埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1095|回复: 0

三字经英文版

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-4-14 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
人之初 性本善 性相近 习相远
. t8 e- q8 ]3 h% o; z% M' d  |# z: X1 B0 ~' i* ~
  Men at their birth, are naturally good., b3 i& M  l. N/ C0 C0 U
& y0 K1 r* S" }/ G1 W& m

# O4 Z% `4 h$ R8 Z+ K) e0 w  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,8 ^% \; |* D, B' j. d

4 ?4 U- b+ N: f0 ?  ?( i" n/ @+ R( Q  解释:4 z3 s" E" i' D+ r$ d. o  Z

: x7 b1 n2 ^' \  `# j5 c& e  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。) k+ N( z+ U5 r+ X+ t# U: U
* V7 q! i+ m: }# \% r9 A4 R3 a
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
# \; I0 O$ x; N+ O" N3 Y* D( ^3 ^, v! I- A3 {% y
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
+ q5 J6 M: w2 f* t6 V
2 S. x/ V; A* T) l0 u) f, M" K  解释:括号内句子或词语为“增益”。* k& p# n2 J0 O  L0 r

7 c$ z# l3 m  u$ T. j  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专0 W0 ?  j1 T1 D. o4 n6 N
9 f6 I7 ~! S  X$ S
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.5 d' Z$ h: R) k  z
0 ^+ N4 e. P% g# }$ t: L: j
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
# [1 f' R' V) ]+ R% ?9 c
8 z! }# N1 a5 x$ t, H5 y8 `- }  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
0 f. v/ x, `. w' n3 s
9 H  X- R2 g5 G0 |  N  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。# z: X! x8 A3 _

% h# C* C3 n: \& i$ ?( R6 \: v: a9 B. e  注意事项:" O9 N  t( d0 n9 h! h

5 g/ v; p% m4 u7 \/ v) z  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。  F  m6 w' r$ I' P5 {

! a' g$ s7 G. i6 U5 m% l! k  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
' s+ E* P# p, _& }0 [, j
7 u0 e. ^( a0 h( _  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood1 P- ~( T3 g5 y

# ?; @% @. ^3 B0 F1 K  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
# y) G% r9 A% I! ^5 {* p5 A; P0 Z3 v
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
" Q2 L' f) [: C6 I
1 r. \" I) b2 h5 O  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
3 o. A$ K2 Y( O5 W' c/ S' e/ _+ i4 j8 N0 l. w1 [: ?, R9 H
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬  Y/ D9 h$ v9 a
2 y3 P0 r: F9 \: }) a0 H! D( L3 J7 ~
  Tou of the Swallow Hills had the right method4 T! f0 V- D8 N. @( r
: Y+ a" J+ l( K  O
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
3 _" {, T! S4 ^' C" T5 V) A
# t; l0 w. h5 P% H) J- A$ X+ D  He taught five son, each of whom raised the family reputation.+ l' Z' w* J: g9 \  b1 D2 V  e. O- Z
0 f& d9 c" {8 O+ ^$ i8 P: B, I  A/ d
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)- u2 J' X4 n6 ]3 ?7 L5 w7 v0 w' T

& |1 e* `9 W1 ]2 g" e  养不教 父之过 教不严 师之惰
7 t- T4 _# H  E) o6 O# {; [
/ E) O: [0 P% P, x" G# m  To feed without teaching, is the father's fault.
* {% ], n/ \% `! O2 q' @: U8 p! x' K; p) _% n9 g$ N8 I8 ^
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
+ |9 r& V* O5 M' w, ]
/ V! ~7 N+ d4 [; j  To teach without severity, is the teacher's laziness.) y% f6 k  {+ u9 e( H' @/ f6 P
% z6 H# d; x  N5 m6 K
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
' ]( Q4 T$ {  m( j5 ]3 X8 _" w  z, f* w! [
  子不学 非所宜 幼不学 老何为* X8 n2 Y* m4 Q, i0 V) F

# _/ f8 S. ]" `/ I& \  If the child does not learn, this is not as it should be.4 {' O) }2 Y7 Q3 S- r, ]
4 H$ w% @1 L% |$ A2 a
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。- W' r$ l" N2 e, }5 T+ q! e
) n4 Z% x7 C: U* e6 J
  讲解:
6 t0 \* H; w* m1 S- T5 ^# K* U2 D8 ^4 }& i/ b$ t8 E
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?5 A# E6 z% y4 G! V% ^6 o) n4 i
+ J  ]( V& r6 c$ Z
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。; c' J4 i) m7 X6 a( o. n

" @" V1 m1 j2 p  玉不琢 不成器 人不学 不知义  r9 h3 J* L' v. s3 {8 U6 M

, H$ E$ \; R. L  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
. f* o! r0 p. `/ D  L3 |
& Y" M- T+ ~" J, H6 q  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
/ o. n( B! ?' {& _
7 j/ Z% Z, ?8 q: }/ ^  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
; {; B  R1 U  u. R7 @
" R3 L* K7 W8 O- [8 H- l( T  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
0 s& E' O; u0 M. ?. k$ u$ L+ a5 _# x6 H" r1 L$ ]
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。# I+ x1 y( P! F5 Q& d3 T
; `  C9 Q% P+ w, f
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
# e/ `( x; S! R& i  z0 C( X7 n! k2 ^* n0 v# e
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.7 j% @- \" {, C( a! B

4 Y1 V3 u7 B( O3 ?/ d2 ] : z0 G* M6 K9 V" b! W
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
7 ], x* j+ f; T! g* X" b& J; w( N: s% n! L! H
  注解:; d+ ]4 [, l% b- R7 a& m7 x1 x* }+ n

3 J3 `3 }" V* z( z; |" N  o. G  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
. L3 i8 D1 k! y+ q
. t( d. N2 M  W8 v/ Y+ Y0 U1 j8 w  香九龄 能温席 孝於亲 所当执5 I- j& h( R8 Z7 Y7 R

) `' U0 y6 r6 l5 \1 [7 \# R  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
& ~; H% W' v7 p# P/ y0 @: Y- |* D8 G: a& z) n" K* C9 i5 ?
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。); k$ L2 q/ r4 V/ N
' h) K! L" f* }8 q7 e
  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
- d: E; X5 ?) N% L9 @+ f0 G  ?/ c+ u7 H7 o* ]- n2 x. ~* T
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
6 @: V1 ~9 J/ X3 t+ q* T9 e
2 `( H) W; N4 [  注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
8 Z& z, h7 T1 @. F$ O0 y- j1 o2 Z# b$ K3 q, M9 s0 Y9 \
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知, I# I. Q5 |7 y; Q* U# u
; ]- s0 s8 X1 q1 r
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.$ F" n6 i% t9 T! L# i! x' J& S
: F8 r+ }- M. s7 F: P$ t8 u6 _0 p0 M
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
6 C( C/ \) E/ B& T/ C8 f# b# V( a
3 a5 i5 q8 ~' p: F6 {8 R' s; P  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.3 Q, C! v- m- r" r2 X
* J; `5 y8 F, m0 e3 O4 K
  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
3 i& c% X% a6 Y/ w/ [+ I% p
& \+ f+ h; n6 `6 Y/ ]: i" A# H  注解:7 C8 X% m3 v( D

/ m- Y" u4 e1 n0 V  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换” (Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。+ ]$ |7 v: P# ~+ r' ^" e4 f4 N
# z0 I' S" }! C2 r0 G/ P+ L( O
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
# I2 V8 a& a$ [5 V2 A" l6 `7 Z0 z. v( T% y9 F1 C" ?
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
$ S( f; x/ q; W" Z% C/ n+ k) q6 J4 k( Z) L4 X/ V
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。5 ^* Z0 q! y8 ^9 l8 B

  H* \7 T- T9 A( `+ u: f  一而十 十而百 百而千 千而万- R+ j& d( b3 s8 A  z- z

+ A5 |$ O. o1 u3 O' g# s  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.! X+ U6 O3 K2 L8 I5 O4 J9 H
2 l8 ~& }* i9 ?6 x8 b# O0 z4 r6 g
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
9 P& C) R% k" z; t7 `0 h6 I
7 ?6 j7 N+ J& K0 \) X, E0 c9 o  三才者 天地人 三光者 日月星0 J4 a6 s! z& l7 E5 e# [: }
8 [) i, F3 g9 i4 U5 ?: i* l
  The three forces, are heaven, earth and man.% h' m  w! O8 y. T! u0 _7 K

1 J& N9 \5 o( Y  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.9 V% Y  A" _. d; Y' x
" J& f) [. N$ U& {0 L% V8 v. Y+ U
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺, u1 q" L: ?$ e  p# f/ j
( S) R5 f, d5 a
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
8 t( R' F3 o) @2 _$ r. O& Y$ V/ ^! n% W
  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷5 Y, j1 M/ ?4 A

3 ^+ K- ]$ c+ [( n! v! T! W& [  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
5 k3 c4 e6 A3 \6 A8 Z( q/ l2 [& f
' \; n1 o0 j3 N- x  These four seasons, revolve without ceasing.
" a. z) D" ?5 [2 @& o0 b  \7 M
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
. e5 `% u0 L. W: ]' {3 r. C2 _( C7 P! B9 M
  We speak of North and South, we speak of East and West,
6 Q* O* z" c/ N
' O% a- U  M* V- a  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-13 21:34 , Processed in 0.159240 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表