埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 587|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎: Z: ^. P& k/ c" Y# G

1 V* V: G. I" K. Z; f都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
- W) }+ i9 j7 q
2 M7 h5 i3 Y0 h" b& x5 B# V都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
; k& U/ S& G  h8 j' f9 a, c0 i0 c( o9 w5 V9 f1 Y
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
+ V# b8 z+ M% a: G) W8 y+ y  v) X' q" [
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。1 H3 ?1 X" m* s( A2 t* l  C

* S7 O- j6 v- }& Q2 _5 \都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。2 F! L: P0 }4 W- k+ k2 }* {
! L, g! \  [) R9 `6 ^2 ~
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。) i7 c8 N. }4 q6 H/ h( U3 a% R6 b

: f1 e1 T. S  l5 n- `都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。: a9 l2 d( u( s; v& x+ z

( f+ x+ c2 K4 {4 U都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
+ B, Z8 `; D" @8 w0 w. m! H8 z' ]+ B. X5 o9 _! l3 s2 H
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。9 d: _9 A0 g2 R7 \5 [4 D% q+ _- d( G
. ?/ f7 F- _* j3 w/ _) j
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。& y3 x8 j: a5 |2 f
* l; U2 ^# F$ J+ H3 M; i
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平: M3 R# o' Z$ X2 ~  H' H7 K3 n1 E' e% M, i
壤。. _% c# p8 {. j' x% Q# I

2 X+ l" u/ W- {+ `2 |都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。& y# V+ E. M3 K3 e- N8 |0 [' f

+ \" p0 c* E. e+ \" H# U/ Y都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
2 W. E* z$ M7 f" r- O+ _* @
5 s" t; n" D" h8 S2 O1 l0 B都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
/ f( q% u6 b1 T! c0 l8 \% e
( B3 @# h" u8 w, ^9 ^# ~7 `& Z) f都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。  o2 `' T; r1 y0 t: n5 O- O! e
: `4 a3 r4 Z0 r1 K2 U2 c6 o; n% J
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。4 e. z7 p! v) K+ |& y( H

& N' j  n% g2 E4 [都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
; R7 o( p0 Z) z(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)$ b/ m& C! W7 I, d  R
! \% L4 M$ A  {4 L  q
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。
$ G7 I: b. G5 \( a3 ?) Y" e& x% b
1 E* n. K! U2 M- i5 `3 l) Q: I都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山
+ ?- J1 U! N; ^4 a& N4 q  ~! f鄉)
9 Z2 ?" ^6 P1 V$ H& }& P$ `8 f# v* l7 W# f, F8 ]
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。4 r, |3 b6 B* {" y- @, v  o
9 {, B) l4 n/ f( c. O# F8 m3 b
都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。! @# Z. H- M: w7 g& v: l, x0 N

# V; X- l" e4 o8 x* u& T7 j3 |Evergreen不是常青樹……是長春。, }3 H8 ]4 [* q9 b
8 L7 O2 a4 H6 Q1 m
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
. w" V) h8 w: h$ S
; W7 X, A2 R, n' {Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。: u0 M5 \: |" Y, a& T5 ~
) Q) l: L" j; C1 @% s( B
The Whitehouse:白家大院。  y: W$ g5 ^$ Z. C

, h4 h# s$ Z. wWall Street:大柵欄。
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-15 21:10 , Processed in 0.131210 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表