 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文24 “家丑”/ c' x, N% t; ^2 O3 {- n
417. We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years.
( ^( N- w: O3 g. R6 X) ~; r2 t 在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。
8 N0 M2 P4 F5 y% t# B0 s418. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation.( G$ \/ ?8 F" B
英语中有一个生动的说法来形容这种情况。 `& [& U A$ M7 |0 l" X6 I
419. The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'.: A1 r8 k- {. |. I. x2 a
惊人的秘密称作“柜中骷髅”。
# I0 F& J+ Y6 ^5 g5 @420. At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined.
1 v1 [ D r# p5 ?& w7 }. b 在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。8 R, H' t5 h0 G# R. h$ [& X
421. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.
5 D! X% i. S" v, R 当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。' y& H3 F/ Z6 B# k' l0 W* P- \
422. It is all very well for such things to occur in fiction./ v, J2 I9 [5 y. j5 l
这种事发生在小说中是无可非议的。
% M J" y9 I" ]1 b0 p, T423. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard.4 Z1 z% R( L" p) L
尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。
3 Y7 P2 D8 I( \6 m9 N- a2 X424. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact.9 V+ {- I" f6 P" K- ^
我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。
: V; M( M* k1 A425. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories.7 y0 N1 ]$ g& l
乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。" R& V+ m% ~- y$ i
426. I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house.
8 p3 k1 C2 Z& N( r& U6 s! a 有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。
: P0 z& D' C% u! a4 h1 Q) n% H427. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used." b$ J- t, A5 s
乔治把我领进客房,说这间很少使用。1 P5 j. l4 g7 Y- J% E
428. He told me to unpack my things and then come down to dinner.
% N+ t8 T6 u5 J" {; R+ ` v- d 他让我打开行装后下楼吃饭。) p5 b: Z4 L& g2 K% a$ t. M" ~, ]
429. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers,) K) { y d$ g4 |( t2 o
我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,
, Q: P6 f4 P b' a: T* C. j5 ?6 D2 d430. I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard.
6 r9 R' R3 U/ Z, K) d 然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。9 v* y! W2 w! a, d
431. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified.
5 M c( D/ [) E. y a) \1 N 我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。
1 z1 E" P8 T7 o432. A skeleton was dangling before my eyes.
@( C* D) ^2 ^ A5 I 一具骷髅悬挂在眼前,9 [' v5 V$ p! R8 v) T' y; M! d' n9 y
433. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me./ b% J3 q4 N7 J
由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。
: \, K7 o u' B0 D/ m. T2 D434. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George.) B0 w& q/ I5 X4 M3 x, ~! k
我扔下西服冲下楼去告诉乔治。$ F) P7 {. x. U1 ]" x
435. This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton!
( s7 o# Q T4 y& J: D, ^" U" l9 p 这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!/ a8 I$ n2 `, j% }) ]$ @
436. But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend.! t/ E$ |) s4 b3 I: k3 d1 O
但乔治却无动于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。% O) X" j6 U- a# }
437. That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time. |
|