埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2208|回复: 0

聖經的形成

[复制链接]
鲜花(6) 鸡蛋(0)
发表于 2010-12-20 12:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
[舊的抄本的可靠性]- d- g% x' S. |9 g+ x; J

( h; Z! E' j5 O1 _+ E& V' P6 x
( e; J& b- _: `3 g     雖然舊約和新約的原稿已經失傳,但我們今天仍擁有可靠的聖經抄本。舊約抄本的發展歷史,可以證明這點。抄寫古老經卷,是沉悶、繁重的工作,但猶太人很早以前,已經為這任務建立起嚴格的規律。這些規律限定了所使用的羊皮紙、所抄寫的行數、墨水的顏色和校訂的態度。當羊皮紙開始磨損,猶太人會以尊敬的態度,將抄卷埋葬,在庫穆蘭(Qumran)的死海古卷被發現以前,最古老的殘存古本的日期是主後900年。
0 l  |* c2 ~" a
# p2 i: y7 I0 _6 v6 `0 c# O  b/ c$ X/ P) g% q$ D: i  W# t
     以斯拉以後,瑪所拉學者(Masoretes)時代的抄寫工作是非常嚴格的。瑪所拉學者有自己一套精細準確的抄寫方法,瑪所拉的抄經員,準確地數算每卷書字母的數目,找出一卷書中間的一個字母;此外還有不少其他相似的繁復步驟。舉例說,他們找出了希伯來字母aleph,曾在舊約中使用過42,377次。如果在新的抄本中,字母的數字不符,經卷就要重抄。如果一個字眼或一個句子寫錯了,他們會將它保留在抄本中(稱為kethib),但會在旁邊加上更正說明(稱為qere)。瑪所拉學者也為希伯來聖經加上注音符號,在此以前,希伯來文聖經的經文只有子音。& @) z7 b& N) O* N9 B" R9 z
3 C) E. P! W' m5 h2 M

$ O6 [4 o& e! K% v- ?) g6 G% i9 h6 v     以下幾個古老的抄本來源,都可證明抄本的可靠性。7 [8 ?; R  Z* W6 y. [

; X5 @5 J7 q5 b  z% z  t' G! L5 R6 N0 K
% [4 r" X  V- C; a) z  (1) 死海古卷(Dead Sea Scrolls)︰- c; z; E5 Y3 }1 s& a4 f

9 t: S2 n: m& L0 }2 T4 g4 b 9 R* s& h/ j8 z: ?0 `1 l
( B* q7 C2 L9 X6 h, }2 {6 Y0 H2 `
學者在庫穆蘭發現古卷之前,當時最古的殘存經卷的時期,約在主後900年。死海古卷中的一些經卷,包括以賽亞書、哈巴谷書及其他經文的抄本,是早於主前125年的,比當時所有的最古抄卷早了一千多年。一個重要的發現是,庫穆蘭古卷中的以賽亞書,和一千年後的瑪所拉希伯來文抄本,並沒有顯著的差異。這件事確定了今天的希伯來文抄本的可靠性。. u' O8 K% x* }5 A! B

' [% E6 o. M) K
4 _8 O$ _- c, N2 [% v7 ~1 z' M4 u! m  (2) 七十士譯本(Septuagint)︰
2 w' k* e( C, Z6 r7 E8 Y7 Z# t8 b5 J! [- h8 S: d; k- q

& ?& D. c+ L# N) R# ~& w- U$ C9 _* ^
七十士譯本是舊約聖經的希臘文譯本。這譯本是給那些分散在各地,不懂得希伯來文的猶太人使用的。傳統說,曾有約七十位希伯來學者參加,將希伯來文聖經譯成希臘文(Septuagint的意思是「七十」,這譯本也簡稱為LXX)。主前250至150年,翻譯的工作是在埃及的亞歷山大城分期進行的。這個譯本本身並不一致,但因為它所依據的是比現存希伯來抄本早一千年前的版本,所以七十士譯本是相當重要的。此外,新約作者也經常引用七十士譯本,這譯本能幫助我們明白舊約聖經。' X' [" P3 e: r5 [

; X/ R0 }/ Z$ s& _2 Z8 ~' u, y! L! X
  (3) 撒瑪利亞五經(Samaritan Pentateuch)︰9 b& j; `( [* X- w- w  ~
0 A: W# b, J% a9 P6 Z

8 `5 P7 Y+ K0 Z' R: Q& X
7 M& j8 {0 S* ~1 o* y+ Z5 T這本摩西著作的譯本,是專供撒瑪利亞人在基利心山敬拜之用的(與耶路撒冷的敬拜對立)。這個譯本是獨立於馬所拉抄本的,因為它追溯至主前第四世紀。這個譯本對舊約抄本的研究,很有價值,雖然這個譯本約有六千處地方與瑪所拉抄本不同,但這些都只是細微的差異,關乎文法和拼字上的問題。9 D" P' z( P# |; m+ L) s  N

: Z: f' X' _* K, [$ }: n, O2 J& I% s: Q( ?/ d
  (4) 亞蘭文他爾根(Aramaic Targums)︰0 m8 g# @* h% f$ @. f% h1 y3 W  r
3 A5 T! y4 Q  T7 K
: h0 J2 C+ x$ x3 i! N  r$ |

) V) u9 s2 J2 P% g0 q( d以色列人被擄巴比倫歸回後,猶太人一般都說亞蘭文,不說希伯來文。猶太人需要有一本用日常用語寫成的聖經,他爾根就是一本這樣的聖經。他爾根的意思是「譯文」(translations),或「譯述」(paraphrases)。他爾根是以自由的方式,復述聖經的記載,不過他爾根「除了作舊約經文的見證外,更給我們提供一個寶貴的新約研究背景」。; _2 ]" t  n, ]& [# B. W  M8 |( s

5 f; i2 k! _& O( ^[新約抄本的可靠性]
, s, [5 L; u2 }- O
( @1 b4 Z. m; X9 v' T% `
. n6 j! Y; N3 ]( p+ \9 ]3 R- A     新約的手稿雖已失傳,但新約書卷的考據工作非常繁重。有超過五千個殘存抄本,有一些是完整的新約,有一些只存留一部分。
8 N  K- X* T6 E" T5 R, b6 m" F3 q: n) g5 f- q. q

0 [; ?( K3 c. {; ?+ \  (1) 紙草抄本(Papyrus manuscripts)︰
# u5 E9 v! x; d* }5 m1 C, n; \% M1 T+ g! q2 O" O! }; U  ~* {

! f1 }  {2 W4 ^/ C$ y
0 k- r7 a# c" {0 }. ?! T這些都是古老而重要的抄本,舉例說,貝蒂新約蒲草抄本(Chester Beatty Papyrus)的日期,早於第三世紀。$ z  T1 ^( G2 h( }" u0 Y' `1 P
& x7 t1 Z$ P/ d1 L, G7 b

6 T% }: X# r8 [) a1 d; R# w3 B  (2) 安自爾抄本(Uncial manuscripts)︰( L" \' U6 n9 R/ Z, @/ u- C0 K7 z

5 E4 d) ^! {2 Z+ c. s1 {$ S  b ) M- k$ G* |2 R; q0 U2 t, d

/ S( Q+ E6 B3 f  ~( B約有二百四十個抄本稱為「安色爾」抄本的,抄本是以一種大圓字體寫成(captial letters)。西乃抄本(Codex Sinaiticus)包含了全部新約的書卷,日期是主後331年。梵諦岡抄本(Codex Vaticanus)包含了大部分新約,日期是從第四世紀開始;這是被公認為最重要的一個抄本。亞歷山太抄本(Codex Alexandrinus)的日期是第五世紀,除了部分的馬太福音,它包括了所有的新約書卷。這個抄本對於確定啟示錄的抄本很有幫助。其他還有以法蓮抄本(Codex Ephraemi,第五世紀)、劍僑伯撒抄本(Codex Bezae,第五至第六世紀)及華盛頓抄本(Washington Codex;第四至第五世紀)。1 f7 {- H/ p0 {" b$ a

# I( [0 h  Z: W/ I
5 z# I+ g( ]+ M* K+ O0 y+ h' @  (3) 小楷抄本(Minuscule manuscripts)︰3 u2 d7 j: [% u+ K1 G

+ T; j$ }: k' N
% O2 |8 G- S0 ?) b1 \! H" Z5 C* Q
我們有超過二百八十個小楷抄本,都是用小楷字母(small letters)寫成的。這些抄本不及安色爾抄本古老,有一些小楷抄本,反映出在字體上的相近,學者通常都以它為同類的抄本。4 ?: K) E, `1 Q( P% N) e& z- R$ I8 [4 n
- m9 ^/ u4 w5 z+ S0 n
4 I' E/ D5 y* h1 ]+ J/ t* j0 W+ p
  (4) 譯本(Versions)︰
: B! U" u( P2 E! Y. Y. i* p1 ?
! z* w6 J& y$ s2 l9 [' ^" N " z% ]7 Z& v/ F- E; H5 V
( L; ?6 o! c' D8 W3 s' p! {- o
新約的早期譯本,也可幫助我們發現正確的抄本。有幾個著名的敘利亞(Syriac)譯本,其中有他提安四福音合參(Tatian’s Diatessaron,主後170年)、舊敘利亞本(Old Syriac,主後200年)、別西大譯本(Peshitta,第五世紀)及巴勒斯但敘利亞譯本(Palestinian Syriac,第五世紀)。拉丁文的武加大(Vulgate)譯本是由耶柔米(Jerome,約主後400年)翻譯的,這個譯本影響了整個西方教會。此外還有在埃及流行的科普替(Coptic)的譯本(翻譯於第三世紀),其中包括沙希地語(Sahidic)的譯本,和波海利(Bohairic)的譯本。
, z* D; y0 X$ p) y# h9 ]7 Q; }
* J/ K% y% T* H0 F8 r6 ~' R) s: k. _2 S8 B7 T. t( k
     雖然經文鑒別學者,透過對希臘文抄本,及早期譯本的研究,可以確定不少原著抄本上的問題,但我們相信,這些抄本是經過多個世紀,在上帝的手中被保存下來,讓今天的學者能夠鑒定和研究,去重新整理和建立最接近原著手稿的抄本。: p' i$ B9 _: x
7 {6 _! o+ H& F1 S+ q
4 d$ \: S, j% D* W  q
1 j4 n* u) K8 p% \6 W
0 A# s) f8 X- J$ Z" |5 M

! j$ j5 j' t+ F+ h** 相關閱讀:聖道論 (啟示論)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-24 08:06 , Processed in 0.116833 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表