埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3503|回复: 3

ZT:送给喜欢高雅文学的人行明镜同志

[复制链接]
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-8-10 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
竹枝词 刘禹锡3 O4 D+ I2 e" i
The Bamboo Poem 7 I+ l; b/ S9 T
Liu Yuxi
8 N9 t: c3 R7 i" t/ D' ?, ]6 M3 F

3 _* N4 M3 U( |8 _5 S$ i% ~杨柳青青江水平,* }- ~( `. D. i# G% i' x( q  ?
The willows green, the water even.
5 d# O: D  l) S% K/ ^4 y$ i
" f* \- `' i$ L, [  ^2 s( J5 L) M  L( M4 r  G3 p
闻郎江上唱歌声.
) q; q! Q6 h  g6 |* YThe song he's singing, with the river flowing.
/ e- {# W- k/ P: j2 R' F7 p/ f" K, S

% q! g6 B3 J0 {2 o; }6 C* g( q东边日出西边雨,! b3 |& ?* ^2 f5 z3 f/ D
The east side sunny, the west side showery. 0 `2 X% r$ L( D/ k: M: O
* ?$ Y- P! V* {4 z. r

9 Q- s, E1 W% g道是无晴还有晴.0 |/ C/ g6 v$ q- z
Just like the weather, his love towards her 3 H0 o5 h% G- D. o
Clear or not, hard to find out.  f' ?' y1 P3 ]8 U/ O

' {) A  l+ w- X7 K*“晴” 字最难翻,是“晴”还是"情",clear 可作天气之晴朗,亦可作感情之清楚
鲜花(657) 鸡蛋(3)
发表于 2010-8-11 14:52 | 显示全部楼层
也许英语的水平实在太差了,虽然意思理解,感觉不到像中文诗中的那种意境!!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-11 19:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 人行明镜中 于 2010-8-11 20:26 编辑 $ Y2 ^5 Y% }# I# I) }
竹枝词 刘禹锡
( G1 V2 f8 I6 h% mThe Bamboo Poem 2 @: s& F+ _; m1 W% ^1 Z
Liu Yuxi , l# a+ X9 E$ B9 n# M
5 w0 x* t; u, q4 X- k0 Z: w

: u! |- n6 f" w! c; v3 m' }  `$ L杨柳青青江水平,6 Q% C; j' F3 k) K& [: [/ F& v
The willows green, the water even. " M" L" h& n2 X

2 ]" l1 g, }  F2 P- t) A, L
3 }! B( L" ?# y$ V! m3 q& [闻郎江上唱歌声.
0 Q( A+ s# L$ ]% q- \4 }The song he's singing, with the river flowing.
; X4 s' w5 d& V
. X, @8 z" m$ k# ]8 y0 o/ b9 J
& p+ J) V" k. u6 P6 ^8 k东边日出西边雨,. Z$ ?7 l' d$ l/ D
The east ...
" f( t/ J& p* ]; f4 Osuvescape 发表于 2010-8-10 23:33

5 u+ K) j  m  O: M  A
: D6 o# W/ k# B& }1 n  N8 h4 k: A诗是最难译的,可意会不可言传。
鲜花(70) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-12 19:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-4 03:02 , Processed in 0.145945 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表