埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 590|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎% @! R! a9 a' A3 y7 M
0 R: Z" l. I  {: q# s
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
+ N4 D/ ?1 }' }: K' {( O5 k0 o$ C; e
都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
- \1 x% x, W8 u/ {5 z6 x4 \- p( H3 |5 {
4 }6 g6 F. B  v2 f8 E都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。( Y/ K: }/ L6 }2 ]4 L# @

* C$ z# y& I3 `! _都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
( D! d% s! k. V* b, `4 j2 U( A3 T1 i8 _" ?9 O" t2 z
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。* V( n5 n; Q3 ~3 c; M
+ \: C+ K" m/ O& B' O: Y+ `& u! ]4 w0 g
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
- b$ q/ }0 R  G/ z: j$ D0 k& M( l% }. H( n
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。9 {3 \* J0 Q* z% s7 ~$ _) |
% r" w; V) G% q3 e) W! [" {
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山  V; c; z$ _' i% t
& b* N8 G- o6 V) O& O
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
; P- T, r0 i5 [2 g5 G8 {$ n7 i5 K0 e. u: h
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
1 x( z' N4 ~) _: l* }- W
8 f$ P0 A# G* j! ]: |' g( o* i都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
4 G8 q$ c+ i) N壤。
) v5 G% l5 j; j$ p( P  M6 B) g* I/ h2 ~7 i/ E' g5 x
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
* Q; y: m. S8 \5 o
& d* a/ U! z( {- m" Z6 m都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
  n) e, o' k* }& g3 T7 i1 L# g8 Z
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
9 Y% e0 v* ~# k' g  }
, ?! t7 j) F8 ?  q+ B- ?都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
. ]0 {5 r  I" N1 u* m) F$ D
( s' q3 Q  U8 D" l0 O9 S6 q都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。% E5 T2 r) s8 Z: k
1 d$ H: p. R& \: [. `% A
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
: K7 y9 q$ x7 |(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)' h3 [( z& R( N) H# D- n
6 A$ s6 y! r; H, I' Z$ d
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。" y3 N8 g) z" P1 V; P0 v
. n- O: a* V- _. z2 Z" m
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山  ^) t7 H* p! _
鄉)4 U8 l% q& m, r( k( x2 G
5 M7 i7 u, B- S9 n/ S
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。) y+ s8 O1 D3 |/ R( a! {, M
. Z5 O! g/ i3 H
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
; s0 ?0 n' M" J5 d
: j4 N! U/ t  [: k) E  G" jEvergreen不是常青樹……是長春。
. Y; f8 [7 G/ I8 }. Z, v
7 U: z4 S3 i, K* l* ]- S4 X' q以後見到Kingston一律譯成皇上屯!8 @7 O8 Y& S  p

( F# B7 l; n6 I( F8 }: R# C+ ?Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。
6 J8 e: Q6 F% g0 |( m' g9 Z7 _) D. G. O
The Whitehouse:白家大院。
  Q( C% w3 ]$ c7 D$ z5 c: u: ?6 q: G
Wall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-16 05:33 , Processed in 0.149207 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表