 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死
$ o# [) w# v6 }# ^" N1 \5 f552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.
& V# P# l, \( b6 q% C h Y 多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。% b; R- ]0 T. j8 V e: P
553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.' Q8 [% M2 ]/ C* c. F" r
恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。
" h3 {* u! ?# n" R554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.
+ C+ ?0 G1 ~8 n) f* j4 P0 g3 ]2 }* d 他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。. _6 P; F, R% f- |0 d( O1 `+ h: _0 R
555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.
9 Z5 r1 k) l [: M) j8 m- r5 m. I 每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。
; B. }9 E6 n- u9 E8 l556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.. ^8 ]+ N- C9 l8 z8 J
雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,: G( I$ a$ n" x
557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.' `) [& e. b4 k! c
干草已切好,牛棚也打扫干净了。
1 D) O; j' Q5 S558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.
T9 K/ _+ M: Z' R, X. z" V9 Y7 w 有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。
9 @6 p1 g. L; F. ?7 m559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.
/ h& @" e& [) z1 @$ v4 ^ 随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。 a7 r# c3 P$ ]! l! ?* y, i
560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.
, C! ~4 A! x% V0 U! t 谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。5 K, b( K5 K6 a% F+ V5 d8 x
561. This was indeed the case.: a2 Y. e5 i- [* C3 `7 h5 g8 e
但事实上确有此人。- `* |+ T$ r7 \! R' n1 y( i1 l
562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.! @' Y1 H8 C0 a& p- B
不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。
2 [5 r g4 @# r: B: g* U563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.
5 F# `8 e8 F! K0 l8 \' a 大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。2 p$ J6 d* T6 G7 ?; I
564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.
8 C, l1 y- P' r/ U 葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。3 |; t/ Q, j0 ]1 F4 X( R; e
565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.
) ~" R7 R# g6 ?- H5 f! y, b0 K' w3 E 埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,
( I; L+ M2 L$ c d1 N; J( j: Z8 z566. He had been obliged to join the army during the Second World War.% M9 C- N/ q6 R+ l
第二次世界大战期间被迫参军。
$ E7 { Q7 j, y; v7 q9 L* o x1 ]567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.' b/ O% Q& g8 q m3 g+ R
他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。
# a2 j9 ~# W- l; O3 W568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.! B) e/ `/ O$ ` V8 y* T- V. u$ r, i& v- `
当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。5 e2 G, D: k) N$ [4 X! v7 d
569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.8 F1 z. T( q& w; b. v
由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。' y6 G1 B u! m4 l
570. His father told everybody that Eric had been killed in action.
# K+ J) ]1 O. w9 R8 ?- Z b! d 他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。
8 p' b7 ^: d1 o& ^7 G6 d571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.
# X7 i; u; I1 k$ y- B7 } 除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。( L( m9 \' Q! ^1 w; i
572. They did not even tell their wives.% A1 N6 Q0 J H! _5 N g/ k7 c
但他俩连自己的妻子都没告诉。
) w9 C' {) f) B+ B h) E6 H& j573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.
/ |! m2 D% r [) | 父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。' a- Q$ p& {: `# `1 e: E
574. All these years, Eric had lived as a recluse.
7 O) X6 Q5 a6 }' x 这些年来,埃里克过着隐士生活,. i }" F! R! D( D2 j
575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.9 G& f; D7 x7 K, S0 e' @5 P
白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。: V1 @" @' E& v
576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer./ C8 R" U: [# a" {( ~2 L( k' ~: ?
他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|