埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4047|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!
5 T/ K' p5 Y' q  V# \/ Y
/ j7 J' {- K. \话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:
# P( Z4 H7 z( f% m* {9 A$ k8 m# l$ k, ?4 Y* d8 ]* ]8 G
Es2Cs
" ]4 h3 N( j: u3 Q' \* k) XEs2Cw
+ A2 m- d$ ?5 K6 \7 k& }2 tEw2Cw
8 Z: V! E2 f& r9 h1 M' yEw2Cs; U7 a* o1 B  q5 _* y8 f

* t. ?2 ?$ s  o2 o' @Cs2Es7 r0 e" Q0 w' q' U; Q; j. k9 _
Cs2Ew
5 D9 u4 I, b1 o/ a% j5 `9 ~Cw2Ew7 f, N% Z4 u8 b
Cw2Es
' l/ ], e, D1 ~1 }, H. B
/ ?1 @8 ~3 i8 u6 K6 w7 y8 C7 ]( B分别讨论一下这翻译八技。$ B% B& }: _, }' g+ @
. \, v$ Q* T" U% r! e% |
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!
" T& S% i$ @: [2 \3 dEs2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
) z, m5 E2 }1 R$ ~Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
- L) \0 @# s; ?+ y! C9 BEw2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!
& I5 ?( m0 \8 a; Q* G. o: K
/ \" ~; t: q# p: d6 ?Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。9 \% d  R# E+ U7 Y
Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。' F+ |, v' @" y. ?- S
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。& v4 Z" T8 ]5 v# A; o" G5 V& |
Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。: k4 N* u# ^/ w' \; h+ J' ]

8 a) c' q% k+ ~5 }; r这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!
" P- U7 S: L. Q) I, D, H$ B1 m1 P+ b- d9 n
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!6 k  ?! z2 ?* j1 v  u$ R. d

: n( y- q: B  `$ I( N9 i: X汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!
0 j% C. ?9 T! e! v: F0 _& c
" Z6 J9 v6 @) M2 T$ Y9 H如何解决呢?三个字:别翻译!
: o2 U$ ~9 r% H6 M1 N  t
4 n6 x! b" S/ d- F, C, }: Y+ n最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!# I8 U% M% P4 x7 y
. g' o, s4 t$ D$ I8 d
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中
; i/ R8 s* K" [  r+ k
2 g8 @4 Q9 b+ L
( T8 c! Q3 `$ r% A6 Q2 P实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。
4 q% U! f) f! x& Y3 _6 `8 D
; ]  X3 J% [- ?3 C' o7 {练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
大型搬家
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑
3 ~  R* K. T! i: @3 ^' l% o
1 i2 X/ S8 |! ?% r. X+ X4 n我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!/ o& S# I# `) h3 Q( x8 i% `% y
我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑
) I( h4 I: p$ `" I, |  e' I* K0 {. R7 a) k3 n: S/ K: v
谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-20 18:18 , Processed in 0.335003 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表