 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
1. Do you take money?8 o/ U. T" @+ ^1 H4 y& m7 D
你们要收钱吗 ?+ \ `0 y% I3 O7 A6 L3 w
; I4 R& ]' z* S$ r8 E
很多东西真的一定要先问清楚才行 , 天底下真的没有白吃的午餐这种事情 .& Y( g- Q: i3 y) \0 K+ x/ g
% Y7 P' R9 B' y( A4 }! l6 r/ [
这句话你也可以简单地问 , Is it free? 但是记得 , There's no such thing as a free lunch. 看到有人站在那里 , 就该心里有数了 .
" q( d+ |+ R5 E3 S a6 v
$ S* {7 s0 X9 l$ Y9 C2. You owe me three dollars.
2 ^: `& ^$ f4 {" C' e! C# ?* U- m e你还要找我三块钱 .
& W0 h5 w- q; e" H8 ]: A
! s$ r9 a+ `* _6 a2 ?4 ?说真的 , 我也是来美国好一阵子之后 , 才知道 " 找 " 钱要怎么说 . 老美的说法就是 , 你还欠 "owe" 我几块钱 . 他们没有 " 找钱 " 这个动词 . 比如说你去买东西他应该找你三块 , 可是他可能忘了 , 这时你就可以提醒他 , You owe me three dollars.
+ o+ g" f: G) u# W: n
5 s0 W* O) v7 z6 ~3 B) t3. Let's call it a wash.. y3 Q' ]6 H% I: m
剩下的不用给了 !
+ J5 R1 V: D7 Z
9 D* p9 e0 ]# x1 N假设我欠你 9.8 块 , 你欠我 10 块钱 , 这时说 Let's call it a wash, 就是 " 差不多 , 不用算了 , 不用计较 " 的意思罗 ! 不过说真的这句话我问过老美 , 有些老美也不知道 , 所以并不是很常用就是了 .: P! I# ?6 H: t# @, A
/ P" r. V2 d" ]: Y2 p# B2 L
4. Pass the hat." z+ s" B; S M; H. j# ^# i
大家出钱吧 .2 q5 z7 i" t' v) g, k9 Q1 s4 s' N
; S2 M: A) r. v, c有一次要跟老美要去系上的聚会 , 我好奇地问他们 , Is it free? 结果有个老美跟我说 . pass the hat. 害我当场楞在那里不知如何是好 , 又问了一次 , 他还是说 pass the hat. 事后才知道 , 原来 pass the hat 就是说拿个帽子跟大家收钱 , 看你要交多少随意 . 因为在国外的乞丐都是拿帽子讨钱的 , 跟台湾拿碗的不太一样 . 所以说法也就不同 .
1 g$ l P; V( P
0 S: [" A3 J' T% F* Z% n如果你去参加了一个所谓 pass the hat 的聚会 , 就一定会用到 put in (plug in) 这个动词 . 这个动词就是每个人 " 出多少钱 " 的意思 . 例如 , Everybody puts in 5 dollars. 就是每个人出五块钱 .
# x! s* g% L' g! k/ w3 Q) ^2 k0 H* l
5. Let's chip in 20 dollars to buy him a present.# {& ~2 [2 J9 N( O5 A8 n; O6 \
让我们大家凑二十块钱帮他买份礼物吧 .
6 [, K9 u$ n/ ]& s6 F6 A1 R* H3 j* V/ t: @. {* l
Chip in 就是大家出钱的意思 , 这跟以前介绍过的 pass the hat 有点类似 . 但 pass the hat 指的多半是大家自己出自己的 , 而 chip in 则是说每个人出一点钱 , 把这个钱拿去作一件事 . 可能是买礼物啦 , 或是分担一些共同的费用 . 例如有一次我去别人家玩 , 结果很不幸的门不知道为什么被锁住了 , 大家都进不住 , 这时就有人说 , OK. Let's chip in some money to call the locksmith.
1 L. d* n& d. {5 H# i$ C2 H( k
: z6 Y# P. u6 r4 [9 L% b: z6. Have you ever seen a silver dollar?+ B# F& `* b6 Y0 Y. Y# m6 g6 y
有没有看过一元的硬币 ?0 R, t! t+ Y. P
. ?0 e% p5 i! ~# M& ~
老美的硬币每个都有一个名字 , 一分钱叫 penny, 五分是 nickel, 一角是 dime, 二角五是 quarter, 大家都知道 , 另外有一元的硬币较少见 , 叫 silver dollar, 想看的人可以去投邮票自动贩卖机 , 它就会找你很多一元的硬币 , 另外值得一提的是 , 各位如果有机会去赌城大西洋城玩 , 一定要找一个叫 nickel paradise 的地方 , 里面的吃角子老虎都是投 nickel 的 , 保证可以让你玩到手酸 .. S u& a0 f+ a6 S8 O4 D$ Z
+ l7 @9 ]1 y5 C3 U3 Z, @& d; d; \0 t- C另外 , 老美习惯上把 dollars 也讲成 bucks, 例如十元你可以说 ten dollars 或是 ten bucks 二个都十分常用 . 至于千元 , 你可以说 one thousand 或是 one grand 都是千元的意思 . ( 注意一下 , 二千的话是 two grand 而不是 two grands 这个 grand 是不加复数的 .)0 A- _, `# \2 b# ]( B( ~5 E
) r- E6 ?! _& e' M1 ?# A4 F
7. How much is the cover?* W K' a% C& ]9 `- c/ H/ e% u& @2 R
入场费是多少钱 ?# ?# J7 B0 Q# y' N- ]
5 B8 t) q n4 G" b+ C3 z美国的一些夜生活场所例如舞厅 , 电动游乐场等 , 都有所谓的入场费 (cover). 这个 cover 通常是不包括饮料以及吃东西的消费 . 另外老美有一个比较口语的问法 , How much to get in? 问的也是 cover 是多少钱 . 所以下次如果再跟老外去 night club, 不妨问一声 , How much is the cover? 或是 , How much to get in?
2 l" b4 K, _3 h+ O8 t
1 m3 v& Y7 R, ?( o( Q8. I am broke.
( z% n4 ?) Z2 q; G/ V我很穷 .0 Z5 D* p. x7 s# x: _
/ J9 M6 N+ w0 [* D! q
以前在国内说自己很穷总喜欢用 I am poor 这样的句子 . 但我发现在美国 I am poor 用得并不多 . 一般会用到 poor 这个字都是讲穷人 poor people 而言 , 当然说我很穷用 I am poor 也没错 . 可是相较之下说 I am broke 的更多 . 比方说别人邀请你去吃饭 , 你可以说 No, I am broke. Maybe next time.% h) }4 R2 X, k9 h
: c7 h% P f2 y+ A) _0 |# O
9. She just got a sugar dad.
# Q# K( H& }. {# x/ T她找到一个有钱的老男人 .
8 [: {5 q- A' S& J: `$ [
: E- O6 T! s, ^0 A0 r/ @有些年轻貌美的女性会去认一些有钱 , 但是生活无趣的人当乾爸 , 甚至是跟人家拍拖 , 为的就是看看能不能得到什么好处 . 这种有钱的老男人就被戏称为 sugar dad. 同样的 , 有钱的老女人呢 ? 就叫 sugar mom.
2 Q9 |! R9 V8 ?8 O$ W
3 x; Q: X) t2 V$ k10. Ching-Ching.
8 G% j( ~; l! d8 D6 }钱钱 .
3 q5 x6 H0 X# I4 q% U! @8 Y/ n, m* e
大家知不知道开收银机时会有什么声音 ? 就是清脆的 ching-ching 二声 , 那开收银机要做什么 , 当然就是有钱赚了 , 所以 ching-ching 就代表钱钱的意思 , 像是 force of nature 中 , 男主角跑去同性恋酒吧客串跳脱衣舞 , 结果赚了很多钱 , 一路就听他在 ching-ching ching-ching.3 K) S- k( F6 f/ T# I
* D. w0 U" r7 U1 z* i8 k4 v6 c4 k$ e" w, C1 }
希望大家都能有很多 ching-ching, ching-ching. |
|