 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
人之初 性本善 性相近 习相远
, {* q o. [ o" e8 J! U8 b( W* _) X0 Z c; W) `$ ~% C9 v+ [% i1 v
Men at their birth, are naturally good.
! {( A4 _" K$ ?0 i. c. [
8 X" s4 [; J$ P4 `
) h' S# z9 J7 A( K5 B 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,& N3 w2 W9 o8 F2 ~: a0 O
, ?+ [- J/ f+ x5 O# g 解释:+ i! s! u0 Q/ s. j* ]: m) L
6 _& O" q/ x9 c+ x- h 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
2 }: B5 j H* \6 ?* a. ~$ q) |
' c+ B( x6 o5 {5 T7 w5 d, {9 n Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
3 V+ g1 }' A. c4 G( y( j0 C0 v* p- v( |, |, t) k
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
. d) P8 G _0 ]. h/ o7 P+ w7 q4 t: m8 N6 O# H% K
解释:括号内句子或词语为“增益”。
6 S4 C# o4 J: T1 r1 ~7 G* Y; [1 B
. u; B4 |- v' L 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专- p- Q- h) I; g5 w/ S
% `% r9 d/ `8 _0 o+ A4 f& O# ?
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
" C' Q+ E+ _. E/ P y/ }9 i. c5 T1 R) e. l/ x$ I' c: z
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。+ }5 s: k3 z3 K$ z+ y% j
/ b; }/ } }, G8 V- d
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
7 z; v, a( K, b/ N- y
3 {' v9 }$ T/ F4 ~; { 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。; y7 o {8 l7 z* }& X+ _8 |* a
7 |+ U! n" O m) A) k
注意事项:4 N+ X2 T( T7 o' c: q+ F$ E
t$ o. G4 W8 F 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
( f% A7 u' L& _6 U
2 M( D, V0 ^* i3 C3 ^- _ 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
: V5 J3 d/ ]0 l- @/ D
$ F, q1 p9 D& O4 e: j Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood% y- _3 Z% `$ V1 Y9 x7 B; A( P9 H$ Y
2 y+ E7 R* E( I5 i# R) A 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
- `- G7 M2 J# c+ o% W+ ?0 _4 I9 Z" g R; Q# c) K
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
' r' T. p# S7 i/ s* L. C0 W6 D
% R) R0 c7 k4 |5 E5 u9 y* M 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)5 g' D( p* f4 f
/ g; X: x; j9 G: P7 v. L
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬+ \* [$ e* k l7 J
) N) I$ @ d) u+ \: e+ k2 y! G
Tou of the Swallow Hills had the right method$ w5 O: T! |, `* d1 ^9 v
$ J8 W' x0 a* P- F! O$ W; W% t+ H (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。# B0 t2 U) i7 D5 E1 q7 s
0 Y* [9 q4 v1 K6 N He taught five son, each of whom raised the family reputation., p; N9 h$ D) \( ~- `. I
! t3 ?2 J$ q. M 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)+ f3 O X5 @' [* L1 L1 @
3 w" I* O5 H4 ~8 I6 `5 Q/ \6 P 养不教 父之过 教不严 师之惰
4 ?- K* w' o7 y) n* p4 n! D, {, ?' H+ `
To feed without teaching, is the father's fault.! \; ]0 @) u6 J
1 J% g8 T* g, y C
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
! \- {. F: h' ]6 d5 d
8 {' [5 c! B! |) F$ ^& y& X To teach without severity, is the teacher's laziness.
: v% B; o; @& t$ h: c& t E" J5 G1 n, W% B- Y% `. K9 t
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)" B5 N/ ~ y% d/ B1 B% k L
# I6 O$ {% c1 x! ~; `
子不学 非所宜 幼不学 老何为3 a/ O6 l! P( n. h. _5 n6 T) T
% p0 L$ u+ f: { If the child does not learn, this is not as it should be.2 c# C3 Z* ^" I
8 p( V! p. ~* m1 b/ ^ 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。5 G" _7 J9 z1 p# _1 O4 y ?/ n
1 z- R3 S% X% x$ J: O) ^( n
讲解:- j! x' Q* L4 u/ e
& f4 V3 t7 K; j# x9 a: E
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?: q6 M' D2 J- I& }$ N6 w {
) ?! c& |. N# W: S' e7 X' a! D% D 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
. p' ?2 `1 P1 N& c
, j B9 B' l/ D# Y5 D: D# s% l 玉不琢 不成器 人不学 不知义
0 \* Z+ x& F& t: t8 {4 ?
9 A; o, b7 T! t. }& e* ~4 Y If jade is not polished, it cannot become a thing of use.# v4 i4 A4 J% a1 _+ E' J
1 W n) e) _# a n1 P0 K1 |' P, ~ 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。( O9 | v; O' w/ Q
- N/ F8 m* K) k* b* o# s( C 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。; I( V( {; o; r1 j/ i) H' R, s+ Y
" b$ V8 S7 R7 U/ T If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. u) M- L$ d; Q7 _& K0 W
* w2 ~1 x; ^4 S2 q+ U3 ~9 e
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
& N. y" v$ v) u# t1 t4 q% b: K- L& w* ]7 @" `
为人子 方少时 亲师友 习礼仪
4 M6 R. g0 r, \9 B
) p0 c# c# P* d; k6 p3 |' {9 {7 {He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
: U0 l& @. ]' g* D* I$ U5 G; A% d( o2 n, G
9 l0 d) W5 u Z4 H; s
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。' J1 ^( A# g* q9 C
, q5 T6 ?3 ^0 s4 b; k 注解:( ?2 R9 J& R7 t8 q
7 p! T( n9 e0 F2 M" T& W$ @8 r$ `( w
英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
. z3 W+ |8 q4 v, Y3 p `
& K7 P. U* p, v% \ 香九龄 能温席 孝於亲 所当执& B8 M1 ]$ B1 O
& ]' s# E3 Q7 D8 f8 R8 F% P) f9 } Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
' S7 y$ h$ H, b j& W$ K R6 S. U+ p. c+ `9 w8 R% m+ ~' \2 r
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
8 R0 X2 j6 ^: Q; @* ~% w
/ k9 ?! H$ P1 _$ h& G, [& ]9 M 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!, l( a% p5 M& e l. t% g* {' q" V
6 J) {) h3 A2 i9 \% } I3 b; P) x Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。3 w# F6 g0 R) b P+ c% P F
) K( K# A; C V3 _( l, ]+ f' S q0 G 注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
z0 I1 ?/ Q( V- v0 {5 b" E3 o
8 p6 ?, V1 S9 K- M) j) _& M" \$ G 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
0 |; o& j5 d h2 P/ ~3 }% v& ?. c, a! p3 q# f
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
4 q% {4 i6 [: p L" s* x- N1 t% d5 t5 G8 p7 H: z4 [, Z' C! y2 f* g
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
! O$ r0 I" a+ @9 }3 Z* P# F2 f1 t( B) k9 i" E5 ^3 ~
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
! ~0 `9 M- S1 U% e: k$ U
( x1 l+ j4 m _$ j9 m 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。; j. X9 }2 y& V/ @" t
) f7 \$ J: H I* r0 ?6 k 注解:4 I" z9 T" N$ k3 X) k
! m, }& \2 o5 c* {. n1 K 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 ^9 W$ a' f. a' z! O5 G7 D
1 G2 E0 W+ u5 b' y0 L8 [( B/ K
首孝弟 次见闻 知某数 识某文
; _# R% t8 \" x+ g- c5 v S X2 k1 ~6 P' K. X1 ]3 @
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。6 O6 f1 [# @* @& x& I% L/ r
: c4 Y* s' O* i Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
5 e) s' ~2 y! W: T. }# c3 M. N7 A' W- J7 o( S$ m% l3 ~
一而十 十而百 百而千 千而万8 W) Z4 p! U. P' ^5 ?
$ n/ E$ o! e# S: q7 Z units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.) c3 Q; h8 B+ ]7 f B
( r' Y' J3 ]+ X5 a" T7 a: p
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 i; o% C* C) F: G9 y
; A, n. i; G- H1 P0 e
三才者 天地人 三光者 日月星3 P5 e4 _& S: @* s- `" U+ |6 g5 D
; {7 T0 {! Z2 O6 n/ k
The three forces, are heaven, earth and man.
! c; B N" j$ d- C0 H0 u+ F4 @4 {; k! [/ v" U9 |7 z; n
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.- K1 `3 G |) m; P
, E7 T$ j A$ l( ?$ ?
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
+ |0 s' c w! r3 ?* \ N
* f! r7 f# _$ k% i9 R' D The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
7 @7 Q) z) i8 |' p( r3 t$ P3 N
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
; s( G4 y4 z$ I- Z
6 |: @4 K. ^2 J! v. j t We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
- B- W5 R. n" ^ F: J1 U
2 w [8 ?: b' B" T {+ Z$ o, @ These four seasons, revolve without ceasing.
0 k! N# i( }9 v! o6 \& e: [1 N
曰南北 曰西东 此四方 应乎中
- }6 T! z7 T- ^5 _! w5 E9 H* j, G5 o5 @- l2 g+ i
We speak of North and South, we speak of East and West,3 D2 x, t& f/ a/ V
$ H. M# I! R" p8 i These four points, respond to the requirements of the centre. |
|