 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿! e) m! h i2 |- u
' F* p( ^8 l8 V1 G& a7 C% A. c/ A) p8 ^6 A
足捶胸,或茅塞顿开?
" d1 o3 `& [3 _9 o9 h2 K( `0 b; _5 i( ~. `9 n4 K3 y$ q% N) z7 |- E
, o( p$ q4 D3 W: a3 h0 T6 D: H
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
5 f4 z! h# G$ `5 u8 R5 U8 k9 h4 d8 j; e+ m8 p
6 [ d2 G% o$ h5 M$ |9 l0 ~
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其/ ~* _7 Y) ]0 ^1 o: d! E
! b; j) a6 D# b: p* C0 z
' l3 @4 V- C5 k4 w$ F
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!+ C7 p% J& p$ P$ W5 @
6 x. t/ ^# J4 [& r1 N$ Y
1 @) c* F, Y* p+ V" }% Y* yWhat’s up!”你可别说“I am fine!” ( n7 b% ]# _+ _6 @& R
# Q1 W; `' Q: b9 J+ T5 A# s2 y d+ _' Y0 G1 b8 U8 x3 K& m
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
3 N; w4 z! i8 w) N: w) n. ^9 H( w
% ~. C# S$ K8 j+ T9 R6 x. u+ {; Y& \% Z2 M- H2 }2 ~- a
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
9 A( W8 M2 L) s0 j
3 d- z! ^# O3 y$ G. \; T+ s' K$ T% @! s* s/ a
先问问主人的意思。 4 g& D& U% @8 @' I
; m0 T1 I* y+ {" \& u3 @) ]' Z
- c; T9 k' j4 _; V0 j" h8 DPull over!把车子开到旁边。 5 v; P" `9 u' q9 ^& }
! ]% G0 W4 _% _' y* o7 \- W) f4 D- Z. H, R- V
Drop me a line!写封信给我。
! W; S! f, v9 r5 }( H% k2 w( l8 z
9 w* v( I2 E( v! g/ {9 c* p: I
/ Z$ r4 L: P- xGive me a ring = Call me!来个电话吧!
/ X% o5 J! A$ R0 G; T) ?; L u( m& K; E+ g
! p8 A9 i1 K1 I
For here or to go?堂食或外卖。
1 G) B* f+ b: e) l( U! m- N( t. m0 _6 @
: j( P1 n# e% }* l' G+ g7 |" `Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
6 q; e$ Y }6 [+ h; L. j, D3 m3 N; A& M- X, a0 a* C
9 E2 n- Y) |; L0 c( SWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
% L( T: ~ S7 v8 D
9 m" ~5 a2 C. U4 v/ S9 f: P* i% Q3 E: y
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
2 h$ }1 U7 _: k. E
4 e" O+ y1 \9 p6 y% p* r- C8 C+ n. P `3 D6 |9 Q" @
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 w- P0 T, i" D4 t: H# _
! |9 q: U% e, Y4 X$ |- M, X% {% E1 _0 x$ r
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! + f. }0 C4 x6 j% R& _$ a
. q8 X( E# ?8 x y
; Z8 P6 m! u3 v0 AGet yourself together! 振作点行不行! 2 |" K8 \& ?; F+ c. i
! E% \6 L6 f+ w) D0 X- v
* v, Z( s- y/ e6 \8 t. l `6 sDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
0 T7 S6 k) h2 @$ s ]- Y9 M, z6 p" Z, \8 C
8 B, Z! i( `) o8 _+ V1 n- {7 Z
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 8 x6 y9 R p$ q
* ?8 o/ ^1 L% z% l) t" b
8 e9 w: K# Z3 [7 x6 o9 wGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
2 ?3 n4 ^4 v) [1 T+ ~( T) P. e' L" o$ w! E/ L# c- A! O
* o/ g& Z5 P8 C9 C/ C+ f `3 _" QHang on. 请稍候。
1 D* N/ b9 ^; ]( v( s6 U, ^+ g) H i3 w1 H8 w% c; j0 C
8 }5 K2 H+ X1 aBlow it. = Screw up. 搞砸了。
3 C8 J* E8 [& K: C6 c$ L: _. `
& X. a! D1 X8 F8 c; h( e i+ I" S9 f1 s6 U6 m9 b$ N6 B( [8 h
What a big hassle. 真是个麻烦事。
% G2 x( W2 X/ w0 z0 i: n$ d: K% V7 N- E: ^) D5 h6 U
. R- K& j4 N0 k7 qWhat a crummy day. 多倒霉的一天。 ; S# D; ^0 g9 @2 B* t* q# p
1 e1 y! m) G5 ~
% U6 B. S1 |% k. hGo for it. 加油 " \, w: }% q; M" m! S" {3 _2 v
) e* t6 o% l5 P: @% H. `% r
; j x, a) H7 i6 D/ I" S
You bet. = Of course. 当然;看我的! ) {0 E: e" N. a U# w! ~7 U6 O
4 \2 d+ _( A2 r0 B4 e7 O
) Q2 v' ~4 E- v% q+ n( e! n( j0 _Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
) l" X/ Z( l% c9 X" n0 ]/ e" r' Z; W) l7 _
# E9 ?) n$ Q- m6 d1 K$ x* j( l: y
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 ; ]( y, Y, |% ]- I1 X- P _0 O i4 S
5 ]) a; ?; a9 ], t4 r
6 Y. _; M; @" X6 x
It’s a long story. 唉!说来话长。
5 J! t0 x% V; @; O$ i$ w1 @+ G8 e$ f. ?( U& \# N7 b- p: f" }3 G
$ I9 M- d, W& e: A/ T
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
& }5 @3 t, Z, Q; _, z
6 U# U6 N& Q, q% Y: h& W! E
- p0 ]- r; ?1 g0 STake things for granted. 自以为理所当然。 ! C/ d5 |! L. D! |$ S1 Q- S
2 K2 @2 G. A* u n6 ^9 p3 I, E* E
3 A( ]0 g0 S& @ J8 f6 CDon’t put on airs. 别摆架子。 ) U! R$ r8 x/ L4 ^
. O6 [6 }' m' y; x) p) n2 e$ {- F8 a0 k8 h/ c n
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! ' z' {9 S8 w& z$ L
$ `% b( a- ^# z/ G/ P
% E# C, O9 M/ E8 j9 [Have a crush on someone. 迷恋某人
5 m/ u, E. Z) M3 s4 e9 c" \" } |+ d3 [9 L0 x/ C- @; M5 B" L
; u1 n' ~9 W7 f$ {4 F$ z d) |
What’s the catch? 有什么内幕? j! C- M$ s7 v/ k. m5 `& x/ [
s" w; @* Z4 M3 ^5 _* M# z8 G% i3 B( z' Y- r: G! X
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
- w# g' k( d6 R b* d- i, f, m! L9 d, J6 c& t! Y
" z6 E+ z$ z" { u+ Q& Q" \# ~
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 2 _! n7 S% y/ R! v# A1 P: C8 s
3 w' z3 i% s+ v0 n5 v$ c; o
/ h6 Q, N0 @& g( W, E% _: hSkeleton in the closet. 家丑 8 N# `) E" c. h, ]- _
4 D2 p2 U R$ Q2 \. D
) g- F4 q/ K1 A# f0 Q1 F6 oDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
7 ? w w) p6 `7 k
" n3 j" X( v8 L! T( p# e
1 V+ H- v _' z2 TA fat chance. =A poor chance. 机会很小 n* Z+ J2 t3 ~7 X* L3 @
( g, d8 j) f! N0 u2 s H, Q2 f
! {/ @# |3 ?, j4 M, N4 P% T: W( y6 s
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 j) w2 m, @. L: \/ k% X/ S8 v- Y6 Y
8 s0 o& q7 r+ Z4 R2 k }/ ]% ?( R/ Y. ~$ w4 b% z
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
3 s! ?! x/ u- l3 v4 v5 a' L' A i3 z9 r3 q* R
: j( A% F# I% v5 U2 z0 RSpacingout = daydreaming. 做白日梦 - ]3 v- h5 Z7 k+ ~
9 L+ `! t' n, \4 Q* g; Q4 h* N, i, M% c$ j4 u4 {: j/ y- T9 A
I am so fed up. 我受够了!
7 C* \5 \1 B( x1 v$ m/ t6 y, q6 h" y/ B; C' ]
; ~8 t. q& m' s$ o* [ n
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 8 I* a6 X5 i; e4 c
, w1 L/ @+ j8 E: s7 l& W9 Q
; W* U4 l: M; o6 o D
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
L9 J! f5 i+ q5 p2 d2 } {8 x* C9 M7 c8 F5 S4 x4 t5 J
- c7 U6 y. W6 z+ q9 j. e0 uBy all means = Definitely. 一定是。 4 S; B9 p: b" o$ V: z$ ~0 d9 T
8 H! j: D* r1 {7 e
" w: u. b- L$ s# J, N
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! - C3 C8 F8 y2 |+ ~+ U
) p w" ]3 G- e# W% m
% k2 `3 M$ f% N5 C2 p. _I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
6 E! L; |7 F j7 F9 N, v1 [9 E( F2 x: I
+ \( M D( z X" ?7 HLet’s go Dutch. 各付各的 & P0 ~. K2 v" q/ @" I1 N
6 V- R, _# t: S% l, B" j& k0 E; e6 S' |- A
My stomach is upset. 我的胃不舒服 3 A/ l6 F/ S0 W* b6 X
9 f* M& W, L7 Z" g* r& l/ m# m/ z5 T6 u1 D: z/ d
diarrhea 拉肚子
( y0 L1 M( c$ |$ K7 Z, a
: E, e8 i) m* J! q) E$ _$ @" l) g( g* D9 L
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
* ]0 W i% B+ K: ^# }' P# W3 \- C; O/ k! ^- _
" o. e- K2 k2 l: dmedium或 well-done。 2 F( c3 |3 L N0 T. `" x
, f* |9 T* T; a* s* q
% u+ v; t& |' v
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
/ \5 z' Q3 q$ U3 b; k9 W# N
Z+ g: w# h( M) Y9 U6 A1 M
: a# x3 M: f" A- g/ uMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
+ F O7 ?3 Z/ Q1 v% Z; m3 {4 ^/ ]5 \ w7 B5 r8 l# @
' E- o0 o3 k4 A! e5 c) I3 L
次。) - N. z! B1 v& a
( R& w1 ?/ f; w# F) @% f4 M
, `6 I% H7 c; O" \. p' R9 m4 v- M
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! 1 h/ [7 o7 p' v2 c! l
, n# z* f, T" e0 C1 ^$ j
* A9 p9 S2 _- y* _Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! ' w" N4 v# `5 I6 O2 A4 {. ~
1 |7 W+ U5 e. A' L$ _) i! x- k
0 N; ~% x; c7 B6 ]& Z
What’s the rush! 急什么!
9 |1 t4 q" ]. z# {+ M/ F* U+ B0 _: A% g1 i, M; k" {. |. g
3 ]( K0 j; f; ~. U
Such a fruitcake! 神经病!
E# A* T- o+ m6 C! j6 {. [$ q, i4 w, E; ]/ O, p, O
) b: F4 h7 h- W- G/ B r' n8 F5 sI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
% B( u/ m8 J! Q. l0 a: L
9 t! J7 c" D, k! ?! W, f. n5 T5 o; U2 U5 s `
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
. U- ^) e e1 q( U1 X$ N5 |* s* f5 u* ^# F+ k' }
9 d0 r6 f( E8 g# y6 x
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
8 G, l' B! d5 V! {
# E4 I; R/ ^* G2 F" U* A/ _
5 m5 F. O. e. q; Pflunk out 被当掉
0 \, ~' Z( e2 f k q5 ?
! Q1 C% U; h* x% B
" f9 o5 a, B; |take French leave 不告而别
6 [/ o/ k4 N0 ~+ m. H+ K$ y5 ~! D) |$ T& t% |5 t, Q
+ i3 L- b4 q; |0 A% L
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
% X1 U6 a8 D: I7 k8 n# {
3 R% \3 p- r' G' F4 W9 H8 B" h" j' s# S
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 ! X# h7 g h% x( z
8 A2 N1 w1 L7 @7 N" }* c0 C
9 y) q8 G% O7 I3 n. i
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 + G& V+ E- O- l3 R* w7 u: d
A% `5 k7 P7 x, k/ h
& _: L/ ]: ^5 ^" |0 V) lNow he is in the driver’s seat =He is in control now.
) h7 ]2 p# ?" g
: X% p& K( T( E# u& Z* C; Q2 h* X
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
/ a( u* p& U% Z8 u, I' d0 p, s% ^) O! Z
5 Y% E( D2 b8 v7 W8 W, h9 BKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 - q e( u- ~: o, \& a
' E5 o% J2 m: }- i0 Z: ^2 I
% j5 h9 @6 [0 q j* @; x7 u1 c! Bklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
. l8 K' T5 ^. j1 g/ D5 R" b9 L! n0 V) Y
: |3 b1 N, M, O" E* x
know one’s way around 识途老马。 7 T+ ~4 u3 R$ T5 H/ E5 E; w
7 Z5 Q5 N' Y3 O* [( }/ g
+ r9 g- \( `7 E0 |% `lion’s share 大部份。 G9 Q% g: B5 |/ o k7 j8 }
+ W0 s, n5 o" J- ~- ?
: y" g7 x+ ^; _+ Mtailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 % a. L6 L; U; D+ Z+ [9 I
/ M6 d- N' t; H
( V; D! g: W X( Z3 g) W/ } ^
take a back seat. 让步。
0 r) B, v: k& _* ?# \/ b1 Z+ T) j( p( G& D. ]
3 L- J4 M* m M# ftake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 % ?& H# G/ g% ?/ s+ o+ t% `
0 _5 g+ G- r+ [2 x* S A
/ R+ ^0 ?& i3 m) }, P$ ?" ?hit the hay =go to bed 睡觉。 + C% G( u0 {$ q
1 _1 a2 l v+ h6 m, _( X* v) H
+ ]8 Y K3 W/ Z0 l5 _
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? 2 [* d$ K, _5 B" @6 ]+ D9 J6 |$ T
; u; |; \- x3 C
/ Y r( a" _+ \0 o+ r/ w* hgreen hand 生手、没有经验的人。 % `. @6 l: o. H4 p1 N
9 Q: s1 @* U, i( x$ Q; `# j
6 s3 ]1 s/ j. C k- y; s0 Y0 X
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 5 Y5 F% H6 Z) ~; b% Y) W5 t2 F: o
/ w/ Q+ ~% ^+ s' g4 P2 L
a! H4 T* V0 u" ~. _6 istory is plain moonshine.
- w6 I j, a/ _4 u, l% {' I/ A9 ~0 j
2 c$ ?, r. \; a: J& N: \9 f
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
4 o5 {4 N0 H- q4 I# `, m, S
# v/ I' D/ G$ _$ e2 A
5 o6 k* k6 y3 [& y+ a! erip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was 0 i8 P, u6 p2 \5 P) ^ N5 y# e
$ L7 z" `! Q( n$ N+ j
9 v: ]1 E. _* L# p6 w6 B; ?0 _ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
5 Q+ h7 w( G# Z' i2 q3 w/ p! T
. F* x2 r+ O7 c# Z/ h) ^+ s4 Q: r) u7 f0 a4 a
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英: {! L$ d5 i0 S+ }1 I
0 M$ A- K7 R: p" l! _5 j" c5 Z6 }3 c" G2 R
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 9 `4 D9 ^* ^( y! @3 d
' Y c! C6 P* T+ N: `3 R# L
& j* w; u/ @; L8 E$ _4 e& l, Emess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 1 w! Q3 l# A: Z) p" E5 W4 t
7 f9 q; M* _( c& B5 q. _7 K$ v6 E. X8 b2 z4 u
snob 势利眼
+ y. }: Q4 @0 M, s' l5 G
5 r) D; d4 j+ b/ B, D) `0 Q" j. ^
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 9 V$ {( p4 F3 }8 y) f* v
. Z1 g: i* K# N, L0 K1 ^, c ]; C) _ `* L: ]1 G* F( S+ F
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
1 { n, |/ g" I- i0 R0 K2 |4 q/ }2 | h
$ i B: J$ c5 j: J; LThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 l' W- I: F c, C, c
; U$ `0 k# b& X# } Z9 h% x
1 E' ]6 }: \/ W
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
, y' w. e, C# c7 O- p6 e/ c& _& g1 `. B7 f/ C2 U |) E0 y7 R% x
/ F& W2 e+ c+ ?% L4 y. ^* @
就抽筋。 ( W3 T: O1 x& @: J
2 a% {, h: q+ G! o, m" i$ ~- o" G4 f1 m$ `- f" ~" f0 l. |
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 9 g/ O2 D7 ~- U& ^4 C; S$ N
$ ^* d+ F9 l G3 H# z" f
* {( N. i; n' p6 p0 s2 k$ zDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
8 t( O# A1 e+ A" }7 ?
" N! r$ F: X* _
; r. s4 M4 {+ V O& ^$ |Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
! x' ? \& F/ D: [
/ P" c* _3 x Q: l, O. \7 ~4 V# ?5 k) I( V" {- P/ C0 w
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! + ~2 W; c8 q/ p i* [
" ^( O# }( z5 S( z, ~4 F
+ L2 O7 B7 \+ |
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going " `; g/ a2 C, S1 \
& K' m2 K% }' d* K j+ O/ r
* Z" C# `$ v) _. N: \' l1 y( rto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. & F4 I a8 d! Q
: x3 c- _' @+ o# l; ^7 s, ?" R t, b* O4 H. O! A% P% }' P
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言: @. g( {8 e' F# i- I3 `' r
( B k: q* G+ K r
/ ]: ?2 c+ Z* Y$ D0 N. H3 U+ W8 N1 V学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
7 M0 B6 v2 y! U# ?% r: S' F5 R. Y- D N
$ C, w5 i' }2 s$ A- X0 g1 g$ V
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|