 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别& l4 V* R' ?3 ~6 A8 n! K
# M1 N$ H6 T7 ?7 S3 A' I3 R% E
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 $ F* R# g) I r* _4 ^( h
' n, a' ~* P" ~! K3 Y" y F( WYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
9 J u; `8 f1 w: x9 N+ M% I6 j& |' q
hit the road = take off = get on one's way 离开。
. G) V$ ]- ?) E! x: E! q& T. Q: ^8 l9 h# R0 o# L
Now he is in the driver's seat =He is in control now. $ l, y4 ]$ A, Y* X/ ^" I" h
3 ~+ Q2 j. V8 V/ o
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
; s6 A/ P8 e0 Y; b, C$ q' F1 P$ m* {, a' t2 ^
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
( S7 b, W& F0 u& a& ]) V* c
$ w8 Q: {2 h, f l4 hklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
& D+ u! O! J) v# q( Q
7 p- }3 ?& l, ]7 Yknow one's way around 识途老马。 ' h9 ?3 T' }+ P
3 c" k! o" y4 I. L5 h) |
lion's share 大部份。. G& o! r2 G0 Z9 ~* S# c
. _% o2 v6 Q8 ]$ E! y. o
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。( D+ ]: |, I% W. z/ u3 Y9 A6 {& G/ z# s
( [9 @2 l, a* z8 ~* F) x5 Z; n
take a back seat. 让步。
7 t& x$ e6 m" m5 k- p) Q/ g& L& _& U3 R7 A$ w3 F- r
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
# |/ m- u8 T$ B! J' x0 c
3 V+ A- X$ ]# v% K) A7 Whit the hay =go to bed 睡觉。
8 o, V+ H7 ?2 l" x1 V- K
; R, |( z& H# a. j. z! X; H9 cCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?# P2 Z( _0 C7 B2 X3 z+ A9 ^4 D& O
8 g8 g, t1 E" n7 x/ H, A* n
green hand 生手、没有经验的人。
" A& ]6 ]/ q; {' M3 k0 [, M+ w+ W& P1 P; o- V2 @. S
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. / G% C( d. ^6 Q# G$ W* M$ a
; c- j7 ^# a2 |$ T7 ^ a0 c2 _chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
" u. |/ U. o/ p+ n$ {+ P
' a- m% `% D$ Vrip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
0 |# X( F, R$ E( o5 w# t, R1 K' k7 W0 \; e
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。1 T0 Y2 t4 n% ^ \# A0 ^
3 D5 K. m+ k4 S
mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
1 A1 R5 c) c" M. j" g$ s6 U& W
$ z7 X2 y5 K6 u) V( A f2 K6 h( csnob 势利眼 4 D3 W# K/ J* ]4 A7 X
6 ?2 l- {3 ~8 Nsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
, ?2 w" e6 G$ _7 m- W4 f: z/ H: N1 F
' e! F$ n5 X+ Q1 k9 [She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
* r ^& E4 W6 c# E+ v% @
; M* ^/ |/ C* m' H& z9 _9 f5 U/ c9 N" ZThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。0 E3 v* g2 x0 ?+ r' x
7 j6 `! O* l+ ?! T$ j/ y
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
5 ]& O4 S, f( j. n8 a0 b. R% i2 ]7 ]+ B
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。6 q$ ^5 Z" r) f4 ^; {: J
) n) Z. S% R( ~2 Y0 g
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
0 [' q. H) ~ J; g8 O( o
; }& X& b5 ^+ nDon't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! * I v* [1 c( F8 _ a
5 ~" ~1 g$ r2 S; vCheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
% x' w h* d; Q+ U6 [4 l0 D- I) G/ J% n0 i
Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.. Q2 W4 Z: S m; D- S
- `" Q# h+ D, `! S" ?1 b
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|