埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3947|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~) P* Y. [" r3 M* H6 a

/ d% b, ^9 W) w7 ?- z/ r/ B! Q3 w' k8 ~9 B  y
9 o/ {' ~6 F" {) U7 b
. ]! h+ u# c8 f) x& r6 {+ ?8 o. V
1 V! A5 I- ^: V5 V0 n8 b3 s4 L
  ?, K  H: o4 q- Y1 Y  c+ @: Y; g
' p* y! ]5 n  e5 l8 K1 L1 R" D- }$ _

; s* D, Z' y5 _# C: h6 T" b2 Z8 E: p3 K* p
9 r9 W8 ^: y) V6 Z

8 G4 {3 S/ h8 y6 z, I2 Q) c, g2 ~' o
8 z% g+ ^" [2 t! m( e2 T
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
/ L6 Z" n2 I9 Z+ s8 _3 @Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
+ u* x# h- \; J% R( b% J: VYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
6 w( G% M3 m2 i8 x+ X$ }New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?  ]( b( M& {' ~9 q' N7 j
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?& O) V& ?) b' N% r5 @+ \: ^' `
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?$ G2 ]! l. ?+ x) ~: P' t9 _

" B. @* a! P8 G9 v9 d  ?) _; J这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
8 m( ^) m1 \& f7 o4 I2 t记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
# s4 q& A/ E- T+ w* B/ S/ V还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
. R( Q. p( m2 g, `' y- _5 k谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
. E! [* c/ Q- f% @3 u) z" W; j# k& R$ O8 n  T1 o
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。7 m1 }. L1 \7 h" m

0 _; b8 S. X. M  C9 x8 _% Y这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。" z1 Q4 r& B" m* Q0 B3 f

" h8 \# ^& G2 h+ N8 d- C5 Y, B记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
& [8 n; `/ Y8 J5 p- {0 y% ]  M" i& ]
Washington 花生屯; ! E# u) c3 c1 [2 T, i# _& q
Huston 羞死屯;' [' O4 l' j' W! R0 V6 l- o
Ohio 饿还饿。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
) e3 e7 L, v0 H. R/ y, z
+ A+ a- q; j1 X9 ?8 ^0 `这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。0 G8 R0 `: K; ~# Q  d; j8 J. Q$ X
3 y& D, K% F: A7 h" o# m- c
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
4 a: e/ s0 ^3 t- D3 C! x45678 发表于 2011-2-28 10:02
大型搬家
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
* L9 ]6 I! @7 H6 z7 RCanada:揩拿搭
理袁律师事务所
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
$ g. g7 C3 B* D9 s) KCanada:揩拿搭; u( Q2 v1 N1 }- C3 H& @+ ^8 e5 m2 q
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-26 06:16 , Processed in 0.203022 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表