埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 715|回复: 0

趣味英漢對照(ZT)

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-9-7 11:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎
; |) J. J) G/ ^4 y/ Z" t$ \  \9 J
- q; y2 G3 e. Q$ B; n$ g都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。5 e4 b* ~2 ~( A; y( b& _
- x" c; Z' i# s4 u4 D
都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。
. x% @+ B4 d9 g! W" W5 s: a* S% ^2 u  K
都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
; I: \8 y# @, p% N) C2 {4 c* L( p% ^# R# i0 I
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
( S7 M3 c; A# J2 i" _: Q; R9 `2 E4 }" Q& I3 w
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。5 J8 X9 w+ l2 V; X3 o0 v

5 |8 `  G# ?7 q% I% G0 R0 ]9 R都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。- }. S5 G" r2 n, @
( T5 O. ]' q2 |
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。2 i  u7 i1 z0 |6 Y6 z8 w) W" X/ t

  e& P  S3 q, x  c! d) Y  R4 |都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山
8 l: D; V5 F5 p& T! b1 k0 W5 _/ @9 V7 F% x4 [% k9 l
都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。1 Q" g: q. ~2 z- S4 |* p8 T, x/ C

8 g+ h- p$ K' D7 X都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。
# p" i; C8 V4 D! ^. {  f4 C' r0 B( {" r
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平1 E2 J, {6 T: I; K- P+ \( N7 v
壤。8 w2 W9 i/ Y8 q) D$ d
/ _) Q& k+ X# `! h3 Y* G- d3 P8 R
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。
2 k+ I$ }' M( q1 p
; T1 r( H0 Q  g- X$ U都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
" o. a: E# N1 T( ]* R
- L! A5 ~. |- Z, Y+ K$ p都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。  l1 p' e/ j, J1 x$ R0 j

; D/ w/ Y3 _% T3 v! q都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
2 [" F1 M" d: o6 m) R9 v
$ n/ p% E, {# C) d# F都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
9 t+ U- s" Z* Q/ v
9 @, }+ k( ]5 {$ l都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。* U) V2 _# k9 \& R. J" v  g
(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)6 v+ U' P: g# x

) F6 B  B9 N; q3 {$ L" Q  u0 Q; U4 u都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。/ b# s" O( J( i" A6 C

& X$ Z6 Q/ }! @3 B7 Z都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山
8 `' Z/ }) L% R% }4 x6 v, q9 Y鄉)
7 |* N) \* l& m. {- K9 V6 n+ x& X' W: w7 f- J; H1 r. `
都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。8 Q/ g. R5 L( s% M2 Y! c) o

3 _, {! r! ~/ H! x3 k: A& w都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。# d! B, U0 b6 ^9 {7 d

/ D7 h* F! k" u" w1 r# KEvergreen不是常青樹……是長春。0 \: I" d! D" d5 W: T. A) O( U

1 |% h5 F" a" E以後見到Kingston一律譯成皇上屯!; `1 C+ N7 M1 H1 z; h

& Z4 [+ ~! w/ {1 ?) hDouble Tree Hotel:雙榆樹賓館。
! T7 j( l3 d' E' N1 I$ r$ ^) C$ E9 d4 i* s1 X7 }
The Whitehouse:白家大院。: ]6 a. R# P  v  J) D9 K) e
0 E; c* l& M8 e+ j8 P( X
Wall Street:大柵欄。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-11 17:10 , Processed in 0.084791 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表