 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。
: k# N+ ?, b5 z
U( [" k4 f1 Q, a: a5 V: Q" T3 ~
問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?, ^: U& [7 _+ k. d
, O7 `' ]. g7 Q1 K
答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。
0 Y- X: z7 c0 d8 ^9 [8 t; s* A8 \; k# r6 L# T: P( Z
原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?
! a& P2 h; s: j, y
# g8 w* A( `9 p0 n' c- Q. GAlmah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:5 N0 J. [7 l% V2 D0 T" b! r
& x7 y9 o; q9 R! b6 k
1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。! u( d2 X% c1 u7 E6 C$ z
7 ?- I$ ?+ U! G3 ]; d2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。
) C7 |! M( @3 l" x2 H( E
" _1 h9 D$ m, L( H/ h% d, D7 W3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。+ B, u6 Y" Z C% J# ?
, K$ d3 Z- W: ]& c) u1 W; @4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。" B* ~; G& h, I/ ~( P/ N
+ v- [, D( P/ b2 `1 C; C
5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”' N9 H/ Q& j! z
6 S5 q0 d5 ], R# l& ?
6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。
6 n8 M# G% r# U, {1 x" q* N2 d+ G/ B @& |% f
從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。
0 w6 O5 S: B) b8 {) {0 W) U' b8 [
* `4 O* r) d* l' k七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。+ e- X( `3 w" |
& e$ Q5 Z6 G! p
懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!
b) N. c% C0 {& r" z
, f4 p- w/ j6 [$ [順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。) b _' @# G5 s- B
/ p0 g1 m8 T4 O4 W0 b4 }. Q/ G
- w; B* l5 [3 C# J. o k0 r: n1 H太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。): r& r2 y5 m0 b5 f& |5 R
8 d% E+ m! X1 C. p+ A3 M這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。
# v! d- p" N- `$ Q( z3 P Q2 P1 D* c! _: r+ d& l* T+ T3 w: o
: I+ u# e6 G0 V. X# x4 Y
! J* G( Q% x* k/ A$ H
+ {0 N# B/ }1 n' R6 F8 Z
/ a$ y$ Z. Y" v, I% p2 C** 相關閱讀請至基督論 |
|