埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1277|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神
: ]$ R6 p5 y* [0 W+ L$ _; N神神

- p$ Y  I% N5 I/ Z) f& P
4 I& W9 {8 p4 J  j2 o早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。
' \$ ?9 @  ]; a& P  ~) n( I5 B$ T5 r0 a* a7 V
犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。
# E2 l" O# P8 S4 U0 Y
- g2 N2 A  ~/ @3 g阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。* q4 \# G5 V7 l! |3 w

2 P2 w5 F* S7 ?& m% H7 o+ W* L至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。
! V" c" I0 N7 m' S9 H% P$ _
1 H2 _1 v& m- p这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。( B; n9 C3 s3 K; ?

1 A2 J; M4 o2 ]' y! ]8 R《出埃及记》 6 U  k) e- o5 E/ x1 B/ C
3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? " E. K8 E# @$ z) ^: h5 O
3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。* Z" j+ ]7 ~/ E* y$ W$ f1 w
2 E8 M* C. \" B3 D7 W; W+ @
下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:
4 M2 r% o2 O; S" G5 W% Yיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
- |- u7 }$ \; F8 G# o/ p8 _: pAnd God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.3 I  y$ \! B$ w& `' E; x6 T6 o/ B

! w( P; J3 k! v2 f“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:
( }+ K5 Y3 |6 K- u; {0 q5 T
; ]8 W, S2 q& z" @9 `& V* H3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。2 i* Z- q$ F- ^4 Z2 O
6 n/ N) D& s( g
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:1 M8 q$ Z' _* v% C' ]
; h' b' ?( w" V8 ~9 _% o/ `
6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。- p( I# P! o6 n& [

7 ~# j, o, N. A  `但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。
2 e$ z6 J( S6 Z1 E% P2 B/ z- X9 x" T9 _. m" E% R# j' \  ^
《创世纪》
9 p0 j: v7 ^# e  s& d* c1 {( K12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  
9 e% z( V5 S! h6 E/ _2 ^9 j* c12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  ' H. N: k, A; m

$ H& O6 V  J2 E7 k26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。  g4 U; t1 ]6 z2 X1 L; l4 M5 J8 ]
5 d5 H; ~. S6 l; j* `
耶和华对雅各怎么说呢?
, y$ w5 K4 C1 l28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
/ E. j2 r/ `: P- E- P2 V7 I+ \! P
; {: ~! }; I& W$ z- _【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】' b0 r& N' i9 v' ^# }6 a
" g1 l  k- b" h/ z
一个全能的神竟然如此健忘!/ z8 i% l+ ]4 C+ }' O5 H

- u: x0 O6 T& W7 i) w* N) h+ `十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?
/ ]$ a; D* o0 D1 [5 g4 h1 ^4 F0 ~9 o
话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?
  |& b* b5 M! p- z; l/ x8 A
* |, T5 m  g4 Y" w) N- M' E% G, S假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,* }9 Y+ |7 E/ N0 |
9 W% u: I7 }1 ~/ C. l& K3 N, o7 {1 P
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
! g1 `* ]8 w, d1 z5 \  T, C, I( K6 K; \0 s0 G( p9 L
(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:8 R  W) p2 `4 P' c% b; n- s7 f

: B2 c4 p8 `; [" i3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。( K4 g( V9 |0 j9 k( j5 I) o1 ~

: F* P. h' |- n, _这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。 * b+ V& H+ u9 @& V
9 s# {- h+ z- e  V2 ~, ]% F' [
由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:
7 G! t4 I& y' F, m$ C3 @! m
6 `* }+ Q( e8 e郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。
, l8 }, q6 y) g% ~1 T% \- s$ y8 p0 Q, i
这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-29 20:36 , Processed in 0.227218 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表