 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~9 O6 p' M1 p* C+ D
8 q7 Q- L2 c: ]+ w( [# ]1 Y
1 l* a$ Q8 z6 [: M' w; {6 R6 L' r0 d4 U: @& `% Q% p
1 M3 E9 D7 O& H9 o2 a
9 |- u6 ^/ @, V1 V
* E% x/ j8 C0 ^+ ]9 c9 F4 `0 z
4 I) F9 K% Z4 E; m6 h. B) y1 T2 N3 L4 u/ r3 ^, u8 J
% N" E- P' w6 Z' l" I5 q, o& f2 `" Z8 X
% Y8 U8 H$ F3 d) {, S* p: e
5 b* p# U6 |9 X) z
9 s7 G/ R' T# _! }7 j3 _4 n# [2 p早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
2 j) Q2 B% s, B1 W; `$ _; ICanada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
1 e& o* K) I V# B: Q! ?Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
3 y5 X- K, z5 v8 |New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?! R* h# G7 h0 \
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?
: O `( l6 Z/ C. I! t2 |" S1 VTripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
6 P2 X. N/ x# t
* ]1 V; t0 L8 A8 G7 e) @这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。2 M6 e! r! e; S" I
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|