埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1446|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神  K4 l, C2 |5 B, ^2 D
神神

1 ]! Q/ _: U' }- h8 U! g
0 d' D- N+ K; r8 c8 V. E早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。! N! t; Z# ?+ y! H- d" U6 p  G1 U
+ V( v+ x$ d2 ^" m2 E! r
犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。3 B/ ^$ L1 x9 z' h, O

; \; u# I' L9 B8 c6 r( J: X2 O阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。
: v: e- N4 v) y4 T: U2 V+ w0 s3 p
$ ~6 p4 Y% U/ Z& w! y  r+ H( A至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。
7 _, P7 Q9 F( |3 I0 _; A% u# d
( v2 O5 [9 Q# g7 W; j7 d这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。
' C. A) X1 B% Z. E3 f, T( R- T9 e) l# H3 S0 s
《出埃及记》
& F* l8 w4 r# ]& P. J  U: N( ]3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? " |- O% \6 H6 d( o3 f$ b$ m
3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。
$ c* e8 |2 f5 T. A: K5 O8 f9 B# [. @  E; c/ a
下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:" \1 m# E0 S# w
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
1 v7 T6 v2 {8 C: P* i. [4 |And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.8 j7 Z5 e! a8 q+ ?' w' [

1 k* \& J* M- f! u  n+ w* @“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:
; C4 B, H8 C# L) s4 H/ L! h
* y5 ~* c3 O. h6 a% Q& J3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。; d+ t2 X2 e$ k+ X3 ~3 ^

% O1 _' [5 E- e" I2 T8 ^根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:1 T+ Y4 f* i5 E9 r* U* j0 _- J

6 I( H# m  ^/ |4 ~) H6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。
9 v# Z$ Q- P$ Y6 d, U
8 i/ V+ a# f# {5 X但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。" T. A: ]! o' ^5 K/ _2 M4 U

- E2 j6 u' d5 a5 h, O' _) C《创世纪》. O# ^, b& g  C# a* Z
12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  
/ `+ M& ~+ h9 ?8 e8 l6 J3 I  j12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  2 G- U: N, A1 n. N' k% [

2 |% y8 e6 q0 ^26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。0 R# z) Z: c( c+ G/ a* B" y, D# A

- `3 Y2 o: h2 h) L/ y/ Y: W耶和华对雅各怎么说呢?% C$ b# ]' Q' z5 y8 n. j2 Z
28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
2 ~4 I- K1 ~) u3 O
% \5 w: |- F1 s; W【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】: r: u% b, s7 J+ r' ^

) Z: F  G6 `) Q一个全能的神竟然如此健忘!; K! T" t) F: a

9 B5 A8 z8 i7 I. S十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?
* E  c9 K+ I5 _  t0 D/ M( N- D3 K2 D2 {, x. U
话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?
. X) m4 `* s  @, s0 i
( }8 l, u" S  h0 _假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,
5 Z2 n8 s( |+ G' y! V$ T) W
3 v7 {) v2 q2 G& Eיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
: k$ [. g* I2 s- Z& M2 }! y
( D+ D9 u, @7 R; X) Y% L(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:* l4 @3 P0 Z9 r- ]" J
, b) E& U+ \1 L% A$ w" }9 Q
3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。! c0 r2 |' D5 \6 M& I$ A+ X( y
, G% _' n: P, L4 w! _" {+ L* M" G
这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。 8 s% K1 X' ]- F
$ ~6 G! j' N  I" |5 V8 y9 N* @7 Q
由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:
% U8 ^$ \. |3 u8 a
0 p  _) h% e6 j7 F$ f郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。! a- _0 L: i% t" i
" p4 D# h+ r2 u5 \( R# p# x: [0 p
这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-18 12:34 , Processed in 0.191742 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表