 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
$ W; F% m& K; w9 J7 @2 Z) Y0 o) u `/ L8 ~, Z1 b8 C% i& p
我再发三周总结,谢谢大家关心。
/ Q* t( d% }/ x& n
% L2 J" ]- T# E3 N第五周
7 N) ]# F% E) ^. h6 x: B. d) d' @# W9 f7 `% x ` M$ V" N
本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。' ]' {$ f, t5 T1 Z! M$ n4 \: u
$ C, D9 V7 w. O( N' g; J在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
6 o! A3 S5 {+ Y6 R, V( c( @2 r: J
) ~% s Z' |+ h) {( e1) R在元音前的发音:
8 [, I/ d# z, t- P7 M' e" u举例几个单词:right, grade, red, read- M; ]% r! V" k4 f$ t& N: o( Q. ]0 P. C
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。4 ^' j" c3 }2 a% @2 Q) x
3 ?0 q6 U; S6 Z- V% g% Z2) R在元音中间的发音:
+ R6 z7 {6 r: E: I: i- ]举几个单词:iron, mirror,sorry
; j4 Y3 _/ }* b这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。" a' o/ ^& p" m) X0 j
而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。
% U y& F2 k9 O6 K
2 G" n3 k* s! l7 w6 Q3) R在元音尾部的发音:2 L* m o( W- d7 U& T
举例几个单词:river, ear, water, here
+ e4 i N& }! D需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
* u2 |+ N8 F- h' i% B6 Z6 F9 b- C, O N
总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。; b' ]$ a6 G7 E, D8 w' J
' u; x' T- C! y* Y6 g中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。; ]; R) E2 L% U# _, z
6 f% @5 }: T7 `! R# H
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。6 e* k, U% R7 }- d
/ c) x2 v7 i. _9 ~' s: S
问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。), N* y0 {4 F4 r3 W
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)
+ `! |' U, s* @- B0 ~" b; U& w# J( a/ f! U: S1 Z
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。& ~8 m1 G: B5 K
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
5 [4 @2 R L4 d谢谢大家, D s& [9 }" h6 t: ^
, \* A+ Y1 F' m9 C0 r' w, ~: E! G7 W
# a4 `% `+ t6 }) \第六周" ]: K1 s( V4 I) k& d4 V
/ə/, /^/同源。
: z9 E. ^3 C6 W( o! L. \# v" I
+ a. U% {# _( H b" c在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。 O( x. U! ?& [6 T" B
5 Q1 A2 _3 ], u1 u9 ^3 E
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。7 b. h. j+ M$ W& ]" N) B7 L+ x
+ Q% w! q' E1 D% x2 e0 Y. ?美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。
. A3 v5 o2 z$ Q/ N& \3 {3 _8 o' g; ?
美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
$ ~" Z1 M/ L; z- u2 n: ~0 x4 B0 d
为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
/ B6 |4 o: ~3 f1 C5 m! \/ ~ j+ ^) {9 k+ U6 F
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。8 K7 x* x7 u" C2 B) ], A1 m. g- h
( A. p+ [/ f) J0 s a我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
% Z; S8 Z r% A0 B0 ]
* T6 X! b2 ~# G+ g0 B问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。): Q3 N! s* M5 O( D6 g7 T" x P
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)
$ M5 l. y$ K" a7 b! c! s" |# P, l7 f: u3 u) ?$ l
每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。0 K/ t& J1 H. k) @
http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9) S+ \! G0 g/ M8 X
9 B1 X* m3 l1 _% b' v1 F8 K1 e
谢谢大家+ f. ]0 C U# D% r9 b
3 b# p& E/ [. a$ z废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。
, A, I: C8 N# d; B9 Q* }
6 a! v" E% S1 c" U+ _: F2 f. g第七周
. q/ c( M3 Y* O- g
6 ?) z9 H& d, D# M6 h/ ~7 _中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。
. O' @1 }$ c. V: u7 U8 H& R N
- @2 C+ e0 @/ k% j4 z8 I# f中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。
: E$ X: x* P2 n O0 J# G( r2 R- @( `
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
$ |( X. ~# F* R2 ^2 a3 \http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA
" q. Z1 r) W* F( f& b1 r
; y: _7 P0 B! E- _/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。. j+ e! j# }/ b" Y6 m6 x
# x/ G8 m3 l: \/ V0 ~
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
5 w* K( f& C* `5 N$ Y* Q6 `) a5 J2 [+ S7 Q1 p4 k
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。% L/ o/ [" R8 {8 v5 k
, X! U3 p! H7 K+ O& j5 P
, [7 n K* a" c6 ^2 Y# {每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?; C$ R8 l8 w- O( G6 U+ {
http://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf
% J2 S5 r/ R0 S0 ?' s% |0 G3 }, n
& Z1 s% I% H t# y谢谢大家 |
|