 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~& N6 P6 U; ]: U( `( @8 _' p
9 _+ A' ^8 U* n# c5 ?: H4 O Z0 Y
& f$ M! O4 u( k& i+ l
: J2 \9 x% m' a0 s5 f( p! ~* ^% i
5 o6 a$ U7 l- k+ f
2 T+ k2 c- s8 m/ ^% J
" _7 K, O6 K, x }' _/ |* u' {# @3 C/ O' ]4 U# `) g6 p u
" r% ]9 k& v8 [1 C. d* [' {, _9 ~0 |' k
4 Z4 F2 u) M8 c) g Q/ g/ j& E) f& ?# ]3 l
9 D& `# X. n' Q$ M& V8 U+ O. Z
- I* X, d! U+ a
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:5 C" V! [* x R
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?$ A; k* w3 ?: z; S) I
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
" U* z$ E& V& f8 HNew York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?
% h3 [* G6 f/ n: d' h6 }9 W) HHilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?2 Z# n* z" g( V$ D9 K
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?7 L$ _" n; p! p6 }
) L, O5 _5 [$ w' j y1 c" h这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
9 r& Q- J; ]/ P. K/ F2 c记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|