 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
0 x: _1 Z1 O! |8 J- K* V3 N足捶胸,或茅塞顿开?
, k3 Z# y5 c9 w1 O3 R* \6 j
$ B& { G& J4 S, O: V |当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会+ @- T4 Z K2 {3 G
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其& T$ j/ S! {# j
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
/ i7 o% i' I7 S( C7 v2 C' ^What’s up!”你可别说“I am fine!”
% e6 g' ~7 b U" l% ~2 j+ |3 U8 a' n" V; d) v" J# C0 K
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
, n) E. I% L' r8 GPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
/ N2 v/ n" k* a' V+ ^先问问主人的意思。
+ S% D u4 F- \( j% B8 E( g) K( [
Pull over!把车子开到旁边。
+ T: W: z0 N9 q. @ DDrop me a line!写封信给我。 ) Y- \* x7 p3 e! d: a
Give me a ring = Call me!来个电话吧! % R: P3 F4 q8 \2 i Q" _: ]
For here or to go?堂食或外卖。
- {# B& O n y% lCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
0 ]" g% m; B3 T3 ^- m- fWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
2 O" P) S5 B# I1 {事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
2 f- y, z. {. w$ nCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 / Z! c$ D2 F& @; z0 M
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
) q6 y3 b. v& v- E0 p+ yGet yourself together! 振作点行不行! & V5 N0 R( ]# j0 s0 L0 `
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
1 Y+ i0 ^$ C1 EHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
5 Y8 ] f! a8 _ R3 _# Z( y# {3 J" VGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) 3 }9 a6 C p, K0 l9 j
Hang on. 请稍候。
8 \" _3 ?: T% c' T# n ~1 [2 ~Blow it. = Screw up. 搞砸了。 ! L, a' I/ b s! `
What a big hassle. 真是个麻烦事。 ' T% M$ l( R- w" O& U! |
What a crummy day. 多倒霉的一天。 K" u9 S8 O$ L, q) x8 q
Go for it. 加油
! s8 k/ p z/ Z& E ^You bet. = Of course. 当然;看我的!
* \+ ?- I; E0 m& p* v2 y( I8 _) FWishful thinking. 一厢情愿的想法。 , L: I5 z$ O5 Y' D( W8 W8 H
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
$ Q0 D i! }* i6 M9 t8 Q) CIt’s a long story. 唉!说来话长。
0 M ?: E( x7 r# N" q! ~How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
' n) F/ o4 {* [. M2 YTake things for granted. 自以为理所当然。 8 T4 u. \ n1 t& A( f
Don’t put on airs. 别摆架子。 3 s# t) u ^( ]' l
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! 9 D+ t! |' A1 u3 ?; r) x# w6 |% X
Have a crush on someone. 迷恋某人
! |) F! @. H8 F; }! tWhat’s the catch? 有什么内幕? , [0 H' o! i1 z4 G/ F1 r
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) 6 s) @2 u1 g& i& D2 O0 l$ M
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 + B* J$ g0 }- _; n
Skeleton in the closet. 家丑 2 ^, F6 ]5 D+ D" t2 Y9 p% Z
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
. k( s/ T$ }/ [; RA fat chance. =A poor chance. 机会很小
, Z. Y/ e1 T4 B. |) c# pI am racking my brains. 我正在绞尽脑
& x, W. V9 O* ~She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 7 S6 A7 k# b1 r' w5 r
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 4 r' j r5 A% ]7 t- V
I am so fed up. 我受够了!
5 a c+ o/ x+ ^5 s: M: R& bIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
8 W) m/ T/ \. u( x& m& V! a* e! SWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
/ y; `- i& e. x, n/ y' lBy all means = Definitely. 一定是。
# f6 \: k; G. b D9 q* Z6 ^! \Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! 8 z+ ^) N( y' K
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
- v' C5 E- h9 OLet’s go Dutch. 各付各的 # M1 f5 R9 j3 Q0 c; w1 Y& C: f
My stomach is upset. 我的胃不舒服
% v$ ~ ?$ L1 t4 S5 ^diarrhea 拉肚子
* v0 ]+ v. c4 \; V- g吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,2 ]1 V2 {% ]: G; o- p: q: i
medium或 well-done。
, F! j6 ?' Q) {( v' P5 oI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
& k' f# U% r3 TMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
0 Z- K) v( p' z2 k1 c' R次。) : C7 _- _3 c, g/ }7 t3 ]( i
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
! K5 k9 L+ }/ S; z" {Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
/ R' z/ Y B; K% y7 J" g ]& nWhat’s the rush! 急什么! : t) q, D" B, M6 g
Such a fruitcake! 神经病!
# T8 S# e6 y: b4 wI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 ) T- c4 \, R7 k/ i* f# l9 J
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! 2 \" N! J$ @, ~5 ]& i
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
1 S- X# w# V0 `" V! S8 k% a& tflunk out 被当掉
, N3 b U- h$ @9 u2 E8 q9 dtake French leave 不告而别 + O0 \1 {, j+ o9 L
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 1 g! }5 w9 l. `$ r3 f4 |
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 4 D/ Z: c5 ~. n0 ^) g q
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 9 _! Q' T+ a- N
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. 4 u0 t; }8 j4 A3 B5 f; E& k7 A0 I
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
1 V, J, i" t: h$ m7 ~$ D9 zKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 " J: i, L. ^! _6 q0 m
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
7 F4 e! f2 M' h. E+ _4 Cknow one’s way around 识途老马。 + L6 c' B/ o4 W& g3 d
lion’s share 大部份。 & R) S8 @0 Z8 s* z0 s3 W
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 , X6 w6 l7 h; S0 _+ b
take a back seat. 让步。
& y5 g2 B0 x Z0 C3 @2 atake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
/ R; w& b! l! e* yhit the hay =go to bed 睡觉。
: \8 J) ]2 e6 ]) R, ICan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? / T5 V1 u( D, E6 \
green hand 生手、没有经验的人。 6 r4 c% {7 @7 |' ~( Y
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
' V$ f- v; O* t; c5 I! bstory is plain moonshine.
6 U! N. V! }8 W" |chill out =calm down =relax(来自黑人英语) # F4 ~1 f* d' d& y: n
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
" A {5 w% l9 ]ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
: P, i7 f6 x ]2 {' I+ {6 q! N D: p我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英9 S: C+ @# M2 j9 y- K& k
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
8 W: B# N$ S7 ~! hmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
: w# O0 @' d, J q, F- jsnob 势利眼
0 g* M; W$ Q* c" V9 O7 { zsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
% X& g, P' J6 b( v" [She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 3 G: w* a: S7 a$ f2 j. i0 S0 _
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
7 u& ] b2 j# |6 JI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃/ q6 X W7 @3 ^, e2 [8 c
就抽筋。 ' o5 ^9 @( }& b, d, f5 p3 T
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
! m, K" ]. b8 zDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
7 o5 K# f6 x: Q) Q# ~% o# r( \, z. ~Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
T8 Q( [: l7 SCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
. W/ |# n( Q/ Q$ ^- _& b/ F6 o7 FGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
) F4 ^2 ^9 h6 e( j& W2 y! Ato try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. $ l$ V# F4 ~( B9 k- m5 b( X/ g" d s
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言& u, H& v. [8 K7 e# A5 s6 E
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是2 A7 a4 _+ }( M/ e1 J; M+ T
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|