 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿
( z! v& W- O8 G J足捶胸,或茅塞顿开?
; J# W" T( @2 U" C p; L% [, K0 e# E) K' E3 {5 W
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会. R4 [2 Q \6 H1 O: {* J3 {, B
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其+ I# S q7 H) d I% v
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!3 b$ p% X) J! Z1 v
What’s up!”你可别说“I am fine!” # B, z" a5 j1 {2 H/ k/ D1 A
4 c8 H% Y% F9 l& }4 U2 O9 {% ^你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
6 [# L9 e! n/ A/ G: Y3 f. mPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事$ e& N0 J/ b: u* D) ^( L
先问问主人的意思。
8 P# x& }$ i2 H/ b! h
, u/ {" f7 V0 ^Pull over!把车子开到旁边。
+ P# h: J# Z% h0 y0 j {Drop me a line!写封信给我。
9 D1 ]$ [- a% ~5 D4 IGive me a ring = Call me!来个电话吧!
) J0 E/ b6 Y8 r& x4 P5 B: cFor here or to go?堂食或外卖。 8 K' t. c8 G& S$ [
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
$ ]7 H6 b: Z0 C5 |' j- s% p2 sWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
& n# e( V$ X3 f) B- `. k) q事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 1 @; x8 F! S$ d2 I
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
- A }2 S/ q4 {- b* k3 x* {Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
* Y; X6 p- x: x& GGet yourself together! 振作点行不行!
) ^* Y9 o1 `$ x) v( T& q& U* T' LDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
& d/ I' ]" l1 H* W y2 r" @4 THang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 ! J% V/ n4 b$ L7 X( I, o1 Z( [
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) - r- M/ ?& R/ a# i! y0 L! B" Q
Hang on. 请稍候。 % T* ~* U: b, m! k6 p( |
Blow it. = Screw up. 搞砸了。
1 i1 e$ G5 L7 p7 P; K* N1 Y VWhat a big hassle. 真是个麻烦事。 / V* \/ {' F" {( c6 z( z3 [0 U
What a crummy day. 多倒霉的一天。
2 ~+ a0 O+ U( m& n7 Z7 hGo for it. 加油
) w; S+ J; {3 }' ~You bet. = Of course. 当然;看我的! 8 @* m. J' t$ e% x/ l5 b: Q
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
6 `0 Q0 ?# V; f3 z: V) rDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
5 w; L% @- |+ X+ O# z1 g& _# S8 IIt’s a long story. 唉!说来话长。 ) V& p4 \+ [: m# Z) p2 T) {, s
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
& }4 H- l p0 U; ^/ Q4 h. ^Take things for granted. 自以为理所当然。 . |$ P. O4 g" e6 b+ C0 a
Don’t put on airs. 别摆架子。
' o, [ Y% j- g; m' {Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! + v4 u: X5 [+ ]' r( J
Have a crush on someone. 迷恋某人 ' v. M2 [% t; B$ X
What’s the catch? 有什么内幕?
4 {$ M7 N. f4 lParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) " c( F7 c u, [4 R$ U$ A# D- C
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 1 i! @( j6 {5 n3 U( ~: k8 C8 P0 p
Skeleton in the closet. 家丑 9 J% i+ _. c* T# i* a% A
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! # F( P% H$ Z/ K. g& ^& v
A fat chance. =A poor chance. 机会很小 - }9 y' n2 n+ x5 B$ d8 X
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 7 Z2 \- {! z! X- I
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 8 I' R' R+ v5 N* @) k3 V
Spacingout = daydreaming. 做白日梦
n: J% e8 O; O- m0 X* UI am so fed up. 我受够了! . P8 a/ Z3 x) n( r3 `% \
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 3 E; Y/ h/ W( @3 \8 z+ P" R4 w( ?
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? 6 Y, u# V9 v1 k1 A3 T
By all means = Definitely. 一定是。
+ T# I) `4 V6 lLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧!
: R) `( y* ~* E5 c# \ u; jI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
L7 r$ B: n& Y% T1 |/ V& N aLet’s go Dutch. 各付各的 4 t8 Y) ?- M- ^. R: b
My stomach is upset. 我的胃不舒服
* e' }* w2 e1 Q8 f1 e+ ?3 H" wdiarrhea 拉肚子
3 E r( }! \) w+ g" s% d吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
$ X7 u1 `, F# `+ v/ Emedium或 well-done。 1 C: A) S* C2 Z2 H$ d
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! 2 t+ x$ I: A7 s' u! E# `
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一5 k5 g) p9 d( r; \2 u5 Z
次。)
! Z$ Y0 \. e7 }7 FI am not myself today. 我今天什么都不对劲! , a ]$ {# Q2 @
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! ( k" [3 w8 y4 ]# F4 c0 @
What’s the rush! 急什么!
( S9 t; K% j `/ eSuch a fruitcake! 神经病!
) R$ z' @! D' ^. N% ^I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 # `" o" p4 |7 c$ B5 y8 _& _, l/ m: T! x
I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! ' K8 N: Q1 t: G+ a
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 # L! X1 m8 o5 Y) v' D* |) ~ D
flunk out 被当掉 1 V8 C4 {, q5 H7 L2 M
take French leave 不告而别
, W6 q* p @% _0 x% q; S! FI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 1 N k N2 v7 e7 v- K& W+ `" {% D
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 7 e1 F3 z9 k; q# O
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
% ]% X# d/ C: O: cNow he is in the driver’s seat =He is in control now. , ?: X' f& @# F7 U, ~: T! \
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 - Y$ Z* @6 m4 A* O* h& q
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 + @% p" q1 p- k
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
9 D7 a0 B1 y! {know one’s way around 识途老马。
4 J0 K. P: {( s( o2 {lion’s share 大部份。
$ k2 @* L" [9 L! `- v* otailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
9 [1 Z% J1 q/ R X& T4 Ltake a back seat. 让步。 9 C) g0 t7 O' n. b8 f# }
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 5 C/ Z. M# n4 S# U4 z% h( n
hit the hay =go to bed 睡觉。 ' h0 G8 a, p$ G. l# V( m2 m
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? 6 D# }: S: p* v
green hand 生手、没有经验的人。 ?; V# ?4 _2 E" Z4 e( e
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 6 p2 Z) }/ B* G5 {( {2 `
story is plain moonshine. " `. a- h5 q" L6 N# W/ u
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
3 U0 ?4 }9 c2 v. K* A! |rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
( f! d" N, f- D& Pripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 ( I9 D! W$ g0 n2 ~3 ^3 X, Z
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英- Z% H* `. A7 }6 |5 K3 Z
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
1 y# b' _- N! y5 [2 x# V7 B( J- M& Umess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
$ P, ^! p+ J/ V# w1 Esnob 势利眼 5 H! L; p. `# y8 q8 A4 g
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
, a$ c2 n0 w2 s ?1 SShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
2 \" G& Y+ C9 J+ ]# K9 sThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 $ C R2 R' K$ Y4 |* z7 Y5 u4 j1 |
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃8 M5 N. K* t. b" o3 U9 w/ ?4 z- | {
就抽筋。 1 u' n8 x) M1 R+ F5 T
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 . N( \5 d- z$ o6 B* o# @2 E
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? & f6 j% B% X; U# p
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
7 e/ j; G' B+ ?. g$ z" A4 m, aCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
# c9 E3 u6 t. I8 t0 C) vGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
8 \ g7 p/ j& l* W# |to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
& P# M9 Z: J' ]8 q美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言5 Q; f7 Q7 V" [% s& G* j! t7 m
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
$ p' K! f1 A ^/ z5 ?% cWilliam的昵称,Jimmy等于James等。 |
|