 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿& s' W( @, e% U, s
足捶胸,或茅塞顿开?
& G) d' s' V2 W) ~, f; T% t* I9 f( ?( W& z2 K+ v( C; [/ w- X
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
1 j2 X. Y' H# p5 B不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
# j1 f/ D& Q k X妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!* b* o. ^( q8 x7 b. S3 u4 x
What’s up!”你可别说“I am fine!”
( C2 f" ?. L2 ?2 Y) p" ^. J0 F
2 G' o- \ I/ B" u; O; j# F ^ V: A你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? ) J6 ~, S3 L6 ^6 T
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
8 I- v9 M; k: x4 i9 ?9 i& z; I9 s先问问主人的意思。
! R: E" ~2 Z: X. _4 Z! ~) G* O' L
Pull over!把车子开到旁边。 * T3 o+ c5 L9 U" |
Drop me a line!写封信给我。 - y q" f4 M/ z8 Y3 R/ @, K
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
" o4 I* Q6 a$ N5 _For here or to go?堂食或外卖。
$ A- X. K0 x1 J' Y$ C% ICool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 + u7 Y3 p9 Z* e7 i% ~1 f" x
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜' X4 c9 b7 m7 _8 p6 A# y
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
7 L# ~. `2 u& t% x6 P! }Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 & p1 d' `8 D9 f
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
& ?2 G9 D: G7 h! |Get yourself together! 振作点行不行!
& s8 `3 |( ~( N# CDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
1 G% c1 ~. L( O+ I- yHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 ' u% \6 l' g. D- B; M: t
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) 6 Y8 |3 A8 U9 T c
Hang on. 请稍候。 9 M9 Z4 R' p# c
Blow it. = Screw up. 搞砸了。
& v: ?" d$ r0 {9 P; {( T- r* n+ uWhat a big hassle. 真是个麻烦事。
8 {( p4 }! W m+ CWhat a crummy day. 多倒霉的一天。
. G* e, }8 P3 U4 d" UGo for it. 加油
* Q; z& T( y. [8 MYou bet. = Of course. 当然;看我的! / m% V/ }- O# }/ P/ U5 o9 b% j, z+ v9 a
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
9 j$ h3 D& L3 _ ?, N, d# j Z4 HDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
" R7 o- [) n! F* p$ s& n5 m; G) bIt’s a long story. 唉!说来话长。 & P' J% o" h9 d- k% ~9 I
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? # ^& r* G' E) k
Take things for granted. 自以为理所当然。 , t& q8 }- R' y" Y
Don’t put on airs. 别摆架子。 6 l l7 A1 E. Y
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
' O! q: K( ~( n q+ r! T2 QHave a crush on someone. 迷恋某人 ) X _* W) p! g* H) P& T: H
What’s the catch? 有什么内幕?
. ^5 t) @0 p3 g$ V# KParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) / u b3 g) r' {/ [8 [. |
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 ) D: f6 h% i4 p9 m- A- m) z
Skeleton in the closet. 家丑
! w0 e: J$ F9 D; g9 _/ w3 o3 pDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
. T% ?; ~3 y% A- mA fat chance. =A poor chance. 机会很小
5 G2 e1 s' X0 gI am racking my brains. 我正在绞尽脑
3 b }, ^& C& z" q, K4 [She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 3 u3 r; v$ @: W! R7 ]4 _
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 + |/ }. r9 _, j$ Q6 m. c/ Y7 y% [/ W
I am so fed up. 我受够了!
( J. L" ]9 O! d3 q% T* Q0 qIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
( |/ \9 m! i- K+ i6 b9 W# NWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
, ^) B. J. ~. p9 I/ W- J/ MBy all means = Definitely. 一定是。 . m" i& r9 \7 }& L4 f% x1 @
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
- R/ K8 N# N9 C. ?3 {0 `; Q' QI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 , L" P: v9 p3 B
Let’s go Dutch. 各付各的 X1 E) J8 n7 A4 c& |
My stomach is upset. 我的胃不舒服 1 I! u) S' F3 l2 B% T$ O9 u
diarrhea 拉肚子
. p# l4 d( s* n. S2 [% T, w0 f% A吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
2 |6 [; j8 d' W5 @2 pmedium或 well-done。
# v- y- c' }+ C+ A: D* m' j+ }I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
+ m) e J* d% O4 L" M S8 xMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一. X" q/ x! _- c8 U+ j- z
次。) 0 o( n2 Q$ U5 p6 q
I am not myself today. 我今天什么都不对劲!
s; ?; t/ ]9 L0 Y% |Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
' [9 S* l9 v3 Z) R7 ?% [2 \8 X# CWhat’s the rush! 急什么! 3 }4 }4 I4 S2 W5 O, ~7 k. Z1 U) R
Such a fruitcake! 神经病!
# _4 x9 i2 E+ V ?I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 2 _) ~+ j% z0 O0 M' Q
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! % T' `0 p( b! d1 R2 Q) v0 {
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 , [) Q; B S! L: g, ?
flunk out 被当掉 " X& _6 S. r. s
take French leave 不告而别
v- g v6 F2 O3 s# q$ U \' sI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
1 ~* Q& [* a' o1 S. h7 h/ jYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
' l& R' t8 h& Nhit the road = take off = get on one’s way 离开。
% Z3 m7 u* R+ G! A& l4 zNow he is in the driver’s seat =He is in control now. 1 C3 ^" Z- R$ S! g
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 " o" Z) h/ s; v: W3 n) b l
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
' ]' V7 b2 x. W( A( h& ~1 Tklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 # U' |! ]3 T$ [; E% W- {* k
know one’s way around 识途老马。
% n, o0 s2 v% m" d, O9 u6 ?lion’s share 大部份。
/ ^1 R* [) z( n+ W2 W8 g6 w8 M" itailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
3 z' v4 [% l1 A9 W3 _" ltake a back seat. 让步。
) E/ i$ E$ w/ H) A4 _" \3 xtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。 # ~* w% J; H, Z- f
hit the hay =go to bed 睡觉。
6 O4 m4 K! q- V# Y" ^) v' @9 RCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
' _! h U, u& ?- P! |green hand 生手、没有经验的人。 2 d) N# F+ \- y f/ w
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
1 Y! T! K% d6 z& ystory is plain moonshine.
, G/ N6 O3 O0 z2 G4 o" h: Jchill out =calm down =relax(来自黑人英语) . H+ E- q6 @( ?5 _3 V) u
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was & _/ A" P8 _, W6 L! s
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 8 Q4 R3 o) q3 @. x. a5 k3 Q
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
7 K/ n) K' [6 y7 Q% [' B- ~+ C国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
; W& ^; g4 b* @$ S% Emess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
/ j, J0 e! l; T9 Y( e( {' ?1 ]snob 势利眼
3 b9 }, r0 E; T* ]& `4 {+ ]sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 " ^) e r6 o4 L( z5 b+ ^
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 % Z9 l0 J6 \4 }! v4 q: M9 o. |
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 / E9 x& P9 o3 V( Q
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
' d" Y3 p0 \8 {. X K就抽筋。
7 p8 P' ^; h, P& r2 N4 k3 R _* fKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 ( e+ j- w, k2 {
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
% g6 @/ a& w/ G2 W2 j+ w+ ]Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
/ Y( E- P8 |; X, ]1 U. s' mCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! * ?6 u3 d" Y: X) p+ {& a
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
1 K, D0 ~0 v, J! N1 o* r; @1 E. tto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
4 {2 q& x" E1 d! z9 O' j美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言! T$ s0 `. S; n- b4 s
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是0 s4 k6 A9 `9 K# G
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|