埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3763|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!! J) \% r1 b" q/ ~

; e: e5 e8 {: [/ D! }4 I" N话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:% O  b7 a+ }& k5 |
, b9 X' e0 \9 q
Es2Cs
! R& l# B1 D' |5 ^; i5 D2 `# ?Es2Cw' k9 s' o! e2 o! r1 h" x
Ew2Cw
" G$ b# M0 V  q. w" n% f! v! S2 QEw2Cs
" m( S5 t$ o$ ?2 z, \3 V% X4 d; }+ B
Cs2Es* U. ^1 J, _/ }
Cs2Ew
# X6 y: F0 P# K# u+ h) TCw2Ew1 X/ d$ g0 C% l6 |) j
Cw2Es$ ]$ L6 v/ H  I6 Y
% V! E+ G8 B- t4 s/ `
分别讨论一下这翻译八技。7 c/ U7 x' }& R6 e0 l) c9 \( C( a
2 F) X- Q0 ?$ y7 Z+ Y. f% B5 \
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!
4 y  Z3 x* n5 j' z3 x& ?Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
/ h$ ~- c/ i$ ^( _; BEw2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。4 Q# R6 K6 G8 N2 s% N" O) o
Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!$ t* o0 D7 V4 b, g1 |) L+ F
# t- q  @1 n; S
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
7 t# P' r8 {* r* G! O8 Q/ FCs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。! h6 L/ i. B: O, u2 G4 S. K% z- \
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。
5 k! f" u- O  a0 }( BCw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。
0 Z+ ]2 _3 n' a
5 }6 w1 ]. _8 r3 X9 {这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!8 ~5 r1 |1 n' y) \0 _6 Y( T
: N4 U1 k( X/ j: K0 C* {( i* m, ?
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!5 a% n: G! Y* Z. K6 H% q+ e; }: P3 _! ~
8 g  ~- f" L* u2 E5 x  c: s
汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!% s1 x/ G3 {" Z' V1 G% T

, s6 `' D9 X: W5 y. H3 Y: b, d2 y如何解决呢?三个字:别翻译!6 [+ ~/ a* i7 Z1 r& t- H, N
- V, ~* H0 ?$ o3 C/ `6 t
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!3 f" a: _0 m( c/ f! n% j
7 d: f/ k  a7 f
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中
, a3 U4 l& S: [; ]0 U3 P# P2 u% I8 o( w/ n

3 f% ]$ s4 Y4 o- B6 U* b5 x实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。
4 h3 w! W! v. t. c2 C( i$ z; j+ S
# `' ?' U0 }* m7 `' T4 S练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑 & ^% u2 b$ s! j, V
  P* r. B* ~  z2 l6 [- k3 K
我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!
- ~' L0 ^! S* _# |7 \- B我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 ; P9 ?* Q. Q+ Y, e  u

) l1 C) I  h/ y) \' [3 I7 z谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-25 20:33 , Processed in 0.092830 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表