 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-4-19 16:19
|
显示全部楼层
take French leave 不告而别
. Z6 Q# n; M2 b$ S) [6 a$ ~! V* {. |( C F; B4 Q1 a
I don't get the picture. =I don't understand. 我不明白。 : m/ `. R' G. ]/ h( F% q1 ]- i
7 f- Q8 t: j) f4 }9 C; J( ^* D% H( ~
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。7 Y5 N" @. k) q
2 Z# D5 z- f* [0 I/ g, r' ^, Qhit the road = take off = get on one's way 离开。 6 _+ Y6 Q& S- [" x
" g- z: ~% S+ s4 f/ E! C+ aNow he is in the driver's seat =He is in control now. 8 T* f1 h7 I; ~0 E, @5 ~5 u2 G* x# M
# w" B' @; u) J5 C+ Z+ `Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。2 f; ]* J/ D! ?: |
% h2 Z% x3 n& p. P* I5 xKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
- o. |) S( L! P7 @3 t
5 w$ r& T+ Y/ b7 }( R6 l6 Yklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
* P& y1 [4 V% \3 |% m: \
4 W6 d& t" r# I; t, [know one's way around 识途老马。
/ @4 x2 m) a# E8 y, X+ z8 I
( t8 l# s, d3 V# _- O9 N( ?4 b2 ~3 Ulion's share 大部份。
2 _+ V6 b8 }, t5 [: G& G, Y. ]4 o0 k
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。. V7 X! B- s* X7 b( m& k% t
; \9 Y& ~& @- A. O4 x
take a back seat. 让步。
, ~5 P5 b5 K8 b/ Q$ k1 o- l3 g l# J7 J; ]& o5 w5 z) a& g/ K" u
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
. \7 P$ B, W1 x% T: }9 e* C0 l) p' V: @$ ]; u- e! V7 t% G
hit the hay =go to bed 睡觉。 7 A2 o) ^& h/ t3 ~. U
* @; w, [7 g, {; ~% g
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
9 ?* o8 I0 C% w" K Z! s- W4 V; l# |2 T
green hand 生手、没有经验的人。 & v; G! x: T. D; j9 Z
" e0 h- _/ M! D3 x& w
moonshine = mountain dew 指私酿的烈***(威士忌)或走私的***。胡说八道也可用moonshine。His story is plain moonshine. & G+ ^" p& M3 p0 {
4 ~ p& ^! x+ Z% H
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
, ]) P+ _6 \; d3 C6 e! \
7 I+ m: ?: z: g. v* t$ [rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
8 E& B% w& i! [: g' B& q3 `5 _- i( c S
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。. J( B( P, m; Q1 T- U/ r. i
- ^ k+ i; U5 J4 Q7 u y
mess around (with)瞎混;Get to work. Don't mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
3 ~4 T) z0 E4 E2 Y$ _
: H y. b5 K) H* ]' F1 @+ F! D A6 isnob 势利眼 0 q5 b! q, v) q6 ?8 R
# b b, b9 f7 i- W( Psneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
3 {0 d' E2 x! F2 @+ c/ P0 h
6 t5 V3 e2 [4 C: p0 g. a6 b2 s0 xShe is such a brown-nose. 她是个马屁精。
4 F6 u8 x: g+ a, W* V1 ^' {6 m, a5 E4 O7 S
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。; g" G$ J+ N9 B$ b/ p* }
2 o9 y) r6 ^, a- ?5 K: a
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。
2 B! i: H. U; x& ? { @% B8 {1 |
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。1 W+ D. j4 a7 o
3 t4 k) ~; a1 r' gDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
$ Y) B) H b( U" J+ }" l8 \: p, H% E
Don't get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
6 X; S* G' ]; d3 k' H6 x) }, r4 k
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
( |% p; r1 |/ v+ c" k( Y* x# z9 o2 o2 k5 X. [6 j2 d
Get one's feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
/ W( I1 ?4 f9 s
- i; l q- b' ^美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|