 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑 # _! |0 a8 v7 }2 w% U5 X) g
- G: @4 o7 Q$ F& ^
英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。
, M- N$ }& y. R% F8 B& v/ ~1 Z( S$ b8 u. h" ^ S
现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如, r; s+ p1 G) N1 a* p; ^) w
8 { |, ?# O, o, m6 o; Z, b# g. q9 t
excuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。
% j& O7 r# h+ U9 C/ w
/ k# w' p, J- [& f9 F( @类似的例子还能找出一些,比如9 S0 A& |3 n4 P" h
close (adj vs. vt)- E3 N* J5 }3 P
advice, advise& w4 |# |& g5 E C
house (noun vs. vt). s: Q' E3 M, J
loose, lose
( _2 S8 a. W8 V6 Q. d' grelief, relieve
/ L3 ~- y+ G: B2 M: {0 ]& N+ a3 ^8 v8 E: S7 @& _' |
used (形容词 vs. 动词过去分词)% m( [8 H) N' i
I'm used to his stupidity.
7 x, f p9 m4 {* E% k6 [I'm selling a used car.
7 L, U( W8 V/ @等等
1 L2 Q6 G, d7 Q7 ~$ Z* q/ W
* A8 m1 J1 P, `" k! C! Q有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。' X" \+ y- V+ Y' V/ K0 {
} P0 T/ D1 _: \) z
另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。
0 s9 M8 L4 d% T, n+ d% i, L; R& z2 v; C+ N6 ]6 H; t6 {# I
比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。
3 p7 @% V' s: [4 {9 I8 K, S) j! W- N+ T# d1 R
另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|