 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
美国人尽管喊了多少年的「性开放」,但很多美国人在谈情说爱方面,仍然喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,或许能说明一二。 + [4 O: R/ C; P; ~! h$ G. |! `
9 K+ v: W( Y) v* `( o% `; z( bto have a crush on (someone);
' D) c0 H2 k0 a6 m1 d( ]& v& {1 X
, h. e v0 R4 v) A" |; Dto feel an instant magnetism; # j( H) z" I: k l
0 z8 o) y% Z0 {1 X+ uto catch one‘s eyes; to hit it off;
% Y8 X$ [, D3 O
) R/ H: ~" d9 l: Y to have the hots for (someone);
6 T7 {5 r2 l5 ~9 O
* p4 K, ^, x( j6 |# b2 T9 u- r) C$ | to be attracted to each other.
5 S: ^+ v' f1 u' C, ?2 {
6 w. U" @/ j4 `3 O% b" l& Q 这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。
6 b" }- }' i6 h5 b5 w$ }* {4 t% X: d+ k9 [2 Y2 U& J% Q
例如:
J, G1 @+ F( Z7 w3 {" |1 t8 ^- O( [0 E7 u; F; }" S
* He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。
2 r) {' K$ ?2 {/ y5 J" W& p# a: I+ U7 ?8 X8 ~
* He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。
% @3 `9 ~. I. C& F) g J' h0 T% [% q1 h4 _8 l+ Y- N U
意指女的外表吸引; 如果是 she felt …… 那么就是指男的外表吸引。 8 N& k9 l; i- F4 i* Q$ X* J3 S
# y1 r( m$ Y0 b: J) i4 N; ?
* A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。 ) `, f: I: ~- d3 O, F. S1 j4 o" t2 L
W1 i, P; k8 S& F( j, m1 \
* He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或 & A! l. B. a( R% w1 N- S2 q% y# M! I
( s1 M- U7 m! a: G' [+ U: D+ W4 c
* They were attracted to each other the moment their eyes met.
~) I- V2 e$ ~! k5 K) f, f; H' ? {$ Q
* When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。) ; a4 G) f3 z; Y& _0 t' y" R# U; p" r
$ G7 Y% u8 j5 Y4 l7 s
例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说: * l7 A8 C7 W6 M3 w
3 x- i" e8 d7 F; ` g
* She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或 ( y5 O& }5 q% G
. G4 x) A/ {7 e! U. @
* He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。 % M& Y& Q: Q G; f' a7 S7 q
5 U0 C1 u$ g1 @5 _, O# }
这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。 ; R/ I; C& ~5 v8 s& z1 _
4 S. m, H( Y, o4 m" J9 N3 X' } to be a lady‘s man (或 ladies‘ man);
/ T: B. f! |& B! [
. j! w( g" t* ?' j7 p to be a prince on a white horse;
( V& E2 Z( T3 h }* L4 B0 w' g
) N! i/ H( k% P- n9 k% A to be a casanova;
$ L* D9 e# Q' H' {8 u! |" W& @& ~( f8 `" L
to be a womanizer. ) N3 ~. \/ T3 G9 w
+ m3 c- N1 a( ^3 j4 e+ N9 v5 C
这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在「女人窝」里。例如: % I, ?% p3 S0 U8 i! x! @* J
& `" E$ C0 b7 y- B' j1 i5 y. Q4 n9 T * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。)
0 i( i9 d4 p1 c2 W- u7 W S. N# H: N: }; j1 L, J8 b
这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。 8 l. y" h' n$ P5 n6 ~
" B$ M' o' [' C2 m3 T" c * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。)
* Z- }. t- H' {3 o5 n9 M: @ a' n; E8 ^$ q% u2 I! e% b- z
* Many people think that Mr. Clinton is a real lady‘s man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。) 8 z4 f* ?2 }9 C) S; ^+ `+ ^ j
0 w; R% ~' a& k6 X" d
*As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。)
* U8 X0 B9 I, [: f U, B, `/ L1 e9 M* J6 E D! O: x2 S
(Casanova 是义大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。
' b; H7 I4 Z) m
; F/ _! E, e# v! b2 f8 B0 g
$ `5 O0 E2 Z$ T' v. O1 c 如果形容男人外表魅惑力大,能使女人「如饥似渴」般崇拜他,也可以说:
: `* w1 g) M) N1 {% W$ Y4 X/ O9 C% a; |/ g- h- B5 |2 x
* He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 6 D: c5 r/ |& {* w# c. S: Z
! e" M% @2 L4 p8 x5 V% w
这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说: $ D/ U) ]7 |4 q6 P: C3 [
; x8 i) n; m' [, u l% B2 [
* So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。)
5 g0 E9 D; ]; }8 s- X" r; r
; M9 b2 c4 O# O; O+ O/ l& W, P/ l% u: c, U& I; R7 V
倘若说:…… like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。
' z# m0 ?3 R# W+ b
3 N0 v5 I; L* T" ~5 @% }/ E( H to be a beauty queen; to be a dream boat;
6 l2 o& u8 |2 x0 Q. @# t$ Z, Q* V0 O }" e) z
to be a cutie; to be a babe;
- Y8 y' D! W+ ]; n: F( t# q Q+ F1 X3 e& J2 g
to be a fox. / C% C8 r: q7 i0 Y! X8 A4 g
5 v1 G# H9 B( d8 K* L 这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。 7 ]8 l8 [, R; x0 u4 Z5 j
" d% ~; _" I$ n& [* T& P 例如: / S4 t7 [, k a
# s% X, u) K# b4 J * She is a beauty queen.(= very beautiful) / E0 d2 X. S0 K, W0 P m
% }" Z+ S# G6 H1 c* H+ ~. r1 P6 Q$ p * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) - S* Q3 M$ G- J3 c9 W* I
* K- @$ s! p: ~
* She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人) 5 S. O# j8 r! G" T' F3 W7 u6 L
# T, E2 i4 ]% o" C
* She is a babe.(= very beautiful and attractive) 8 Y6 y9 z9 t+ C3 ?( Y' b
1 O% M j$ w9 W' E) H. N% r& c- r
* She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。 1 H( ^9 n3 H1 f2 }0 L; d" d4 b
Q) |/ ^. r: h 注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。
% S' d5 M* g0 Z
, T. y+ K8 o( F1 i6 A# w! I
4 v4 L+ |; N% P' K. `" o 假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说:
# D0 ?& h0 ~* h5 U$ t) K
8 h u. C- e) V7 z& g+ ^6 q3 e* f0 e * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或 - V$ ?4 c' f/ n/ B2 F
7 R+ R/ N, @# O# L6 B# z * She made him feel up there in the clouds.
2 [% Y; Q& Q1 o7 K( O, v' W3 e7 W, V3 t
(= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。) , g, e' z2 w- G9 ~0 L
, g4 ]# c7 K G. _
其实,所谓「情人眼里出西施」(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 B) y4 h: K# s; B; K
! d, @! h# p& V4 @/ T1 {
to fall in love with (someone);
0 `. B7 v' Q* J0 P- d1 ^# h- M# r- o1 P
+ p- ]+ z! r5 `/ U6 Z to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe. 3 p, J! Z7 _* t- B
0 O$ ~ M* [: ]$ |/ w 都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。
1 }3 O/ k+ Q+ g E1 Q6 D
9 t% ^2 ~" D. a2 E5 [- y+ k 例如:
( k. K/ @7 W- H
5 x$ _# g% L# g * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen)
( u* ~4 j$ s6 `, s: o$ p8 _; j7 F
8 E% b/ C- O" D6 |& r * He fell head over heels in love with her. . I7 a# l! A! U( s( Z" V! E
+ n5 t4 C' L: x) J
(= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。
( x9 a A! ~- }0 O& N! \4 K! {7 w1 }5 M8 x! y( {" d
* He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或 1 P3 t& F, k: J8 B& g
* j+ P9 \0 ?: h
* He falls madly in love with her. g6 A5 y) l4 k0 H- m
/ H/ f% F9 l# ~7 |6 m! s
- Z r2 }: q' d; t2 n3 [; l* W 至於男女热恋时「目中无人」或「形影不离」,也可以说: 6 X( d1 ]* ]3 \1 _2 F/ ~
/ ?/ k3 | m2 k ^ S# H3 W+ h * They are two peas in a pod. (他们像豆荚里的两粒豆子--即形影不离。)
* X2 n. B! ]0 k% Q8 n$ v% |( m! @! A' B7 i4 e: Y6 o" _
* They only have eyes for each other(and forget the entire world.)(世界上似乎只有他们两个人。) |
|