埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4167|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~9 O6 p' M1 p* C+ D
8 q7 Q- L2 c: ]+ w( [# ]1 Y

1 l* a$ Q8 z6 [: M' w; {6 R6 L' r0 d4 U: @& `% Q% p
1 M3 E9 D7 O& H9 o2 a
9 |- u6 ^/ @, V1 V
* E% x/ j8 C0 ^+ ]9 c9 F4 `0 z

4 I) F9 K% Z4 E; m6 h. B) y1 T2 N3 L4 u/ r3 ^, u8 J

% N" E- P' w6 Z' l" I5 q, o& f2 `" Z8 X
% Y8 U8 H$ F3 d) {, S* p: e

5 b* p# U6 |9 X) z
9 s7 G/ R' T# _! }7 j3 _4 n# [2 p早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
2 j) Q2 B% s, B1 W; `$ _; ICanada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
1 e& o* K) I  V# B: Q! ?Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
3 y5 X- K, z5 v8 |New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?! R* h# G7 h0 \
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
: O  `( l6 Z/ C. I! t2 |" S1 VTripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
6 P2 X. N/ x# t
* ]1 V; t0 L8 A8 G7 e) @这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。2 M6 e! r! e; S" I
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。; h. C- U9 x9 r; t- h- I
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的- [7 _! |; C- O5 x3 z% W& c1 U
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 3 e/ t0 `: f) u: J0 b
' t9 a$ o6 M. s0 R/ u! p- y
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。: q( c9 Z6 ~3 P1 ~

/ r! i! [/ [$ ?& l  _3 J这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
6 n* l: q6 V" J. a. T, ~" x
& \+ `: ^3 t3 R! l) }, F记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:# S" L' ]8 ~. ^$ D

3 v. ~2 ]& ]( a# g$ FWashington 花生屯;
/ N. f( D! {) P- W! Z# zHuston 羞死屯;
+ s9 T8 z& t$ m1 |Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。9 M5 A  [% o/ b" o$ l5 k
2 R$ G/ X3 y+ m5 @1 o  }9 D3 ^+ N5 B
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。, D( P. u6 u6 s) o

. E8 |8 h4 u$ w% \) ]: J记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
3 U/ `. [" ?5 ~4 E$ W# V. @9 h45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准) J" B; c- X7 I( e8 \
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准( @2 T+ N3 `" R  Q$ {( v1 T
Canada:揩拿搭$ I0 l7 B9 ~( L6 L* L, {% \* J% d
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-2 00:56 , Processed in 0.162820 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表