埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1297|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
1 m! Y4 B( t  h. F  Z0 |/ [, J  p2 V2 w# e2 V* N

. S! i* s# R& g6 r* M! y8 p- n足捶胸,或茅塞顿开?
7 \( Z. Y/ ?' j8 W1 d) |5 \/ x$ }4 T: S" u' V& ?1 \
* B7 N& G' ?; B% ~' y, m% w% k  Y
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会& [  \1 ]2 D- Z" A( h7 \
$ W; ]' z. g! A9 u
& q. y/ y/ a: K* I
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
1 l! i* y7 [4 ]" y" r; ~7 T9 V$ a0 q7 N6 Y6 s! o0 G

- T6 f% x6 f2 D5 I妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
+ O: h8 Q* W* M8 z% y
. ^! M& o# C% O# b0 X$ F7 E8 Z
, W7 c: ^9 ~+ s/ Q4 \+ s2 CWhat’s up!”你可别说“I am fine!”
( ^+ |  C* D& \" P% k6 a/ b8 D0 ?  Y  G' |' p1 B2 h5 G

3 t. g& @, W/ j( f+ q: ?+ l, i& c你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
4 {2 e# }0 f5 b( C7 Q
) O! [/ C0 v6 I* _( x- I$ a/ L' e$ y" p2 x* T2 w  @
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
9 j2 w4 i/ _8 l$ w+ q7 w
( F$ Y% S! r. a& W/ |$ K1 t" w' d4 U3 N% `, m$ F; ]
先问问主人的意思。
3 z5 C: b$ g& D+ g+ P
0 @8 k" Q" ?/ ]( Q& A1 F) ?* h9 N& L- D6 h+ I
Pull over!把车子开到旁边。 + w8 T8 ^, G4 a# l$ m7 f& V
* q  G) H# [+ G, W. C+ d8 X' C. I  n* ?
- R7 }) f# W2 Z
Drop me a line!写封信给我。
0 n. S6 F3 Q# b0 ]9 O6 x0 B$ E& g2 Z, L. N
; L6 Z7 ?  C  y9 k3 h" F- x
Give me a ring = Call me!来个电话吧! 4 b1 J: Z" [1 K6 c) F8 E

, Z! ^) |2 z, j# t) @  \
: g2 Z6 n; E) ~6 a1 T  L2 y; YFor here or to go?堂食或外卖。 ; d/ H4 T$ ^  Q
# E2 d. x3 Y7 s  d+ p
: u  Q, w. s& F8 D2 C
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 , D5 N. m5 \8 g$ e/ K/ J3 l* k
7 a2 b$ v$ @- H+ X! h" _7 k
" g$ V5 x' G3 a5 C1 k  f+ Q1 k
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
& O" G/ h; u3 r, R! c# b/ h: f
* L, f  r7 d4 }
% v# s% @8 p4 y, l4 o* v' w* a事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
; R. F# Z" |) C% P1 ~% l0 {$ e7 v& t0 S4 r& ^( i" S

/ m% l8 ^' B+ V: g  |2 YCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
6 {* x9 i4 [- z: C: a- j% c( a
* K9 Q9 k: n. @2 ?
' h$ ^$ _. m% X/ s6 TDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
* O3 i# E" k' m' B; ?5 Y1 z6 R* ?; I* M+ l% J, w
0 ~0 T5 p0 j, P2 W" U
Get yourself together! 振作点行不行! & {2 }4 B8 N& h% u/ Q
) w' _; S8 k+ |
2 F. k7 f& `, u. W6 n4 ~% h5 Q0 z
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
4 ?! [" J* X6 Y3 c
7 R8 F  x( Z& ]# h! I1 B; R4 U* ?9 I9 X' c+ F
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
7 }. ^: i( y5 L9 `# g
+ A% r& r6 S: m( M0 t
: z4 g4 W4 i# _  ?Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
: u4 M: D3 H$ F. G; c: Y: G/ a  t5 ?; K8 W  k1 A4 e
& M6 h1 e8 {* d3 [5 u: O
Hang on. 请稍候。
) Z; _- ]" p0 B5 G' U9 @6 F+ J4 X1 V: A) v; p2 O

6 a# Z  O6 y1 c! O: PBlow it. = Screw up. 搞砸了。 4 P; @( d( r- ^$ U' \
% a) g' s' o( A# m' A" H
3 ^5 K  C" ?) [0 s# J/ b# K/ D
What a big hassle. 真是个麻烦事。
) [! K7 C6 e2 O7 ~. s% e6 P' Q/ Q2 V: y0 ]7 \. D8 I
/ P' t/ e; y2 }. k, n
What a crummy day. 多倒霉的一天。
' R" b  e& d9 y$ h( r, Q
+ N/ C5 \  m' ?% E9 Q: m; I2 @/ ]3 e" Q5 t, Z6 H
Go for it. 加油
. Q* d% k0 c4 Y9 c/ \; ~
* i0 B2 z: @# C5 w3 x9 i7 W/ n. q' \1 _  b& F/ f3 D7 F6 Y
You bet. = Of course. 当然;看我的!
4 z. P6 E* [, l% v; |- U8 R
0 h: x+ ^( a3 d/ W# U4 F6 q/ Z
5 q  W' A. [+ V8 o3 RWishful thinking. 一厢情愿的想法。
9 x6 x. ~: r0 S6 j2 T! ^  {, c% J: X  h8 b: S
0 U; W2 j/ W# X2 G
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
% E2 f; S: ~% o  }( k) {+ A
7 [( h' l% k9 z+ q- b) N0 c7 I) P- V3 e9 b4 Y
It’s a long story. 唉!说来话长。
6 V4 W& C, p1 S$ |# s1 I
% W* ?/ U' k* j' m" A; {: j+ ?; l5 H) A( ]. @! I
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? + {2 }' Y0 [& Y/ ?# O! B- i2 H3 i
& ^4 O- {# O, H, O* r/ U. Y* }' g# w

4 M4 F# o) Z2 O% W( H3 o0 Y; x7 fTake things for granted. 自以为理所当然。 % q4 h* W% ^: F! h- v5 d/ x
: f0 `" V. Q  y' {. I

- h+ G/ i, F+ |* j* U# C* T! pDon’t put on airs. 别摆架子。 8 v  W$ |1 T2 ?! J, u
% L7 q  g# k& p) P; e' r& e3 G
3 y! O  V0 \( |: t
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! 9 Y# a0 `. X) |! s

: p% D' E. ^& N# Q" E2 T+ W5 g( w3 Q' l6 p
Have a crush on someone. 迷恋某人 # z/ w3 L0 }0 A) R& R: H' G6 a
% }% B' a3 M, _' J" ]) E3 |4 N

% K3 p. d' B' j" G# B4 R0 y; O  g/ IWhat’s the catch? 有什么内幕? 5 r. g5 G# |2 t& Q' _; i+ A
" i7 B  ]* U8 K
# |$ h7 l# ~' e: S3 N4 {8 l1 A+ ]
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)   U* `! u; z8 a6 E; p
/ x7 |+ q  L* d' L/ e& [0 p
8 p: h1 I+ h3 v' U, Q, [
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 # d6 O: M6 e6 y. }3 N1 l
5 |: |2 F: _" j. m8 |

0 C( d, o! {( w2 ]Skeleton in the closet. 家丑
* U2 E) P0 T$ e/ U) m
  h; U7 D- A+ W/ {
( I6 J5 e3 I3 GDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了! 1 X1 O5 R# d0 V
( h7 z. O: b) ?9 ~
  N  R! w/ l0 b, ~6 G% d
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
7 P, L1 b# k' l% |7 `& a# C3 Z7 s! |
# n- O$ Z/ E, z8 |2 r9 G/ i9 v
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
3 M2 N( q- B5 |% @& j
" E! }. s( O, o0 C
: g; m: r* T& M6 P. E3 k9 j9 KShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 1 P5 Z8 F+ m3 X2 Z2 x! k
- i# v4 y/ Y; M' Q& t. a6 O

. X0 X' o4 ~6 }" V5 J4 v+ ISpacingout = daydreaming. 做白日梦 ) ~! ]: H" b  \; D  r* I! C3 S: M  m) b
$ D1 S- ]7 ]; z; O2 `
) Q- `% D3 n. C# R: {) p$ a
I am so fed up. 我受够了! " y; L2 m  z9 \

0 f% T1 P# A' J! |. \/ s- |7 E# V* ^' e' [- R5 v
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 9 Q- j/ q2 K0 E

# \2 D* E, H1 D5 C. ]7 u0 z% ~) S# l# I; M
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
9 M% \, B) \) f) H
7 F% n2 h+ j4 R5 j, m
1 ~7 [! P$ A- P$ T6 `! d" n- [3 \By all means = Definitely. 一定是。 2 \8 K  W* Z" {3 Y
$ x& s0 S* L6 m2 {' ~0 g

1 Y& Y4 ?( X4 r+ x! ?9 nLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
5 K- q" k9 X9 [  M, H2 d! h
, t1 ?9 l) F: p# F
. x7 ?0 B9 q  r7 x, EI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
# I3 l( U, H; r# f; x! A2 t. T" ]/ P' O' z0 j

& R# |. u# p5 [9 m! n# z* y9 N/ KLet’s go Dutch. 各付各的
' x; t% k8 {$ H$ |- }, S# t" ~9 R5 Y  F6 B  t, d' E0 v
0 L, P6 C+ s8 a3 s0 b( U
My stomach is upset. 我的胃不舒服
1 M0 I/ T+ D4 U- I1 Z9 x# o3 e2 _4 u3 a* D: H

8 ^! y3 ]  [/ N% G+ m2 [, ^diarrhea 拉肚子 4 {5 S$ Q2 o2 }5 F

- u* [# d* A" V" e5 O! F8 @7 X, A3 B! j
: f+ o6 d& a. [) i- N! @吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,6 t: p  d: W8 l- Y: }* W' ~" b

; `, F5 }  }/ a. {' x, ^. c9 o; t; O4 Q! W. g, L; F
medium或 well-done。 * a4 x% i: I8 J* N5 q  @# @( E, U
6 T, T+ c/ {( ]$ v
% r  Z( Z% Y/ n. r) F
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
  n. T! ^9 @( V+ r( ]+ ?6 W
% v% {' I4 u, P, l% A. V
# P3 s: p& v. f4 A+ _# @) YMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
6 K- H, Y) ~( e/ i! e" P5 x0 ]& T. Z* |( Y
# a( @* k" P5 s
次。) % j- w& y& {, y
- s- t  C/ q( [8 o+ r
4 l  r  `) q( u8 p% t
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
- x. w% u6 N4 S/ x
5 P: k3 q( ~, U" R+ }( ^. ]5 x2 {% k4 N' p
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! " B) `2 e3 ^2 X6 a  G; ~6 ^

3 i2 _! L3 P) Q& l; ~, H$ c& r3 C/ C) f* [% m  N- c  i
What’s the rush! 急什么! # j9 ~9 z) S+ K
2 U7 H' _1 ~( A& M

' ~4 @9 f# m8 QSuch a fruitcake! 神经病! : A  I3 {9 L3 b8 w2 ^
3 J$ U  s6 A0 V

2 k; ^7 j, H1 H; c7 i2 m- nI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 2 V$ S! Q3 c. }! E4 U4 Q7 i7 `

7 O* L0 M& d. B- I" Q
4 ^2 g; w7 u7 f" [) }I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! , s1 u, @8 P+ p& x
) X. T  g2 t2 \/ G! p  n& u5 b

5 }" W5 r! K: N, X' Zeasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 * R/ M$ s: h3 e8 U3 x! |; n4 p, y
1 \( {; j+ y+ \* I$ B- ?% t9 o

1 l! y6 w: G) ?7 |) U' N6 B. zflunk out 被当掉 / |5 H/ r9 ?& u2 z% T
) b! w4 _" Z4 Q0 E8 g
- \0 z+ _% W0 }- O" I, C  D
take French leave 不告而别 # w- S2 \. x- M4 z# O
. \% z% t6 c% j* W' x, ]
5 N3 E# [0 V" ]8 c& t5 Q# ~* T# q* a
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
3 c+ l% H2 w. k% ?$ {8 K- w5 D; B( [8 ]) K6 i0 C6 H( ~7 a

4 m- }4 ?: K9 |  U: \2 sYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 3 L8 F8 _! u  ]; W$ ]; e& Q
0 Y4 e8 F: U9 l
2 f0 E& x: j$ O
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 5 I0 W! g7 G  o1 @0 _# }- g" W

$ X- E& J% q3 z6 R* }* m2 r& \9 y, A: r/ H) ^
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
  v; k% B4 c& ^' n
4 k+ \' t, k% f  _( U3 B8 v, Q
! U' e0 Q* S8 e7 b/ v3 O7 m2 @Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
- _: Z" b* q. a9 m% A8 g" q/ w  ]8 j: L
. z/ i5 f! E! L5 L
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
7 i: s4 k3 r6 K' z& ^
/ H- l. n1 |9 a' }) \. `, w
- h6 E+ d& }- r# I( c: Q- k+ {! jklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 & s- J3 J8 B* R( {
4 _. N$ A& p1 N2 p
3 m% Z( A% J# t
know one’s way around 识途老马。
/ n3 A) i0 k3 z8 L, [: W3 f7 A7 ~6 K0 x- p

% r+ l4 t* H7 i. llion’s share 大部份。
& n# T# u! P  W5 u; ?/ r
9 I' C; m" N% c  _1 i! c% x! r+ i" w" ]
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 ; H, E; j4 O; |1 a$ x( h# P( R

+ R0 z& b! k0 v1 d1 e- x; i# d$ W% m2 [7 N/ I! g
take a back seat. 让步。
  u: a1 g7 u& O: R  ~/ L# ?; ~" a! ^8 z$ f% B2 ^: y
0 N3 \' E) D% n, H
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 . x6 M. K6 z9 D! J- ~" w% L

) b8 j- K3 \6 d3 Y' C4 }
- `. E% E, q; i, X- |, Shit the hay =go to bed 睡觉。 # `7 [) s$ f0 r3 v8 Z/ }6 }6 `
. P% [) S2 c) l3 G* o6 g- x* y
- m! _6 }7 e* K% h
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? . S' G/ `* U5 E5 [7 C
- K6 P$ w  e6 V6 ^5 S

5 N6 X4 n' W4 D0 b" Xgreen hand 生手、没有经验的人。 * L: M. b) m5 b2 k, c0 b
; \0 W' \. Q' ?8 V) q

4 ]- D; l3 Y% @8 f/ ymoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His - g- j: e! F8 L8 p" W7 R( O0 l
; u: \& D5 u0 K1 D1 Q

. {; X+ p$ v8 f+ [- Ystory is plain moonshine.
+ u6 K4 x8 y- p* D. y+ e: g
4 t, u2 |! s- x6 J0 i( T: O) T$ Z! b8 ~* d! j% \) s7 D2 j
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) 6 `4 ]9 T" z4 S, p! P) k
% c* J9 I1 @' [  F; _* m; x0 d
- e/ S: f1 v" L, V" Z: C+ A7 v
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
/ {0 d  q  M# G! d! A+ R& W( h& M- X3 C  d1 N: R" K
0 W7 u% T" D5 J# u3 d. m
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
, ~' A: ~% h' p3 `+ d. S1 P) W' j' m4 G0 A0 R( `

* j3 g/ E* Y# ~- v+ q我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英/ J& Y; k/ b8 v- l7 Y' O9 i8 b1 A
& v& X2 R) p% R( h) a" D- ^+ g

6 e) c. m! i/ z( e0 K国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 # L6 H! z7 Q+ p6 \1 G
2 w8 c' r4 ^& l/ K. i$ x: P
, H3 U8 t$ |0 ?  e, E
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 ; w. y' h8 b# H" H4 ^
# x9 M1 q4 }! w2 e, Z! J8 T) Q% U
* B/ Q" d2 [2 I, I
snob 势利眼 2 }5 T3 {* V, \! r

# x" ]4 A& a9 X! `2 n% q' X! L. {' w* d7 u: i6 d9 j7 E
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
/ G8 z5 z% a. @3 L" l3 _8 {9 n5 K0 a! I
; R2 N' h: L( l4 a% E" q' W: g
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
( o& T1 b# I& C, o3 a/ p& `4 D8 x
4 O( m' l# R( T! ^' R. Q) @' J' D( T+ D/ W
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
' {1 H7 Q' O; \5 j5 M- z# C1 t$ S
& r! x* G! o1 d7 t8 q% Q  O- }5 `6 [
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃2 }& i7 K/ |( g# D3 R
/ \$ [. y7 W: S8 X1 J

: p6 Q$ j4 V" s/ D' }; T就抽筋。 . m( [( E# e. _$ E" x6 D. `

, a5 F1 `! i( w! Y7 \" {* L  p1 k# h1 k6 j3 }  I2 h6 M. r8 P, `( P
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
4 X% V' a2 q) x2 z6 y  u7 j0 Q# R2 K; M8 ?
8 a( c; q' D" {. M  a
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
; a3 O' k- P% r- O8 ?% {! l; \* d
+ T% |; D! B; C- X6 Y' j! Y0 M* o' U7 K4 h0 Y  \- r
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! & h' ]! H6 w/ h8 _  s9 v" t
8 R$ ?8 g  B& u6 }& v
6 x7 x! v- a# U" O) \& C
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! . `0 m6 }5 B$ }/ O5 g! `) s
7 I' i! z/ g# i8 k4 M

9 D( ]( @7 q( h0 E7 M+ tGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going 8 r3 |6 g! g. y

+ c& |9 K% {/ U. L. ]8 O( A# }* [1 l6 w" [% D+ n
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
3 @* i' Z# _) D* s+ ~$ i7 ^, h1 L8 _# e  m

# ~3 W. i7 ^. U  n美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言( Y' x" X! S5 C( Y

5 I# I7 l" k% A+ n! G5 a2 T1 g4 v  c8 X
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
0 q' ^. T% h1 x  F) h# Y
, X8 C7 ~/ f" P/ P4 v# z
! P' u3 h& @8 u! W. F) x2 V- M1 gWilliam的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-9 13:27 , Processed in 0.173881 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表