埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3981|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!3 ~- m" J6 y4 {3 N
; E2 c) H& v& o# v+ F' C) O* ?
话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:% w5 s  t% W$ ^, N& N2 U
4 m/ g+ t" Y" R8 j8 B; `$ m
Es2Cs
! _$ A2 D4 u# X3 d/ w6 F" LEs2Cw
* X  ]. e3 `/ C! N( QEw2Cw
/ s" w; a1 w/ a' rEw2Cs
6 V+ [5 }: k2 U, W+ x+ L1 V' {, j& r/ Q( y& z+ B( E
Cs2Es
. J$ S$ c9 x' S0 ACs2Ew$ g' V* y" Y9 ?  a" `" @' I: i) ]  i
Cw2Ew
5 P# z+ _0 T# c. mCw2Es7 F4 G9 y3 j+ r9 W

3 N$ ?) r9 I* E分别讨论一下这翻译八技。2 e3 k' w6 W% q0 J& Y- n2 F2 P
+ |; I& {# @+ R: p
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!
6 }$ |8 C& S5 HEs2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
8 \4 g  Y# b& n; I6 }8 `* JEw2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
0 B1 I; C  m$ ]2 rEw2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!
& m& L5 }/ `, }/ `  y0 H3 y6 d. @. L" |" x2 T
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。; z, M3 g7 e! S
Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。
8 {* _6 p0 h2 `# b" W- tCw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。  T1 e: b- W6 ]* |2 U7 G. r
Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。: f& y. n( p, z/ @( H1 ]
3 w8 w0 \. o8 T. K; ?4 C, w2 N, {
这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!
) z9 X% R" ^8 V6 Z1 l# ~' g- s/ v% ]/ A* R  O
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!+ t" h9 l) P, Z7 C0 Q( ?4 @0 q

- U8 H4 M9 H6 J4 d# I7 Z4 D汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!
4 F' y% s$ z0 ]/ |$ s
, L+ F; ~- ^0 D如何解决呢?三个字:别翻译!- E; P- E+ o5 c# j

  y- B1 x$ B  F- N* h最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!( F8 \' ?# z% ]; M! d5 ?- Y
( {, Q1 V9 S- n4 W6 {, ]
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 1 f+ {: S3 i3 w! e9 K; e, n
: F4 P* f2 Y: p4 G3 f8 j9 X
- T+ m% C8 B0 _, e- c- r& w( z
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。
( w4 s6 h3 e1 m8 E. \4 u% e7 h7 T! K" b! |2 B
练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
大型搬家
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑
6 G0 v8 m  Z7 d) f; E; p* i. a# i2 s. |; T) z
我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!9 R2 o. x5 ~1 C" d/ q! R. Y! n
我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑
2 I1 i5 w- R6 [
8 b* t! c+ |. j6 q谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-2 05:42 , Processed in 0.222765 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表