 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
0 T( g, Y U1 _8 R( \5 b: D* m4 B9 @& J6 q
我再发三周总结,谢谢大家关心。
, G$ L% G# j: l- {
& g7 t/ {5 R& Y: @2 a- d第五周
" e) ?' Q- _5 L0 ]
: u- C/ @1 x* V' N# r本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。
, H M5 k: w1 W+ d
- n+ Q) G3 h' V' a& t& ^' H在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。
9 Y; y. ~. {2 T6 I& L/ s9 A& C5 W
4 g7 y. D4 B1 a1) R在元音前的发音:
) g; g1 v' z |/ \: z) L举例几个单词:right, grade, red, read
% A8 Q5 D3 e5 P$ H这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。3 G6 i) }$ }& W; ~" w" |; V
X( P0 j# E, i; H2) R在元音中间的发音:
2 e! o' W8 X( h+ W0 e: Z) T- d% [举几个单词:iron, mirror,sorry
0 j& Q* s6 h2 \1 N/ Z* I; s这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
, z( |6 ]0 q, n* p而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。8 {" i6 w6 C7 V- G
6 d: ?$ E- ?- Z! F3) R在元音尾部的发音:
: q: n1 z: S6 j: D" {: ?" E9 U0 U举例几个单词:river, ear, water, here0 o7 K; i p4 r0 W# w3 d8 g7 D( B. G
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
$ q* p1 n, |% G& r% ~5 l1 L) I- t1 L! J9 ^' b2 q( K
总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。
6 H+ G3 l# R6 X
1 R3 u9 }0 \# s7 W& G/ D' y/ r8 `" d/ x中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。8 x( @: O( R$ L! M0 K; e
6 o. @% _" ?5 E+ p6 U
对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。1 C! h+ c7 N+ ]! g: q/ x% ]0 ]
/ ~; l3 Z1 D# y Z# Z问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)
" M+ B8 r& `7 o$ N0 ^$ R8 E问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)( R2 F2 }. q/ v! ~
' z1 B0 }3 z/ @* R4 M( ]
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。" B6 L. W: C+ _' ]
http://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
" a; x0 r7 t0 n) I) h4 o谢谢大家7 Q1 m- m" l! w1 F# Q1 T, P0 X
+ H* t' n! b0 q x3 v4 C j' V6 i% L
第六周3 O: `. ?8 @& X' a
/ə/, /^/同源。
) n$ ~: Y) K' U: W7 w3 B) p8 i- r/ F0 P2 u% S, X2 a6 K
在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
v5 f6 H% I& `: t f6 E) k7 j- R+ q4 C. P, [
注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。# b W$ f) [6 O
" W Y ^9 p( T+ T( D
美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。: A" [4 C0 G7 u& @
/ j7 s, k& f# C- W; I8 E N美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.
! K$ N) R7 m& H/ B7 ^$ W+ f4 {9 j4 G2 r5 ?
为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。8 Q8 \9 m J6 P: b5 R
. ]+ L" y5 U# U; h: ?4 g, c
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。
2 A3 f0 g Y1 o1 V: `5 v; A6 I Q7 p# M2 `( U& u/ t$ L: `8 h& O
我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。
0 `" |- {/ d0 F* A7 D0 c; A
3 b* ~1 ^2 t% Q% P/ {( M1 o* J问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)% c/ o* |& G- E) H: r/ W$ e! \
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)
p( u+ A* }+ O6 n. ]0 C
( q2 X& x; p2 `+ Q- j1 d每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
( x5 R" e1 r! P2 r( d! i! ?http://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9
5 S5 u! t" R& O9 C$ n: e% \; m# X" C# R7 S) S% Q. N4 ~
谢谢大家
3 M' x, h6 ]+ B7 b2 W2 _1 O
( M, N6 C' |( D* V! l" I) D6 y废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。
9 F& b+ _1 _$ ~9 T# P- j; d/ j: u( ^5 E- N2 L
第七周
6 v! v" H9 \& y* ?4 I1 T t# D; N1 y( r
中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。( M: H9 ^/ V. w9 h. K
5 w/ Q" Y. q* B% i+ n中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。
' e, t& K# N& G% W! t4 k
- v- T6 D F6 j拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。% m" t y2 y" ]% h5 E
http://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA
+ M) v' \& J: P5 s4 w! }0 g6 n6 b
* V1 W7 ^1 j. s5 ~6 {/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。, p* c2 a) [+ U% ~ |
9 i6 L% E9 P( q+ ^
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。
0 p( ?! u$ S4 B: g& M8 F/ z) [
3 e3 e0 c5 e. O需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
! P& R8 a3 K5 L4 D! e) y+ O* p2 P& a/ C9 h8 J7 e. h
+ J1 s* }# l. i, i8 ~( B: a$ J m每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?
- _1 ~9 O0 z4 Rhttp://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf8 R |. c* O$ L9 n
$ a# t% Q2 W/ ^; t, {7 K0 f. L3 i e
4 `( T, u6 i, G+ ?+ ]+ g谢谢大家 |
|