埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1391|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿4 ]: c+ M% M8 y

) j1 X, P( l5 @6 s( t& _6 C6 K5 H* v# o) S( `, D# H+ L6 a. H1 I
足捶胸,或茅塞顿开? ! c5 E. k! F/ G5 y8 @8 g
7 A0 k7 b8 N; y8 a- m; ?6 \

+ g6 ~, s$ g$ [" z7 o9 z5 R当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会! |) E# ]  Q5 [; P2 K
7 K3 r$ H( }" l& g9 P# w: F3 c& ?' t4 |
  [) }) i4 M/ {% T' S1 U) E% e
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
. |# ~+ Q$ x9 i
' Y: Q$ }3 w* _3 \, s9 }
. E( P. ~( s; R" ~1 r妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
8 A4 L; u+ t. ~
7 }; Z/ s, ]4 B6 m
7 M7 \/ I' I% kWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
6 c+ A4 _  T1 j' W% A- `7 k0 \
5 m% k' G2 Z0 t6 ^* K2 N9 d1 S* W* n+ r, R. j
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? 1 {/ d& O7 N# m& B2 r& I
5 ?# O/ L" Y9 y2 z4 _# J" \
9 z4 J5 C: ]& w7 R
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事" g5 M* ?( ~6 }: ~, L$ j
4 g7 @# |3 `0 G6 \1 v; ^. |

: R  y1 d1 V9 I7 E先问问主人的意思。
9 Q& @3 x5 r0 r& ~4 v8 R5 d1 M5 F2 p- q
  Z# c, x- j, [; P9 x: o) B; k: b
Pull over!把车子开到旁边。
) Z* D& E2 w/ _. b2 a9 f% j9 A9 X) B/ W5 T
4 T& Y3 }) Y$ ]0 b
Drop me a line!写封信给我。 . u& Y; D1 z, x4 Y4 Z7 w# J1 E9 c# J

3 K4 c. V' M/ \, x
2 s, A( U* U9 ~, p4 RGive me a ring = Call me!来个电话吧! # j: j0 B" A& y. S5 y
' j  _( P, J6 }
+ S) Q# q- e( z  r! C7 u) V
For here or to go?堂食或外卖。
( Q2 S9 n: D: `* N& S0 @! a* M1 ]: D1 P# X. D2 a! c, _) Z3 Z3 ^

7 a/ `- ^# D/ J7 m5 M- T4 e# aCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 / ]: C' k# ^# o7 Q

0 E! J6 N) ]4 d  Q1 A5 A
( D4 K6 u3 r8 L% a6 ?* L, c5 s5 OWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜: s$ f* b2 q8 ^' [7 `7 @
  I) |! t: C$ w% ?' U$ V

9 w" @' s" F, A9 w% p3 X事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
& a0 R8 L. ^6 l$ k, `% N4 t) S- ?/ j  q% l$ s( K, x0 X/ |

  J7 ]$ ]: p7 K6 h- V: ?; {, {Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
% r0 p7 u# ]6 h- }  m6 g' A1 N' l: I! D6 |; ]

. W* L, ^/ w. u0 k4 J6 G- I" u% RDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! " i7 [+ [4 E# V2 C. H

/ C( [4 g( S6 P0 m. D! g/ @3 e
Get yourself together! 振作点行不行! 4 P. H) f1 |8 y, n' z. h

& n. B! S( v* Z( f8 ?; M1 {/ f2 x" f: b* ~& @% v- |
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
$ @& Z- `( {2 ~' H) f, c/ w3 ]7 a3 u6 K5 Z' l3 i( S0 K. _7 g
* h! D( |! J) w& x
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 0 s% `& C& {) N4 m7 J

$ C3 s9 x; ?& T. V: V& u) @7 J0 q4 T# |+ W& A
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) ( L" K6 e5 S* N' D
4 r0 ]0 V7 h6 W4 l! T7 j
/ ^  l$ y( ^/ \2 C, j& d" C
Hang on. 请稍候。 * k8 @1 h1 y$ |/ Q' x1 [

5 D" @$ c' @: l* S; S# i
8 _: D$ y  T) ~% h% ^' qBlow it. = Screw up. 搞砸了。 % \) m$ d" C" c0 Y

# d- W/ b% ]# `) [: m4 q: S( C) c# F; t( k. p
What a big hassle. 真是个麻烦事。
; x& Z. @7 e- ?! F+ f/ Q" M1 w9 k% d/ c; ^
5 O* o% f. J0 V% F
What a crummy day. 多倒霉的一天。
6 T4 Z, J. M. y( d6 g- t6 e3 a" l

) Q9 T+ ^+ _1 J% {! _4 I- HGo for it. 加油
$ p2 h  H) G& i8 j; q, _8 G1 T7 K& B& G3 F7 A

! |% v* U2 i8 E' W- e5 ZYou bet. = Of course. 当然;看我的! " l/ f3 b6 r. c! K

/ K. R0 u6 P- q3 N  N5 i  C# g# [* [4 o/ Q
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
7 S% X+ j, B& r7 V; y9 e, Z9 B; Y9 i

1 k* t& F/ t' q" ?: E* TDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 $ h, V9 b) O) R3 y

. D' i5 z: Y3 l% M% }5 k# M
/ M( d6 Y1 F* O% {7 BIt’s a long story. 唉!说来话长。 # `* u  s% j# [* n/ `3 m

; e& c- r- c: [
8 r4 v3 P! U) n8 M+ x( `How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
; Z& \- G/ p  g, F4 E) Q$ H
1 n8 Y! P% y3 x# f
- Z; Y& k  O! o4 T1 h" U' V+ fTake things for granted. 自以为理所当然。 ! i) X6 H3 f6 J" I- _
/ H& E( p# u; f  {1 a

) [- z: c$ W# @$ T# e5 ADon’t put on airs. 别摆架子。
( i( Q8 n( ?( r% e$ G( w% O; p
  ?& _- O& @/ X
: R# Y. p" c7 m' fGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!   C, i6 f* d0 ^& ~9 |; |. u9 z$ q
% v9 J6 B; ~% Q" k! b8 r

. r7 j8 ~0 o; G( u7 T; T& M$ L: CHave a crush on someone. 迷恋某人
# K+ V# c0 `9 Y0 ]
, o( J% V+ R0 X% l  v8 a% e
3 n7 t: S& I8 t* B0 j  {$ ?. aWhat’s the catch? 有什么内幕?
. `) z; W/ A7 M
4 W7 P: ^$ w- u  {3 ?* ~8 G' q4 {, e6 Z8 w/ S
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
  s0 W% a# J; p9 n, S* B# Q: ~- R
$ `7 R" L2 q* N
' E3 l6 P) P/ L" w/ YPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 ' {+ F' ^& B5 t* |% r  g( d; e* m

. \: ?( q, Q/ Y2 }  b% A2 w
  n2 p9 b$ D( I( }" `! R# LSkeleton in the closet. 家丑 ; R- o& H6 [, U' y& _( ]

7 C# }% @$ K" W! R& C
% k+ A% V/ s) Q* V$ g+ p$ ZDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! + O: d, Z) s$ [6 D( L! G
9 W3 c6 ?& _7 Q) J9 Y7 Z+ I

5 B+ y- |% a. b: i6 DA fat chance. =A poor chance. 机会很小 ) R6 P5 z( f  ?' F$ p( f$ ^
$ n& t# K, a. R- J/ Q
1 e! e% ]. i1 Z
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
) a9 V' e% v1 u: c8 H. f& a5 P- l/ W# U0 ~
4 d  a9 _0 z6 E
6 s/ P8 v' w$ I3 fShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
* w' `* s- R  x/ S1 _, T( z) S8 N* b$ `2 G. P" p5 b0 F) d
/ ~( g9 W6 k" {  X1 e
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 $ T2 C! K* `3 N  J
. v2 G* q; P4 V
! Q, X% j" q6 v: U6 ?3 |
I am so fed up. 我受够了!
6 K4 [/ u3 l  g. Y
- R9 a, U/ ^0 S# a  ]: f1 W3 W/ N( K# e) \7 J2 n
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
/ `/ N4 u5 _$ T9 C5 {
. Q+ X* _9 a4 L/ L& h  e
& t. x1 Y3 ?- ~7 o" A9 E6 [, AWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
, p3 c6 x9 y( b6 T# o' y- V  A) Z' g# M& K
+ a' h2 l+ T& [$ b. w
By all means = Definitely. 一定是。 : I7 H' e/ z8 Q6 p

6 Q: c  {* e; H1 M+ Z3 `" O
4 R4 p0 G  }" k& hLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! 1 H& e- E6 d, [2 o9 h+ c: l
" O5 G3 q  |  h1 }
8 ]; B+ I5 @% F0 d) ^% i, @
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 8 w4 J6 c" ^7 S# w- O0 W" M% T6 e

$ L8 y" ~2 |' @6 E$ G! f2 c$ z( Q" E; w& @/ d+ x! l
Let’s go Dutch. 各付各的 # S, c% z0 s1 \+ |" J
  }- x6 V, m2 g2 j- Z  \1 ~
( q6 @6 g% O0 I4 S) K
My stomach is upset. 我的胃不舒服
: N' y' i, P& A& F' i
8 t: j3 {- p  ~. Y" K# K# e
, |& A2 q: d5 r! c$ [7 ?$ Pdiarrhea 拉肚子 ; l! N$ y& _9 A7 _8 _

' l; E5 Z: Z8 ~. s' f+ d: q5 ]/ a7 E1 Q5 t- t3 R" @
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
  g9 D4 j! U* j* R. s' x: Z
1 q, _- E6 I0 _! c6 x6 d. j6 ]
. O% ~4 C2 z# D; k+ imedium或 well-done。
. D/ |4 @6 ]7 D; G) _6 n' D* G/ k6 R( m, s
; c4 ]. F7 i3 o
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! 3 M+ x+ y5 }" @; ?6 m$ a4 L! ]. Y
/ i- c8 O2 z/ ]& p+ ?7 F( K

$ p3 ?" f  `, T7 fMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
0 N. b/ k3 w- b7 o$ t1 R7 f* G0 B  e) b: Y0 m  ]3 }
4 m& m" k1 t9 U6 B3 G' c  H7 w5 X
次。)
# r+ M* h8 p! q! F% [2 U
  B0 N* |3 E$ X: e* J- Q/ ?9 w- l, P' j) j, x% |: p  A+ c; E
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
0 R; F  m1 b9 R9 Z2 |  M# x' W: ]! w" d: N- @' z
* q5 Z7 F4 w, }, Q! {6 r# e  V
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! 7 B5 j# z# F5 f& S% ]$ b
0 i# ]$ ]; a# H; W/ b
6 f- v( W, i& I" `
What’s the rush! 急什么! ) [, e7 ?, k2 }# _% k
: M1 N  a' k% ?( `9 H, B

) r! s4 B" w$ w. o7 ySuch a fruitcake! 神经病! $ r. ]- N$ |8 k* ]
9 T# c; X5 @- q$ S* E+ [) y0 Z

0 m$ i! g1 I4 T+ s; O  sI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
; i) m, Z6 p  d& H; [' |7 t. c9 Q) }5 ?! c" ~! k3 x" Y

* k  z, g1 _8 D% e% {6 }$ H4 E0 pI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
0 f! Y2 Z1 B" n4 s8 a6 a
1 P# _6 a5 `- R* t0 k
$ ^+ a; n3 x# {6 K* |& oeasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
; `( c% D6 C( q/ W
, ]8 y6 T; p! h' M, h, c) B0 r
/ T) T! ]4 x. y: Q2 T4 rflunk out 被当掉 , E) T$ D1 D& d: f
1 `9 \6 `  F( U9 S9 Z. h2 }

# S( H- I& |& C1 U% y  rtake French leave 不告而别
$ c6 w, ]( X4 q$ O: i" e# i. S- ]
' D  v; C, }9 S+ I  L- G: p; _1 x, j
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 : j; c/ u2 R6 z7 E8 \
; c) r1 M2 {; f7 Q0 q* b( l
0 V3 N  X7 g# y3 o
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 6 i7 S: Z6 j% ]
" J: r0 t0 z, J2 c4 ^
2 I  k. P3 N9 c! G
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 # n* w2 ^- z' H

1 q/ |+ `4 a4 F4 u
9 o% }, _3 t* h6 ]' l* h( D: |Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
4 \6 k5 }2 g) j# g' S" O: O$ E! N

1 Y& o9 b3 J( w( X- e+ n( TKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
# Y& O1 H* h" @% n/ O& N
+ b. h, `% Z, y7 t: l& n2 j; ^9 H8 H. F! e
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 & {9 i% O7 m% ?( o# S

1 T2 ?' g  t5 G( ?, B5 N# X
2 `* u$ L% |+ i% v1 l0 oklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 9 l; O2 M! d; [5 H7 o2 h

5 ^  \2 H* N( D' Z4 V3 X6 w
4 t1 L( O% W$ b& T8 i9 b2 jknow one’s way around 识途老马。
& q  x; j& y1 @8 F0 ]' ?
9 f9 ]8 T- |0 l8 [
/ j! B$ J5 v$ @6 l% elion’s share 大部份。
) N6 ^8 V0 y7 H, E9 Q/ k" B8 e0 v  j6 U8 [, |

, T# x! ^1 k/ r( Etailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
! _  k& L3 n, t" h) [4 `% V- u! J5 T# [
' y6 A7 V( ^$ W5 X
take a back seat. 让步。
: D+ I+ M% G! l& e9 U" r8 U2 N
' c9 i  t3 x$ |+ Z+ G! p4 _$ I
4 m; o6 T9 c9 P+ Ztake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 0 m; i/ H; }1 @9 _3 z% h
" N4 C: ~9 O$ B- F. r
' Z+ N' W6 _4 ^, A; n
hit the hay =go to bed 睡觉。
" A+ n+ o' m& h' p6 O- p% W$ l' W) ]# U8 j4 M* ~
# G/ ~0 Z2 u( I
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
1 @1 t! `& |/ F; D
( v; y, u3 G$ ?% X% G
/ S) N; A) e( o% v2 A! Ngreen hand 生手、没有经验的人。
# M( q6 k6 R0 {" Y  x: C" U- V# i; `

8 V: f& Z" Z4 Q/ Dmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
$ ?8 D/ U3 L: J' B: v- P
" Q+ m/ f6 h; n* m& H+ {7 p
  L1 L* _$ u% P7 A, U  E, Qstory is plain moonshine. ( c$ C0 k+ X& E! c$ _2 I
; i- B- N$ ^  P% }

; n8 k: B3 l& y* `- `' Cchill out =calm down =relax(来自黑人英语)
$ V+ ?! r$ j9 C) r, n% x
% f. D; r7 x9 ^; J* z% \9 F4 t- {& u  F" F: z3 @' ~9 o% H
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
4 }9 T. l( V4 b- M( G$ e
: w. W; W6 i3 L" q3 Z& K% I: u
& \: y8 h6 C4 U& _0 R# m) y1 lripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 $ \8 q  M8 i: {2 L2 f
& a4 z0 B  o6 d; M' b, B; K

3 M  J9 Y* t- i3 P我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
  V% c7 y* B: W* k- a8 r3 o4 C
1 t, ~, q* f/ s* r" `, k' }
( o. @+ n7 S; b国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 ; I) H; Q& W# \7 I% f
3 Q: h; Q1 O1 Y9 U' m
$ Q& |: d: A5 i) _! i8 v
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
) B* C4 p- d. {6 O7 Q7 e7 i
! ^8 D) m. I8 R+ b% B! v; B  V/ T/ H. l/ q: \1 X  I' b- K# e
snob 势利眼
8 Q" b( x' ~' x2 K1 p0 i# r% P; V/ O9 ~& l( T

( f8 k2 V0 e$ j& G& Gsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
0 b6 Y' g- R; g  _! \! G1 E* t, D/ ]/ h, w. p
2 m/ J1 A) u/ ^9 b  u2 `  t
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
; e3 g* E+ K0 F% w: p) Y
4 ?( B" k- w5 |& F# p
; V* M$ K! s: p" EThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 ; G. U- S9 b/ @' ~+ a) R# v7 T! C
6 w5 h) ~; w/ z$ R/ J5 K: {

& y  K& [; p( G  k- w0 E4 \I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃% M7 ~8 E0 ^7 ?; u# i2 V, c0 L" r

( u" F9 e, l* Q- V) D- c3 u% M4 L- X+ a
就抽筋。
1 s5 d0 s* Q4 O% h) p* [( G6 h! X& p' h
/ z; {, ^/ Q" |3 B
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 4 b) Q; ^& O6 ^. l  W; X/ Q
* `0 U! f$ V2 Q" U0 ^+ n! s: p" i3 ?. f* z5 p
2 B7 d* w6 ?/ ^# ^
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
' m& v+ r0 H+ }1 S* b
: _0 l, r0 ]8 p; m5 r: _  [5 g8 r  A5 K/ {: h/ a% E: e0 J) S( r
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
& D1 K( [1 H: j, q3 C* y. y
0 D- H: _: J2 Q1 K5 C$ ?
/ y& f8 D* I" K' q: G0 i$ lCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! ' N% I9 M3 l% ]2 t: _9 }4 S

  p  t( M4 I$ J4 Q8 W1 E) r* S& f) J* j
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
' o3 ?8 |$ u, B, s, K" v( b1 E& Y/ D+ ]& c
3 S" z7 h# E- I. o  u! i
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
  b9 J1 X' e/ d& e3 r6 _* A. l: P
( u3 n1 F( I, R+ y1 J1 m7 ]; s" B. ]- F  p0 W' I% e' X! a: F( z
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言' D; l: z! Y& m& G7 r5 @* w

. o) ~. {" O& ]
+ O) c. s- J" O学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
0 Q% p7 \& J3 v0 x: i* }
! ]6 @; J# T; A0 s+ O/ d- c. ]) s+ H$ {+ A: {. J( k
William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-8 12:14 , Processed in 0.081890 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表