 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
- J1 l0 T5 r8 }$ U$ G1 a5 a+ R
8 Q f' h1 Z( `) ?都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。; R5 Y7 j; k3 X9 x) l2 g' i
1 Z8 t$ h- |1 O; t& g2 |都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
, I" Z: ?6 ], h q$ Q
: n, P4 W& Y" e都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
2 W* U1 F( G& i, e; o0 y% w5 T3 C8 V1 g4 q" V! e* K
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
$ z* F5 Y! i' a
! j' b. \# _6 L7 w; i都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。0 }' k2 j, c! R3 z, x8 Z
2 q: V6 |8 F7 B4 I8 G, e1 @: ] e都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。
. }6 F+ r1 }, g6 n7 b
# i0 u; W# b. }8 f* n* D+ V都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。' z$ ~8 U7 E) I# ~
" Q' @( M1 x8 t/ l+ ^6 w都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山4 v9 j2 a- ?: ] d' X
- V% S4 n/ k7 L- m( W都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。0 W: O8 P, S- B+ X2 {5 g9 `( v
. h* k1 x. g1 c3 p2 Y3 |$ x X都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。, j6 z) L. G) T* r* l2 S: U7 N
I4 S0 x9 {2 J2 j2 b都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平
, g, d" w5 B% z" t, A( k壤。
9 j; F h2 U# x( m8 M. L6 L& }- z9 X# Q! N j |, J
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
/ \ @* A- ^5 H! i# E6 U' `2 p1 \/ k. Z# x) |- C: X" ^2 Z$ r! s
都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
9 `- T1 Y6 @ u2 J; A' j5 c0 y* N# K/ W% _# w0 k( Z% M
都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
8 D7 u( A& T9 m7 `* @* A+ w& {8 D+ K, T+ B" H7 X
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
7 m+ a8 K$ i/ | r* j' G0 u/ j9 G/ E, N- }- j3 S
都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。% q. f$ f2 R6 x/ ?0 d
" K/ B( B D$ S. D) {) |都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
) l& G/ k* I. z5 t; E- S(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)2 N$ s. ], A; V4 q8 i8 T
: i/ K6 p1 Q0 y& O5 d+ U0 s
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。5 N7 p. I% \6 x* ~2 \
r8 F4 h2 L# P1 D
都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山
0 W% {% i8 Y% ]% y$ H2 j鄉)
: ^. {% } M* x7 [+ @4 i" y1 t" R L
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
6 w+ Z+ q. H* K; I0 v" b/ k- H
- c9 X7 B2 b! H Q8 Y4 F都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。
& v5 t' r- x8 }" J3 U
1 i7 B/ j9 _" bEvergreen不是常青樹……是長春。
5 ~) r- @3 z& Q
; x. y) H8 ^* c& A7 A" g/ [以後見到Kingston一律譯成皇上屯!, { I2 ?$ I, f
8 h2 K# t5 G* t8 Q$ A! I5 ^5 O& nDouble Tree Hotel:雙榆樹賓館。
0 p# h7 x7 ~. l5 P' z
6 w5 t! a2 ^* o+ d& tThe Whitehouse:白家大院。
; s/ p+ T! C# V1 H* l/ W' R7 c! D
1 U' w9 p9 \% t' yWall Street:大柵欄。 |
|