 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. 前途远大 have the world before one
/ @' l2 R: p' r( W: M# ~' V% u) J7 v- |7 B2 V2 D- o4 \% R
你们的前途都很远大,但仍需努力工作; D: N) Y s+ ~( ]2 B6 J
$ x" m0 L6 o& N# g \- } You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.
' ~# |; E) X' z) {0 Q0 x
: e( `. J$ E' |3 }' m* f 2.好险 a narrow squeak6 o6 v9 S* t" F+ z# p
, {4 c ^: y, l: E
3.手气好 have the Midas touch
) Y7 q4 A4 \7 d" n. H- n! e, c5 {) S- r; B+ _9 g6 l' b
王先生的手气特别好,干什么都挣钱。
0 S! a3 |# q$ O$ ?" s% `+ {1 ~5 A! b/ Q. R1 `
Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.: L! A% W4 N! D" q; f. a
8 ~, `. h9 _, |: I1 j: r& @
(此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)7 V i6 W. I) p
* e" Q% F$ W/ G9 ]: R' j
4.走运 be on the gravy train, n; ]9 ~7 u2 P6 x6 q
. p& A0 f, L+ w# m" M% `4 f 这几年他一直很走运- n3 G, B" `5 K, u2 B
! O# {: I' `& m0 F He’s been on the gravy train these years., n O4 @' K- t Q* c
' v! c5 z. I4 I' P( R: x0 D* l6 q
5.让人给骗了 be ripped off8 }" Z. n0 b, {& \3 C0 K
: i: b4 O1 [+ u0 x& K$ y$ C 我又被那个家伙给骗了
' G: q) @5 }6 x
# z) ?7 t* i4 _1 R. O5 ~ I was ripped off again by that guy.1 c h8 K# r8 y4 c4 J+ o1 `/ f
% G M: d( j6 x9 W f 6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.$ r6 y) }3 l5 k" p! ~
( f+ j+ ]: t5 }3 }7 U, a; u, M: w 7.白费力气plough the air.! Z; ^- d* j+ c6 t( Q2 n
# m' S4 C: i; R) {. G. P
你再劝他也只是白费力气
2 b& ]5 S T, e& E4 ?. e3 x U5 |. |# A S
Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.
1 Y: b1 I9 Y" D7 z, w/ T- ?0 G. H7 {0 T0 V
8.命好 lead a charmed life
! V# w* f( K" \3 N% l$ x
& I- k+ O* L9 g 他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。, A- f! S. t* S& M) z+ v: N) Q
7 r& l3 B! P- ]* C+ N4 S7 N His father is a senior government official, his mother is the general7 c6 @0 l$ C* X0 Q5 a, ?. L1 k
manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and' _4 X* P* U( [6 ~9 M
got a scholarship from an American university. He must have been leading
7 N, B5 N6 @ R- L a charmful life!0 m8 q) Z2 k0 Q
) T T0 Q1 M+ O+ a$ I/ ?2 \ 9.倒霉 get in the neck
3 d; D- q" [! e1 V9 K" p% @0 h8 t9 z( {' f/ S w( c, D
在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。$ v+ y `7 S, o, N
/ U* ^' m9 t$ u E5 d5 I/ @% {* V In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always
0 _7 P* w' h4 ~6 v3 \ the oldest of the children who’ll get in the neck.
: d( g. M" [. {) P( J6 l+ Q, A
" z A$ H& B7 ]+ Y( j+ O 10.背黑锅 hold the bag
2 ?4 S; W. C( h: X, G1 U" F1 o) H: q) }% Y' r4 n+ _
在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅3 A% q1 M; G3 l1 [% u
# a! l! s- G- C7 k Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.1 p8 S6 ^; {( S0 E5 s5 G
* Y: U+ K# v0 J, D: m
11. 有利可图的事 an angle
1 {# k/ Y( l1 K1 ]3 F" O1 [ E4 `, O3 e# d9 ~8 B C1 x
无利可图的事,那家伙是从来不会干的
Z1 A7 ~" p, }+ y1 [ Q. }2 w0 r% w1 H" p+ L$ A. V% ~8 L" x# G
That guy never does anything unless there’s an angle in it.8 q6 h7 k! X% c1 O
, F/ l/ x- _/ M4 w- s
12.吃苦头 burn one’s fingers2 U! k) F( S q! _ s; y- K' ~8 h
, c7 F6 @, O0 @1 Y' ~5 N3 p, b
以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头% \; Z0 k' y2 u) }9 t i
/ `% c3 f K7 L$ Y0 ?$ _ I burned my fingers in helping that guy before.1 X2 [) h1 l# z/ b
6 C* {; A# b% J
13.被开除 be sacked; Q0 t# Y3 A8 v2 x3 M0 `
) j' @. J+ \; q0 [$ U5 k
他因为玩忽职守被开除了
2 {- y1 s# P) G) \7 _! @1 s! Q9 n& c% p. |
He got sacked for falling asleep at the switch.( X6 l; `" T6 }+ e' Q, F
& ?: j( z& S) c
14.因祸得福 a blessing in disguise
- t$ t! u) M! ~* F3 r( J7 U
. u' V: B# N$ c( Z: z$ f7 r 他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了
& g& `3 I* Y9 k8 @7 a7 S3 _7 o7 f+ Q% z7 h0 |+ @8 E, ^8 R+ r
He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a" @ Q! W F W. Z9 L+ G9 m+ Z
pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.
A. n2 l5 T6 m0 U- _
* q# @3 d; D8 u# J s+ s4 v 15.一举成名 be vaulted to fame. }4 |# q' c# x n
! t# s( |7 S' o/ Z! e8 j0 i 老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证
" \) ^) A: G) S1 S" ]3 Y
0 e y+ d) [" Z Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.2 Q- ^, r0 ~& ]& P! C# F* U* ]
, S& V" f3 u$ ]! k# p, l2 Y 16.千载难逢 once in a blue moon- X+ S# \7 ]. Q% T# z
+ B- k9 P! v9 j6 `- @" r1 ?4 l 这可是个千载难逢的好机会阿0 R) o7 \0 T- d- y8 n! Q `
5 |1 [$ u8 N' v1 E [9 `5 d5 r This is a chance once in a blue moon.8 R0 X; I" d0 E8 j" Z1 U* D
3 `4 b% H: {$ ^( o
17.十拿九稳 it’s dollar to buttons: A; Q& x/ ^4 U+ u: x. q2 W0 ^4 m
' O- b: s9 J$ l5 I& J! B
他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了
6 @' `# X0 m8 A3 ]1 m* B
1 h) m4 m& z4 D$ I0 R! L I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.
& l4 @+ ^+ |; z7 [) L K. ]/ F7 d% q! |7 F7 U: Z# L6 C3 E! c
18.没门!No way!
$ m$ x1 f4 [% P' }" l. ?* d3 K+ E& x$ b& ~3 p/ D& w5 f7 u9 a: |
19.好日子不多了 one’s days are numbered; u, X- H0 o( l9 F) h6 P( S3 J+ T
* e& r5 n+ c" Q8 x4 q3 L 他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。3 {* J+ H" {+ z
6 u* f9 }; |5 n+ O. V& u7 n He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his
% \/ U) j7 ^! Y3 R' ?* h. ? days were numbered.7 [$ i# `! q1 W) V5 `* Y
- t% r& S1 `$ \8 k( L3 n6 M* M9 ~
20.有点玄乎 a bit iffy
2 @7 a( t! e% z, V) i3 n/ e" n- J% O/ \' @
依我看,他们的成功有点玄乎: G9 i0 v$ ~2 u9 J
4 r$ _4 r" Y3 e8 e: V# K( b
As far as I can see, their success is a bit iffy. |
|