 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑 * i7 g1 Q0 @4 U; m, Q8 K
. |1 N8 e3 G2 L
英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。
+ v$ M3 `4 [5 g; R5 C$ R
- a. ^* t( O+ \5 y7 L, }8 I% Q现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如
# e- @ w* ~3 M* m. E% \
# {$ }' V7 v) j4 g- B$ Oexcuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。
2 v/ \6 ?7 V9 w. j: g; p' z) R2 E, n% _1 \" l
类似的例子还能找出一些,比如
: i: {. w5 K' `$ _2 r% I2 lclose (adj vs. vt)5 D( E7 d, K- [3 D- a. A
advice, advise
$ t" |" z, t. c% }house (noun vs. vt), q7 O0 J' F/ N# J
loose, lose
! _) b1 U |( d: X3 Hrelief, relieve
6 c" k" ~/ f" p9 s: q% G
% Y! p" ?8 \( j! R( ]used (形容词 vs. 动词过去分词)$ ^* Q* y3 O0 H6 n' q
I'm used to his stupidity.
9 ~8 I3 F( u LI'm selling a used car.
2 d, q1 {+ w& X6 j( K d9 B: r等等
& ?: u5 @) E" X7 _) @) }2 P
% A" o+ t% k+ L2 H$ w* [% s% d有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。, n) \: `% c0 N0 f
$ e& z0 B d0 ^- g. L
另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。
4 ]& ~8 M! d7 q7 o& _$ s4 K; {; q; O8 k# b0 P
比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。
2 V4 @- W3 W: F+ |, f8 @+ ~7 N7 T2 ^4 i% ^# I9 o; b6 n
另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|