 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑 / s# p9 d0 y+ p6 ?( b! A! p
5 z( E4 E: t( u% z- O+ o4 Y4 `( S
英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。& D$ [$ d/ b; ]
: \: b9 G- A! O, b3 X% z4 n
现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如1 c4 X5 e; C6 K& V; {, A/ Z- ~0 A
3 @: N, E+ h* yexcuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。
% S, C5 N, K0 m; W0 ^! i
0 E, ~3 U0 f. ?! R, o% x2 W类似的例子还能找出一些,比如
# V; s# L5 r) `4 J8 u7 h+ Aclose (adj vs. vt)
* E+ Z! u! X; k& j1 ladvice, advise
5 m8 \. b/ a$ p( M! _" S qhouse (noun vs. vt)
! e% O6 n& x, a1 }& kloose, lose
9 B! F9 o. U& t' z6 d7 ^relief, relieve
) ?7 W( F5 [0 G7 n; ^0 l6 M d! X, x6 ]
used (形容词 vs. 动词过去分词)! X, o& t/ @8 }/ v" P
I'm used to his stupidity.) ]. `* P1 n0 t& ?- I
I'm selling a used car.
9 P) l7 H' L7 x2 ~0 N等等
$ v1 n5 x- ^( l* q0 e5 G0 D. u* Z. c
有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。
7 u0 Q+ t+ k' R& A2 d' j$ [$ }7 F. d
另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。
9 V5 a1 w% j& v6 b: X& s* l& `, h4 C" B
比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。9 p) A. S( p. W6 p
) s! Z6 U# t4 G/ N另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|