埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4279|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~7 I0 A2 O8 ?. O& j' ^
+ _. l5 X- q9 `9 c' j

/ n! B% `  i! d7 t* v7 k  ?
4 H3 X; m. b* h- _4 N$ w/ N
/ F6 [: m* o; g+ d  v1 O! F$ ]6 R
2 W7 w9 h1 ~1 C& {( y
" ~4 G1 K* K, A; H) y. E4 |3 y2 l. Q& F

* `9 g, U6 S; I9 X' |% G' \
. P/ m% e  y/ h/ K) {$ ~/ D( \3 D( R' m" N( ~; c* n* S& _

, D/ ?3 j5 G9 q0 v0 q: K8 I/ ~0 N7 \: u5 F, t
" t6 H0 o: n! z  ?; w' t# g
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:2 [) }& H6 Y$ i) ^
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
; n$ ^9 m  C, m/ Z8 b3 ^Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
% v7 l2 \& j  M' O# i0 ^( LNew York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
* e) g1 N9 s) S$ [* Y3 J) Q) |Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?- R" W6 J& q6 ], p7 |
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
# n8 p4 p1 R! C6 T" U9 U) L5 \$ E
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。* [: L# _5 u) _! \
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
  k4 i6 {( `; m: i* m, }$ x/ q  J还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
( I( L* ^% }# J谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑 , u, l2 D! A; w  m" U+ g. s+ [

( J4 w/ v5 N) k) L外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。# I  K) V# o* t2 w. G

9 c  b. w2 o, g7 t这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
7 Z5 d( s8 g* T4 _6 D9 a- @) `
# F# r! S  k+ b6 `, e% Y$ `7 k记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:: p4 M+ i9 m& X* t+ l

9 [. a# C3 @: b, VWashington 花生屯; 2 j) n0 B7 p9 i% w9 o; a
Huston 羞死屯;
7 E0 B( Z: ^* BOhio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
6 n/ i# i( K+ t* W: G0 c. S6 t% a9 H( q$ K. I6 ]7 J  `
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
& w7 i6 _" U$ l! f7 h' E+ D; ]. l, N; }4 `
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...# ]9 c/ u7 P9 U
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准* j' }* u& d# T& M( Z
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准# K- g" H8 h( U6 s
Canada:揩拿搭
! A7 X" c# C  a康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-4 01:24 , Processed in 0.352611 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表