埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1361|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神2 I' n0 r( q( q6 H
神神
. f, h& M3 F) K9 g: Q  S( ]! M

' n, e( @3 X3 R! x7 M+ j7 e, }4 a早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。
4 w0 a6 ]" `" a( W+ h1 A( P, f& H* a% Y' B( V) ]0 y: ^! e* |
犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。8 K/ E. n* ]  H3 |) T7 f) Q
2 z! A) \7 S2 K# D/ J7 u" R8 k# E5 y
阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。
0 f3 R: b: ^( N/ i) s3 l: D
$ S7 K4 o9 N/ C至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。
5 m' _) K9 {0 F5 B3 Z+ u
& a3 V% {# y& u  ?7 f这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。
1 Y" A) J# D# f, y
, n- Q6 t8 V; C5 }% n7 @《出埃及记》
0 j. x# R/ a5 H, z; B8 N* t) }3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? 6 |6 ?1 n4 o  [" a3 W
3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。
6 X9 j: ~$ {' L2 Q
- ^) q% t& U7 T下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:
) |, {$ @  W3 G* h! Iיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
$ f' ?% U: w* p- q+ @8 `. a1 F& tAnd God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.# b+ v  g. A# w# O# ?/ x7 U
  i7 Z3 ^$ f3 g7 ?! P/ y8 j( u
“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:
( ]/ ?! K1 t" n2 C! v# X3 v! Z& ^" B; |4 K! O" s/ ?3 t+ [
3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。
: g" |4 o0 H; X( k# L! R2 e9 e: ?1 C: W. |% M+ u' K+ D3 g, ~
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:
1 Y6 c8 b* i* C+ e2 p
4 `" Q3 a# e& D+ d! V6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。
; g' }, y) w6 y- P! C& J' I- T+ L6 n( O6 D; L8 n
但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。" Y5 R- u( ^3 |  d
; o) f$ ~. C# I7 N4 r
《创世纪》
( _' Z7 T; c0 p8 F12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  $ R& ?% N: \9 k; j
12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。    M- u- t! n# W0 e2 D$ k$ N

% i' J5 u( Z$ Q5 W26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。
: I, p3 m( h4 A' \
: c! C( N7 F3 Z+ e+ A耶和华对雅各怎么说呢?
% d. L4 a2 {: A; ?+ ?9 t$ L28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
+ C" q, s% j9 D+ R& b  F# {/ |9 M- d& E6 T* f
【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】6 N  `% @6 a, @5 y* ?3 J
9 \5 w% T1 B- R
一个全能的神竟然如此健忘!" D! d% |: e2 B! \. G2 ?) @
9 Q/ X3 h0 K5 }9 z6 m% |
十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?( r0 f0 Q" g) `# a' Y
7 z2 f& A1 D( ]1 e- O9 B
话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?& h2 a% `6 J( l& o% p5 m* Z  X

0 l8 D. e* n  K  T! v7 d假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,
9 B/ Y5 a; M- U9 m7 b' }0 K4 u! G
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
# W2 {# I' y# q( R
& F/ ?% M5 |* ]9 {$ r(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:. C' u: l6 D" S3 X

% R4 N+ x5 {  ~6 U: _: P8 {# D3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。6 R, j/ f3 w. ?7 z' b
. d$ a( `, V9 G$ \* O* k& e
这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
9 q$ O- f9 h3 X* h+ A) U
6 e' y0 i" f1 T# O) |  a由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:
: X/ q# N( b  G0 E: y
: e; B& }* [6 t0 e# g郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。
6 I7 X# I3 F% g7 ~/ u- G* u( @: z: x6 ~. B! {! t* @7 t4 j# j
这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-5 06:19 , Processed in 0.133512 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表