埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3501|回复: 3

ZT:送给喜欢高雅文学的人行明镜同志

[复制链接]
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-8-10 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
竹枝词 刘禹锡* J: f+ M  K2 ~, X9 y  i# u
The Bamboo Poem % ]* O: j3 U7 F/ X
Liu Yuxi 4 L) w# Q1 J+ f) j7 q: m

; d: v) N# }0 L# z
4 M  C& f/ h$ e# ^杨柳青青江水平,
6 H( c7 Y7 u: M6 t" |The willows green, the water even.
; W- R3 a. u- m. S2 U  p3 x8 G8 v* E( T' I. B' t( ?
3 y$ h. |9 W0 X! Y  M$ {
闻郎江上唱歌声.
5 x/ x! }( p- W; kThe song he's singing, with the river flowing.
* a& D) x" v5 Q% r1 s* q- y/ f. G3 `( P0 }8 @% B

8 e' J2 _) y, V! C7 a& H# X; U东边日出西边雨,
+ g/ `+ z1 `/ ]2 n7 Y; G7 dThe east side sunny, the west side showery. 2 e- G) y4 K! Z0 G0 x) C) Z1 n% Z  i
# V4 \$ F! ]7 i
2 X0 O, @1 i7 o: e% m5 D
道是无晴还有晴.2 M" C# j8 K" n7 M( N
Just like the weather, his love towards her
" W: y3 {% n% g, K. Y! FClear or not, hard to find out.
. c+ h  i5 K; F- V
, j) B7 E/ A4 p1 H*“晴” 字最难翻,是“晴”还是"情",clear 可作天气之晴朗,亦可作感情之清楚
鲜花(657) 鸡蛋(3)
发表于 2010-8-11 14:52 | 显示全部楼层
也许英语的水平实在太差了,虽然意思理解,感觉不到像中文诗中的那种意境!!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-11 19:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 人行明镜中 于 2010-8-11 20:26 编辑 5 M! r5 b3 z- F/ L4 K" }' b. ~6 b
竹枝词 刘禹锡
0 H' f& [2 a; jThe Bamboo Poem
4 }8 f% o# o. X: lLiu Yuxi   f$ C+ Q  v4 `

. X4 Q8 c1 j2 c* c8 |
# |% I9 L( N9 r6 z' Y& q杨柳青青江水平,
6 i4 D! f2 j2 B! @. x5 |0 tThe willows green, the water even.
: ]% c2 Q& j5 |$ p/ `+ ^
6 y2 `# n) L! h
: d0 B5 m* t1 o. @4 U% X4 w闻郎江上唱歌声.7 q* x& G2 W" f  E  H8 x
The song he's singing, with the river flowing.- Y2 d3 S/ K- S9 \' W
1 [2 |# Z! q. M3 |

5 D$ A( C& Y  S# K- {东边日出西边雨,8 |  i# C' X" l
The east ...4 y$ f! Y# v" p1 w6 Z
suvescape 发表于 2010-8-10 23:33
5 K4 r7 y8 L) q. u3 a

7 Y; }- g0 T9 f6 \* h$ ]% D诗是最难译的,可意会不可言传。
鲜花(70) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-12 19:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-3 22:56 , Processed in 0.177731 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表