 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~) P* Y. [" r3 M* H6 a
/ d% b, ^9 W) w7 ?- z/ r/ B! Q3 w' k8 ~9 B y
9 o/ {' ~6 F" {) U7 b
. ]! h+ u# c8 f) x& r6 {+ ?8 o. V
1 V! A5 I- ^: V5 V0 n8 b3 s4 L
?, K H: o4 q- Y1 Y c+ @: Y; g
' p* y! ]5 n e5 l8 K1 L1 R" D- }$ _
; s* D, Z' y5 _# C: h6 T" b2 Z8 E: p3 K* p
9 r9 W8 ^: y) V6 Z
8 G4 {3 S/ h8 y6 z, I2 Q) c, g2 ~' o
8 z% g+ ^" [2 t! m( e2 T
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
/ L6 Z" n2 I9 Z+ s8 _3 @Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
+ u* x# h- \; J% R( b% J: VYukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
6 w( G% M3 m2 i8 x+ X$ }New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近? ]( b( M& {' ~9 q' N7 j
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?& O) V& ?) b' N% r5 @+ \: ^' `
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?$ G2 ]! l. ?+ x) ~: P' t9 _
" B. @* a! P8 G9 v9 d ?) _; J这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
8 m( ^) m1 \& f7 o4 I2 t记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|