埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1951|回复: 3

“道”如何成為肉身?

[复制链接]
鲜花(6) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-22 11:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。
. q) p1 V3 D% a4 }- r4 Y9 r/ W) l, y  w" o5 B* e% {
3 Z0 E+ F" n( g6 {2 d) h" R0 I! Q$ N
問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?
* i& Y/ ~& E; C
: q2 S1 z  ~5 v0 @# T! n答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。
3 j! X7 B$ T$ d0 a2 L, D6 P) F. k. i6 \) }  E" O
    原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?
1 |) E6 n  j6 s. |9 f: r2 b2 V0 e2 C* p# \3 Q
Almah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:
7 {" ?/ L; i* }/ Y+ @9 F' r" x* g6 K( A$ M9 C
1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。% f* @0 B- n, ?$ L4 ?% ?- m: X: L
+ G8 M' F; q1 E& {" h: C1 b) v' i( S
2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。5 \# }" S9 V  J& y* x$ t3 q
: O7 p8 K5 z# g
3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。. x% A( ^' j( T) D. |8 d' a6 e

/ ?6 [& I3 z$ L0 S$ m+ }4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。& E* [+ c" d: X+ l, l

4 U* `' Q* h/ d" ^/ o: h5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”
7 U( k2 c- [& w: s" l& Z* `0 m+ _) v& n( I2 n* h
6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。
# |8 q5 B0 q: s* A; q+ z+ G9 s+ V1 y  K# g8 B
從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。: r' f, o2 ~) }0 K" u; S
- \- X4 A% p7 j" n, G% {) ^
七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。1 ^, k0 [! ~- K
; @8 N! {* H% j% B. S# P
懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!% H: N9 j" A1 @' }! I, ]
- U# L: ^8 D, y- j. _/ H7 I
順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。
3 V3 d. e* F; j6 o3 n; ~" J6 J- j! @% z2 k9 s9 T, ]

3 l& n5 D% Y+ T( R+ ~太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)6 {" Q% k/ \; V
% ]1 }# Z$ {; K8 A+ E$ b6 P2 y
這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。* f: y2 V+ ^2 C

+ v( i& m; Q. \3 ?
( Q7 l8 W4 G( w  E+ L& J$ {" ?) b& d) v* p" L, E9 W) I
- l8 I  f( K0 |! c* a! ]" x/ p

. Y: q5 J; D0 }/ l# q** 相關閱讀請至基督論
鲜花(6) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-23 10:41 | 显示全部楼层
信耶稣, 得永生!
鲜花(6) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-24 09:53 | 显示全部楼层
信耶稣, 得永生!  
鲜花(6) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2011-2-23 11:18 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
信耶稣, 得永生![/b]
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-4 13:50 , Processed in 0.124023 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表