 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
( @8 D* Y1 @. k9 ~3 D6 w足捶胸,或茅塞顿开?
" b" h; `( H3 v) L& x* M
7 t$ P& ]5 w7 ^2 a& w当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
6 A4 O+ C; p1 k9 O( ~) _不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其. u: h9 R6 ]% g, |
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!: G! {, K5 D) [: w& A
What’s up!”你可别说“I am fine!”
! O- U; L9 i6 D
) [/ B4 O$ S7 [7 {) ]4 T你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? t, p8 @7 v4 {$ [+ y! U: ~& \% L( H
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
% {4 v! E4 U2 T1 h. V; ? e先问问主人的意思。 ' @/ S v& f7 D; o0 F$ v9 N
$ A5 c, Y) `9 b7 P2 H1 h! p
Pull over!把车子开到旁边。
' z# H. a2 b, _. F. g4 t `; XDrop me a line!写封信给我。 ) r3 G T/ G/ c0 X& e
Give me a ring = Call me!来个电话吧! ) g' v3 I6 W/ M6 G- l4 s
For here or to go?堂食或外卖。
: D9 L- u% h7 S0 O0 kCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
; E8 I& j. u, f: _5 rWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
& a+ P6 z x& w$ M/ ^事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 7 B! h |& G! M, G0 R
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
v$ Q2 @4 D1 B8 L- B) \Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! 7 h2 B; T& x$ O, |3 Q1 }7 O
Get yourself together! 振作点行不行! " [: A% z+ `# X* z0 g( F, G
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
. |8 w3 o. _# [! pHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
9 ]" x$ B0 F# ?. ]$ dGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
; f; Q1 J$ O) w+ P. x2 LHang on. 请稍候。 1 O/ H l b" @7 ^. I* j
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 ' D) [, {( I2 Z8 `
What a big hassle. 真是个麻烦事。
$ H+ l, l5 U6 S- rWhat a crummy day. 多倒霉的一天。 $ D* M( E& A$ @
Go for it. 加油
( d% Q( x( G( l) f) C( P% VYou bet. = Of course. 当然;看我的!
; l) L* Q3 C4 {7 Z6 v! F4 m# SWishful thinking. 一厢情愿的想法。
7 B4 ?* k2 G# f4 @) H' CDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 0 j- G8 v- M, |8 v
It’s a long story. 唉!说来话长。 % l8 ~* R/ a1 e( ^6 J8 S" X* A
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
+ E! ^" g; ^7 \1 Z" ]Take things for granted. 自以为理所当然。 7 L8 M- F! B* d& t$ S& Y! b
Don’t put on airs. 别摆架子。
# @( o/ p& }) L9 h: f C( T8 ^7 ZGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
! W2 c$ a, k0 c/ X8 {Have a crush on someone. 迷恋某人
& }$ o6 }1 u# t/ y' H* Q4 tWhat’s the catch? 有什么内幕? 9 K& Q: c2 o9 {& J
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
3 B; Q% ^8 ? k/ U7 u) JPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
- ^ b1 q2 j/ ]# ^Skeleton in the closet. 家丑 & V' B8 }/ U7 e1 c9 |
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
3 a1 I! h0 b; ?$ @0 cA fat chance. =A poor chance. 机会很小
" | Z z& ?) {* o' [# Q* e8 J9 KI am racking my brains. 我正在绞尽脑
: \. K- _3 E5 z4 b3 y* bShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 8 `7 s& n' T* y0 H: M
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 ( e1 ?: C& M3 e1 O9 B0 H
I am so fed up. 我受够了!
9 o7 q# w1 S# K8 ~It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 % h! {2 R8 J2 c4 h1 I9 p
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
6 J; n. B: _" T& IBy all means = Definitely. 一定是。
3 m9 n! I S. @; ~% D8 R+ l2 XLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! * w5 _* j+ B+ ^: I; P
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 2 T) e4 k0 |5 A7 q
Let’s go Dutch. 各付各的 5 D, Z6 `5 }% C, z5 k
My stomach is upset. 我的胃不舒服 5 i7 Z( t' _6 L% z6 C7 y A( O
diarrhea 拉肚子 $ }8 q) L* I- M; d
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,9 W5 I* C) v0 k O% E& D7 d" b# R
medium或 well-done。
, N* S8 Y! {3 K: U+ P, ~/ ~6 @I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
3 O9 w3 ?& S& ?: y8 U" W0 @/ JMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
# L1 w7 W! h( l$ n h* v4 r次。)
, I+ t Q/ Y: C+ u5 o+ \I am not myself today. 我今天什么都不对劲! 6 T2 L& I' V9 W2 R
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
2 ^4 C8 V: n0 J2 x+ [6 _. ]; S; eWhat’s the rush! 急什么! " h( |+ [9 } Y: y1 C
Such a fruitcake! 神经病! 8 Z, y7 G z7 y$ {" F0 G% V
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
" a6 p$ G8 U' i' z/ BI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
3 C* a0 \& s% Q) g* heasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 ( g8 q3 Z0 v# `0 D" K- o) s# D& C
flunk out 被当掉
% L: Q* N t* U* n- O" y; ^; T5 ttake French leave 不告而别
8 b0 P* B+ H1 }; F5 d9 Z0 yI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
) `9 W1 B$ l, [. N# b+ xYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
. b5 ~ d' n5 ]hit the road = take off = get on one’s way 离开。
3 Q9 l6 |7 W: a3 l* u j+ `/ a% uNow he is in the driver’s seat =He is in control now. . v" J) v1 F4 c# ]& }3 f1 l" n
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
1 l8 J6 ?/ s0 s* p4 t Y& IKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
3 v8 P2 G1 Q! e \" w% Zklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 ) k, h& s# o, K' M4 n0 k5 A" r
know one’s way around 识途老马。 ; ^4 ?( U+ I, r w- n- L
lion’s share 大部份。 & Q8 C' |( q1 Z; ` s; D
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
: ?2 v! ~, M9 Z" ctake a back seat. 让步。 0 I. ?: H$ _3 r" R8 {6 N M2 [
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
1 r8 x3 z8 f* p0 \+ R. Uhit the hay =go to bed 睡觉。 5 V4 x1 s' `0 a2 s" a4 O/ j) [
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? % n3 D& }: N- _8 x! v
green hand 生手、没有经验的人。 % ^/ G9 C. h* J$ F
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His , J' Z& S8 t: V; n& b
story is plain moonshine. 2 s% l3 ?- ]* G* p) S, D
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
& V9 E+ C9 @$ l M. R- prip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was - A' [% b) M4 d8 T# d. e3 u
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 . _4 W7 _1 f2 q Y4 i5 _
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
! s' Q) Y$ j7 X y# W( o国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
% s( z' V* j N( Y# o( ~mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
1 L' z% ]7 G. Z# L1 D) Jsnob 势利眼
' Y0 _ ]) l9 T/ Vsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
/ q+ Y( v. J3 d! [! t5 M9 JShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
$ P+ H) k+ }+ r. BThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 * x1 s# \8 H# _# s$ H% M
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
, h8 B5 N7 J3 t8 K6 n就抽筋。 ' \/ a* V7 J* I( y
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
1 b' @9 J% l7 ~ `Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 2 \8 k1 h3 Q9 D8 T) t8 g6 W2 u! ~
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
! S e9 H( C4 ^9 vCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! - a4 `: u d$ g- T! d$ p6 N0 {- v
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going ; P& s2 \' b4 @3 B2 _. y: J: b# l
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
- b |# o5 c. L& U) p美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言5 C5 t4 O- l5 f/ ?
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
! J! Y5 d* j; k7 r5 s! L' TWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|