 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。 ; ^: w0 V. j6 J" X1 z( Y D. M
4 n, G" e1 L0 Kto have a crush on (someone); 5 |) t/ _1 E n3 _4 {! V. `
5 G5 X" j" @+ [- E6 z& s X
to feel an instant magnetism;
c/ E4 ~+ Z5 M
" S; }7 r( Q! t" c2 r" Nto catch one‘s eyes; to hit it off; " f7 l, i1 n2 Q: _
3 z0 ?7 m" _! I6 q1 ~6 L to have the hots for (someone); $ e0 C. k, X! Y5 D" G( Q
5 \% S7 _1 i P/ a+ Q to be attracted to each other. - H6 A5 F1 R7 Q; w7 K
7 |; {* r7 L; Q/ {: F 这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 1 v @6 `; w( ^8 W
2 ]0 Y5 [6 {2 I9 F
例如: - B: a8 ^( f5 B2 T
3 N6 x2 M7 q) T( S) d' |
* He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 " T2 o% p3 ?4 g% G
4 k: K# M0 k8 B6 E
* He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
9 m7 G1 a% U( k6 H+ y9 i: f* i6 y+ c3 m3 I% W$ ~) x0 n
意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。 5 \* ^8 g( L5 U& G6 w' g% [; L# o* _# ?
4 i1 z2 O: E7 c, T+ ^/ S
* A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。
9 G- O' a/ s9 k1 [9 u* T* v% x% H8 I
* He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或 ) M8 b# Q8 L9 T4 ]1 e* B# N
1 N' M2 b. U4 x% K" K5 C0 K7 f
* They were attracted to each other the moment their eyes met. 8 D$ Z9 o7 D- a& m, I
4 C n3 ~9 t8 n+ Q( s6 p- n * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
1 u& H0 g z! `+ C5 x/ M9 W; B" x! P {
例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说: ' c. \6 \/ C* f, e6 K" o
7 ?/ J6 o. v0 o6 W, n
* She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
7 r7 E& m5 Z# w5 y, u
$ o. [' X, ]7 z. j7 ~5 `+ M * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。 " w2 F- ? b9 T6 V a, v
, ~' r+ M4 n, ?0 R" t
这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。 0 N9 Q5 w- B2 x% A
1 Z9 W+ N% y1 C8 L+ l
to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
s; t5 f4 `4 p. c' M: U8 I% b# |; S
to be a prince on a white horse;
5 ^+ j! m& X4 z) @2 r
1 G+ ^: z( K6 T' G# R! E7 N to be a casanova;
2 U5 m! R1 b8 |. R# p" M) z$ ~6 f+ L$ ^, |! r
to be a womanizer. ' `+ T+ _1 x6 Y2 U; T ]
7 W9 e4 ^: N/ C x' u- I 这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如: $ a$ Q( V- S3 d8 `/ q1 a
) j, |+ Q/ s |: B% h6 @/ L
* Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。) ) U, D* w" N4 o8 _* f
5 C1 h. ^% r$ x 这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。
! w3 [3 h* s. Q
1 A v/ S; ] q& I: U * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
( C4 v: B4 b* ^( J2 C4 d+ Q
2 w7 g& y4 z4 X7 k% b( H * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。) ! |4 J3 L7 F6 @( B- F9 t
% ~% D: G8 o* y$ c% V3 Y *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。)
" F n8 P! ^8 K+ m; V, `$ l3 m1 [( R
(Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。 % G8 n* ]& ]! a& | q
2 y5 l" C: k; T$ I9 u" z+ t. G9 e2 ?
C+ T" Z+ u# A$ [7 F. U" r8 C0 [ 如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说: - L7 Y3 J5 H& [
; {' R5 ?4 R' Y$ l6 ] * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 # B+ Z$ i, P4 Y; V1 o
/ q0 a) n$ J! r3 t& A: i! R
这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说:
1 |2 k5 }: e% Z4 l' c. T. l6 b
, q; \7 W' [7 U * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) ! @3 c0 Y% X: f' b
4 q8 o& J* h2 v( L- G v4 v' Z
# P5 U) B) U. {2 l" |" z 倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。
! U- Z: C$ q; v6 o* e0 ^8 t" m
' ?" t8 F0 G7 p8 B9 h" U to be a beauty queen; to be a dream boat; - o @* S" i9 ~$ ]% F
6 w8 Q. m4 N! ]' A% L4 b$ V% h! }
to be a cutie; to be a babe;
' F. v: ~, j! c- X8 y c' ]! G* X* b8 D
to be a fox.
! P2 W2 |5 l# U- @, O! ^1 K6 w7 N2 Y$ ]$ |3 _: a* I
这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。 ! X1 T6 k8 c) y5 G
! B0 ?* K* Y; u! m: O+ F0 J0 o 例如: $ e2 j( U ]2 x! E, V, N
( E% l Y* u/ n8 y4 V
* She is a beauty queen.(= very beautiful)
2 |1 U, C" m: R' X% \0 F2 T7 S {; m& C% @
* She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) + ~& }6 S' x: D0 s! Z/ i0 t9 z
0 m# O" ]1 v; X; A- N: V
* She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人)
' `, B; z( a% E* w& A# G: R9 U; q" ^: C2 X
* She is a babe.(= very beautiful and attractive) 7 x1 j/ E& e- Z( r5 t
4 A9 r* l8 e6 [# e+ H. f
* She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。 , F( B9 c. }3 f! p3 b/ o- t8 O2 @1 k4 l
# H `( f, Q8 V* `1 r; n' p
注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。 # H- t, x" u9 X* p+ {' ?5 V
$ L/ b- X6 E5 c$ |. }! n; a' J7 \) [9 P' Y9 W# X! U; ?4 }
假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:
1 x8 ~7 F$ S: `* d4 p: r9 G8 Q. G/ A9 n3 r7 E' s0 n2 A3 v
* Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或 \, O' o @$ [" s, `4 V
/ I5 Z# S, ]" r1 K, O * She made him feel up there in the clouds.
- N$ i5 x+ W/ j# o
/ b6 W* ~6 W) ]9 j7 }& a (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。) 5 _! T6 W C/ o/ r5 d. J
4 Z' S Q$ T f3 y) Q 其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。
4 u- F9 Z( K1 s: Y6 Q; N; D5 i& Y; k* h9 \+ S! q M) e
to fall in love with (someone);
3 i# `7 V. _. E! q/ ]; N
/ E/ q4 ~8 s P# G to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
# D8 C% D$ z! L1 `: q! F
J# S5 n+ |) ^7 s8 ? 都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。
4 H2 C. t' {) R1 l- m5 k; a6 i, s* z W1 k1 s- Y% W/ |
例如: + t! \. F. t3 Y- Z( u
9 o. f' i, R! G) a
* They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen) + u' l% L# l8 e5 i) j2 l9 l! B1 v
0 j7 f s! _ m F# r! g. C
9 Y5 A6 s" p: M9 S
* He fell head over heels in love with her.
5 L; e5 u- R* l, P3 T2 P0 B; h
" x; ]- E* B0 s% P& g& A4 S (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
) s" r8 Z+ H& i$ |$ X" h" {3 k6 Q% W& A( k
* He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或
j: N( w+ V1 J9 c* M8 N: k
- D7 Y- M% N! r D @ * He falls madly in love with her.
, A- E" ?: R6 z6 v% t5 y- m
+ K% j8 A1 M1 E$ @. o; M# ^& c1 e/ Q1 L& H( Q
至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
j; P7 L* ~" v! Y
, e$ f: p) @3 q( C, u5 _0 k7 q' G * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。) & t; y$ o& L6 J/ W# U
7 d0 e* }7 m% ^9 g/ o, Y( G" d$ t * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|