埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1337|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远( E: U2 w% D" v+ X% @+ b. _4 k

: k: j  D& Q/ h& j7 \$ u* e$ }+ c/ {  Men at their birth, are naturally good.
& h* u& M1 v" q) T. ~) w4 Y9 o6 m, ]; h4 u$ v+ D# k

8 F6 B  I$ i$ C; ~1 F  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
8 G% K/ G+ V$ L7 F. K8 K4 T1 o! ]8 h8 d2 f; @4 Q3 r  i
  解释:
, Q$ I$ G2 x7 n
- w$ P6 T; F2 U  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。& T( U) ^' P6 C
! ?7 D% @% b7 P4 K, v! E
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
) p  ]% ]' ]; C6 m8 a" K( Y- P. j# f5 l  c0 h5 T& A
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。5 m% @) ?( z8 l  q0 t% q
+ m1 ]0 m+ U5 E+ ~4 E
  解释:括号内句子或词语为“增益”。$ H( b: `. Q% \/ V4 A' h7 G' Z) d3 H
; _* s5 x6 O; m6 o) G& M/ y
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专5 ]) t- }. H& s- h- s
( a( G1 F/ \; ^9 B1 J5 q9 d% r
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.; ]& I, {7 q* v6 I
9 E; S, W- k) I, P
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
. o  x1 S: F/ y. W4 |; `/ @
  w  I0 S! m9 z# d8 B  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
6 @7 ?. D+ _0 w& C" X' s$ z! x; W, B9 j0 T: P* L
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
; [8 b' b" ^! {, o) H" X& f7 h
4 [, F( U( ^, W4 k  注意事项:
3 P5 E9 W1 Z3 f4 |0 l3 q9 M3 w
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
/ z8 g$ B9 E! h2 v
- ]% k) E7 i0 N" B/ ]( e  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼4 A2 E9 g# m. N  b

4 r. `. a( D8 c) R2 K  P+ D% O  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood; l7 y! y8 U* O8 x
. ]2 n' o* L% H  W, a
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。# Q3 f, {. P5 g. P3 E( \

/ P: s( i4 p& i( P( C0 a  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.9 L$ d0 D$ c& X0 v7 @1 V

! ]8 N4 c$ x: b  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
6 G+ Q2 k& u7 S5 }; `# r* o) p% _( @' O; _& C. a
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
! T7 F  V  D( A' j& S3 w
9 I9 h. d/ F+ h  Tou of the Swallow Hills had the right method* I! u& [/ j& \0 c$ Z6 S& g9 Q/ E
0 z' H4 ]- T7 w6 a+ M- f- B
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
' y* a- ]1 J3 S3 r6 S+ m7 p+ o: a& I$ f2 k: p3 Y7 U/ L) ^2 z3 K
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
+ i" p7 P9 k" V
2 z) X& _* |* H" W  u  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)1 m3 q0 r4 I( v% ^. ?% K) L

$ Z" X" q$ c: v  n: }# u: ]% Z( Y  养不教 父之过 教不严 师之惰
$ f) w' P% H7 s& X) X! X: o1 o0 q' }6 V5 X
  To feed without teaching, is the father's fault.
% {; g+ Q  s: ]. ]" ]  I0 [+ T
3 g3 |8 M  l- |+ f- T  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
) B! \3 {0 y% o* E4 h( n, r* O+ s) K& w$ y& x" b' ]/ x
  To teach without severity, is the teacher's laziness.7 c, f% q, {7 I7 Q

# i- T' `0 U' f# ?# J0 c/ T  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
- ^! E% R1 Z6 j" V: I, ^( z, r/ e! s+ Z; q2 H2 Y  V* X
  子不学 非所宜 幼不学 老何为
& O9 K& n/ e1 ]  E( g% u9 t5 V) P2 u9 _6 Y& z( n) u) q
  If the child does not learn, this is not as it should be.' b7 ^6 N9 S3 E3 I: O

9 Y9 t7 u5 V3 ?; K7 h& r  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。6 d& b' L$ L* C

/ w# w2 o6 z' k4 k9 F' M  讲解:6 f+ w# e( l! X

8 Z4 `9 Z8 i4 H9 o1 V  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
5 N8 _  Q3 U/ B1 B- P- ?
) L9 h6 n) d( U( U  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。% l; d5 A  x9 K! y3 @! K

6 Y  _6 O" f0 G$ x9 n2 l6 T& t5 c  玉不琢 不成器 人不学 不知义
" y4 f" v0 e1 L2 E7 C# `4 I8 x/ c* u7 n6 m0 E5 f) l3 S! S1 ?
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
+ [7 e7 O! |9 e* y( G
: E* c8 A; A2 [0 A1 ~# K6 |5 A  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
# y) J# R3 M4 v: x# x( y: i( c( i1 }: c) `3 B  L
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。$ w* {1 C+ G/ }- I9 ^2 N: D2 e

8 E# c3 q4 z' ?5 ]5 y0 M' j  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.7 L3 B1 t, D; H% A

+ B5 o! ~' f# z  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。; V- u& M5 \! l5 Y- s* }+ j
# l& f6 @1 B/ J9 Z% k5 F3 A
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
, O: Y( ?& G8 ?2 a6 d6 _9 y; T8 e. L
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
7 d, V% ~0 c& ]' `$ B" D5 Z9 r5 z: ]0 o; H3 q3 ^8 F

( @5 J% X3 {/ c' g: W* F  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
* m. ], i( b* t( z# O: D$ t9 O2 t; g) H. L) ?
  注解:
0 L8 r; J, w+ q, A6 S- J
. k6 f; v6 }) {& e  I2 m  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!, F7 S6 k7 [1 u% C  {( J, D
/ I5 I9 g% _2 r$ K  o( _' o) g) x
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
; O+ z, |. E  F
# e/ ?1 r. @8 T% @0 }% b2 H- S+ X6 g: l  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.' M& [7 v, G4 W) x& z

: f* ~) m+ X; D  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)) f6 m: m' }9 _

9 }$ p# K$ l" b8 u  E* N5 Q6 t3 w  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!+ ]7 ?. F* C' ]$ ]9 {
" i$ A" `, X8 Y( S: ?' x: A; T
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
# g* E! @5 f% B! C4 T  @* W
# @* K2 \: g' k2 [% c  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!, V. @9 X5 T2 A* Y
4 Z9 D$ c% E. }2 W
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
* e, ]" N3 r' D" e; M( w+ X2 v+ R1 g7 d- M1 ?  W& u  w
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.7 V% V! P; s, X# O( m3 K

+ b) W- W- a; h: @7 @  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。4 `  a' k# w& H; T, D$ O8 v2 U  |

+ u9 e0 n( E1 o2 v. o8 P2 X  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
: P1 n9 Z/ q" G1 W* F, H% _
( C7 J2 w( k( r" V, C  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
$ H! Z# N; N' W& I1 t: i' V: ~, y2 N; g- U
  注解:
( e8 F8 x7 A, V/ X: n/ x' c
; c; a) q$ C- Z3 A# B  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
& t) c$ g8 h5 p3 s. B
( F, U+ w3 I0 \- V, z( U* r9 W, [  首孝弟 次见闻 知某数 识某文4 x0 t! O3 D2 p* g, d* ^' e

# S* d  {7 {* u$ ]7 D  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
( f6 l% d+ y: v+ n9 Z5 O- {4 S  l2 U8 k" a9 ~% u9 z, v$ Z9 e
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。( ?5 o/ a/ C3 u9 V* j9 ]: x/ E8 i
' f/ c- W3 [" z: k! y% X
  一而十 十而百 百而千 千而万- h  C* b( ^  W
1 r. h( N4 c! y4 m8 B9 V! e) ^8 C+ k
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
+ `& @7 j. D' `% |) o7 c* R. H2 p7 z9 `
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。5 e; ^; ]6 U; V+ u- g' {/ F
& p7 z: z3 p+ o/ ~' ]9 Y
  三才者 天地人 三光者 日月星
3 j( N) |' O- l1 T% C2 D+ G
0 p; s0 b4 E% E7 F. ^& s: K  The three forces, are heaven, earth and man.
6 N' [3 a% Z4 v0 `, u8 w: V/ o: @5 I2 u0 N
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.0 ], l8 K/ C6 O
& |2 q3 [# y) T2 ?9 d* {" n
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
' \7 t  h! g' Y9 U8 n: {
3 _- C1 \! K; T, |' `' F0 q" A! |  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.: p% s9 I: |: `3 B
+ H; H" v' q7 h  M9 p3 u( A: D
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷0 {$ \/ e& O  @, S2 @: y

& q% I# I* C  ]  n8 _% f3 y  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
6 z/ Z: S4 @+ s9 d/ g' L% O" X
* M" \- \/ t8 X, _  These four seasons, revolve without ceasing.
; l" |' Q* Y- w" s  t# {
% b- D( W6 s# V  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
% }+ f5 c* K; Y9 F; v( v, S& e: e2 x1 m& v. F! @( D
  We speak of North and South, we speak of East and West,, t9 y* e( O, @- G% ?! i( |& r3 f

/ C/ N1 n2 p5 G! N$ {( U  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-8 12:21 , Processed in 0.077424 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表