 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2011-1-2 15:04
|
显示全部楼层
本帖最后由 suvescape 于 2011-1-2 15:43 编辑
$ }! ?" v& S; l" {7 ^3 s* {' I7 |* l" ^
我再发三周总结,谢谢大家关心。
) ~! k6 C& N& j! r: p8 L' [2 D: [: O' @4 H4 p) t
第五周
, u5 G. K2 }$ {7 J W! n3 C) x7 h3 t3 z6 _: c* s
本周我们谈一谈辅音/r/,这个/r/也是无数中国人的trouble之一。/r/很难发么?/r/不就是普通话里头的卷舌音么?应该这么说,单独的发音标/r/,确实就是普通话里头的卷舌音,但是在英文中,我们需要把/r/分别在元音前部,元音尾部和两个元音间做一个区分。7 T0 H3 a: R9 V( s8 w
) N a$ s" D m- V% f9 t% i
在说明区分之前,我们先看一个单词:sorry。sorry好发么?谁都会发,但是并不是每一个人都能把sorry发的饱满。不能把sorry发的很饱满的一个很重要原因就是这个单词有两个r,你发第一个r的时候,sor已经把舌头稍稍卷起来了但是并不强烈(如发iron中的/r/),然后再发第二个r:ry;这是你发这个r的时候口型要转为r在元音前部的发音,(如发right这个单词),强烈的一个卷舌音出现。但是如果从音标来看,sorry 的音标中只标注了一个/r/,因为美音中基本每个R字母都发音,所以该音标不能如实反映该字的读音。! {4 @2 M$ V1 _
: D& H' u4 C( X/ U" _# D1) R在元音前的发音:' q6 I1 v% c3 a& P
举例几个单词:right, grade, red, read5 L! F/ ]2 ?0 k6 }& \5 A
这几个单词中的r都比较好发,中国人发的都比较好,就是普通话中的卷舌音。
5 D, O* U$ `- l; R% g$ r% R, I2 M; z7 O' H/ ?0 B$ F4 C
2) R在元音中间的发音:, O) M/ l* Q; C" t
举几个单词:iron, mirror,sorry
# {5 @1 u3 w3 t7 D% Z# u4 i, O这两个单词中部的(iRon, miRror, soRry)是一个舌头稍稍卷起来了但是并不强烈的一个卷舌音。如果用普通话中的卷舌音来代替的话,一定要出大问题,基本导致对方听不懂你在说什么。
9 I. U9 }$ Y) g而这些单词中的(mirRor, sorRor)中的R属于元音前的R的发音,请参照1)的说明,发出强烈的卷舌音。$ R% U$ R) |, _$ p
# j' h1 h% u: n9 P3) R在元音尾部的发音:
/ C: y7 i1 g5 n% E4 C# [' \/ o举例几个单词:river, ear, water, here" C6 Z# S0 Z- f1 {
需要指出的是,在英式英语中,在字尾的r是不发音的;而美式英语中几乎所有的r都发音。元音尾部的r在美式英语中发的稍稍没有元音前的R来的强烈。但是也可以用普通话中的卷舌音来代替,这个尾r发的强烈还是稍稍弱一些并不是中式口音的来源。
4 ^2 F' x9 P3 Z# O$ K8 K
, T: \) C4 W5 s: ]6 s: ] E总之,/r/是一个比较难掌握的音,并非只服从上述基本规律。 比如born这个单词中间的/r/,英式英语是不发这个/r/的,但是美式英语一定要发出来;即使是在发出r的情况下,英国人,澳大利亚人的/r/也并没有美国人那么卷舌;所以用普通话的卷舌音也只能大体代替一下/r/的发音,不能一概而论。
/ \8 G! O9 g9 N' X1 {2 y& d* r! B7 x. J8 G4 ]6 ~6 r
中国人中还有一些为了学地道美国口音学过火而造成的错误。这个不是我们中国口音的问题,但是在同胞这里也常见。最普通的是无中生有的r。因为美国音r发很强烈,几乎快要把自己喉咙堵住的程度。我们为了学美国音也把r发很大。中文北方活加r带有任意性,我们的听力天生对有没有r的情况缺乏识别的习惯。而英文的r都是清清楚楚写在那里的。比如,把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。
) |& m" f, M. ]) |7 Q. ^5 S
9 v$ H3 y: A+ Z, u! i6 g对于我们中国人来说,往往掌握不好这个R的发音,请大家带着上述要点仔细听听身边人们的发音,建立一个良好的体会。3 u$ J* H0 G2 N V
" a! H2 ^3 Y1 x# e# T2 M7 U# \问题的等级:***(三星:属于比较有难度的问题。)8 [2 Q2 Z) u9 c$ v
问题的严重:**(在某些场合下,可能对交流造成影响。)
( m: ?/ G2 t9 w3 X9 t$ v2 |' A7 o4 D R( o6 r5 e& O& ~- {
每周一听,本周请大家欣赏一位外国朋友练习的中文,他学的非常好。
* G/ Q* \" \5 V0 Ohttp://bbs.wenxuecity.com/mysj/86274.html
7 f J7 u* }; w谢谢大家- U/ \" B' [+ d
! U- {" D6 y' p1 P; h7 a( W
% V$ ^3 O' i: [( d
第六周 [! g9 ~1 M3 ?, d/ f8 o% _0 T
/ə/, /^/同源。
3 r0 M/ u6 P$ R" Y. I- V) a
& [/ @8 k" ^# i在我们接触过的国内教科书一般是这么形容这两个音的:/^/的发音比较类似普通话的/啊/; /ə/的发音类似普通话里头的/饿/。其实在美式英语中这两个音是同一个音,只不过重读轻读的不同。
+ S, S y0 T- s' U
" r6 U! O3 N$ R9 n# U' N注:加拿大人在这个问题上,大部分人更偏英国一些,和美国有些不同。" N6 ^% ^' L1 Y, Y" _9 T5 O
- z& W1 _5 R5 d, }* Q3 S3 O8 E美式英语中,发/^/音的时候,先有一个汉语拼音中的e的感觉,然后更加短促且强烈的读出来;/^/音多出现在单音节重读字中,如 study, cut, money, bus, tough等。这个音不等同普通话的‘啊’,只能说有些相似。$ t; v* j$ o5 R& g; a/ D
7 d& M% Q @8 v) L0 X
美式英语中,发/ə/音的时候,它比/^/音更加接近汉语拼音中的e,然后用比/^/轻的多语气读出来。/ə/音多出现在非重读音节中。如:a`go, `seven, `sofa.. X9 U! ?8 K$ K( z4 l8 q N
% V) y/ j4 [7 u0 |9 \为什么我们提到/ə/, /^/同源呢?因为广大中国人基本上用短促的拼音‘啊’来代替了/^/的发音,用短促的拼音‘饿’代替了/ə/的发音,这虽然并不会引起对方的误解,但是这里稍微产生了一些口音问题,这些口音让我们的读音听起来比较生硬。
0 |5 e* F7 F9 `& F* l" p+ M, [3 F5 V7 v' P- o' z: {
在英式英语中,/ə/和/^/区分的更像汉语中的‘啊’和‘饿’;但是在美式英语中,这两个音其实就是重读和轻读的区别。北美各地的口音,在这两个音里头,就是从英式的/ə/和/^/之间任何一个过渡音。如果我们把这两个音区分的很开,说起话来就像英国人读起来比较生硬;把这两个音当作同一个音处理,就是轻重不同,说起话来就像美国人一样,柔和一点。- Q7 _. R+ _2 k. k6 ~
: t4 H3 \: n4 m0 R我们提出这个/ə/, /^/同源的问题,并不是要大家严格的区分这两个音;而是希望大家在了解这两个音的背景之后,在日常生活中,能训练出一双灵敏的耳朵。在加拿大生活多年,能够听出对方是北美人还是英国人不算什么了不起;但能够听出对方是从南部来的客人还是长期在北方生活的加拿大,才有些了不起。8 E5 {' C& b2 e2 ~3 |5 W3 K% R
! W- j7 q c$ E3 ^, j问题的等级:*(一星:属于不是很重要的问题。)) x% ^# M3 M& {2 F. q* @. G
问题的严重:*(中式的读法稍稍显得语气生硬,但基本不造成理解上的错误。)
) s! f d U5 o) d; a" Y
; {1 n1 n# B" T: \0 G每周一听,本周奉献给大家的是我们学习小组的核心成员的朗读,他经常在他孩子睡觉前读一小段bed time reading, 然后他和小孩一起,进入梦香。希望我们广大中国移民也能达到这样的朗读水平,读着读着,孩子自然进入梦香。而不是你读着读着,你儿子猜着猜着:“爸爸这到底念的是什么?”,导致小孩长期失眠。
- p& ? ~$ I7 R+ y0 q4 d. H/ Chttp://sns.edmontonchina.ca/link ... shared%2F3h38ua8ho9- a5 t- z7 m8 I- l
- N/ t3 W! h: T* k3 o2 f
谢谢大家+ n5 x6 N7 w: u' }8 q+ E
0 U8 ^! w; t# a. B% a' F# P! }! t
废话两句,很多新移民都是觉得来加拿大完全是为了孩子,自己愿意当一个垫脚石,成就他们的未来。可惜这些父母不知道,没有一个孩子愿意看到自己的父母做了他们的垫脚石,而是愿意看到父母做他们心目中的英雄。所以成年的移民,不要再找任何借口拒绝提高英文水平了。3 G5 P+ S5 H& K! r( X; @0 j
3 Y: u* J0 d7 ?
第七周6 Z' G, E. z4 z" K) ^
& g+ v" V# x' B9 D4 s中国北方人,比较常见的一个语音问题是v和w不分。3 d! e' l) p& q1 e
4 e! E% ~0 L) h$ m& C中文里面不管v还是w都写成拼音w;w被很多人发v。比如万科英文写vanke,万通写vantone,说明我们自觉承认了这种发音混同的情况。同胞说英文的时候同样会不自觉v,w说错,有时候存心矫正反而导致说反。不过这种错误在北方人中多一些,南方人受了一些地方话的影响,反而少出现这种错误。* r& h0 m% X9 M( Y, T
2 z9 i* m8 F0 [5 s+ w
拼音里头没有英文的一些音,那么拼音里头有什么音呢?请大家仔细听听标准拼音歌曲,好好复习一下我们每天所说的汉语。
' V) F' m- S! i7 ` K; t V- shttp://www.youtube.com/watch?v=Teomsfl-ylA/ r2 j7 _; f/ p N% F- p- ]6 t
3 Q7 J* m: x' H1 O4 _/v/的发音其实就是/f/的发音加上喉咙的振动,但是汉语拼音中只有/f/的发音,并无/v/的发音。所以中国人喜欢把这个/v/发作了/f/,或者成了拼音中的/wu/(乌)。! d3 |* h" J% B' B8 w0 x$ @/ g
! \& ]' K, V" e7 H# N' ~
/w/这个音,基本上就是汉语拼音中的元音u;没有什么太大的区别。中国人在/w/上一般不会有什么问题。 X( u* h* F3 a( N2 k4 E) L1 H
@, v: ?5 n9 f. p: n
需要指出的是,这个/w/的发音,在英式英语和美式英语中还有些小小的不同。英文中的wh开头的词语,如: what, which, where, why, whether, whale 等等,在非常漂亮标准的伦敦音中,往往在/w/之前加个/h/, 所以 what 念作 hwhat; why 念作 hwhy。但是这个/h/念得非常非常弱。可惜,我们生活在北美,基本听不到把what念作hwhat的读法。但是做为一个有趣的现象,了解一下,也是好的。
* Y9 ?1 c5 \& t: j* v! L& E# _( A& S- o
, q% z* U' D! H7 A, y2 q9 j
每周一听:本周请大家欣赏我们小组里另一位著名女士在很久以前的一篇《大山师》。该女士不但英文好,法语也好,已经达到了本地人的水平了。来到加拿大,同时掌握了两种官方语言的中国人,估计属于凤毛麟角吧?
, ?: Z. d+ A" t; Xhttp://www.box.net/shared/hd4f3zfxlf
, i' L% Q o( r% m% d n+ R6 w4 o4 b3 g: u R$ m9 r
0 Q$ V8 y; F5 W
谢谢大家 |
|