 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2010-11-11 21:37
|
显示全部楼层
本帖最后由 historian 于 2010-11-11 21:40 编辑 ; x; ?8 y9 l" v- g" |3 e/ q1 s
/ o0 H# y5 |2 @0 f 15# 上山打老虎
* N6 E T# W. ?
( P) M' q% O& w2 B这样叫“驳”啊?别无知了,读一读希伯来原文
$ [3 W* w( a+ ~6 A N& A6 r# w" ?- W* G6 E, L9 ^
31:53 但 愿 亚 伯 拉 罕 的 神 和 拿 鹤 的 神 , 就 是 他 们 父 亲 的 神 , 在 你 我 中 间 判 断 。$ r5 L! H" E" c. v u) @4 w
6 `! R5 M( _3 D% X6 h: X; V! yיהלא וניניב וטפשי רוחנ יהלאו םהרבא יהלא גנ 53
; w8 _, A2 n; b3 Z% x% o# L8 [ קחצי ויבא דחפב בקעי עבשיו םהיבא
! U$ s3 }- O! Y; `/ U
! A0 j- W6 P8 U9 U1 ~看看这些“神”是单数还是复数,看看他们的“判断”是复数还是单数。4 V) Y7 B4 j& O: w% h
1 y, k5 N+ @% m8 t
基督教为了维护单神教,硬把复数的“神”写成单数的“God”,把“他们(多个神)判断”改成“judge” 而省略了“他们”。
. ?9 {% k5 M. J( L7 ^! r- c! z! J) l5 R+ n# Y
忠实的译法是:
( ]6 p8 D& ~* p# q2 x, C* \, ]; h6 E& E, D
但 愿 亚 伯 拉 罕 的 神们 和 拿 鹤 的 神们 , 就 是 他 们 父 亲 的 神 们 , 他 们 在 你 我 中 间 判 断
- Q) ^6 Z5 ~9 n: T% Z4 `! I2 ^ [' p4 Z
犹太人还没有大胆到改《旧约》,倒是基督教耍无赖,修改《圣经》,那些中文的翻译者也不例外,下面的例子,把“恨”改成“爱 我 胜 过 爱”
; @" U5 a4 u; L! \$ o% n% H7 b, `. U+ i7 Y+ @) y- F0 Y1 s9 Y
路 加 福 音& Z3 R( w) c ^$ ^0 m5 I6 ?% z
14:26 人 到 我 这 里 来 , 若 不 爱 我 胜 过 爱 自 己 的 父 母 , 妻 子 , 儿 女 , 弟 兄 , 姐 妹 , 和 自 己 的 性 命 , 就 不 能 作 我 的 门 徒 。 爱 我 胜 过 爱 原 文 作 恨 9 I, r% Q% N( }( g) O
. J; E% \3 L8 e
耶和华是信错了,回头是岸。 |
|