 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文24 “家丑”
) w/ o/ C' v! X) `: Z) s1 K, g5 H417. We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years.5 Z$ `0 N- f, M( @4 F" p9 d# G- [- I
在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。
K! L k' R4 S6 A8 F- L% H418. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation.3 ?8 T- v/ h7 q& s. j3 t
英语中有一个生动的说法来形容这种情况。& R; g& J$ N# z7 C2 S" j1 K
419. The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'.; q! q4 U8 M) u6 C& G- K, y
惊人的秘密称作“柜中骷髅”。
+ [( m+ B7 M+ U3 H) j; P. U420. At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined.* ]' o( {! t. x+ ]2 ?/ f
在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。
, W2 M6 s, b1 ]; G) T; ^9 J421. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands. V, C: e9 F/ t$ _/ E! {$ q
当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。
3 o- {0 J' _; b4 Z# E6 J* K8 f& l422. It is all very well for such things to occur in fiction.
/ f; K4 v0 B! n' ?3 f1 m; L4 F 这种事发生在小说中是无可非议的。
, T+ g1 x) | L, {: Z423. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard.) G# f; r0 p- P7 y9 g1 v
尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。: Z% b s G9 b, u' P
424. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact." {; j/ b6 e. s5 r! S) ~
我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。2 A. M9 |5 k/ |3 Z. b* s
425. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories.
( y$ e& n1 Y$ F! S) n! P- ~ 乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。* W4 Z+ t0 L+ n, b& S
426. I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house.
+ y, e" k$ ]0 b 有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。
. Y2 z( ]2 v' l2 W# V, W427. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used.
/ K# o% b5 m R/ m; g8 q 乔治把我领进客房,说这间很少使用。7 ]/ F# E3 b7 u% L; r
428. He told me to unpack my things and then come down to dinner.
* D6 d& T: ^0 w: L; o 他让我打开行装后下楼吃饭。
; h3 |. g% R0 i429. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers,
3 p7 S) o0 V p1 Y4 A 我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,
5 h i# v3 C+ v. n7 B1 H. V430. I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard." D: N5 I, y$ P, z4 P" P' E
然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。3 G; O8 {/ ~ r) V# ?
431. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified.# `* k3 s- n6 a; \2 P
我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。' i7 N. R& f6 y- @5 h9 I
432. A skeleton was dangling before my eyes.& ~0 x( s, ^+ u+ @
一具骷髅悬挂在眼前,
8 Z, S: G+ U# w5 a8 i433. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me.7 \/ u% L% K6 R( \* [
由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。! i2 }4 }' l* _5 K! T0 L/ j
434. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George.
# A2 H3 I& }3 Y7 M 我扔下西服冲下楼去告诉乔治。# `8 I0 `, t/ @: U9 `: b
435. This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton!& \& U. T/ \4 x8 ~$ {# B
这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!
) A- p) X; a$ a( O( I' b* }3 ~436. But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend.8 b4 k2 T0 ~% e
但乔治却无动于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。: I5 J: C6 H7 k0 d- \: [( u
437. That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time. |
|