 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~7 I0 A2 O8 ?. O& j' ^
+ _. l5 X- q9 `9 c' j
/ n! B% ` i! d7 t* v7 k ?
4 H3 X; m. b* h- _4 N$ w/ N
/ F6 [: m* o; g+ d v1 O! F$ ]6 R
2 W7 w9 h1 ~1 C& {( y
" ~4 G1 K* K, A; H) y. E4 |3 y2 l. Q& F
* `9 g, U6 S; I9 X' |% G' \
. P/ m% e y/ h/ K) {$ ~/ D( \3 D( R' m" N( ~; c* n* S& _
, D/ ?3 j5 G9 q0 v0 q: K8 I/ ~0 N7 \: u5 F, t
" t6 H0 o: n! z ?; w' t# g
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:2 [) }& H6 Y$ i) ^
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
; n$ ^9 m C, m/ Z8 b3 ^Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
% v7 l2 \& j M' O# i0 ^( LNew York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?
* e) g1 N9 s) S$ [* Y3 J) Q) |Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?- R" W6 J& q6 ], p7 |
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
# n8 p4 p1 R! C6 T" U9 U) L5 \$ E
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。* [: L# _5 u) _! \
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|