 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文24 “家丑”
( L- ?% q# |3 V* \' h' S417. We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years.; D3 c+ I, w; I
在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。8 f5 q0 b/ A' O& A
418. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation.
# w) k4 ^0 S. H c: { 英语中有一个生动的说法来形容这种情况。9 _; x- ?/ `) u) R+ `7 q2 E. b
419. The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'.
! l- d4 p* G% l* W5 P: z 惊人的秘密称作“柜中骷髅”。7 V5 T4 D: A% Y$ f( {
420. At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined.
' j Q g; e& x b6 y! T% t. X! ^ 在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。, l9 M' ~/ n& G* ?$ J. ?9 P m
421. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.
+ l, v& N2 i- X2 R0 j1 @ 当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。; Q0 H( o% y$ x4 _7 A: b
422. It is all very well for such things to occur in fiction.
8 u- b @ }! _ 这种事发生在小说中是无可非议的。3 A {, }- X1 m4 N+ j: {0 \' D$ ~
423. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard.
% z+ Y- x( Y: F 尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。
, m4 Q% W5 x# _& S4 ^424. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact.5 g& l. |* K" d" C7 E# T+ O
我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。! E r/ A6 i2 l4 | N3 [1 j' g
425. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories.: S- w3 u" {* r/ n( o- }* Z; |
乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。
- S5 D( z, s0 Q426. I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house. S; |" _$ [6 v
有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。/ Q* R; f1 L: b$ M8 W; S! g$ u
427. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used.
& Y3 H8 c3 C5 l 乔治把我领进客房,说这间很少使用。- |; [0 Z: k# D0 \; }' X8 b* s7 @( E
428. He told me to unpack my things and then come down to dinner.6 {8 q0 r) y" v0 X+ C5 `: J
他让我打开行装后下楼吃饭。& L! T: v n& y) B! Z8 {
429. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers,! x# R" K' P# ?# X
我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,
4 T" k1 n0 i8 [. C1 \/ p430. I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard.
- l9 u& i. \& p e1 i# C 然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。
/ f6 j- o, k5 q0 B2 I431. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified.! M- d- @+ |! z: Z6 S
我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。$ r& s: s8 Z7 k0 F# }7 d3 u
432. A skeleton was dangling before my eyes.0 S+ ]) ~" w/ U, V+ u5 _( N
一具骷髅悬挂在眼前,
# c P3 J: \$ H. h4 D; N* j: }, a A433. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me.
; F6 x; X \) u1 j% Q 由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。" |4 ] U `# M7 H
434. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George.9 i3 V0 J! l9 m. c: y
我扔下西服冲下楼去告诉乔治。$ J" a! h' `' U8 i( ~2 ?: x
435. This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton!
4 m, K$ n6 V3 d/ [. h( c$ @ U8 d 这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!
7 { q0 E/ L+ h/ t6 K- K! E436. But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend.
# {3 r1 D$ R! ^/ N 但乔治却无动于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。3 @- O- \! M' f! w
437. That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time. |
|