埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1322|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神2 Z  `2 ~8 S. n- }+ a
神神
9 \0 _$ H( @0 F# v

$ O, K7 G2 m: U6 P; M+ n早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。% N* j; y/ e2 j& x
9 e  j8 N/ s) O  u( F& }2 m+ O
犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。. O- E' r2 {  G) j
& A. o& h% [# Z
阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。6 L4 H. a3 N; ]  S0 j

' \( w! ]9 W+ ^! U至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。
$ h0 ?* P8 P- e5 W* Z* d# _) l# Q# E; R' G
这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。& r2 [4 [8 }6 D3 q+ M  r  {8 X

* M4 i) n* l8 Q7 g! F- d9 r& M《出埃及记》
  ]* M3 W' z- k* @- w0 V+ b7 k3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? 6 h+ X! V8 t$ D7 X  y
3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。
8 U+ v8 a- w+ r
! l0 g4 C. ]* B  n0 T6 M下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:
/ m0 \% C. k( d* n5 V) Hיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
- c3 c+ Y0 c! Z2 w0 m: A8 \And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.; ~# ?3 X3 k6 _* J* e3 _
3 o( f( x$ A& ~; J
“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:
3 P6 x8 L+ r% [0 n8 C; D- c+ U0 ]9 i( p8 q8 @
3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。
3 ?: ^% {$ n) u# E9 e6 d0 {8 N5 V* W
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:' Q5 |; ?- d* X+ m

9 f( R9 Q- W1 D1 B6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。) p+ `4 ]/ p/ ^# W) S6 k* w( K

) X6 J9 n  G. Z- a% z2 `但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。! w$ W3 k, j+ ], ?/ E. }

$ S3 @3 X& k; E1 L2 @《创世纪》; A/ F3 R! T7 W5 L* n; @( T! F
12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  
: M& Y7 R  i( s3 R- P) U5 N8 ~! f0 i12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  7 o! `9 i( f. e1 ]+ m* K: o
2 C% \- q2 d8 \: R% O& ?" j- G
26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。
& L# }0 {$ j/ {5 A5 R. D# U! T( |) L
耶和华对雅各怎么说呢?
1 v5 V) c( L9 G3 [; A+ W28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。0 m8 f# m, T) ^+ _$ I9 j
( e' ~, Q; h) n4 Z4 J/ S
【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】- R7 l+ d3 B3 q7 H" C( w& ]8 S

# R# s2 H! i4 A( h一个全能的神竟然如此健忘!
- o* C5 V3 G( V0 U% e1 s$ d, W2 D. z3 R3 q8 P% U( i1 x" y, S2 K
十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?9 }! B2 v  v9 q+ X
3 k. P% N1 z( C2 D
话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?
6 k3 G8 B9 V# w3 @6 C* t  w, }& L3 |5 F- e: q
假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,; ~+ [2 M' D  B3 n

. h( i3 ?0 m4 n. l' oיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.: o% J1 f9 F" @3 }- [$ `
& c: |4 y4 w! C+ p8 ~+ Z, Q. E
(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:
! S9 A# _; o4 s1 U7 c
: i9 B! D* L( W! M) N3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。9 {7 H+ p' I% Y
& q7 T3 p1 x7 f( J! d9 x+ z" ?$ H
这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
1 q1 o2 U  o3 o  V. b& j3 n2 N( ?
1 g% j. B, j1 E; q  z" V" e由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:
+ g7 Z' x7 m! [' r8 t5 i# k& C5 S/ i. C5 F7 a4 [% l
郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。. N/ H! y9 `" f! z  W
6 I& }1 h0 _: D" g: J) G8 @! s
这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-14 21:20 , Processed in 0.126838 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表