 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别
% d6 `0 h, n0 L$ ?" ]4 N5 R' v$ U- G0 W
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 5 X8 _7 j+ Z: T! r5 m
2 q h0 [: G$ z8 TYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。$ A7 m4 o2 A; ^* T6 Z9 ~' h
( A% P+ ^: l) W2 Jhit the road = take off = get on one's way 离开。 ; S, N3 [2 q: r* c6 |
9 H) ^# k" I- y( y9 }* R% V* vNow he is in the driver's seat =He is in control now.
/ H# n7 S8 p( H1 B- I' K/ R* C1 i6 O2 h2 b, N# h& Z) u/ Q7 f( M8 y
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
. m8 P9 {4 v8 @! O
8 b6 n$ u! V3 A' n* E& T7 s# DKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
- k# D: M# v& ?) o* R% j1 v; B+ Z7 L& u% I% Z$ i& n
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
4 ~! |; H5 W. j( E+ M
( Q) @% A9 w1 ^7 c) C4 ^1 S7 zknow one's way around 识途老马。
6 [% D6 W: L2 S4 K. U) Q" o P$ P3 {& F+ Z( ~3 h
lion's share 大部份。6 X6 ?9 l7 Y; s: ~$ A9 R6 }
0 E+ u. I3 X7 T4 n! `8 N
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。" N" `- \( K4 d
+ y. y( U: o0 A1 a) K1 S" @
take a back seat. 让步。" u4 I/ w. }* |6 E, J( V( ~6 s) b( d
+ ^, |9 _2 `! f0 |) U' G7 m! ^; mtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
. L( i5 @4 s4 e/ r. K7 s$ R" p* B I% z: Z
hit the hay =go to bed 睡觉。 , I( C7 t2 \7 b3 l2 S6 P4 Q2 m6 [2 X
' ~, W# F! w) j' J
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?0 O+ }# D% ]0 |) W7 ~2 X# [
}! n5 o. k0 H4 vgreen hand 生手、没有经验的人。
3 w! e- f3 N, L2 ~. G9 w' P, ?. P# h+ u
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. : x+ q. N5 l" r0 f" O0 P
4 ]7 m! J9 O& }9 `6 @# V
chill out =calm down =relax(来自黑人英语) . ?$ n. ]* w, D. y: [
' x; P" i, Y2 u+ arip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
0 `0 ^7 m5 I4 Y _/ W; N, W2 K- p( u) c/ H) [, N" S
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。) g2 e1 i9 d j$ `5 d9 f( W
+ H' ?: H7 n ~6 lmess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
$ w) C1 W0 K- P) e3 M0 ]. e' u7 h; e- J1 b! G3 [, _8 e
snob 势利眼
( X' ^7 ?6 L7 Z
) P- v3 h6 h; S3 @, ssneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
4 j! J2 K# S1 o5 b3 M, J; S+ ^- u+ x6 [; J" e0 \1 P. }
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 8 \: ^) v1 B5 \0 k& f
9 v: W3 ^% d: r1 I' E: J# y4 A# U
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
# Y' P) e, }! s5 w ]7 T8 ?! q) i( h: E6 V2 X
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
6 E; f' L8 Z* G8 z; |" h3 z* w0 X9 B
8 c9 R/ T* q; s mKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
$ B$ L3 F4 I& D' X. ]/ T2 O) i( C* I& a3 {" {, H
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 9 z& M: q# u- ~; U* h, a- _6 H: ?
! T0 P5 b7 K) m, z! _5 ~& rDon't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! 4 S+ D: W' g Y
6 W& j+ R" z. p3 @ X+ cCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! * Z6 L% \, n* Y5 c
8 G/ ?: |2 r4 \2 \
Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
7 o- s1 D5 ^* w! U% b: f/ w6 Y( w2 H$ u8 p" o( j2 @ F* J$ j
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|