 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远+ s$ J7 j& o' B; p& A
$ ]& P. C+ p4 |* U/ ? Men at their birth, are naturally good.
: J3 L1 y' |! T! s. s) I9 p8 X! H" W4 T
& S9 _9 t8 w8 p& y8 n9 H 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,' j* W4 r- Q+ c; t3 t+ p: {
. q5 S7 l7 {- A U/ L7 W6 A
解释:3 L+ s. e6 P' d H2 U: m
% E; A6 h9 P, R8 K& L4 V
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
# n) R& q3 `2 n( Y9 u8 T+ K* E0 n) Q' O% y6 E* ]
Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
! x; k3 H3 T( ^5 S) z$ N- K9 _: f. W% Q
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
* z, c* h& H8 V5 J
9 J [, k2 B7 i, a z" \ 解释:括号内句子或词语为“增益”。
3 [! y3 H* M: a7 M2 A) l9 X
; u) Z$ T$ N- }( t, S! | 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专. K' U z% I F3 ?
# l! o% Q0 K# e2 g6 ^5 p( K, e If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. f" G& O* |5 b, t1 e
2 L, [3 S: i1 @. X( N
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。, @# a9 P+ M# v" j- S- X
# r, o2 s& {" q7 m" z1 N
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
# u6 H1 Z. V/ s% \- {/ l% u( k- I3 X& W- P, y
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
# a2 E( O4 g3 P0 w: w( I! v
3 M' } _. ]9 r 注意事项:8 g2 h/ m6 i/ V% Y1 r8 K5 u
6 a+ c- n* U, \
括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。# o+ a. Y2 e+ F/ Y
~. T! B/ Q% z' P5 \9 j( i 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
, d D$ e! Z: {1 y0 M
1 c, s( I' I, h% K6 C N Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
: f9 _7 u6 e# `) r( i
, U5 \8 e; O- J: j3 x$ g 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。2 d% {4 r0 L5 {8 p) P7 }( d+ @# E
2 K5 v& Q4 F f9 s
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
) y! F" `# E. ]3 k% n
. [2 {7 e' U* s- Y 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
4 N- c( A/ D3 U7 J O1 r9 ?/ }: Z- M1 E# _
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬( i t! B, A! r. n% d$ ]) o
) n* @, ^. [# u3 z( j7 I
Tou of the Swallow Hills had the right method' G3 S% P7 d8 ?. T9 [0 M' B
P- O' F. G9 k: k& z9 m8 G1 P (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
0 [4 Z; j' R. ?7 F' p/ |7 I* N& S: t: ~2 T
He taught five son, each of whom raised the family reputation.4 A/ P0 U5 U4 @$ {8 r4 a6 J
6 e; x! Q8 Z- y8 t! ^+ }& @
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)8 i/ M1 O' ]+ N; r
% x, ]* s- v2 V T1 ~# o( p 养不教 父之过 教不严 师之惰' X6 x2 P2 b% w, `9 \" `
7 e& I: R2 K7 t0 G3 ]! x9 e/ h( [ To feed without teaching, is the father's fault.# o1 m+ W: T: d8 a/ P
8 O6 ^3 l: V8 z, W ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
# H* v+ j; _" P% G/ b. D* B. k2 C/ \- n/ l
To teach without severity, is the teacher's laziness.
8 M& k; s& z! u' A9 a, s# t" e/ `5 u! W% I9 G. N3 A. u/ X, U
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)6 ~- N1 I: Z; q) u
, x5 O% h6 A. V% W
子不学 非所宜 幼不学 老何为
. ~: J. T1 N( ~" L+ @% `5 s2 j: L3 }1 I- X& D9 V
If the child does not learn, this is not as it should be.
) p: H0 R9 V- w/ m. S5 {" z% q$ ]8 _- M5 t9 r b
少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。/ x' s- ~; A+ I- W1 |0 E* a
: Q# x0 e5 D" ~) A3 W' ~
讲解:8 c$ k3 r: |8 o1 o
) ~! E. m$ b4 J% K7 a! | 括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
$ y* [: S& p9 X: J8 y- G( _' [' m% m
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
: u2 f- z+ ~5 \& x3 x- C! M6 P. D! P, A/ j& B+ J- z
玉不琢 不成器 人不学 不知义
3 P' D1 Q9 O J. ^1 i
# V/ F; }$ i7 g If jade is not polished, it cannot become a thing of use.1 z h, A+ r2 `9 h
& b- i1 X4 Y, ^ Z. w. L 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
) Q% _" K, R5 L: @4 ?) r+ C+ D( d( B/ p' L/ D0 H
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。; h3 C) K+ {, S, O
# B9 ?/ i( D# Q/ E& ?5 R* } If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.% j. m/ \" M# g0 D* l! u [, }
; T2 z# s- x) c5 R0 P (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。1 C. z4 f8 w Y8 X' @4 E& ], y P5 m2 ~
+ W5 \8 u% k* P* w; N1 Z1 N: W# w 为人子 方少时 亲师友 习礼仪
& n# i" P3 r) ]4 W$ I! w3 E2 Z) w; x, |6 y
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.) Y1 r% I- n7 J" B
$ `* ?9 v$ I3 h3 ^) W1 g
; i1 g2 i- T- i9 s& N5 N
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。, F* m7 t$ T$ U: j. @8 v0 Q
9 y/ p- U; i! D& E* Z
注解:
+ [% N+ J5 q! b& M) y. {
7 ~0 E; P* g0 Q, Q- m8 \( H 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!% l o7 v7 C2 f' }4 e& r) v+ M
% w. |! v. Y8 q1 n. u6 x 香九龄 能温席 孝於亲 所当执: H1 i* h; M0 r. F7 x6 B
0 E+ Y7 t$ }0 v1 ~7 U
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
6 I9 C4 N% d* U0 f7 Z* Z6 T5 Z& I4 U+ B
* i3 e1 \" D6 r6 X6 M% o. T 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)# U& j3 G/ ^" h1 ^7 ?
5 E. K& @ N, W9 Q4 \9 k 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
) t: H; f8 M/ @* @3 c
/ V6 M+ r7 t1 l- ]3 K V- v Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
6 F) R1 { a- L" z+ n) u
+ ?2 P4 a: r9 x; g# C* n, } 注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
2 h1 b! H0 P( O; c, J9 N
' C2 j2 @7 F% S 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知- H6 R: z" \6 O
5 u' K% v2 [. K$ n4 }4 M- v Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
% w$ f8 C4 Q* Z2 y* z9 Z1 v1 U9 {! Z$ }" r7 _' }1 k6 [0 X
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
" w7 E n, x1 U0 P$ |1 l9 V. r+ e' T2 h0 p. b
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.% x+ I1 i% z+ Y7 H% S3 U8 U
* q3 a) G( k# L; D& w$ I$ M
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。0 n( `, I# O! n, n" {! z) Q
: j7 I. ]1 c3 \ }. Q 注解:) T1 x1 Q& i6 P' U
$ d# O, e1 U. ?# s" y3 m0 i 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
& X J( G$ P5 F5 F. X- ^# G5 U% X0 r9 W' L, Q$ v
首孝弟 次见闻 知某数 识某文
7 g3 M9 B) ~' Z6 I$ K! g( C0 x! @& x Q5 m+ O5 G
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。: a3 j1 p; r" B% r+ j5 q& v8 s
3 p* B1 h+ P8 \$ n
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。# a; s( ]5 k( \4 B9 v
7 o, C) M! X, X( I6 S5 k+ z! A
一而十 十而百 百而千 千而万3 U5 H- H: V% O, {$ x9 {
( F8 l1 W4 P2 [8 T, z- ]
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
2 o |% S, ? B# X }' [3 M) F$ ?6 J8 Z* j8 w1 K6 V9 v* G( t' b) t
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
$ k0 J% r9 B* r& ^! w
) k$ F ~3 e; r3 M 三才者 天地人 三光者 日月星) K7 V& F1 V9 N9 J# E" Q2 O' }
/ Y& z- x: Z3 b9 f" S0 W
The three forces, are heaven, earth and man.
- Y" F5 ?3 V' D" |* O* f. I6 g
% |9 F7 w+ \( @ The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.; \$ g% k0 S \6 R) V
( d* r& m9 u: G, u' @
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
* q2 `) G& p# K8 ^% o3 C+ s& X
$ @' [* i# h& U9 J. c6 q' W1 d The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife." T, r0 Y) F# A& X+ w4 W
- L( z& L* }6 H; Z, T$ S 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
' U; O1 l/ L& ?; ]' [6 k) } A/ x* ?" r5 @, K0 w7 e; b
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,8 L. s% A' t5 O7 |; {2 I4 Q6 e$ h3 @
. b& {0 E0 z& u4 a: z6 w+ y: s These four seasons, revolve without ceasing.6 T4 E7 l; K* _2 u
$ G2 e$ Q: k7 L" D# T
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
1 @! b! ^* \4 g9 v7 \7 n3 M% ~0 X2 e5 a2 B- n' m% Y
We speak of North and South, we speak of East and West,! ^# Q: k0 ?. ? M
; M% K+ S0 p" f7 Z+ a
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|