 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿0 J* e b" x8 u4 [9 r+ L
足捶胸,或茅塞顿开?
2 L) R- k& J2 g" a0 p: W2 H& J' p4 u7 [5 l
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会$ T, y7 l6 `0 f- W9 [: C
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其. B% `# P( ]. [ R- u, h
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
p, Z/ C; ^' \" |& k9 S c- zWhat’s up!”你可别说“I am fine!” # t1 P* ^. I4 r: d$ U
8 p5 P- v, f/ b5 n# ]/ @你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
4 r; C+ \6 @% m3 f! N/ N3 {Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事/ ]% |/ k0 e" u3 K
先问问主人的意思。 % R y* a! p8 Z: w7 B2 n
/ h( w$ p: a& a* uPull over!把车子开到旁边。 $ f% V' z+ @3 E; T8 {. p) T
Drop me a line!写封信给我。 , h. m$ j. Q" N
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
) X. X. F) C* ^/ M& j$ fFor here or to go?堂食或外卖。
" C8 w+ z" C' ?% l2 F6 ~* vCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
% ~' Z3 @ i3 S. | Q& ^* Z( T7 XWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
0 ?5 I1 C" ?' p( }* c) c- j$ [事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 7 j$ @ l" _+ z! J. Z
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
% { B: K; ^$ P; a' tDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
; Y3 k' r/ p4 U$ HGet yourself together! 振作点行不行! * a. m) u1 C9 Z" G( k0 }' U
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
. s; y$ \) b! K4 U2 W- B% vHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 9 U/ n# a" q. t7 h7 o8 S1 E) v
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) ! D+ G5 e+ p, c! X
Hang on. 请稍候。
8 n8 z: Y a. G+ ?Blow it. = Screw up. 搞砸了。 % u8 E# m- U2 o
What a big hassle. 真是个麻烦事。
2 W( }$ t4 s2 E* V7 AWhat a crummy day. 多倒霉的一天。 # J2 k& ~9 m- [* _5 R
Go for it. 加油 8 y. a0 ]9 h- T$ @; `& q5 C6 Q
You bet. = Of course. 当然;看我的!
7 k& {1 I' e7 d( `Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
% [8 i" \" a; ODon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 # h6 U6 W" D9 P
It’s a long story. 唉!说来话长。 ! {( C3 \$ A; P& w& k
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? ) K( X# w0 t) o& |, S0 E( R
Take things for granted. 自以为理所当然。
/ U6 z( w6 b- ^' R5 s& x- b; jDon’t put on airs. 别摆架子。
, |$ R5 @2 R8 o( CGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! : l v" x2 Z. ]' E( l) ]
Have a crush on someone. 迷恋某人
5 a: T# i0 u, B( @; _) a8 j* {+ yWhat’s the catch? 有什么内幕? , g0 u3 E$ J2 Z1 M6 s9 R! O5 t
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) 6 x" M( P1 c2 X8 t
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 ( d/ D2 C5 L4 @; u
Skeleton in the closet. 家丑 7 N0 h% T \1 ^. q2 e" g
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! " @- Z9 D( l: f ]7 y1 R. M) O" @
A fat chance. =A poor chance. 机会很小
1 v9 e3 V# B7 _I am racking my brains. 我正在绞尽脑 ) @- }( M2 W" H) B
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
; F7 K, b n1 ?Spacingout = daydreaming. 做白日梦 - k5 g- a) r! U3 c0 _! X& Y
I am so fed up. 我受够了! : D/ e6 \ j }+ u' J0 h3 ?' Q! V! b
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
. ^, @" G" q: f7 gWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? ; w x! y* w' ?0 B
By all means = Definitely. 一定是。 " L/ D! x$ r. v( r0 `
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! * M' ?; u( h/ z0 V8 j7 Q
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
/ G. M& S! U% a; Q) vLet’s go Dutch. 各付各的
: S2 a$ G( T& x3 b4 H5 _# bMy stomach is upset. 我的胃不舒服 ! E$ p9 `" F u& n Q& p: G
diarrhea 拉肚子
) [$ e2 _$ g ~6 S, T吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
/ ?& b$ k9 p1 Z& Q! l4 Q) Tmedium或 well-done。 , ^0 f( k$ T- u( u
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! 4 c' U( D y: ]; r
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一2 u) ~8 ~+ T4 T3 o, s5 p
次。)
6 ]# Q1 X- Y, KI am not myself today. 我今天什么都不对劲!
, l H, |) Q5 {& tLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
7 c. v' a* Y t$ j& F& \* Y, I7 _What’s the rush! 急什么! - W$ s. m# ^& Q( T
Such a fruitcake! 神经病!
( ?$ ], ], e$ e* D" X( oI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
6 c3 d. F: ^7 ~* ^9 Z" RI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
# U6 _ O) c( ]easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 7 H2 i4 n; Z1 O4 Y$ T3 K1 T' E6 M
flunk out 被当掉
5 u$ O8 ? W7 M. i: otake French leave 不告而别 - p2 M0 @6 {& A7 m. q# J6 A
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 , p7 ?$ S. R! a- L+ [# B
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
) U' {4 i; n) \+ L% w: b8 O/ phit the road = take off = get on one’s way 离开。
: t9 i* B* i' S7 D9 b }Now he is in the driver’s seat =He is in control now.
7 ^) _- e/ y1 ]0 d* {Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
/ ~+ S4 Z$ J% Q. ?- |Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 3 h! v% |4 _9 {! q" ]9 f) v$ h, |2 u1 [
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 * j6 R: k; H8 Q) ?5 h2 w+ ^
know one’s way around 识途老马。 ! K/ C9 M0 k- Y9 [8 g
lion’s share 大部份。
# s* s, p! B! i& n2 o, J5 D+ ktailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 ( F8 J( W' z: M: l2 ?' Z
take a back seat. 让步。 $ R) }3 }( m5 k/ U
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 ' k. W: G9 C3 C) @! [' x$ _
hit the hay =go to bed 睡觉。 8 Z v/ }6 Y0 o4 f: _
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
/ j# y9 _" ^/ W, k! }% P4 p( ~2 l% Jgreen hand 生手、没有经验的人。
, j! w& g: [' p# L/ |! h4 fmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
" c& ~: S& _2 C5 X ostory is plain moonshine. 3 p0 D$ P8 Q; B
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
+ D- F& y/ Z, D# N. N6 N3 Crip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
- I& m9 l# ?: b8 S1 p2 ?ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 1 ^4 @- r% @7 n; m0 `+ @# T
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英% z* W* T% @/ A' P+ M, b
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 ) S$ \* W- H+ |6 f! A. Y( w: a
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 & P6 x# ]0 H2 l0 v3 \, [5 S
snob 势利眼
! a _7 D C4 |sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 7 [+ {; S9 o8 @1 {+ f% m
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 ! W. @$ N5 z# Z4 v$ j" e! p9 D
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
$ q5 G9 B+ X9 ?% Q, \8 WI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃+ E) Z- D) S+ S/ a/ E, ]) v' G9 v
就抽筋。 , ?5 r8 J. D( ~3 g5 v% c
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 8 o4 {7 e- m7 v* `
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
9 D9 T. f1 F, e- M; n1 UDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! 8 R! ?6 F. T: E% n1 d- U6 r3 O( p$ W8 |
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! 9 Z* W; L8 _1 |' }7 R0 T# `
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going 9 M9 a- a7 X6 V t* s% h# C
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
& F! q/ ]2 Z- m$ I6 u4 a! j) S美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言+ M( g' n3 Q }" Q! A( n
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
. G) {7 x0 A; Q, Z8 z; QWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|