埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1236|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿- K! R  Q8 I/ E& N8 l6 i: o
! N. G9 l1 q5 w2 k

/ I! `, X) h) ^7 i; S" t$ v足捶胸,或茅塞顿开?
3 ~" R; V' J, n! L- n! N  m1 j/ r! R2 `  v/ a! O

* M& `3 o" {" ?* p0 q& D8 B当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
; j8 V% O5 o# s" q
# n" O  s, }0 R. O3 I3 S# r" a+ `8 U
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其2 E0 @6 ~" O' k  B9 ?; W4 R1 G
, L4 G1 l! x2 p/ i8 ~. Z; i
& A, a! c" L# k  q- W7 `" s
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
7 |' o: C% _9 L# D" y! c
; S. F3 W/ V3 Z: ]2 v; e% m0 f: E! E- n' }
What’s up!”你可别说“I am fine!”
. J, b3 m$ d: t! F* ~( X7 o
) T- e/ T, r' q: ]: r0 s' y+ U5 K, g) b
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? / U" z; y( u8 Y
& T% z3 `5 x) d6 E
- y4 a# k  n; A' I8 `5 }
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
; F( M* C' q/ o1 T& ^( e( A
2 _7 m/ f) w* f$ G9 G, C
( ^! {' c6 D6 ^( D先问问主人的意思。
- K: ]/ z4 \+ N7 h6 R
/ Q+ x: E1 x1 Z* Q/ @0 M/ q# i0 _( R% |* H) G  H
Pull over!把车子开到旁边。
0 p) S# a3 G  b1 f4 N* A/ V/ c* l$ k8 ^- l& y6 C

& y/ S4 j, M+ c1 Q- P" IDrop me a line!写封信给我。 2 V5 a, G8 s0 U9 ~

# L0 {9 X' Q+ |2 M* I% v$ k- v- i- Q# C/ p% C: Y
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
6 G9 N4 F' b! f
* @7 E* }' u6 a3 {  {2 l3 P: U- W: b: S, x$ |4 w. I! h3 P9 ~! O) f
For here or to go?堂食或外卖。
2 U' `8 U& U8 s1 ]
  `; M& P2 s, X+ }5 [* N' X7 ?4 r3 V7 q1 B) J3 |" O9 P
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
- X8 Y# a( T$ R+ N" F
  L8 c$ I" ^( [* G! s
3 [+ u3 k5 Q7 s$ q# l7 j8 ~. n% lWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜5 Y, N* x+ @  t) ?) |$ z5 p  ^
% T3 X3 r1 t( _$ D' k1 z

( ]. |3 _, _# L0 {+ X) c事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
# B0 I8 n# I' O% o' U4 {7 f
5 j. C; i( h( M  d* Z
/ j8 ^) O/ k' Y6 u9 ]# z, mCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 + g* X0 L# ?) i' L* }
2 O* \! R8 I2 s& r- d# [9 N( ^+ F+ ^

- n) m! G7 y/ oDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! & i6 p6 }5 t& ]; D4 y& z6 `9 W7 a

* r/ ]5 x3 n5 N& X+ \; `
8 O; ?6 |/ [( P$ ~+ }# wGet yourself together! 振作点行不行!
% i) h$ R: `* w" s$ h- c# T5 Q" I1 U# {2 e8 U. C" ]" Y8 w! x' d
$ D3 F4 H- e9 Y- x
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 3 ^# n4 F# ~3 g& O

% ?/ b4 P  [9 e9 U# R
! Y  S1 J$ {. f9 n- V; XHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 # V  |% n: w. H2 G  A  `, J, z
1 k8 _" H' e% T" U

/ O/ B6 P: x/ ?6 L7 \4 N9 \3 DGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
' X% g! m# M% w) i
$ D/ S' V9 T" M+ ~( B  ^( J% r& _) ]1 C* V. f- H
Hang on. 请稍候。
% G: i( p; \4 z$ F: c+ v
- H: E0 c3 P  D" k
, N3 w# g4 L! `Blow it. = Screw up. 搞砸了。 ( G! I4 Y; v- G) b  \- u3 b1 T' M

9 R1 ], j8 r7 r6 A7 e* V& Y( v2 p9 k3 T* b: U$ b0 t7 Z
What a big hassle. 真是个麻烦事。   R! W( T7 t9 W. {( @- x; b: G
* N; k5 D( I1 R, ?% @

5 o$ f' X! F/ cWhat a crummy day. 多倒霉的一天。 / X$ K4 K0 k6 B+ l9 D& `( }: Z

2 f: n/ u/ m" j$ L& r" t- u5 m3 G6 }0 F% Z1 E. ~! [3 K
Go for it. 加油   M. _1 y! V0 x1 F/ T) r

2 w! U! Q" T% x' ?& Z5 w" ?  v. d* ^6 C2 Z
You bet. = Of course. 当然;看我的!
+ ^' C5 \  @' i7 q; f# f" s2 A1 V# |0 y! j) X5 V  W' V6 F" q5 ?

) x8 g: G' ~9 i+ hWishful thinking. 一厢情愿的想法。 0 }  Y, L( N4 b" g

" r/ F% J+ Y8 y8 V! X4 Y2 W. e$ b* x0 h) w5 p+ \. B+ U5 B
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 8 p4 n. m9 h. r) B) b/ [1 u

3 `/ p4 Q& p! F9 i3 A8 V) \
! X' \. a6 O" S: N% FIt’s a long story. 唉!说来话长。 0 w) Y' [. q6 q! Y. M. e
$ U/ [6 `9 o2 }' H

; p: `. a6 F, mHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? / S2 e( l9 w# N3 I( E0 {9 I

3 T: ?' r' `1 E5 [. H# J1 k/ j" _) O
# g- M7 K9 _2 O' ?- g7 DTake things for granted. 自以为理所当然。 . p) W- G: i3 c+ d% r
1 [* _; R/ K" c$ P
5 |: J# ^' N0 t4 ?+ O- u& U" F
Don’t put on airs. 别摆架子。 & m. |( ]9 H; R' K
; A& @) w, a$ e- z+ K6 L, k$ Q8 r

& {6 i5 M. y8 p  b7 {" ^Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! $ }5 A3 \: X& s0 M6 a% @  P

* ^6 K3 h# i$ T9 I: n* @8 d2 c
1 n7 m8 n; T4 l  N0 O6 bHave a crush on someone. 迷恋某人 + a: k5 o0 p3 Z1 N' i" l( T

5 I/ ]: k$ D8 n6 Y: G$ m9 M
1 z; F! V2 j6 \( L: |4 SWhat’s the catch? 有什么内幕? 9 j. _5 P2 S5 k* P

4 M0 H$ R+ z( U! f$ u$ a) W7 S# i8 u* T, j3 K* X/ Y" J$ D
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
. }. W, o- W+ X% X( O% y+ E0 s2 M
1 p  L  k0 s: g7 o% u7 u
' g, @2 V: e8 @  n. GPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 # @+ d. S& w; ~5 X0 I/ p

+ O8 i3 h) _& ^% c( q1 {* r4 M- R
  B2 j1 ^" ]+ b* I8 s. zSkeleton in the closet. 家丑
6 i9 U" M3 v  {: O3 l, I' y/ z
" ]5 I+ @: ^# w4 `4 c  I% n0 m2 w- P1 E) y: l
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
" z/ J. @. d5 {% j, Y
: B; X; n2 K# [3 F& D0 N" ]1 N7 @7 U8 n; y- X8 `0 S4 d
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 7 |/ t7 I+ k4 `0 }$ O( E
3 C' |% S1 f. Q* k9 ?+ ]- b5 F

6 p, a4 O$ ?0 N& g" hI am racking my brains. 我正在绞尽脑   a" t! X% l, `- o0 J
7 v+ D) y$ Q, v! A$ [3 j% Y% w
  y, M" n; Y; T* l1 Q: s# H
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 + |# Q# `5 _% L
/ j: Y/ V2 N, s) t0 V
8 C) D' x' D+ o9 H) v) v  e" b
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 ! ]0 @# w; p/ r
" F3 l7 o' u4 B3 x9 n
& ]5 x3 ?4 x% A9 Z1 f" l. N- Y
I am so fed up. 我受够了!
  n: {* k* _( G6 }5 Q  ~8 b' o+ a- r2 l
+ Q2 _' R% g1 X: K( f0 i8 I- g2 O9 R
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
7 ?; j2 y" N# p4 M4 K
' B1 _8 O  S, [- `  l$ ]  j% Y
/ N" U) H6 f5 r8 u+ N7 @" uWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? + w% z; r# k* s+ k% Y
! z8 M( @0 _$ J' W4 }/ O

# Z' |6 H+ Q0 g2 FBy all means = Definitely. 一定是。
/ e; @: A: @8 D# p3 w  E" E' E; P6 |6 H5 N+ v- f/ Q+ o; c
5 x/ E! N. I! w4 j; n0 {& K7 P
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! ) H% Q* W: s6 ~) w4 x! }

1 f0 Q4 V+ {  }
1 d' z4 x  U2 mI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
- V) ~$ X9 y4 C  u( B- U" j; v- r. D% N5 x& W

/ w" p2 ?8 X1 Y1 ILet’s go Dutch. 各付各的 & V" j1 O2 O* R& `
( d9 N' m9 i7 J+ @" n

6 [8 a" {! B# Q3 PMy stomach is upset. 我的胃不舒服
! Y1 V* Q* l5 ]6 R+ Q1 X) L, R. E7 Z+ a5 Z! P

) C4 J1 z/ d, @) _- D: |( K  Z8 j( }diarrhea 拉肚子
" n9 E& D  _" t% S$ P) j5 {* V; B/ e* F- k' w# S, Y' K

" {; F7 ]- l0 D4 Z  ]吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,) V' U+ u: H9 A6 Q
7 I5 W; f3 q* ^' B4 W5 W5 ?4 |$ U

1 T6 ~7 ^) X, smedium或 well-done。 7 H# {! I. t- R
: ]" A" C1 s6 V

: r3 [( U* h5 x$ e1 GI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
. P) Y; v, X, X3 K  O+ `0 o4 G2 ^) I0 G! A) p% m

! ?1 @" G- b1 eMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一+ F$ J" C$ {" a0 X7 i
1 `4 c: {3 ~! u# r3 [4 T
* I) M% r& y1 Y, j- |
次。) - [& N, E* }8 _9 h7 m! Z
* P/ ^! z: `1 \5 Y) T2 Y
; s3 d  z  ~! w( A
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! , D( V: A: P& C# o1 r- H+ m
7 ^/ [5 p  [) R1 s# N. V9 h
# T  ^5 V, R4 k+ O
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! * ]) D/ c% O* M5 P

# a( ~: v1 W& m
) ~6 b3 p/ H% n# Q* b* a7 uWhat’s the rush! 急什么! * l6 T% v' n# L

. s6 i6 y5 Q* X& G0 J* C: `4 o* B& x5 q! y, D9 i6 g3 |6 x  {
Such a fruitcake! 神经病!
  ~4 U" z5 u6 Z+ R1 p) I1 Y- e# V' ^  k5 i; `, I. g5 G5 a9 A

4 u- U$ v% v  U8 gI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 5 i7 z9 k9 ?9 O6 I; h$ T! o! ^

& Y. m% U2 C1 R! j& N* ^
+ Q+ Q, y& J% Z! `5 _. II got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
' k& N* E  p0 o% f2 |1 Z9 c
$ U! J+ p: w' n4 p
6 [: q& e7 p$ c( X/ Veasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
. T$ }/ i- A0 S. `+ b$ t9 W! I( F  z5 T" f; P# Z! c# e
8 M- J3 i% n$ C+ ~; k
flunk out 被当掉
9 B) U; g" {+ h7 P7 _2 B+ t7 W* Q" s
/ r+ Y1 N) `1 y2 w% F/ s4 Y
% Z" O/ ], [4 Ftake French leave 不告而别
+ R3 a5 q2 k! @/ P. x
8 _! n+ Y7 D1 Z8 |9 L( b& ~) i1 L' E$ ?# e$ R" _. w1 o
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 + m; B; n  I. m) K0 I2 ?
  E. w! ^) f7 i
, Y  n  r2 b1 d
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 / ?# h' }  g( S% q

/ E8 q: T7 C$ Y, V; N' i
1 S0 \7 C$ D6 e9 P7 }! |# uhit the road = take off = get on one’s way 离开。
/ e$ |& G" w8 m, Z3 k+ D. }' o* D* v! {( {2 e; {
- x$ s3 h5 Z. @& d! ^% `+ X1 n5 C$ r
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. " u! G  H, o7 c; k
& w# z. C/ N! E: A' O/ m
( v, j- B0 @5 Z2 M/ @( j6 ?
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 " P" U" Q9 l% \/ X! I
) m% b% a8 ]  l, s  T

( ^* {2 v& M2 YKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
# F" c" n0 x& N: Q4 x+ B9 i" X4 N
! R, E% V5 ?5 m% m; h
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 0 j6 z; U# ~  i, O- K  G! e- k1 B

/ V1 o5 U+ p( z9 ?/ u
, q. {( [3 D! t0 H7 wknow one’s way around 识途老马。
# t  u# z2 j4 ]- s, m- _* ?' U9 P' I* R$ y8 V/ h: K- y0 Z. B

+ j, _3 x/ c1 l8 Klion’s share 大部份。 * P5 H% Q% P* q5 g) [
( Y% S, G- ?$ O, b
2 V5 A  U  K* @
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
' F+ x) |" _" @9 e# q2 V) W8 H# ?9 \& T

8 }) s, m  N4 s3 r/ x1 U2 u1 Btake a back seat. 让步。
8 P3 _4 A* n& ?9 _" u9 M  \+ l, p6 }: X  Y& {1 ]" R  X% y

" G3 C3 q$ s& Q4 }- I) xtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
0 b: T- ^9 h5 K) r9 [; d/ R, p* p7 H# q- q( Y
+ g8 |0 N9 t/ ~2 Q  n" e
hit the hay =go to bed 睡觉。 / F3 b  z6 [6 J

" J2 p0 ^; Q" C! J' g; N; n) r7 U' C  J' M
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? % q  y- H& I4 C' l7 e' P
6 K, j6 P7 r' [
; M: S6 }" `2 ^7 n
green hand 生手、没有经验的人。 * H* R% [. U, E) f, R5 S; r

+ a! {6 A' A! L* w1 F  S; y$ ^
- h' G- t8 ~8 o* k6 X" r0 Wmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His ; [, [4 ^9 D+ p# F+ g
( w' b& Z9 L! d$ i% G& N
+ ?  D. D, C- e, }9 C
story is plain moonshine. * [- D6 I' B4 [" U4 g2 Q

0 I' ]" m: X7 d9 r% m" c8 d* @6 z4 G8 N- f  q
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
- g2 e5 O+ c/ B) Z0 G8 q/ h& V. L& R. @) @2 _8 \

5 z; R5 d! t* o# w" w# M; q& frip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
+ E) @" D- q5 j7 N, r. C( k/ r
' A+ S6 h$ q5 T* Z% n$ _, _3 s1 e1 n9 {' Z0 v6 v% v* Z$ V2 I
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 : R5 t/ Q0 w$ ?* K% f. g

% Q) O  g& J6 H7 e7 ^8 t, s( h0 j. V6 V
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英  U1 f6 w0 e' L: m7 S
; {5 ^6 l/ K- |  F5 V
( X) K: K/ c& D0 h) F/ ~
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
. s4 x! K$ X( q# L* ^6 m5 X2 [# o! \: a1 z

; Z) [. N5 H/ d1 l% h$ g: O" Vmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 ) Q5 b7 S6 j# W1 w+ w0 k
/ f# p2 W" p' Y8 _; U: c0 D. @% }! ]

& x; ], _% h1 b( nsnob 势利眼
8 W2 _$ @6 |; D# W& o7 Y4 l* v8 b9 w: _

6 ^1 a% U  A# \5 C- M) G+ g( ^sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 8 Z2 B1 K% z, g4 {6 r/ o

# C$ P: Q' L. \9 D- e$ i1 P
6 x" f6 x/ f& }' m( c* l4 I  YShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
/ w# J) v* i2 q1 ~: s
, z6 N* F  K& r1 Z+ l& r, }2 E! i0 G
- g: e2 S: a& E4 R  AThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
6 x" ~: [2 V& x  B; Y# {8 i! C
" ^/ p! M) ^$ `. F6 S/ C6 g5 h: R0 [5 l$ O4 _9 K
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
( O: [1 Z* A! {8 m7 K% d, b
, V3 l+ p3 S7 u9 }* k; _: A2 U2 A4 ?* M) |) L# W: W" B
就抽筋。 9 m4 P- C( T7 ?& ]) p
$ d( f' k7 j# v. I

4 N2 B7 ]& T7 _5 c& QKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 7 G8 R) ^  p" f
& h6 `- g4 _1 i

  E6 p0 J1 U$ n3 ~* E1 U4 m' j7 WDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? ' f( u+ E' [; w. G

; ~. h  x) t  ]" ]
8 P7 L4 {) n1 ]' h1 `* R7 ~1 O& ADon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
; `1 D# m% x9 a2 [# h# @" {
  j3 }! a4 t5 f3 x6 ]6 A7 x% R" i: ~
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!   Z1 J$ V0 Y% @  C

. Z3 `$ k9 h* S, m* V" O" l( O
+ r3 _0 l- `) g6 k* T6 [, [2 hGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going 5 I9 J) V  h; j# q. a4 f9 [; {
7 @2 z2 W# K2 h2 y

. ^# U3 u+ L( l/ T& G7 I3 |to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. , M" r0 N5 ^  \- y

! {: I  W0 Z- _8 o6 L* U6 }! _* k4 o, j6 }" g
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
: k9 b0 }- h! Y; o, O; Q
# \1 e1 H/ e# k! }4 N' t& }
8 e: M+ W* L3 H. f学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是& Z8 Z0 j/ r4 T  M$ j2 ?' E

) ~0 o3 D2 N) o
% ^3 P8 I/ N5 W7 I3 l2 FWilliam的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-23 01:12 , Processed in 0.195264 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表