 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。 - h' N8 T/ `& h& L' Q) W! y- _; {
. b' v, x1 U p- \to have a crush on (someone);
+ b5 K1 }- l4 L; { n5 ?" a$ C d9 F% J% d, n) d
to feel an instant magnetism; Z, }. ^2 S0 _
- e( t( Q$ ~% |! T1 X& H; O; Yto catch one‘s eyes; to hit it off; % ?0 V8 ]& j& h# q
$ u( b) P: _! I
to have the hots for (someone); ( S, P i, ~% q
: w/ L0 K1 ^; d
to be attracted to each other. ; c" ~2 v! k/ a* J! W' }
: A0 G9 r# m5 t
这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
! ]* j! C4 `+ l! Y7 `* v6 J5 G1 n" r: D5 W9 K
例如: 9 C! `' I3 N2 }
; u: u( i2 L8 a* y x& Q$ P
* He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。
3 P" \" g" A$ ?( w5 q) N- S, \3 ~' C: }' ?
* He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 4 Z/ P1 e( D" V( J; c h/ G; J
/ _* ~8 w: Q, }& N 意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。 , U4 c2 W4 w. R; f, u
# d+ T+ v6 H' g
* A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。
7 S4 r! f( d5 d0 |/ p- V. e
; j+ r4 \6 [# M) z1 [# d5 s * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或
( c/ p; u' t4 y: L" w: Q/ B2 X0 Y6 T1 K0 C' K
* They were attracted to each other the moment their eyes met.
9 A; @2 s) G" H, s8 ]7 n/ \' S: `. s' j0 U1 A6 Z' j
* When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。) Y8 c4 ]* S! o) _
3 X6 c! n& x4 i: G, c* L. k% { 例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:
1 W3 @8 j8 q( t( P: x
' V, D9 r! K+ B8 T) Q& O& Z * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
/ P: h; c+ O- U8 [
9 V; F6 {3 n2 K0 B1 W2 t: x * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。 + j. n% i$ W; z
) L6 X. D4 C' [, N6 M
这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
0 D8 O' o6 S4 r1 N5 ~+ Z
$ ~8 F% b: G% w7 R$ f to be a lady‘s man (或 ladies‘ man); 4 u8 u. {& C- `3 R1 T
7 W2 U5 u" v' o4 V2 c to be a prince on a white horse; 0 q4 Z3 N- P1 q& E! S
* s* a h% N6 u4 W" B
to be a casanova;
6 J" W# c$ i' ~, A# X
) c1 ?* D- a! d1 o d to be a womanizer. 9 C7 a$ ~/ a0 Y
: `/ }' y& P) X8 ~% H1 W 这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
7 f0 ^2 I; v7 @8 P: B' ` q- {6 h) N1 I0 T, ~' p
* Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。) 4 U. Y, G7 j7 i$ }. d
& @- {# }9 p1 F3 w 这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。 + Y6 l0 Y# }3 w" Z7 a) U3 ~
9 Z1 l5 c v4 r' A
* He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。) 9 l; H. p3 Q: r% i
. f- h' L+ p4 W
* Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。) 9 t U, d' w" @0 r0 }3 e
' w( ^+ j, e" \4 o: l
*As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。)
9 q0 \0 L L2 _7 a; w0 e9 B M
1 c( P$ Z$ c- G |1 g+ n% [% P (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。 . X8 d1 }1 L; ]
. y9 {( v8 A% t1 w8 _; g
" R' z( P5 E0 r8 ]! N 如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
. d# O* G5 {; I! p9 Y* m9 a1 X, d
! q5 W- G1 A: w* r, X * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。
/ Y6 N# U" u/ O$ g- K1 \- N# v8 l% C* M0 i% w e
这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说: 3 s, P# ?! ~+ R
6 F, d, I. m+ _ w3 H/ I( @, C
* So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) % I- z& @& q* l
d% n T4 `. l$ S$ t4 ?5 R6 d$ w6 j+ O6 J0 c# e! z: \
倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。
' X) T7 `- P" M
5 s" S8 |- P9 d9 x8 ]) `3 G9 e/ n to be a beauty queen; to be a dream boat;
3 C" y1 c J& y$ X
0 Z$ W& ]! i( t, g/ d to be a cutie; to be a babe; 4 B$ ~5 a5 H& P |$ k
" ]' L: m9 y' D; d: O5 f to be a fox.
9 I6 H) X; z: D
8 ` F- n0 W9 v+ G P) I- Z; T' c" ] 这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。
8 m& f8 I8 a4 Y/ f; g
H9 @8 s0 F; | 例如:
$ O7 v8 q7 B8 V+ G+ t" U" \2 a% M r" k
* She is a beauty queen.(= very beautiful)
, T; }$ i6 O3 f8 K) x- E: s
- I' H% r1 p1 x9 D) Y# R3 ^. }- Y * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人)
( `0 t9 v0 ?+ j( V6 ^ l
! T" Y/ [" s" O# s X3 ~ * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人) 4 v8 A" ^$ o% e6 P
' j* Z# o1 x" O) G) A: B8 j * She is a babe.(= very beautiful and attractive)
2 I! ~5 [* \0 o d$ v8 s
' u7 r. `8 |/ P+ G$ W# a& v * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。
[5 X* }+ V' B/ }2 M7 w& j0 {/ C# e! F9 H; u
注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。 e& B: @: X | U1 d; c
, Y2 D8 f0 B5 t- C4 Z
1 ^ ]: S$ h- U9 a7 G
假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:
, w- I6 k4 o: ?- `5 [
2 m. D' W* Y6 D( Q3 b7 J * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或
1 V' A) n# v4 P. |$ @& A: Y1 ]8 ]) Z& v% a3 e8 p
* She made him feel up there in the clouds. # K- ?$ E# W0 f* p% q2 `
5 q P: t6 r4 | V1 u (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)
; \7 d9 g8 f5 o0 \# o A7 f4 R& d q1 g5 y
其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 * G6 S+ G% r0 D2 O; V) P
$ L' p7 i5 q ^/ o5 d1 D$ s to fall in love with (someone);
/ r/ s" [+ F. I6 i3 U& a
7 e$ Z% c" U2 c+ Y/ R# l+ V: G+ a to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe. 5 i0 ?4 X1 F. Y% W7 ~! H
! k# H& I. j7 r6 p% p 都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。 $ V$ `! K1 K2 Q. {% W3 ^
, h5 k& c* D( J1 j* } 例如: * H6 O! V! ~* m4 a! t
/ E4 `" G- R/ x9 g! `( E * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen) ' {* E! B [+ D+ Z+ {) C
9 |$ E( D: d8 C& @3 A% q E2 B+ e- g
+ r) L: ~& G0 n% e8 Y * He fell head over heels in love with her.
2 c: F/ n! O1 r1 B( r. G
" Q, {8 o3 ^. L/ F+ h- Y (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
& n# ?& }6 c: M1 T6 I1 D0 f; w0 |: v
* He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或 , Y, n3 a$ J' c5 R& @
! c. T0 y0 v5 M1 I
* He falls madly in love with her.
) H% ~' s3 }& Y6 t! D% ]' z: }0 S6 \, \8 o
0 z$ ~% E( z" N* {2 U
至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
+ j0 e2 l( G& l0 a" d( d+ w; M+ O/ m1 m, ]# Z% c2 ?6 a7 r- a
* They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。) + B) y0 ?2 e% w Z1 }
( i5 }9 g* z+ N& e
* They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|