埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1498|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神
2 R0 N5 Y+ C/ ~) A神神

5 H# O- z% X1 u, v# i
: @: p" ?1 `* Y8 v  S0 ]早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。) x' O$ }# |( P/ E
: E+ `. M& e) u$ ^& k  X
犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。
, e7 I+ D; E+ s" b/ p, j- p# m: T4 g- `- g: q# ]) t% O1 d0 t
阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。
. _$ u# }6 D+ A
' b( c8 J/ |4 k至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。6 k: m2 V) f) ^# X2 ~4 n- V
; C' j4 D. g% a0 Z8 P
这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。
( X# e' ]# w0 o1 k9 k9 \1 w, D2 o9 x
《出埃及记》 5 B5 B6 P, M# V. m* G4 V& V
3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢?
0 e( `9 G% x$ q; T6 D/ k0 G0 c; m3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。& n( l, H- k9 s  v! p

" ?" ^: y; U5 f- s8 ?下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:! U; J  r! ~* A# S7 {
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.( ~4 S% Z! L& B/ Y- H  \$ M
And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.
# V9 h7 l2 W8 `" V  t  V1 e& p6 v0 _+ G$ b3 P
“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:1 J: s  \+ Y  D' r4 ?- i
% h  {: t' t& o$ ]! c, W/ [- @
3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。/ e- G3 G9 V2 ?) C6 K6 E* G
! u6 R9 Y+ U& ~9 t/ ?* l# b5 `7 T7 r
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:
' o, G) @0 W) F- |4 u: g# f* g, S0 q' z, q) L2 U8 X
6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。7 P+ e/ f: N1 A/ q* I
7 i1 S' F( R* e+ t+ D, w
但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。/ @% D- Q+ {% B" y3 R& E0 t

! [1 p# Z9 n5 E; P3 S" Y, E/ l* ~《创世纪》" f4 M6 I6 Y6 @! ?
12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  9 w0 {- `, B- J& g( ~5 x
12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  8 ?. S, v1 ^& X0 t- X1 N& ?/ R6 G

7 z2 f! C, e7 H1 T8 {26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。6 Q$ {, f. A8 T( x

3 B- q" a1 s4 b- D3 l' d4 p耶和华对雅各怎么说呢?' x5 |1 U4 k6 Q) a  C+ N, d
28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。# _, u5 W+ F: N5 [9 L6 \
) m2 I+ `- k8 \! i2 U
【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】% C) F) j) p8 U2 W1 a/ R2 F* A
7 j2 ~+ _6 `! n9 u" N5 X7 W
一个全能的神竟然如此健忘!0 g  n" z% V9 r& o" {7 e

8 B9 e: {9 }' x3 k* a! I十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?
+ t: J5 e) \5 F: G  l& W0 K
: r& x2 R& a% [) Z3 v6 u; J4 c# t话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?6 h: p! h- p2 @5 A( {
- b1 ~% H% R( R2 l
假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文," L& A- n; j9 t6 f* ~& ]$ |

' k2 b$ u$ d7 jיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
9 G: I, G$ Y8 }3 U" Q, R7 _" {
3 x" |8 p8 _4 k8 ~  a5 q6 l4 `(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:
! g* S  ~, {9 o* A0 A$ y& N
; ^& O) F+ ^/ D8 P3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。" L) k* d1 j/ ^( P% ^/ @

8 J# |7 l5 Z! [& `- i( s这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
# ?" s6 m" @' }( u- T, ?
  j; ?5 `8 l3 \+ U1 H由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:0 C% u! f) n: _# m* x6 z8 a# M
$ c' h7 ?& U' w# I  }6 x$ E
郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。4 B+ H) s# F5 Z3 z( O
# L( E7 Y/ K/ ?/ D7 ]. P# f* l. J
这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-5 08:27 , Processed in 0.124628 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表