 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 雲吞 于 2011-8-10 11:12 编辑 3 Q% u" z' Y4 ^! u& z- y
( ^$ a4 Z# q1 W* H. S3 ^
英语里辅音结尾的单词极多。先说句题外话,有一部分中国人发不好一些辅音结尾的单词,经常加一个元音在后边。我经常举的一个例子,有人给自己起名叫Eric,可是一说出来,别人听着就是Erica。老外不知道的还以为这个人性取向有问题。这是母语的影响。因为在中文里没有以辅音k结尾的字。
. X; J# n$ l. @* s8 e9 O( M9 `5 U: m8 \2 x W: e; ^
现在回归正题。英语里辅音结尾的单词极多,但是似乎有这样一个规律:名词和形容词,多以清辅音结尾,而动词多以浊辅音结尾。例如
5 K3 L2 `, P ]' {( a: w" Q" A8 j# J4 x
excuse作为名词,和作为动词,发音是不同的,这个不同并不在于重音位置,而是结尾的辅音:名词以s音结尾而动词以z结尾。
: a; ?, k4 Q% a8 {7 ~+ D+ z, X
7 A8 }: M& n8 D! S- x) F类似的例子还能找出一些,比如
8 a; W$ L9 R) \" L# x/ D O$ Y# Mclose (adj vs. vt)5 G4 Y' a q2 R7 ~4 `+ _
advice, advise
/ D: ]* }; M2 u9 whouse (noun vs. vt)
/ R1 V& k2 v8 l) ]7 {loose, lose & I6 C% F( e; m; p$ x/ H( j
relief, relieve
^, Y+ ?& K6 I
# b. Q& J8 m) cused (形容词 vs. 动词过去分词)5 m- T$ ^, ~4 g& w
I'm used to his stupidity.$ z; g/ b2 d+ Q7 D2 ?; m. b3 A$ C
I'm selling a used car.
# O& e! K9 V/ w. L1 t等等
& W/ v, L6 H% f* J% w L7 m4 E5 q( q, i5 ^/ q. j' }
有些同学反映经常搞不清一个单词最后应该读s还是z。上面的规律或许有一些帮助。! c3 a6 x: [/ n# ~, \
7 n! H( _) r" k/ G" z- V6 Q另外,在某些场合下,如果你把浊辅音替换成了相对应的那个清辅音,则洋人还是能听懂而不会引起歧义。
$ j/ O( u- o4 ?9 z4 ~) Q5 L
; {4 u+ Z2 k' \% K& p* u) ^& i% W9 [比如你说,I'm trying to move this coach. 如果你把move里的辅音v换成了f,洋人还是明白。但是如果你把这个v音彻底丢掉了,洋人就听不懂了。除非你正站在沙发旁边作出一个推动的动作。否则洋人想破脑袋,也猜不出来你说的moo,其实想说的是move。' U8 R& d' W! K3 m1 u7 Z
: S4 i$ S+ |/ Z另一个例子,中国人普遍发不好 measure 里的第二个辅音,就是音标里长得像数字3的那个音(摩擦音)。如果你把这个辅音换成sh,洋人能听懂。不幸的是多数中国人把这个音或者换成r,或者换成zh,这样洋人就很难听懂。 |
|