埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 714|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎9 V2 A7 ^4 j* g; y
5 Z4 @4 }1 D$ P  F2 {8 @
都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。& f2 A0 i  Q% r% c
4 T9 |/ b9 T' r4 o
都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。8 i6 J3 ~+ h1 c* H+ G! u  f2 q
$ }4 P! {0 [8 [1 b6 [4 y3 k3 h9 |
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
" i+ j: C7 U) P+ z: a8 p7 \4 W
9 p: W4 z/ S* U9 w1 Z都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
8 C, _3 z; M6 }/ d, F
% X: [" ^9 C1 P/ W- C/ r: u4 A/ ^6 B* N都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。, n1 F9 |# g, A/ M- \5 U
1 ]0 u/ g) ^5 O
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。- t0 ]3 I) Y, `8 ], r/ O
6 Q, X8 e3 C) {. u0 K' C
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
) K- |& D) D  W& s/ {6 N$ e" v" S, f
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
# s6 {! }) P+ E
/ K  K0 n' [- Z- ]/ h都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
! i! J1 i$ f  v# @' t: R2 x/ U# o3 a5 f  N* Z5 q% |$ D
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
- A: _5 O" t' s; r4 v3 G2 ~$ @! e. u, x
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
5 Y, h+ V# S1 I6 T/ ?, T壤。& j8 u( O6 E( l3 ^$ H! g9 m7 k

9 g2 n9 V0 l5 M& ~都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。# G6 j! B6 H& ~

, J/ D* H: w$ h" W) D0 Y都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
) {' _9 L# m+ X
) @9 s+ @& x6 T" t% P& u都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
  j0 q5 X9 u7 \+ v7 q& l, }. I# t) F9 T; F
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。4 H" e% p* Q- D9 s, \! }0 o
* m" X$ X5 b9 t9 ?5 S0 l
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。  h/ \& V6 w. G- U9 X; r
$ h' F: T8 [% a3 C( v, o6 L
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
, n0 H# g+ Z4 `$ a! W! G: ?(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
- i2 E% k# z$ f- z  N
: u# X# N5 T9 q! e5 k) n5 k2 N都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。; _* _! h* O" k
0 t! N( B* t8 a
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山
' y+ H  [6 M7 w( f鄉)+ I  {, n3 I: n5 s4 a
1 u$ q+ u3 O1 x' j
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。$ y8 L# h( E1 f; v: x
* [1 c& @( \# }1 S0 E3 ]: k* z
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。9 U! T  u+ v5 M# G$ I7 I( r

/ h7 S9 W# K1 fEvergreen不是常青樹……是長春。5 A6 c/ B: x$ O
, B* Z0 p7 D* y* T9 b
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
! @) F) ?; _, a8 x  s3 z$ ~4 P6 |8 c1 t
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。
" _6 D- p; d; U! c8 Q+ G. O" C6 s- v
The Whitehouse:白家大院。
# {4 F% e; h& _3 x3 e9 P" X
1 Y; Q' {. |# y" N+ @Wall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-11 16:00 , Processed in 0.290821 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表