埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3269|回复: 3

ZT:送给喜欢高雅文学的人行明镜同志

[复制链接]
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-8-10 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
竹枝词 刘禹锡0 Z, S6 \" O1 v7 @! R: h) [
The Bamboo Poem ( ~8 Z5 i- m' m1 r; B7 B
Liu Yuxi
# Q+ n# b6 j) w; {( J  T
( T6 o$ B8 a9 G9 R; r9 Z4 b7 ~4 }/ M3 m; `
杨柳青青江水平,
. [! \' z; W& ?' `/ ]" E! QThe willows green, the water even.
3 Y9 m- U4 t, j
& J, y8 i9 D( W0 w) P
- v5 `1 a2 Q- K% ^2 G闻郎江上唱歌声.6 V- x0 V2 z. X% ^3 t8 o5 E1 z% ]
The song he's singing, with the river flowing.5 U$ [: }8 \% A' F

: f6 p+ \' |, S. B
7 W7 L5 H$ ~7 }东边日出西边雨,
( ]6 i; {; x8 ]& t- v( E# Y* tThe east side sunny, the west side showery.
- X; K5 S2 t7 S
5 w/ A0 i0 a: Q% f) P; y& R2 R- J/ W+ R
道是无晴还有晴.
, a# i, X, H7 q1 X1 B3 jJust like the weather, his love towards her
0 |& v( w! V+ B+ A9 UClear or not, hard to find out.
* d0 }* F' g' r) Q& W) x5 l; _7 J6 t0 V; Z
*“晴” 字最难翻,是“晴”还是"情",clear 可作天气之晴朗,亦可作感情之清楚
鲜花(657) 鸡蛋(3)
发表于 2010-8-11 14:52 | 显示全部楼层
也许英语的水平实在太差了,虽然意思理解,感觉不到像中文诗中的那种意境!!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-11 19:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 人行明镜中 于 2010-8-11 20:26 编辑 0 i3 c2 H( Y. t( B0 f5 h9 r
竹枝词 刘禹锡5 _2 ]) x" ^5 N' o' L% w, f
The Bamboo Poem 1 a. I8 C, s1 K1 H4 {7 }
Liu Yuxi 3 A0 m6 K% X$ H2 ?2 e6 x6 A; e" f

; v# J3 X( [! M9 }
7 c$ R6 f7 i3 p0 `" L& W杨柳青青江水平,2 Z$ V4 [# s$ k; d7 Y: h
The willows green, the water even.
: M5 b# \  X+ k2 x3 s% `, n1 q' F7 d  @
+ k8 F8 w5 }3 l1 J6 M; `' o
闻郎江上唱歌声.- u" x4 u* ~2 |
The song he's singing, with the river flowing., r+ M+ w" }, F. r8 T/ o, p* E

$ s8 D4 {; s( u, L  E2 `
7 d1 K4 W1 _0 Q1 O/ j3 S$ o" o东边日出西边雨,
4 M3 g% ^! h' T/ ^0 I( h5 eThe east ...
4 ~* T; p  _/ \6 [' Ksuvescape 发表于 2010-8-10 23:33

- y! |8 r5 a7 p5 l  o" _4 M9 C7 ]  T+ ^" u# a7 X/ ^) V
诗是最难译的,可意会不可言传。
鲜花(70) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-12 19:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-7 05:27 , Processed in 0.128582 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表