 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
2 l% A; ~& A( n# L1 ], p/ P
" ^* T$ ]9 q5 Q' `/ a, H都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。( {2 r1 j/ @1 }: V7 u
7 M7 N; l T; h( X3 ]9 ^! o. U A都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
c3 T' O, m5 c/ V* i& L4 j* |* w; ?
, p) z- C3 o/ F j' v J) r都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。* J# z9 ^, i5 M6 V' q5 o( W" w1 U
; G6 i- u, v# W% Y/ n$ d/ L
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
# F! W0 q( p" H- j& P7 \$ f4 Q
) i. C, A4 X& @都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
! e& o. l6 K7 Y u( T
- q% X4 j% K& p: ]都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
[2 u6 ^0 h/ W: R5 B! `. O9 V1 G; P( }% c2 i: x
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
. d, Z8 `0 j0 M# ^. O; ~" i# [2 e; K( E+ r
都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山) J. y1 e- H3 ?: X
8 h$ }% j# v& {" W6 i; o都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
8 ~" k1 U: Z1 B9 v9 K
) @2 k" P/ ]! \( |都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
7 @- \" q8 o+ Y- @; B; I2 C5 C7 |
- Z3 |1 G; E1 Y9 d5 E) {, e: k) [( F都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
9 _) j1 a; J/ L a壤。
6 j2 P9 J" Q7 w6 x- e$ e2 x/ O, x( Z. l% G3 P/ q2 q+ h1 w
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
; f9 u0 _! d J. o4 z) q6 {: G4 _% e7 b% K
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。; U" d5 Y& n5 `5 f& u \ k }' n' H
8 @! v% G" o, s7 [6 o, {; {都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
6 j8 D6 R/ f3 _# y
k; y; Q7 d/ @2 b# `都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。2 v1 z/ Y! N) r7 C. R
' s; H% M1 F3 J9 c( x6 Q; H都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。# [. V1 }3 @$ }& N
# d+ [0 V( I% l8 e# e
都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。9 o4 T. E9 n/ {3 H' F. w
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)0 L5 |9 y' q8 k
- Y2 x: e+ \, l, Z. w& F1 b
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
9 ?: M/ B- [0 p1 k7 Q
0 Q" i# F1 K- r ?2 v& s3 d: R都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山
, x$ Q' @* A; _) W7 U) P鄉)4 ^6 a/ y! g9 r
/ p- w/ H/ G4 h; R
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。; u) m( \6 @( y/ e" ~% r4 ~7 c
( q' P6 y" N/ b, Q9 v/ G
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
, S2 |8 d/ {% W. F! s' e4 |0 k: p# g3 c# W7 U: P5 K% s: O' m
Evergreen不是常青樹……是長春。
$ t7 ~6 m+ w4 |9 j* ] K3 e5 X( C! I$ J2 v
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!) S* W r4 n( K& T" ]3 j9 q
* @0 N) m( M: L7 ? N$ d+ @
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。7 C; b% m( ?6 T/ o3 C( L
, q/ A @) H9 H5 S# wThe Whitehouse:白家大院。
j# L( n; I. z6 {, y/ w) x" j' ?* Q, E- l' w) q5 }( b( ]
Wall Street:大柵欄。 |
|