埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1321|回复: 5

[转帖] 教你用英语谈情说爱

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-4 10:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。
) k* t& t9 d: c+ j
# N$ I+ ~1 F; N0 \. Z* T) I! Hto have a crush on (someone);
4 F: R( J) I; ~7 a) S! g4 B- g* s- G7 Y! c2 U
to feel an instant magnetism;
8 Q5 ?8 A# f. J4 n2 [# Y/ G3 [0 r, ?3 D' F
to catch one‘s eyes; to hit it off;
! z. u& P' d' _
; ~, \; }& F" A# a3 ~! D" j  to have the hots for (someone);
1 E5 w, P2 V+ ]% h7 o; |1 I5 u5 v; D2 [5 P2 |
  to be attracted to each other.
' t3 S5 @, I* ^- v
& ?' L& w$ k3 Y& n9 d- _4 `: x  这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 9 j8 G- ~4 c6 u4 q; m
2 u. Q& Q. P1 L3 h
  例如: " h% n( N9 ~% ]3 }
; _, _' b/ c" f1 Z
  * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。
+ U9 Z! C/ }. U% s4 l5 H/ J- s7 c8 D  R- t) [1 Z1 o( k8 y1 {! S
  * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 " ~# E$ ~2 ~8 S$ a( K+ i
& v& [! Z" a, }; Z$ t! V- e0 O0 L
  意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。 . V; r* p$ a% T7 \* G0 L. N3 b8 O7 f0 [

+ X$ t( [. t) ^; p9 O- p  * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。
$ I0 E8 `2 O1 p. Q& v
8 J0 o7 K4 A3 L8 X  * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或 " D2 s# q5 {  X" W
7 v9 m  C+ ~4 B( N" Y& o$ ~
  * They were attracted to each other the moment their eyes met.
9 M2 s3 g" t" z- o9 v9 g) i( ?* S2 s% a
  * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。)
+ _3 w  F% Y) h* Z. X4 x' O, x7 @" }: k) s1 l* l; O
  例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说:
# Y5 S9 [! }* E6 R
% ]( Z! F2 F  ~5 b/ p% D( J  * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或
+ Z* J8 }: _2 D4 X& u9 `8 Z
  R$ j% {3 M$ c  * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。
! E' s3 n: ^- e  ?3 {: N& j$ M8 W0 M, b( {* G( ^
  这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。
4 y4 ~* A+ w7 [& ?6 B9 `9 b- O
* I1 F5 l3 \0 ?9 A* t  to be a lady‘s man (或 ladies‘ man); % V7 S! k3 W$ F4 F, Y0 o

6 ?0 o6 ]7 j+ n7 m# _% U  to be a prince on a white horse; * X; W5 A9 Q: J: u+ E3 h

( _* a( n+ `" G  to be a casanova; 5 g' T/ J6 Z5 p$ {  r
2 k1 z4 X" @4 W5 Z
  to be a womanizer.  + Z5 f' p7 ^0 |3 i5 L; a* [' i
' G& a' y8 T5 x8 k1 S. w0 C
  这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如:
- _5 E( I* K1 U  k: T9 t/ j: f1 I) x; T' q& O4 g
  * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)
- L+ j! x. U% W- \+ }* U) b+ E) h, \* ?/ k: R2 s; Z- @  Y* _
  这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。 1 e: O" H( s) j% w

# g4 Z# i$ ?: X% J+ ~! p+ O- k  * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
: G! h' F& ~+ t: V
/ ?4 p' \8 F$ g  F# q* {  * Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。)   + K2 R  X+ ]: J0 t" @2 v
: H9 s) k# F+ R0 R; S; M7 s& O: y" G
  *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) ' R8 e1 D1 L  C1 e+ n6 A; C1 ?- S5 i

% B# d1 j/ d" C8 }1 M5 r% K  (Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。 : \+ b/ p0 C$ R6 |
0 ~( L9 Z% R% Y- n
  D6 q/ D% S4 g* Q4 A
  如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
) W* p2 }1 r/ f7 ^: O9 \
# m9 u2 C: f4 U. o% S3 T* |. O& H  * He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。
. d( \, P1 D: b- n0 m2 X. a' n2 A) @) F7 C0 |1 T+ i* `
  这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说: . F* t/ x/ d5 q2 H7 }
; [/ \$ K! W0 F: n3 w/ h+ \6 }
  * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) 6 s( y. J9 W+ C7 }6 Z

5 x# q3 H, v0 z* ]6 d1 s/ T0 x- Y: R  `7 s
  倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。
) C. {6 P7 @3 i
. z' Z/ F/ \. E( S0 N  to be a beauty queen; to be a dream boat;
. C% e* i" _) `" e3 L; v  `4 r
8 ?' A9 a! ^5 z/ c3 T: |3 ]% w  to be a cutie; to be a babe; , R& t$ j3 h8 p% m+ K, z

+ h) t& r6 a  D2 I  to be a fox.
7 M2 c+ a' W9 _7 ?/ i2 e5 g/ r: [2 V; f
  这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。
8 B4 {+ H+ E0 Y  o/ C/ p! V# F/ T$ ]* N& v
  例如: : D6 s. G* T1 _- W2 D6 b6 a

" q) {4 x3 E0 @  * She is a beauty queen.(= very beautiful) 3 V& H7 E4 g* S+ H. [: j
# }. V/ L1 ?8 N# R
  * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) 8 j9 N$ d, S% V6 C

: G, Z$ ~3 N% |# @* }/ M' |  * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人) 5 Q4 n" i, `- }' I0 _4 _0 d7 B6 ?
$ b& ?2 d" S  ^! x
  * She is a babe.(= very beautiful and attractive)
7 q4 {% K8 J7 g6 L! o
) Q  Y' t* b6 T3 H; m  * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。   w, |, E' h8 s

1 k6 |+ R2 b9 E' E8 a+ M5 P  注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。
6 m7 l7 Y" t1 }  t. J8 d; J! v, A) H" |' s
9 b2 ^1 D1 K* q. o6 {8 s3 s# V8 v
  假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:
5 Y2 ^3 ~& M; O+ w1 ^5 I
; m. U) |" Y* ^+ D4 f; b8 ~; ?  * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或
3 Y& ~) J7 E! \2 e8 j* u/ ^- ^) L" O* @- G1 E1 _
  * She made him feel up there in the clouds. 5 u2 ?; e' u' N( q" U
, \0 p& y8 U) o: ^
  (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。)
4 D& e4 k( }: c
9 ]) F. J7 @+ N& b7 o  g* J6 p  其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。
9 Z' a  G; M8 ]2 @9 y+ u* [  y0 o3 O7 y/ ?; M, v- N
  to fall in love with (someone);
+ L* s' B1 y' B# \4 D3 U* H! J! w, i6 f' }$ C4 a3 B
  to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe.
3 K$ I+ `8 D! q! p  p- U0 c, K4 Y8 ?/ S) E6 }8 q
  都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。 8 I0 }( k' ?" z

3 _1 u9 |2 F/ T$ Z$ h- _$ S6 W  例如:
8 f1 x$ X( z* H; I
5 ^; ^6 n" c9 }/ p# I+ v- o/ J  * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen) - D4 _# h2 w: K# D7 o$ F
* R8 u- N, s! v- _, y  O' g. b

2 k9 l3 B& i+ a# k  C6 u  * He fell head over heels in love with her.
! i' A- `7 p# t, O) _& x6 p. `9 F  y( ~
  (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
8 p4 p0 w1 E. k, ^0 @( e
2 ]+ `0 k) J( n' f# L  * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或 & V; J! a" x- p0 m

* m4 }5 H; h: ]) z# s8 L, |/ B! R  * He falls madly in love with her. $ |2 K  P' d5 V3 y, H
  B* r' z% b# @9 S' R

% H2 U/ v; N4 `$ y$ V5 o: S& q7 R  至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说:
1 |) q, f5 W2 ~8 @- I- v2 g0 F3 E! U/ ~; A  H" Z6 P+ _
  * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。) 0 {% f" G% _4 ^
" [- ]. ]4 x' ]  R
  * They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-4 18:48 | 显示全部楼层
现在不怎么需要了
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-3-5 06:04 | 显示全部楼层
What do you mean?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-5 21:25 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
已经结果了.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-3-5 21:25 | 显示全部楼层
除非第二春到来,否则
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-3-6 11:35 | 显示全部楼层
哈哈...IC.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-8 13:00 , Processed in 0.173614 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表