 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
6 l, Z0 a/ Y( P2 [% D, O5 u# i0 _' E# n
! D9 ~; a6 |* G. H+ N% @) _
* A1 i: y) e+ h, }# S
. ?% S& z3 P: e$ Q7 c- ?/ o# y
9 K0 Q2 H) @- X2 b5 u
- [: [' s' D7 f4 q$ ~
: u* Q2 k$ G) G
. M; S( B9 ^: e _3 ^% d
( n% s5 q* ~+ H$ o8 t& }; ]% C2 Q, P4 {! M, v
- y; y1 h+ O1 J3 }9 c2 z, V3 u
& `+ |0 V; m9 H2 g' V% F1 ]" Z
# `: c: L- O. A5 P早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:0 q4 i8 e' \* @& V
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
3 I* ?3 b* T+ X, N& {Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
; G1 B& n* Z7 S9 F0 PNew York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?
; [ S7 ~* h2 J7 vHilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?
# I G# S1 z1 O( B( U; ]Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?6 Z/ h+ K& w1 U" F- H
5 s% T+ E$ y- ^9 Y0 K这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
& b0 p" S7 B2 {* F记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|