埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4022|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
6 l, Z0 a/ Y( P2 [% D, O5 u# i0 _' E# n
! D9 ~; a6 |* G. H+ N% @) _

* A1 i: y) e+ h, }# S
. ?% S& z3 P: e$ Q7 c- ?/ o# y
9 K0 Q2 H) @- X2 b5 u
- [: [' s' D7 f4 q$ ~
: u* Q2 k$ G) G
. M; S( B9 ^: e  _3 ^% d
( n% s5 q* ~+ H$ o8 t& }; ]% C2 Q, P4 {! M, v

- y; y1 h+ O1 J3 }9 c2 z, V3 u
& `+ |0 V; m9 H2 g' V% F1 ]" Z
# `: c: L- O. A5 P早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:0 q4 i8 e' \* @& V
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
3 I* ?3 b* T+ X, N& {Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
; G1 B& n* Z7 S9 F0 PNew York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
; [  S7 ~* h2 J7 vHilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
# I  G# S1 z1 O( B( U; ]Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?6 Z/ h+ K& w1 U" F- H

5 s% T+ E$ y- ^9 Y0 K这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
& b0 p" S7 B2 {* F记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。" p, n1 s* \9 p* x
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
3 Z) y6 Z7 |& ], g0 ]谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
( s6 y" @6 K$ ]8 ]! t
- t; ]& |/ m9 ]2 Y# w8 c& B+ X9 C+ L2 s外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
: ^5 E3 m  a  [7 Y6 t4 d, e9 |+ u2 k3 p
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
6 `, P+ R' R. Q+ B' k+ G
+ a/ J( [4 K' {! c6 V% ^记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:0 F: s( ?' C5 r, R+ Z7 D& L6 X
4 ]4 f$ C: X4 z' o8 o) ^# C
Washington 花生屯; + I' e) k8 Y- }, f( j. R
Huston 羞死屯;9 m' ]) E7 C0 L2 {) F8 j
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
' V! T5 e) e8 T
  R# O- t$ R+ D7 T4 Z5 \* Z% y+ V这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。, e/ q( j8 M" K. p1 C& r

0 O; v# @/ Y+ g' }6 E记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
5 z5 f- m5 `% z, y7 v45678 发表于 2011-2-28 10:02
大型搬家
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
* o# l: _9 `4 r" Y5 U  W% fCanada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准0 V/ q4 `- p! }, A& M
Canada:揩拿搭  E+ j1 W; F8 o
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-5 00:39 , Processed in 0.146326 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表