 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. 前途远大 have the world before one+ t1 u% _: h% _( u8 E3 i: C8 C
8 r$ w( P O% l. |% c% W
你们的前途都很远大,但仍需努力工作" x2 P0 ]1 H4 l" I0 g5 ^8 F
7 A" v! ?0 {! N% t
You all have the world before you .But you’ll still need to work hard.5 e$ O$ B" b+ x
/ w& {' g3 i8 b9 h0 E1 J% e: n
2.好险 a narrow squeak9 P9 d7 h6 \5 K5 W) \ N& T
/ l* a/ M' B7 [- t
3.手气好 have the Midas touch
* z5 C0 I7 ~' A! K4 L" y4 i4 P& P! t
王先生的手气特别好,干什么都挣钱。* v7 @* }, S% {; ?* [ Z
* r" Y7 b; S m! b Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.2 V8 V! z6 h& ]9 ^
' [0 \" ^; y& s0 m1 W2 | (此语源自希腊神话。据说神给一个叫Midas的人一种特殊的力量,任何东西只要被他的手一碰就会变成黄金.后来,Midas touch便用来喻指“有发财的运气或技能”了)
" Z. p# f7 k/ [3 M' K$ l+ j4 Y# G. W T/ S
4.走运 be on the gravy train
0 ?' p( Z4 X' t2 W6 n: Q. V- ?- F( T0 |9 J
这几年他一直很走运
0 p7 G; b) A, V7 w: A1 W6 m" n: f' v! |; m) i$ N% h
He’s been on the gravy train these years.
+ ?$ |6 N0 \9 J. h$ ]# J
0 Y+ i2 A$ U. P+ Q8 n4 t: H1 \& c( Y 5.让人给骗了 be ripped off
; e2 R6 a6 t9 t0 J! y c
0 M5 p* n7 O2 i: w) U 我又被那个家伙给骗了7 |8 h `* N5 P) k% @3 F
- n7 Q9 K: S8 | W9 ?- E- s5 | I was ripped off again by that guy.. z- l* K. @' j# ?. J
/ t2 G7 J8 d) s1 x( s6 H2 H
6.不入虎穴焉得虎子 Nothing venture ,nothing have.! U- X* _6 a9 n# Z5 j! _# O
$ p. i" S8 Q( V1 g3 [9 L* Q 7.白费力气plough the air.
& F% I; G# E! a0 d- t, Z6 R* S4 q1 p$ ~! b; c
你再劝他也只是白费力气
# R6 c" E4 p& O& A
1 L( E" y3 y( s% F; e& l- h Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.
: F7 ~, F0 w, q8 y0 ?! W. s( w% @% V x4 h
8.命好 lead a charmed life
& K5 ]7 U7 o8 ~$ Y# U
) x+ K8 m% t6 @& I: r; H" R 他的命真好。爸爸是政府高级官员,妈妈是公司的总经理,自己通过了托福考试并获得美国一所大学的奖学金。( f2 o1 l0 ~( b( v) ?( b
8 ~& b" A( s- i# c* e
His father is a senior government official, his mother is the general. o- `7 Y/ O6 B8 b; W7 N# r
manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and; o" k# k' c1 |: V/ q8 Y8 l, R
got a scholarship from an American university. He must have been leading
. h) ^. U" T2 J5 n$ Y- C. ~ a charmful life!% V: }4 J' x, J0 B C+ N
6 Y4 X. G0 F- Q3 H/ c( m 9.倒霉 get in the neck5 T! l% A# J9 b2 P+ e' |' Q0 x0 }
6 e' t1 J/ ~1 u" ]0 G 在家里,如果孩子们打架被父母发现了,倒霉的总是年龄大的孩子。
7 O% @4 @* d$ u9 P4 ~# w( q6 `) B/ i+ b; m$ W' @8 G* V
In the family, if the kicks-up are found out by the parents , it’s always
4 z* n# @/ X2 P% J, r S- d$ k the oldest of the children who’ll get in the neck.2 f; t: E% a- l/ n2 o
9 {- a' Z9 {# _+ v 10.背黑锅 hold the bag
: T" z$ W; ~0 G" N& ]4 }1 ^4 }
" R! g4 K0 }% U. N# h 在任何的情况下,我从没有让任何人为我背黑锅
1 Q; k6 {3 u8 G. V% i0 O3 F7 |! s/ {" a! p z! l
Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.' v" b0 o% e3 i {( N
3 C1 ~' E1 a7 U6 B% E$ G 11. 有利可图的事 an angle3 D' ^ }$ H5 G9 G5 Y3 N3 |4 r3 e
% n# z- O+ r q: f2 u+ X6 Q
无利可图的事,那家伙是从来不会干的5 p# Y8 G$ {$ i, Z# y
% }0 D8 U/ p: [8 ]6 o6 A4 l
That guy never does anything unless there’s an angle in it.& S5 [8 B7 b; D. ?5 P8 B1 v( @
0 |* ]# n/ F1 M" n" c 12.吃苦头 burn one’s fingers
" z4 w! t2 o' r7 @* n
& n+ @$ k0 q; _4 w* G 以前,我为了帮那个家伙吃了一些苦头
: Z% Q& w4 ^# o' U8 {+ F1 V$ }9 L: T
I burned my fingers in helping that guy before.
2 a9 }% [$ z* u& b3 V
- D' d' y& z: A; }6 M 13.被开除 be sacked' m3 u* W) R# e6 l% n1 s9 W
; I# z. N$ j8 o; z, m+ ~5 m
他因为玩忽职守被开除了
/ C! k g7 y" F+ M' W3 h! _) o8 u& l) i! K$ G
He got sacked for falling asleep at the switch.9 y* r& m/ _9 i# G% ?7 D4 G* Z2 v
6 G3 m/ q* c) \, M' G& j5 b# y
14.因祸得福 a blessing in disguise- \0 `8 y. t7 [4 U& O" }
" Y6 G1 |5 a H. D: t! R1 D3 I9 u
他遭遇车祸反而因祸得福了:住院时和一个漂亮的护士相爱了
9 T3 C; ?' Q$ k4 L5 W- S
# B3 h: D8 l. ~" u He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a
+ p1 v) {2 m: s% J2 t. L pretty nurse fell in lover with him during his stay in the hospital.
+ l( M# [8 {# G8 m& w- V3 z8 c
9 D! P. _' M G2 _; S8 G 15.一举成名 be vaulted to fame
5 t( p a/ A) T, U3 c9 e, l7 B u# A" ? p1 A) m
老张就是个一夜成功,一举成名的典型例证
5 b7 i0 q2 x$ {1 N8 I5 S, E+ s/ e6 _. P \3 g2 A0 ~
Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.
0 o5 V4 X9 k" `& O& _
) P m; D0 e. E 16.千载难逢 once in a blue moon3 Z* V2 V, F/ @( w7 `, u7 g
: |: I) f) J) U! b/ X6 w
这可是个千载难逢的好机会阿: |& q6 _2 ?( p: f4 c a* \
. l( ?8 m) L$ d! v( N/ h/ S5 o0 M
This is a chance once in a blue moon.
; {+ A; c o6 P1 F' y" ?. \! Q/ z4 Z: ?1 e
17.十拿九稳 it’s dollar to buttons
4 k9 o. o! Z' r# T5 }3 {& H+ w7 a
他肯定能通过这次的考试,这是十拿九稳的了
0 m3 E2 `. U& A3 c+ |4 w8 J7 }* I9 k' O& f
I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.& _3 ?& u) B' x" [9 E! l
0 g* Z& `3 Q" I& Y/ N& ^ 18.没门!No way!
" A# _/ H0 I" J
/ h5 y$ P n+ n 19.好日子不多了 one’s days are numbered
1 j' F# s+ h7 X! M, J; B, ]
( l0 H% p& z- ?9 u2 n6 z: T 他意识到自己好日子没几天了,不禁感到一阵凄凉和恐慌。
+ U/ c; N( \: I4 s* o$ ]' C; f3 ~, C$ K; p6 ^; n! w
He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his
+ |3 P6 @& a3 m: ?3 K days were numbered.
: W V# s6 l3 _ m s/ C6 K5 [* a2 q( r6 m/ `
20.有点玄乎 a bit iffy! ]. g0 { L: \
' Z* Q/ \. @. ]' O/ h+ V& l
依我看,他们的成功有点玄乎
& Z! Z9 B) V1 B0 N* N' q4 N3 n+ \. f# }; f
As far as I can see, their success is a bit iffy. |
|