埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1390|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神4 B, H) n1 B+ Z' d2 a  b4 H  J
神神

7 o9 Q9 Q( G7 {9 f/ h! I& o
0 z+ p4 J1 `8 b: n& d  X早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。2 T6 L9 l, a, l

5 t" m2 i( J1 M; S/ O犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。
" D5 x5 c0 d" }8 U9 I" N/ d( w5 \
" D# J" }  ~" r6 \阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。: E6 f" J9 q& y& f

- ]* ^( j0 @1 y5 G# X至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。9 u3 K0 k1 ~) o3 [4 M

" W/ c1 B2 M: d) J这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。% r* P1 O3 m1 ]5 v/ X, X  t& u
7 P6 M' ~) B2 y3 a, O
《出埃及记》
  ]* i! P. u! g  J8 o3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? - f0 |7 t2 h1 o& ]  \# ~
3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。  l) h9 H% X6 V5 U5 l

) X% H4 s2 _& _2 ]下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:! w9 w' k% }* x5 J4 F
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
" ]# H, z# k5 zAnd God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.
1 z2 P# ]- t" D" G+ H  K6 T% W) @% u0 h$ C/ _3 x: I8 [9 ~7 ?5 L
“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:' ^& [  M9 Q# |
$ V$ x/ F! \4 s9 W! X6 b
3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。" u! l" t9 x! ]6 {: E

5 P: U& _/ E! C5 C根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:, W* d/ I. g9 ]& {: m0 V' w" o2 Z/ E
! s+ q, o- m' q. n* K7 @$ t, P' E
6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。/ k# G" y, w& B7 r4 _+ \: f/ l
6 ?* v' a8 F' W. w( V) f
但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。
/ K; x; v+ g2 @- {& |  T6 H7 t/ C  \8 `" d; ~4 U* E; i
《创世纪》  e. m& K% {, Q4 s" T
12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  % A9 h5 c) y8 J& z, ]0 ^
12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  
2 n# d1 J1 g, z) n  \/ B/ i5 X6 N+ y
" F4 p. I3 A( Y7 q9 p26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。; a+ j# a) t# M& I

1 y$ b4 N9 M3 P6 k$ ]4 @耶和华对雅各怎么说呢?
: V) h7 f; V+ r$ o) v5 C28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。1 G" Q4 C" @- Y# c; c

! D" }& [9 N! k【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】
7 f7 I  o+ C/ {3 O5 U$ ~& R- F( j3 [, F" ^# C# T
一个全能的神竟然如此健忘!- @, D  f8 s( ~' [5 H6 K* i' R  B# _
, b1 d& m+ N7 L0 V) a6 d) ]! x
十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?+ X/ E+ s, i' f* V

3 t0 c) l: z* E5 t话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?
# T/ w7 m" F, {2 l1 Y* o) o9 Q* `# ^8 X! G; R) U- Z" B- m' t! r5 ?
假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,' T' P# i( S! s/ \4 L

# s9 |' C, x% ^$ i, ~יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
3 g3 X) @* T; o2 N% l" r; x/ Z, R* ]9 J! b5 x
(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:' k" D1 w5 T5 m4 G
" ?& J7 W( g# m! g
3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。: G) s9 R* P8 r& n7 E6 P4 K

* t1 f6 b6 [3 A, `这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。 ' Y$ [+ X& d3 s3 @* `
6 @4 I1 K" d' I& i$ U$ f
由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:, R- |1 Y2 ~9 u" u
. P' W1 l% B! `4 u
郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。, V% \! o. F0 y4 o* f7 s

8 ^9 }) k4 l, |! `2 O" z- j这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-26 23:26 , Processed in 0.144260 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表