 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
$课文28 五磅也太贵
# D$ v3 A' {1 v f7 K0 Z+ ? v& o508. Small boats loaded with wares sped to the great liner as she was entering the harbour.
/ r" M) `0 S: z( X0 Z, x6 g 当一艘大型班船进港的时候,许多小船载着各种杂货快速向客轮驶来。1 m" }! K2 O+ N6 Q
509. Before she had anchored, the men from the boats had climbed on board& a0 m7 E. K8 G* S
大船还未下锚。小船上的人就纷纷爬上客轮。* V( W6 P& R+ I0 Z3 Y7 s' K
510. and the decks were soon covered with colourful rugs from Persia, silks from India, copper coffee pots, and beautiful handmade silverware.& d- i3 m( I& u! Y
一会儿工夫,甲板上就摆满了色彩斑斓的波斯地毯。印度丝绸。铜咖啡壶以及手工制作的漂亮的银器。- x/ Q9 A9 a+ Z3 J+ J; S2 V- ^% y& [
511. It was difficult not to be tempted.
5 i: ?5 X! F# f6 G$ e' h( t 要想不为这些东西所动心是很困难的。8 k A2 `9 ]& @; \4 P
512. Many of the tourists on board had begun bargaining with the tradesmen,7 V" l8 j% V/ b+ {
船上许多游客开始同商贩讨价还价起来,! h8 n- F4 [7 \/ X9 } q% a
513. but I decide not to buy anything until I had disembarked." d1 h9 F2 P4 R" D5 y
但我打定主意上岸之前什么也不买。
8 t/ A2 S0 m6 k; A514. I had no sooner got off the ship than I was assailed by a man who wanted to sell me a diamond ring.
& Y; c) v3 @* L; k2 a, [ n0 N, j, w 我刚下船,就被一个人截住,他向我兜售一枚钻石戒指。0 Q: N1 j( z( l* x
515. I had no intention of buying one, but I could not conceal the fact that I was impressed by the size of the diamonds.
3 M8 H5 [7 y0 d/ B: H8 ^5 i 我根本不想买,但我不能掩饰这样一个事实:其钻石之大给我留下了深刻的印象。( d7 X* ?; f4 z2 ~3 F
516. Some of them were as big as marbles.
) t$ q3 j6 G) d' q' y 有的钻石像玻璃球那么大。
9 ]: X" H( e6 E: J/ y8 b# e: v517. The man went to great lengths to prove that the diamonds were real.) m9 s1 {( S: X# R) C1 @- K9 B
那人竭力想证明那钻石是真货。
" Y# U/ ?# Z- o5 e518. As we were walking past a shop, he held a diamond firmly against the window and made a deep impression in the glass.
/ K# f+ p# H& E I& z0 l* \* {& [1 F 我们路过一家商店时,他将一颗钻石使劲地往橱窗上一按,在玻璃上留下一道深痕。( z" O+ L8 P9 @- A) t
519. It took me over half an hour to get rid of him.9 {% i3 }9 a$ D" s+ Y8 X
我花了半个多小时才摆脱了他的纠缠。7 n1 {* Y* M4 B# @9 s
520. The next man to approach me was selling expensive pens and watches.
D) h( D% T* x1 X3 N$ w9 S 向我兜售的第二个人是卖名贵钢笔和手表的。; D; v q( @3 O7 }: N1 Q
521. I examined one of the pens closely.$ |& a0 I3 q8 `
我仔细察看了一枝钢笔,
1 i3 D" ]# P9 Y2 \+ R/ P% s522. It certainly looked genuine.4 ]2 }# L$ _8 ^7 U/ M
那看上去确实不假,0 l4 T' l' K3 e" g1 @. O. L
523. At the base of the gold cap, the words 'made in the U.S.A' had been neatly inscribed./ d% }6 Y" K+ Q) S: ?
金笔帽下方整齐地刻有“美国制造”字样。- Z% G3 x2 i, c6 C+ n: e
524. The man said that the pen was worth $50, but as a special favour, he would let me have it for $30.
+ n, @) R. I9 R0 O: R 那人说那支笔值50英镑,作为特别优惠,他愿意让我出30英镑成交。& i6 N# P+ q. u! E7 K7 b
525. I shook my head and held up five fingers indicating that I was willing to pay $5.
/ Z1 b0 W8 Y8 C; ]" b 我摇摇头,伸出5根手指表示我只愿出5镑钱。' e3 ^! {3 @1 `) f1 M' P6 h# @+ A& i
526. Gesticulating wildly, the man acted as if he found my offer outrageous, but he eventually reduced the price to $10.
& _: O1 B2 F, {2 x0 J 那人激动地打着手势,仿佛我的出价使他不能容忍。但他终于把价钱降到了10英镑。
& @# E) {" R l0 V7 ~527. Shrugging my shoulders, I began to walk away when, a moment later, he ran after me and thrust the pen into my hands.3 b( o! @0 Q2 v1 C% m
虽然他绝望地举起双手,但他毫不迟疑地收下了我付给他的5镑钱。
% p- O& R. ?6 C( @528. I felt especially pleased with my wonderful bargain -- until I got back to the ship.
9 X7 x7 g- B3 d) B5 w/ a 在回到船上之前,我一直为我的绝妙的讨价还价而洋洋得意。
3 O/ f% {: P" b% G1 G529. No matter how hard I tried, it was impossible to fill this beautiful pen with ink and to this day it has never written a single world!$ U+ u! I0 }1 T7 r& Q1 v
然而不管我如何摆弄,那枝漂亮的钢笔就是吸不进墨水来。直到今天,那枝笔连一个字也没写过! |
|