 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
# m4 t: I/ ^- M* _# p( V2 V. g+ @6 E8 D" Z( N' O
/ U* k8 D5 o4 {0 }( n$ ]5 t足捶胸,或茅塞顿开?
$ M$ V# ^+ ]! [$ o& E$ m) R/ Z, x: A# p. a
: y9 a6 R+ m% p
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
( q5 [( c" N* Y1 e, B- B# ^" T, l' U" j
' v8 n( b# b; t0 z不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其. S9 O3 c; W5 ~* A( T- o" o
5 t% I0 L3 @, h9 A0 t' @
; Z7 o& L0 C/ x) s! w妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!1 l d) L' P3 m0 m6 G+ r4 l
& D- G3 O7 M7 b- [: F4 {8 K" o8 [7 d% a e3 Z: B0 ^
What’s up!”你可别说“I am fine!” : q) Z7 T3 {6 J7 y& \6 r
1 T6 t; Z! T6 ^) V
3 V' _) f N) |$ r你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
' `, [8 X0 E. d1 W/ g5 {* M! v9 T# E" e- p/ i( r
, n; }: O3 S/ E
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事$ o+ _* l& ]3 D# N0 l" k. ~
7 f, m, n+ {! M5 w0 A
' {8 @" j5 t7 z! Y
先问问主人的意思。
% c$ t" W* M' E* d7 C. ]9 `
8 V. F, u0 T# E x) D% y5 m' O% y, Z5 M1 @7 h1 E! `
Pull over!把车子开到旁边。
/ t) ~4 x+ E! W6 ]3 J
) z' }) K. n5 D% V4 F N; Y R# ], U, @4 r
Drop me a line!写封信给我。 / y: H7 H$ K$ F. P+ V: s& y
1 ^: _+ g$ H* w( b1 q
& @' Y9 N0 |3 k2 ]. n' F/ R/ Q% vGive me a ring = Call me!来个电话吧! ' X0 k7 L6 c" E
* Z# {5 ]# U/ h$ ?# U- s
' P! T4 x. Q0 A- w% U2 ?For here or to go?堂食或外卖。
& b3 X( N" B! k I
! ]3 q, w, ~& V# k9 f! c
1 b* r ]# Z6 W' G$ @$ ]5 P# ]# SCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 " a# G- a( ~5 f7 f! Q
; U2 E! _ G) d# s. V" X7 W: W
' t- r) r( R* _5 j4 _7 N
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
/ m0 p) g! b6 w' M0 W# ]/ R. q
% Q+ H" g( r/ O& q% B5 J
1 L- Z" P% U, \! j$ c; F事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
! Y+ T/ O( Y% j! C' K& F6 z! }2 R- U. M# U6 L6 g
. }$ y N2 V+ Y/ A1 W) T8 X4 ~$ I1 fCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 ( e% z, [; g* f; C( k. l- `: x
, a$ {3 x- v9 o1 W2 H8 O+ f& j
P. e3 K: T' E
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! 5 s/ @' w& V# n; w% _ O ^" h
: `" q0 \. e2 d* |. W0 N! _ i1 @+ W6 g6 K- @
Get yourself together! 振作点行不行!
+ d0 u2 m- Y+ v0 o9 I1 A8 \. S6 }7 B' N0 c$ c* {# P# a0 ~
Q' r+ }, `! x# P4 D; ~9 vDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
1 _. S- P8 O4 E+ {& d5 F
$ A \" e* U9 z/ c/ t" O/ ^3 v' I5 r, d" t
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 % Q1 B1 O* q, i( s
5 ?0 u& n5 o8 \& I ?% p% o
( U; z/ }; F* ]0 wGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
+ f e1 Y2 n/ E& m! S# o7 |) @8 I! Z3 o/ J, L
2 r5 x% y$ g1 c" h1 q& h1 {1 KHang on. 请稍候。
( |+ t4 a) u2 h% o' ]
1 Q/ d. n4 x, H D, p6 m+ P5 l- P& y
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 0 \ k: k5 q% T& _
0 W1 x9 z- v: _' s, A Q1 a* f4 C
2 e+ n/ D* a1 B4 q9 t, hWhat a big hassle. 真是个麻烦事。 3 y6 i' n# h5 x( Q; H
- t+ s% m X" r& N* \4 ~; J# N# M$ v0 G- m
What a crummy day. 多倒霉的一天。 ( w9 ]" J& b2 K7 x T
8 ?5 c* {, Y, ]- {" {$ u" l
6 v7 X; D& J( N3 |, l0 |
Go for it. 加油
8 z( _; o) {8 V1 A1 q
. B* N* Q6 X& _3 v8 |
' R9 A9 h" h% s6 ~You bet. = Of course. 当然;看我的! ; [ Y7 X6 {8 Z, Y5 t+ F5 f* w
" x2 j, J) ^7 \% k' s( P4 e" W( y
1 e( L Z: a2 j% S) jWishful thinking. 一厢情愿的想法。
" ^! h! W3 G1 F# D" K- R' L
; y; P/ W# Z( i3 K: ]' l6 s, p% `( S4 q$ K# U
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 * I* v3 T$ a% c- ]
6 `. j/ J" d3 U1 |# Z1 S
+ q+ O5 n$ D- J3 d5 k' g; K. vIt’s a long story. 唉!说来话长。
`, x0 ~, H; @( U
+ Y& y$ h; I3 O! T# B! N
6 s8 @3 w" |. G) n& E2 X# M* THow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
" V; Y o" e) F9 D& ] R$ r9 H A
7 Y: t4 c# \- R! A8 J* G+ G
, V, y {. ^9 a5 m6 \" zTake things for granted. 自以为理所当然。 r; T6 p* z- i% V+ m
$ } o: T* I3 _, g
8 X, p7 }( ~- V1 N2 C. T" mDon’t put on airs. 别摆架子。
/ t( n- W; _# R3 r" D4 @; A( |, U
3 p t5 w) V% A/ L
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
, {0 N& v Y! o* G. K# l$ C2 ]1 x# a- D5 p+ x" e+ Q" v* `" y8 I3 `
6 ?4 {. w/ i9 @1 {$ q- IHave a crush on someone. 迷恋某人 6 N# ]2 [6 `. }% m) F2 |
6 {9 t$ f* x* U# ~3 p. i; D# n/ H3 ^& m5 g( C
What’s the catch? 有什么内幕?
$ c2 B* M0 x5 ~! e# W9 d
2 `. H; ?5 a) ^7 g8 O4 _0 o9 n0 q1 ]+ E/ u6 x
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
/ e, H+ s0 ~2 ]0 S \( ?- [7 [: l# @. y" R
9 B2 R) q% I8 o* }- d7 z( EPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
: h( e9 [4 k$ [- B3 k
! d; r' B- d2 a
3 h/ a# X/ W; dSkeleton in the closet. 家丑 9 @& K8 B! g0 Y2 u: @7 l! N" m
8 W' ?$ B+ s f/ B6 V& X' B& S+ f
% |0 `; L' |: X, p: ?3 s) [Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
/ W8 |: Q5 c/ b! h5 H; t; ]( Z ^
2 k2 H9 a& n1 o# i. F) GA fat chance. =A poor chance. 机会很小
1 y! m0 k& U# Y7 h+ Y \5 C+ `; p4 Y. L7 m# _2 I
+ G# F2 h0 K1 I6 b8 ]2 ]I am racking my brains. 我正在绞尽脑
" a7 p7 H7 L0 `3 K7 P' s7 I( S9 z% q' I7 s, B1 {+ B, r
" [6 w5 t- ^5 T" G
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
( D% Y. S! Y: U4 f& n- p9 C8 E
* v" V& e- [% x* h$ ]9 F. l1 j; K* z( ^3 g. }. @
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
" d0 |) k/ \ d# s' w6 z' s" b2 C$ u% Q, |$ \, m
) U$ j# R3 R/ h3 E3 T
I am so fed up. 我受够了! ) f( |& u4 Q, {. d# B* w. q
^7 _. }8 M3 t, h5 B. ]& y& o E4 g( G3 [4 q
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 * b0 V6 M4 W& y' K8 Z
2 ]4 Q# \0 K& j- [- I* M: [+ b0 J/ F8 ?$ C4 C
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
* d" P; L( |! j+ v. V$ C0 d9 }
4 N' U0 m) w5 l% C
" m; Z# L, y6 Y, }6 L- M, bBy all means = Definitely. 一定是。
: Y+ M) Q8 T( @: E
9 O. ^3 ~" k1 ]. m3 I+ D- h
% o2 _' g' `& E( W |4 a ?. KLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
! q, ]) ]/ A, X; }2 j% e0 T; x: E+ m) h
1 h' W2 g5 \ T$ X" R* y$ q/ TI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
! C* n$ o7 g0 s3 e- T3 p& t
2 C% Z0 w" ]% ~% @' [0 ~
6 e! m9 k0 Q! b s7 W" fLet’s go Dutch. 各付各的
3 O' w) M. o. `( x6 ]" m! e2 ?, F J4 f* J
! H- W5 k0 k. \
My stomach is upset. 我的胃不舒服 ! R$ r0 v! t5 `4 X7 \# a/ C
2 J9 k6 g! n( t- w
3 o/ H) T7 o4 g Idiarrhea 拉肚子
, D7 U& r( h( I# B. v/ G/ r. n( @! U# W
" g# O0 {5 y) l吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
\! M; J) U$ b# X! t' t" |+ ~% r% w& t( E& T6 Z' N
( I1 V o/ Y5 I9 T$ \0 wmedium或 well-done。
/ t% l& z( {0 b a3 \; z9 V$ i
+ Z9 w8 d( g5 b8 A& T& x! K; C9 {6 T- T1 K
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! 4 M! i9 B: b$ p! L G7 `% `2 Q
; A: Y2 i* `* d* R6 r! s
' I/ h5 w5 U8 E( f) y& L9 IMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一5 _+ X9 O9 }8 w# ~# K- P9 o
$ o, c; N2 E( f9 c0 p# x
0 k9 l/ @5 _4 F3 [$ K次。)
' b; G% w% c; e' |
0 U% N8 I& K4 O; b( ?; G2 z9 J2 u* T0 z E6 j9 `9 _7 d
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
: H# V/ W! {8 Q' ~& ]& y6 {& q. U3 ^
9 m* g3 D; w# F6 |7 vLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
3 A2 ?3 m5 ?* s2 N' n$ j+ y5 f x
" `$ E1 K( D+ D) D4 [9 A( H' _+ ^+ w4 K3 }! ?- n# e+ T# h4 d
What’s the rush! 急什么!
: k" b# p2 w* n& B$ h% O1 E, ^; b; R0 e
- J) O/ y( O- f8 T" B
Such a fruitcake! 神经病!
$ ]# d$ p3 v4 M7 F4 V/ K) l! C3 ]/ y' p; L& w* m
5 {1 w# s+ P% _9 Z2 {/ l& P
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 . H( b5 {$ p p- T# e, ^5 F8 F7 y
8 L5 \1 n& R ^7 I. q
- B8 t9 |3 ?* R3 A; CI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! / M. m, [& {2 Y. U- I/ h L
9 Z8 D: m5 ^6 U3 D3 M+ L
7 N* x, c6 |0 E3 b, W# l% A. T
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 3 h8 b' \4 T& _) |5 W0 i- x: U
1 h- S, f# c! z. @
3 q" E' v* D1 {; E4 m" f& ]flunk out 被当掉 % y% C3 q0 K, G! L5 a: a; P H5 h, A* _
- ^+ j- V W: t( l" T
! t$ C }) ~! z1 c( {( Z: xtake French leave 不告而别
# a( z4 L4 q1 X& _ Q3 l. b' m
2 a) w: d1 a' X( A1 G8 U$ s
/ d8 `& |* u4 M: hI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 9 _7 R( B: O5 W% c% P* d! R0 t9 I
# |- r5 ~5 d# y; v/ Q. w# A) J8 w2 o% O
% |% K9 f! U7 ]You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 5 c+ W/ [1 ^+ r: E# B7 v
& h/ T+ u$ V3 {/ x o' e/ r+ h
! x- Q# }$ f5 x. b2 j9 O# p; Thit the road = take off = get on one’s way 离开。 6 h5 i$ y0 W* J. J
- R3 l. k0 L2 `) [& G! Q4 W# ^
8 N/ L v4 W& n3 O! M1 C" ]5 e
Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
$ L. Y- d @ \" P# i. ^' }
+ w/ S9 n& D; A* n0 `+ T7 a
( K& } j! s7 V( c2 CKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。 * R5 o3 I/ q. [# R! T9 c5 w
/ _! M' h) F& q1 k, b
7 O4 u: S( J/ j+ X+ A/ Q
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 3 H: a7 @& j+ M
( a+ z( |% f( Z- m' T2 J
- {. r$ X! N/ z L" E
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 8 B& W2 g! c9 {) r' x" | D' d
; C j, D5 z, F3 X# x8 R; e9 F2 B
1 l. u2 ~* g$ y4 h1 Sknow one’s way around 识途老马。 ; N& R5 N5 Q" K3 f- A
0 ^+ x& W3 a P) v# [
. M/ S+ @ Y0 _
lion’s share 大部份。
, ~6 \$ J' M$ T2 k6 Z" E9 j
! m2 t# [! i# _1 o% q1 N& u3 x0 v; C
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 $ I+ f) W3 E# X. Z, L
# p' K8 Q6 P: E' q; S6 D
/ U* w' }; l; { [- w! F, ?/ Gtake a back seat. 让步。 $ i+ T, ^+ ~) l6 j, @8 J
; q* G7 M8 M! K- m
2 c* [+ ]- ~/ ~
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 : E( s, S& n) R- j1 f
1 B6 B7 r0 T! D+ {
2 C/ l1 b1 L% a7 g( d: U% a. ghit the hay =go to bed 睡觉。 9 b) G* Y( Y7 O2 F9 t" c) A
: X# `: x# n3 u# N) ]( G5 e- k! @9 R& y
U6 @: [1 O' {/ K
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
) M" Z9 W" ?* y0 T. [# r8 v+ S# r* r, @
0 Q; M* f, \: V1 L) \" g( l
green hand 生手、没有经验的人。 - h. P6 p* h' _, M
: G, g5 r" T8 o5 o7 `, A( J
9 q" A, c3 Q8 o' T. u& W, l
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
/ E- h1 i/ m8 I6 A9 F3 q4 Z9 x
& t" q x* z' C$ x
8 w. x# B1 l. I8 a6 W* J, `" g7 cstory is plain moonshine. 6 {. K2 o4 F5 [% j+ f: C/ U
6 }6 Y9 k- C6 C9 O, _
0 m3 S. [4 A! U3 E; |9 h: ?6 \
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
$ g; t' \2 y0 r5 k
& [: _) g" f4 ?5 v0 u& @) H, i
0 `( {# {, Q" brip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
, k! e! F9 F6 p6 i/ t. d4 ^( y) L* f/ R
- @+ u& x. L' u# F sripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 - |3 G; ?7 Q: L) x. q5 t- Q
. L' G. T9 g# C) G" V: m4 f6 v
7 A( g4 i7 X0 }) r
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英" O9 B% i1 C6 q/ e3 @( |5 y
1 L2 g) N% v; q7 t+ t
+ b! l2 Y9 W$ o
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
; H% J" Y- v5 O2 e8 [4 s- i; O
8 _2 [4 Y$ e! C4 ?; Y. ]7 V! P, _/ |8 {( q5 i: T, ]2 T* g1 h9 q
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
( o: f% n0 l% u! y5 @2 @7 m: x! k% [1 Y7 k- q/ s1 C; k6 C0 i' d0 |
; I3 _: H5 e3 o# v
snob 势利眼
1 Z$ A/ J' k3 ^( X/ I5 d9 ^1 d
. ?( e: `1 M0 B! c! A8 o9 F2 |% c Q+ k( E" L2 V3 \
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 9 ?& ~, r. N5 Z& F ?( f
1 P( N/ J# L2 t+ L# a
1 c+ ]6 g& t, R' e" sShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 $ u- j/ H4 f# i$ i
5 |7 W8 _$ ?( r3 v( N9 ^
; q- M* k' O0 _9 S# K1 \& I0 n
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
) f. L7 S; r1 k% ]5 i. U$ W; p5 K3 e8 {/ z/ |
) d* `8 H6 s! v! y2 F
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
# m* j' W8 [7 Z) }6 \) u+ n# S0 `. ^1 M% n8 k8 g# B
, j$ O$ m B9 w; g
就抽筋。
. y2 P1 M; R2 b" y0 {
" x: x9 K1 m6 _* P
+ k i) r+ J! _' U; q, \9 }Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
% V1 a6 I& a7 ^9 D+ K' x0 v3 {8 G! _
0 \. K) h5 f2 J8 x7 h
8 \- Q8 U5 h$ S. l9 s. }Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? " V. m) p, ]' p
) ~' t9 t2 l' u7 G, C9 d
! h6 t+ {! R4 }0 I( C( L" _* a; Z/ `) JDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
: r5 {7 A2 b4 a- p; Y
' v* m. o$ q% \8 W7 b$ \# T: `! I/ x" u6 l4 N% p0 U" m9 m
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! 7 `0 `0 Q: r. s; E
# [8 V; m0 Q" A& M" X+ s' y
0 a5 w1 @9 n/ K5 uGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going " F: i1 M* _! a/ \, H$ ]
B4 I! o( E7 \& o
* Y2 P F+ ^1 q* V H
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
7 Y$ d- x- [1 f
8 j1 f3 Q7 G" m- W$ u9 D( i% l2 {
5 d$ O4 h: w, y8 N/ h' i美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言4 J' Y' s7 Z5 n$ U1 p/ m
: F3 c* T' \4 L8 ]( U
% o4 p" u4 ?% ~
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是9 e1 w5 g2 f$ I8 x2 q
- D/ X% l5 Q+ K h; }( H f! m
6 V# n+ a8 j3 t6 `7 z+ AWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|