埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 634|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎) h# v3 X# U2 O3 w7 C! v! t1 A
) K& B: x, s' u5 s
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。( ^0 ^6 S3 M8 a4 \% w. u1 e$ S
2 d8 p# [3 t& k7 x& `' S5 `  t
都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。1 g+ \/ \* i' B( ^( X

, V7 C( Z( c" w+ E; v, S都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
' a& k- N, @  A4 l6 l* [/ s4 K7 \/ [
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
: e: G0 @3 W! x$ H6 `( \; m+ p
( N) v( Z" i* R  B$ ?' M2 j# `都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。4 ]3 o% _* E! z+ ]6 L

7 e; P( B7 T2 d/ {都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
5 ~8 V# i  _9 u( E6 {% s* S2 {" ?; U
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。4 g: T4 q( @3 _+ d/ e; t

5 ~! M1 f( r2 P0 |都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
, U( v8 B# R$ R/ Z3 u8 @: C8 c9 T. R
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
! s  B" E9 [; K; L. [" A% L
( X( u  S" }; h4 u( ~* U都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。' Z+ q; A. m- I0 @! S1 Z/ l7 Q4 N: z
# Q$ p5 `) F6 c$ Z' }  @" n
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
; I% M  L& h3 X  c) K7 }壤。( K; g" a9 {, Y% V- h; W
: q1 J. g" b$ o0 h" T8 B
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。$ |0 \  G0 K7 j  g5 Y0 [5 f" y3 Z

/ j. I4 Q5 L; j都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
' m' H9 N6 N% X( ?7 o. z' r0 C* w. Z  B
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
# F8 z% d& n! t( g9 {+ u' i- Q/ }" y6 `0 ]9 q
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。: K" R' V. `$ H6 B* h0 Z4 J

% e- E$ C% f+ g+ ], |( A! I. a都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
6 \# ~8 e# g2 s# @! Y, N) c% A& K/ J' B( B' O" p2 S: G
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。/ }* D) `( n- k/ H; n
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)7 \% g0 Q' c9 X6 u5 U% i6 e, X

  t, i7 Z6 h9 \$ z: [都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
7 g1 w" W  j1 D- \5 T7 p* ^* O9 p* t- }" g
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山
# M1 ]2 l4 Q. s1 N5 g鄉)( x1 U2 I8 ~# i7 ~

3 X* a/ G/ x% Q- p都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
% [& t% f. d: J  k: k" A- z7 W
; R* X8 V# I& C$ \都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
# o7 h5 z* W) ?3 ^& @. k6 V' N* w  o$ s0 |9 h
Evergreen不是常青樹……是長春。% s/ O2 \; M$ J

& [' }. J4 H- l7 l6 ]' d  @: k以後見到Kingston一律譯成皇上屯!1 U+ D8 O# X4 ?# l2 H( w

- `% w0 p  n2 mDouble Tree Hotel:雙榆樹賓館。
9 u/ F' ^0 L2 R3 D0 L% b9 [$ {" N1 Y. b2 ~) f3 R
The Whitehouse:白家大院。
" {5 D. [/ H. C) \/ H
8 f$ S2 T* f7 k, [Wall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-10 07:31 , Processed in 0.110623 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表