 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文24 “家丑”
3 C2 Z' \: Y+ v9 K3 t' n! F4 q417. We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years.
" |% K0 a+ }# ~4 @* h6 c6 ?3 u q 在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。
7 Z$ V$ k( ^! Y, K- S1 H418. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation.
. ]$ G) l" A8 c$ h9 }. C 英语中有一个生动的说法来形容这种情况。
, D2 J5 c# i, r2 e. U419. The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'.
& l2 o! p8 v0 `' w0 G6 @) E 惊人的秘密称作“柜中骷髅”。0 P' `) m3 Z2 C4 j5 |8 N U9 d
420. At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined.0 ~) Q8 ~ _ K
在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。
|8 \/ _0 \% D421. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.6 v& C2 ^+ q; {0 N! C- r6 k, m8 A
当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。0 |& k( c9 \% l1 l o; ]4 s
422. It is all very well for such things to occur in fiction.' z$ a$ g6 k! Q. E5 t7 j
这种事发生在小说中是无可非议的。
) L; n: y* c3 E! W4 [% e! I7 e" a423. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard.
4 k7 [! G3 L" t. n' X- z! C 尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。, E. R6 R- H* G" l) ?0 x" |
424. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact., H; S& I7 e4 ]3 i& Q& u2 q
我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。* |+ b1 W; u: c
425. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories.
# v, {$ M1 ?# Y 乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。! b7 o3 k/ ]$ T/ H, K9 p
426. I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house.
7 M/ ?2 z! c! T0 X: ~- I 有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。8 q- ^, M; P3 E. z$ h/ M
427. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used.
: q" U2 A. w3 Q( q! p$ ?9 C 乔治把我领进客房,说这间很少使用。
7 m# K3 L# N% r9 ^428. He told me to unpack my things and then come down to dinner.
% E* d* b& ~7 a C+ X# ~7 K 他让我打开行装后下楼吃饭。: H2 E( y/ a, D2 J! h4 l
429. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers,
, b( ]* Y5 o* K) Y 我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,, s/ f+ E1 b& f) H
430. I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard.
3 y: Z* B4 \0 `( v 然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。
8 ~! H5 A) E& n6 o0 L F. O431. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified.+ e7 m) H, l/ ?% y. @8 I' @: j# l
我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。
5 g9 }) x# Y" |432. A skeleton was dangling before my eyes.3 e; I* `5 U5 ]& e( M
一具骷髅悬挂在眼前,$ Q" C. w* p5 J4 X/ m: F) v& i
433. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me.
. Z* l1 y5 @$ j: m0 m2 p0 h1 C 由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。
8 g8 _3 [7 r. F& b. D8 A% C; X434. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George.1 x% m% `3 @ y+ w
我扔下西服冲下楼去告诉乔治。 d# T) O/ h+ s q. r
435. This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton!
$ j, x0 w7 m& e( L7 {# U 这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!
$ C5 m' ~* E/ D436. But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend.+ ?. L% W0 y/ [: \, i
但乔治却无动于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。4 ?1 d9 l# w0 L2 ^8 ]
437. That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time. |
|