埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3721|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!
  p3 l5 }+ o, w1 _+ F8 h5 n
7 W8 t6 U- ~( N* ]" h0 Z话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:
2 i$ f& C2 \# @' |
/ F1 v) ~$ [1 D" iEs2Cs
3 _: O7 Q2 {/ Y' Z( E3 |1 c) uEs2Cw' n7 s9 J5 n' I
Ew2Cw
$ S& E: z- C0 b: u' t6 WEw2Cs2 n2 u4 Z3 @' @# A& B1 V

7 L$ j$ e* d, [" C/ i( P# A9 KCs2Es
" X2 H; x. Q5 H  tCs2Ew% b; t( E/ R: H. G; F/ q
Cw2Ew0 n  h) O7 z2 \: z9 L  z4 D
Cw2Es5 W+ m- K- j2 T  Z3 V% Z

- p( u9 [, |9 V6 C1 B8 F分别讨论一下这翻译八技。) k) S( l! f8 g. Q1 ~. J
- K. f. s; s9 V! s" x3 B% v. X5 \
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!! q2 i% j6 r& U! M: [
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。$ C2 r0 T( B0 g" v: g  ?( Q+ T8 \
Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。  T) |9 E( R% N  @& b$ W
Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!
3 q  R) x8 a) e- T, i. Y, `
5 e- B! a7 m/ k. Y& SCs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。* V9 N. k" o5 X2 i6 @: i
Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。9 ~8 u, w" a. \# o
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。
4 c+ @5 ?2 ?- l4 f: m$ s. SCw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。% Y( y" Q1 m' r4 k$ P/ A+ c* T

* D6 i4 z. t& e. l, J这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!9 K3 b7 C' s1 ~5 Q% S& X
$ C( a4 Z+ x" M. y9 `4 l4 y. |
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
; U9 c  G& S1 l$ Z
; e/ H% }  }- ~% v汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!# M9 s8 e6 |- Y! h  B) P$ ?4 g( [

3 P6 v, d, ?0 \' |$ Z: R5 @1 \, s0 I如何解决呢?三个字:别翻译!; v+ \; b3 @8 k) R% \
7 i+ T# O# B8 j7 b5 t: D$ ^! @
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!
* e# Q# i* D& t1 `( Z, G. v% r! [  e
% V/ N8 \5 ^7 s5 K话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中
" r. X9 @5 X8 \' i0 S! b
7 \+ y5 T8 H# X& s- }4 i$ \
" y) t8 O  n; d- D2 W, C* \8 I* o实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。
, [3 p! K4 V, M# N; Q. H4 w* a* e% }- G; c7 g- y3 g: k" m
练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑
, ^( ^  G1 S, Z6 e& m0 b3 c6 s' Y0 h" s6 I5 S* `
我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!$ }5 P: t" Q. C9 k$ f, F
我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑
/ }( P. r1 l  O0 @  s# `. S, s) m+ @! T- o9 T9 `. Y, ]
谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-28 13:29 , Processed in 0.142899 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表