 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别
4 s/ X5 E% j6 r. f0 j$ a# S
7 r0 ?/ z* }' ^7 ^3 m) Y6 qI don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。
# T7 l% k8 r1 _0 S* n
1 a- x2 W) g* Z* E, SYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
9 d) @8 Q$ a+ i( u* |7 _+ ~# S! z9 [) y/ x, P$ ?
hit the road = take off = get on one's way 离开。 ) o: H- y6 _9 \3 R( X
, r$ N6 K2 q( m1 r7 X! UNow he is in the driver's seat =He is in control now. 5 z; b# P( G' Z6 L) ?- N6 Q9 J
" U" _) K8 K( U- CKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。7 {2 t" v0 w c, l# g- s& i
$ P& ~/ D6 ?6 H' {
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
; u8 y+ \, E* ^% R6 t0 ?9 f0 z" o" e1 f9 n
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 . N7 S" s/ T" N+ Z H
3 C) {# b w) g" q; I# _" Pknow one's way around 识途老马。 . f2 p) [) k% M3 }4 B
+ {1 ]0 k+ W; B; T) D- _) L: E3 a# t
lion's share 大部份。# n4 T6 F- ~7 g- D% L% ~2 w4 D
( }! l& a1 I7 R# xtailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。2 ~) s4 X5 z8 m; T' s" [, Y1 ?
0 n* A4 K+ n' ftake a back seat. 让步。
U2 l: [- H: ~% T! Q% E) U6 e6 s+ _9 o$ x8 b0 [7 G9 S* v
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
# M7 X! p- A0 Q. z. J+ |) t( F: ~" e' v2 r
hit the hay =go to bed 睡觉。
- R% \6 ~1 _: f: x" B* x2 Z7 X5 F/ O8 [
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?+ m4 q* {) f- p# X2 \1 c: a" l) d
; a0 R: j& k1 x. j% u( W
green hand 生手、没有经验的人。
$ e. s$ \' l' L/ s2 B# t6 d, |# D
$ n5 e& U7 V% W& [. mmoonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. 3 {8 |; c/ R# F# ]& F
" \. v) \0 j% n. `$ e
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
8 i0 I" q/ a5 k5 |+ X j) a0 g1 Z ^! J+ ]% M7 {
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
; Q/ n4 ~- Z. P9 I8 u& k; p/ H4 O3 @2 d) a% Q
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
' D, r' D) u5 f$ U) X
9 h5 `( `- ~6 T" imess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
# `- [4 E( A+ e" R( b# M
. [1 f" M7 c/ n' ksnob 势利眼
5 M. v; ?9 o+ ^4 Z7 }! k
# V! h) _0 J7 n p4 q8 R! k5 Wsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋7 J4 m( z" Z0 d! N1 d2 W6 l
4 ^! [# x- t; a9 ~9 u6 B, f2 lShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。 , r9 @( u% W: F- L$ O3 c6 a
# m1 s1 F; f: n+ N! ]0 e
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
: A) O3 g8 v# {( i) t" |: A" C
/ y) j0 K8 \& k0 E. c0 z4 tI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。3 F' u9 D* z" C% S9 K, M- F& {, }
! p# ?# `$ U. H4 _8 Q4 f
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。4 v) W2 h% _, N: B. K$ Z( W
& y% }' _3 z! b, q" q
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? , y" H3 n: U/ k$ }( `6 v
1 q' u; Z5 X0 E. _) x2 A* F
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! $ @8 u* Y5 \3 F$ E
7 W+ e% i2 v6 N5 b5 j7 Z) H, W5 c
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! - C9 x" U( y# Y( ^3 h' l+ c
S% E' ~8 R/ C s, m0 M4 W& \ SGet one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
* t" G% J$ g& `3 ]- @* E" t4 G% g2 y0 d
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|