 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿! y" s8 j2 m2 {0 r$ u) j
4 Q. g9 `! k$ q% M! P2 N
7 g$ d8 x% Q. A7 v. Q; C
足捶胸,或茅塞顿开? 7 Q/ D; Q2 ]. x. @, i. B5 m
% m( W: y' K6 b% z2 n2 y; @+ v. L6 b5 H
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会9 i4 d Q7 }* |$ G
: d! ~/ d" c8 k$ d$ H z. C* d. ^8 C, S
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其$ W2 u. J* a: c9 Y+ h& l: B! B
# R, V" n- t' z, M# W1 u
3 ?4 c* D, B0 h4 j, y
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!( A! X3 Q3 i6 `$ p( {. K- O
8 v: i, b) e2 ]3 b/ R- D# D8 y2 |1 p; b' t0 Z' J
What’s up!”你可别说“I am fine!” ' V, {4 `! s% r# E0 n+ c" L
: Z* p' u6 ?, l$ ^/ F7 \, d$ [1 A- Y
- w1 W' g* V) [7 G2 p
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? , |: O H; ?+ |6 B/ E4 p
* Z3 T/ p6 d3 L. V# V. R9 ^
- z' L) [- B' k! a, V
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事. c# o7 Y! P% ^) \# N# e
* n X- x/ n8 ^4 z1 P" s
7 Q$ ^% X( v! q7 B8 b先问问主人的意思。 ( r/ \1 d' x# [
, L1 M+ F/ `) |/ L0 C% S
$ ]9 a5 J0 E o- P* xPull over!把车子开到旁边。
" d* W. @6 {- C5 O0 c# k7 _' A
. e7 r. Z& r) |1 ]* s" U" f8 g. N0 a! M. t U# w
Drop me a line!写封信给我。 $ x- C' ?. w2 o' A u
2 p2 d$ j4 ~8 A4 _9 ~
7 m4 h' \1 m* b S( T9 HGive me a ring = Call me!来个电话吧!
+ ^7 l H2 ?3 z: g4 C
( {6 n) a: \" ^, f1 L
+ r$ \, f1 W( H! I8 v2 FFor here or to go?堂食或外卖。
2 `; t# m& O/ r; a5 w5 S0 h) E' W2 l6 e2 H8 @
( x& o1 W& y3 n8 y, h
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
( F6 y, F/ N' c. M: O) p0 ]4 @4 K3 I3 E5 N. L& s
# W) z' z4 i& c4 w
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
( C& U" Y2 r2 X0 i8 L F6 v+ @: ~
* C6 `4 ]/ D6 a6 f: Z/ ]8 ? u5 g. k! A8 }& i
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
' i, l, x( R& Z' i+ y h5 T' O( ], w& v0 j/ G# u4 Y! u
6 a& T0 v) m V
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 . f) @( C: F, v" p- _
3 k3 ~. D* d- y# O
4 W$ h2 W1 W) V' n" r/ NDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! + f3 I, \2 `8 L; H, p
) B" S N4 g# o0 K1 L
# F9 t" F5 Z9 H9 P2 ?. b) k4 B
Get yourself together! 振作点行不行! 4 z4 K9 a u8 \3 X) |4 o
5 V& h5 H( h0 g
& L& f: m, }- j2 w3 h
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
& b3 N9 c7 l# x ~( O6 W* o2 M ~
( D, | E$ |, n7 x" G
7 n `4 r" Q' Z9 i, T5 {- ]Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 3 r8 }2 q8 I, Z+ {; |- `
, Y) C; @. d& a# h: J1 G5 {' Q0 @0 J" o. Q7 M( P6 \% _
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
- r6 G1 j, R, m# Z$ {4 \+ f9 l+ G P) g4 N4 u4 [
7 V- K2 \7 J/ f7 J% n4 N yHang on. 请稍候。
! U, Q) R. V9 [# ?( \
! }0 \6 H7 y+ m1 ^. X' U( g' l
- ~" l- Q" g0 K3 \Blow it. = Screw up. 搞砸了。 1 O' V, f7 z* C! n& o
0 \9 I0 W2 w0 B* [+ t! z" R. @* ?4 x8 F8 A9 \
What a big hassle. 真是个麻烦事。 ' N/ _1 h2 g' l: s/ [
# t6 ?! u) J/ B8 l l; ]) V/ {& i: m7 B% v
What a crummy day. 多倒霉的一天。
9 y) g- X/ A2 c& m8 L; J2 y; l9 `
+ U( b; \* D$ l e) Y s( OGo for it. 加油 $ l2 }9 u. x0 ^
0 A* k, {- U7 u. \) [' k
9 S) ~$ ]/ E2 R
You bet. = Of course. 当然;看我的!
$ O2 t3 A9 P* {! X9 g3 u# t7 t/ k9 y$ F1 o( v& Y/ S% {% I
3 ?1 _6 w7 \( [+ B. L* H x) lWishful thinking. 一厢情愿的想法。 ( g3 |4 `: g, S
$ S0 {$ z! q4 |* B# R
' q8 I# ^! D: M2 H' rDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 c5 Z3 i$ t$ i% a: B( P
& g3 A( K: w1 F i
* Y9 w. P. c% N+ y- k
It’s a long story. 唉!说来话长。 ! l4 F/ q0 }* |5 A2 v
' }0 m4 L! A9 n
4 I, ~0 c: O W& w
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? " F7 s4 D. J" I* Z
9 c/ I1 Y2 Z0 z g+ K/ t, K
% K w4 ]2 k& w6 u7 ^Take things for granted. 自以为理所当然。
) W; Z. b# p1 C7 w4 H
# |5 ~4 q0 m) r; A' x2 c2 L* y
: {0 T7 k1 w* s% fDon’t put on airs. 别摆架子。 8 s) W+ N# p' v$ A) C9 }
9 W2 w4 V3 h8 z4 f
1 V; ?* z/ T8 @5 N- q) B
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! ) ~# A u4 K( ^0 `' V9 B5 H' r
: F9 V; N; }3 q, q4 S$ x5 d2 e4 k' S6 O) d6 N2 i+ J( V9 _
Have a crush on someone. 迷恋某人
& W7 `* i, U. t+ {# ?7 R2 ~5 b$ M+ _8 Y% x- |1 g
( ]7 P2 z# C, p& \% a/ u0 tWhat’s the catch? 有什么内幕? ! ~; e j) m. Q5 o6 d
, E7 t! Z' K+ _
: ^7 m5 D, G6 @6 a6 }. VParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) : |3 U$ U( M& Y
: |! X; @) A) ~0 C( m1 i) r) A
/ }) _; ]8 J1 v9 j& {' @( \& `Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 % w' \1 p, O8 D0 d
" Q# [4 P4 j% x7 J$ p
/ k9 s5 F: }2 C gSkeleton in the closet. 家丑 4 h5 Q+ a5 c0 t) \) ]
5 G4 g4 L* L! O/ w, }
) u2 z3 B! z9 U* W6 zDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! ; B5 ]7 `! [- @7 X1 y
9 I! \# q+ E; Z5 P# O
9 D" J Z5 M# e3 K9 V G4 `9 Z9 RA fat chance. =A poor chance. 机会很小
4 n G. q: _' ~- l
' Z B8 k% W; {+ _ e! H7 ]2 M- S$ Q# i+ H2 a
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 # b2 b8 n9 ~# L% p. T
8 U4 i `* H1 r- @& K$ G0 e4 W0 p# E' g* r1 `
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 7 V) a' C$ R% z: x7 o, q ]
2 H4 l8 z; P$ e
% X2 _+ ~+ @5 `2 t1 Z" t' i# @ ~
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
& v3 K' q# J5 U0 j& n
, X1 ~1 {; p$ R# B& _5 N$ G
1 i) [* p, j/ J uI am so fed up. 我受够了! 8 }. s+ p3 d) T( M
9 I$ g) Q. \& @. |6 ]: A( J0 J
) x' @6 a, ^! s2 T3 V: b8 TIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 ! G- l& ^( I9 E' U% w9 ]
* \. @/ W" O0 V6 C/ u! E
* E1 }- n& W; ~9 E% }
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
$ s5 B1 Z; M3 i4 \ V
/ ?; ~/ G K' n; x. S: e
+ V* d. c% O) Y M9 D, B- t0 yBy all means = Definitely. 一定是。
+ d* n3 U: _" G- B+ f0 o! c8 w8 x, c" `$ o# K# R5 n0 A a c' D
2 |" |2 w# x" p% A& r
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! ) `, V- B4 P* t/ _; Z
C* s/ S- v. @/ E2 }/ X- L5 r7 t; A' R2 l. c& D4 a( ^2 D
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 ! |2 k) }/ [# N" F1 u1 O3 a: @: s! K
7 ?1 x j' k1 E& h) s+ \. t# O( E, m( T
0 O( t2 o2 K: C1 d5 J4 k- a+ |Let’s go Dutch. 各付各的 0 J) X2 v+ I9 |% w4 i2 Z) w
+ |4 T" q8 R0 \& }! t. F* q
, @" S9 x& B. l* E$ w4 j
My stomach is upset. 我的胃不舒服
4 ?2 E- K" ^! M) ?
' I$ g$ n7 U6 S; f- {+ f$ f8 P6 c* `6 o- y# t" w
diarrhea 拉肚子 3 p7 ?& f }& V$ `* ?/ B, h
: B" i3 Z1 w9 I W) F& r0 y1 M
6 F7 c; P W" l2 X7 n' V3 h C: W吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
" m3 S) d0 Z: y1 F; E
3 Z# k6 ^* i* f1 T: w
i ?# c, [( y* F8 Q; Omedium或 well-done。 " \ ^+ I. M# m, h1 Y& ]
9 }4 D' T6 ?+ |& N$ W( |0 D/ ^( E* w* V$ P
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
. `( M$ N* h n1 e
, `7 _/ m- [6 ]; y( }! M' `) M8 g i: G6 O& [8 c! U! {
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一+ }, L9 h! |+ ~5 r2 Q
: o6 u7 v& j4 q' e% `. ~4 b$ u- [
7 T. p4 e, z+ ?0 ~, P! p1 q0 O次。)
: i8 Y+ x) k V1 P0 a. G8 E& f# r% S5 o8 n% w
& } p& g0 _, M X! M; v0 UI am not myself today. 我今天什么都不对劲!
( N5 P) O& ^8 e- F
, X: z: w0 |* h4 L
8 Z! {2 Y' K) _5 ?' NLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
9 ~6 D M4 D2 m: S# ^ O
3 `8 j1 |* _: B4 N% L2 m6 a" b
% q( ]; x9 L5 X% O& B9 EWhat’s the rush! 急什么!
' l9 g* m9 V$ f! p/ R2 u% X' N6 s! X& T; j/ k, t: p
+ Y& I, ~; T$ k0 C. _+ B) cSuch a fruitcake! 神经病! . ~5 f- I. {! m& I! o# `* r! F8 ?+ j
# ^2 M J* u( s8 I9 A" y; c6 D* A
( w& u8 W* Q% O. |. Q% u5 zI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
# s- i& }2 ~5 o! r8 T: c8 D: j X9 N: ^# I/ p8 f( r# a5 b" J
+ b* L/ n/ }% c- R! P% n
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
/ Q) b7 x# i# C
0 E/ x+ B$ p+ H+ w) M/ b- S% G6 ^, {4 f8 S0 j) ~! A
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 ' W3 b3 ~6 T) b
8 o. b0 b1 s" N7 g' L/ |; j
, u- X* n( f! ~# jflunk out 被当掉
1 z2 p, k( S0 P0 f
9 K. k0 m3 j' n! B4 z* G2 o; ? }1 Y) d( s. e! V
take French leave 不告而别
! [* K. i; H# }7 p8 N' c0 J \7 c0 \, m, F, O7 Y$ N
# V1 r1 j+ @0 q: L. i& b8 ?+ ~
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 % V* V C9 m: W! v; f8 Y
! Y$ t. n' I* x% @6 }5 W; X `
$ ]: z7 R# q1 _; D! kYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
1 \$ h1 L1 k7 T& p7 L/ A+ F, a" D' K) t
1 f1 {$ l! o0 w4 M. n' K
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 3 B, Z1 _/ m; l! R* N5 T
9 Y5 P# k& u/ }- V
: P0 }' F8 h' jNow he is in the driver’s seat =He is in control now.
, B! a+ C* i0 h5 o
' v3 d( i1 S, ^. {) Y: W8 K& p) I- f/ c
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
0 q i/ h5 f( H. z, o; D- A6 L- |) I+ Y8 \$ R; {
J8 d L4 ^! D' b" U( {
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
( {$ F0 [7 i/ ^8 v8 H9 ]8 l; j
$ ~& C5 K( T. e6 X/ {; I
3 K% X0 F% K7 p. `klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 5 y, H+ T: |) A5 g! P4 i
6 i! k/ a" A& U. C
6 L/ S% |3 L0 B5 a1 Z D' Pknow one’s way around 识途老马。 % d8 n" L" `# Q1 U& ?, K. ^! k$ p
6 D! P! O, n& X" ^4 c1 s' E9 E
2 o. Y# t V" K/ H* C+ j, h
lion’s share 大部份。 2 [& e+ f$ N: s! }1 Y5 {) Y8 r! O
. R) e$ _1 Q( Z
0 j4 u! ?( R+ b, p2 x$ p' P% g
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
( R; ^8 o# l) b7 }9 v* n5 z! |( m4 G% A6 K [0 b% Q: N
2 d4 p. C8 I. p5 N+ b. ^% v& t& otake a back seat. 让步。
Q: I w8 Z$ e: h) V
& G5 b7 r& e/ v+ y2 ~. L+ n" k: [4 u# b1 O' J
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
( f6 X$ x1 ?) O. N# \, w- n7 Q8 A" k0 c8 b" q% y1 \
$ \( o4 P# E5 s! [* {
hit the hay =go to bed 睡觉。
2 n% i- n: F7 Y) L5 {5 u# h$ p2 j& W, n0 ?# i
. C( M8 V! ? S8 j" O
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
, ^* h( m; }3 ?* {& d
0 K% b+ N: I0 M, ~9 O5 p; r9 R+ F/ D& }2 U- L
green hand 生手、没有经验的人。 ; G. A+ u0 B- M; ?
! L0 e8 T8 E9 p2 m* ]' w: Z5 v
$ W* L& ~5 F; @( \4 Fmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His + e+ `5 u f; _/ R
0 O2 L, J) M( I8 X
7 o1 ], y U" M: \7 T4 E2 v, dstory is plain moonshine. / o1 ^1 S) g% w! `
9 q i! U3 J9 q }$ W0 G. R* z8 y6 k& |; N
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
5 i$ h% _1 M2 v. f% |: G) E7 p% C" A1 |' U( y& ?" j) j
! Z. K: L. [2 x3 p7 F
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was 6 t8 P; A% u1 ?3 {# m0 M. w& d% r
( g! c8 S! f- Y& C1 I
- R# Z1 ]/ h3 R+ k. P/ b
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 ) y( }0 F+ q$ c9 ?, k
* p, [, K6 a" l+ R: @( k! l0 H
: z* Y1 \/ }2 w; I) a! s" ~5 u' m2 q
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英$ e# b* N! g# q
- p ?' U" B% n! m2 I0 ^+ i2 s! p( K! `6 M, m% k( i( G- _
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
5 m" t/ E# ?0 G1 ~) ?# C3 Z1 s; i/ t
3 N' [) U' x4 ~- _ T3 a' O( \" ]4 H
K: p# `, L4 t5 ?6 nmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 % ?9 `( j+ A/ b% J2 k# x
6 I+ s7 N- ]& x8 [0 E1 @8 k
& {% B( H j2 ~$ u) m6 G
snob 势利眼
( a3 `. }0 {# m! s8 A2 ?+ k9 |, ^0 a% i$ c) w7 B- j
9 B8 e/ g3 n7 m: x* Nsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 ( y& x$ w! q9 ]- v% c% W
1 ^6 C4 G( c" A; c( `
$ ?* v/ z ~1 \+ E l9 \& jShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 2 |0 l1 Q. w, u3 ?3 m
2 l K/ N' S) `2 d2 _9 M0 O. h% ?! g0 g1 {9 b
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 ! ~% e( b! `: ~
3 E- ]) N% f( n! ]
7 y7 f* H' Z0 w: \# `% I+ lI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
& I Z) P& c$ C7 c2 b* l, ^
( \# S. Y+ p- `8 h# A9 G
+ K" I0 ?$ R; s3 i, ^& S' E就抽筋。 # _9 ~/ \8 I7 N b; S
3 W" {, e! ~! S0 \# f# {1 b
; N9 K* T+ J0 r/ S% e3 AKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
+ }6 O1 O, m6 @" Z+ n% u- a! _6 Z* P* t$ u5 B
~( s( v5 ^# x
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
% _ w6 L1 w1 ?9 z4 Z$ ?
l; d- T# ?% n" V8 \
$ a- [+ p }! S" x5 _& S1 kDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! 5 I A$ M0 M1 C+ V4 z: c$ i1 J
6 X& h6 y7 Z; E" l. @! c. h, r, q% J6 {! j* L7 `
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! 0 }# F1 m1 _" o* N# X& _
0 h/ E5 A, ^- ^0 m) s7 r
' a3 G* f1 `9 d. d
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going 8 I/ o6 @8 e# U$ B* W; c2 P% B
% h& Z. P# ^9 T6 o) m
* D0 f( l4 J; e( e% I- J7 g
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. + t4 u$ @% t0 h' ^5 @' V# B A
. }9 s7 n: r8 b# V6 h* D
' V1 a! u6 C$ D0 {; t
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言4 i/ P) H6 n( `& U e* W
" J, _( C- h' o. V# ?
4 A z6 f) p9 n4 c% L* z
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是: g" B j7 F. z
3 K8 O' |: e) w! E$ E
! M' T+ S& F3 Z# l9 ^William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|