埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1176|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远
1 }% [/ H; l4 a$ t1 H5 V' x; c9 a' H8 Y* o( O
  Men at their birth, are naturally good.
- s' D5 @  ^7 w8 L/ T
  g" O: u* f9 F- z- @ & _& S: t7 C9 d- u- t* i
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,# @. I$ p% Z/ d
5 R. v. J: J  t7 ?! I0 Q! x6 M! K
  解释:* G3 ~* z5 b, j: J
; A5 \( j, j% u1 W
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
2 u5 J  V  [  z$ m3 l
! X' y  m/ O: r) v: q  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
- P2 n- X3 q( N2 X6 {: B+ [0 F6 H- L) g0 w$ p4 o, s
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
  [$ k8 s, n9 {9 ]6 _1 g1 ^. _' F9 x' b6 n( u
  解释:括号内句子或词语为“增益”。+ e. K$ I2 s9 o
3 l$ l( @  u% @8 L. i! y
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专. i* r3 r( |' b& g( \+ Z( F  D; @
3 q* x: N* c$ O7 G
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
3 Q* ?- H/ V0 H+ Q7 @! N5 o) ]; j- I, G3 n' w/ h+ e* p
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。2 p0 A( Q% C% j7 c$ P/ t8 o. w
; K& U& E" \: E1 J* w) r
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.6 @' y+ X2 P( D# V" x3 K

5 U; |" ~" G& Z) k+ b  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。0 k( x( T- Q; `4 |) p2 A3 K% u

, n/ p8 s1 P: G7 {1 u; _  注意事项:
2 a' R9 S3 x' Y1 s# E1 \4 K  x
# A* ?" T& D6 a+ ]  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。! X4 R7 o6 U" R6 w9 K

# m, S$ U$ r; ?* t3 S  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼0 ?' I) d8 n3 o) ?7 E; F' ^
3 D9 f6 e* A; _1 @
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
% p" n; F1 x5 |& @! H% K- @1 R$ B
& y% V5 y, W2 ~* ?1 a9 r  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
8 o5 o- C" k' O6 a: H7 Q+ i
4 d6 r" n' k" k; t2 ~% H: _6 K  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.7 A9 I  h; O! n: C- c

1 N0 D+ }) j# j* ~4 z" a  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。). n. R1 Y* [; P: I

1 M9 p4 |8 C1 k' X7 U! F8 P2 z' ~  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
! w' ?6 M( p- u: ^7 o3 o4 X
2 s( e  ~" p( i. c  Tou of the Swallow Hills had the right method
, {* b) L; x# {3 ~( D9 I
" h+ H3 a+ V4 |3 h6 k& y# A  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
* s7 Q7 S5 H/ a" j: }% O/ y; z& h. b/ l  s
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
' d7 d8 W9 u! o4 ~& W
: j" g# I& ^' q+ \' J  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)5 V& r0 I  u5 U) \& R% _

. G: E% T- t; ~4 B& z& C9 m  养不教 父之过 教不严 师之惰
5 ~0 X% }3 G9 K. D; Y% a# ]/ I
/ y2 A, }! _0 {( C# P: {  To feed without teaching, is the father's fault.9 J! l6 w1 |' W
& Y; I: h5 b- y/ U" k. @
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。/ `% d; p+ L. `) i" \$ A
6 f( t! m0 @* T: W
  To teach without severity, is the teacher's laziness.
  ~/ j( ~# g2 s) F4 q2 s6 N) G$ g4 M: h; Q( s& ?  M, i0 o1 J
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
' B: s4 P7 f" z0 u, \3 z$ ?( T4 ~  a6 x. Y
  子不学 非所宜 幼不学 老何为, S9 R4 ?( J" z/ Z+ ~0 `

' R; N8 P( {4 H7 k  If the child does not learn, this is not as it should be.7 T0 U0 ]: n( y) s

) s3 A  q, i- j+ ?5 s: t- ]7 l( d5 J  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
) i3 w6 G3 R# O, I% h& c
% V8 m: P, z4 W. P" J7 b# ?4 @  讲解:$ W# N: v" G5 }& h' `

. [. P# c6 y  ^( e7 |& g0 v& P( O  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
) x8 Q/ B9 i4 L  F/ _' A8 g9 _! {9 J) f+ P+ j$ ^# C) ]; d# E8 S
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。. u0 Y) O. j1 W9 H* n! d4 B- r. `! }# O

# H0 r9 n: l# u; @! ]& D  玉不琢 不成器 人不学 不知义6 V7 [/ l' a& C

- e: a) `5 f/ @$ k  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
# Q6 }( e% J# w2 ~8 V0 F- ~$ ~1 o, C3 W+ V! b/ Q7 G
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。! f5 v7 g0 {+ {6 [5 A" y3 H. J9 I

9 x& b$ E4 p' G  S6 Q" p( \" f  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
  k8 F+ Y$ G5 I, l5 _) U0 F5 a' I4 k/ }! _+ |! F
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
! `! Y9 ]8 T7 N) B! h, T" E6 x9 a5 H, r! p7 {, x7 a8 H
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
9 f+ u0 T7 K6 l# q) n& C
6 w9 j6 r9 K; Q: G# u% P4 Q% `3 k  为人子 方少时 亲师友 习礼仪+ Q! S( u1 `) X
- ~. H) O' V# a2 v2 ^
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
/ w/ s! U# j: l- @
  @) y' O8 y3 b% o 2 l9 S- |/ P' |# r0 ~2 P
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。  K9 g, j: L5 l/ F4 }& M6 H
- i" U  A5 J6 h& G' z
  注解:
1 O# T' G9 @8 i, c  ?; V' M0 g/ z: z; k: u
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
  u, Q& e* @. E% {& C  D4 H( G  P: _# X  F
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执+ Y* \  G. T: ^0 {2 p4 E
  Z9 [6 U  p6 X- y/ U" T5 ?) s
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.! q0 Y+ L1 ?! W* h8 n) k
$ [* K. v8 C3 ?% y
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)" v- P& n* e1 A  ?
9 |3 x0 O% s; \3 N1 Z9 Y' z
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!2 i0 r) w3 W2 X5 S
: g7 W0 H: h+ q  A7 l1 h# L/ M
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。' ^! N1 k- z( _, E7 \; n
2 c& H/ U" F+ m9 [- ?6 R1 ^6 X9 |
  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!* y" \! [. D6 U; o/ n6 N+ l+ S

( A/ G# ^2 _/ i& p6 u3 S5 r  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知  V& a( Z  _; m) V5 i7 p
. a: q2 V5 `# n3 Z+ {! U
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.$ p' B" j# I& K' p( ]
1 m, @. j# m/ C) h. k9 Z
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
/ e! q8 v- y6 u" Y; g
* D8 P3 r, v' k; S7 y  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know." H/ d$ o- W/ A2 ^

6 x: L$ P' x0 u4 M/ c2 Y  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
. G* |( ]7 L/ j7 C7 y
# T0 k! N6 {: |0 g! H  n  注解:
4 P2 o7 W5 K& t# E8 N7 |9 |; \# Z6 x  i% e; w
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。; c* V' `7 P+ T. W* n8 C' o

1 M4 _# Z0 C! d  ~7 l1 N- O' f  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
; W- `- O! f, i2 }
9 b7 @! Z' y' W# F  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
+ h% B9 `0 b: r+ b! \. b8 Z3 n4 J1 _2 J* e6 Y! h2 N
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
0 u8 h8 _: i3 b, b! y# B6 n4 \1 M" }+ |1 U, `
  一而十 十而百 百而千 千而万
$ P! I4 ]# M- V8 q! w) }6 b: y5 {$ Z5 ?4 o+ L
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
6 S8 g, }7 b# r7 e
9 r# M# R/ m7 ?6 n  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。  _+ ~9 j& w* d) b

9 m# @/ e7 h; G, n+ B  三才者 天地人 三光者 日月星$ p* b, V+ E0 N- ]4 C2 F
8 k* T4 |' C' x( _& d% ^
  The three forces, are heaven, earth and man.
7 [: f7 ]( @! J+ S8 ]# v% g4 T3 i1 `6 {
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.& w8 i5 V! v, y4 z' p
( `& L8 S3 k* b# D6 C' t' u
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
1 U+ d1 [- o5 y/ U' Z. w2 M6 D2 S$ F! N$ W( {( H
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.* p0 K/ W4 ^. o) L8 Q( ]

4 @5 B5 I6 ?7 \( i6 Z  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
# j$ g# N( z2 _. O8 G- H& G5 v) `# P# _
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,( z6 s( ^6 r+ _4 X( Y2 W# g) G  ~

" Y9 v+ j" u; }3 v  These four seasons, revolve without ceasing.
( W6 ~3 U* L: m" `0 @  Z- x7 [8 R" C( [; w. _! [# E: `4 q& H5 }
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
) }' p" Q0 B* o3 ~
8 P5 ]% t2 A/ L7 {: i  We speak of North and South, we speak of East and West,
' a+ G4 G" I- `; S
# j" E/ c0 u# Z3 U  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-23 01:48 , Processed in 0.196704 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表