 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
趣味英漢對照:Phoenix “鳳凰城”不就寶雞嗎' r- g/ z6 t% b* b3 H+ z
6 }2 h% E0 D/ c& c& F8 |# r! d都說Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實還有更中土的翻譯: 蚌埠。
7 ?2 I; P& |- l, X4 w' Z6 {# I' k2 T" \+ j+ o8 i4 h+ r
都說Greenland是“格陵蘭”的意思,其實還有更中土的翻譯:青島。: q, j o9 }# h' d
. m T2 r y* J/ Q. \都說Deep River是宇多田光的專輯,其實它還有另外一個神奇的名字叫"深圳"。
3 {6 |0 V* G0 H( y# k3 d' ~ V) {8 m/ k( R$ n
都說Newfoundland是紐芬蘭,其實有更北京的翻譯:新發地。
& r- m+ K$ \5 E; P9 z/ V1 C% w, j+ L4 i/ M8 J: m/ x2 w2 S( f) d
都說rock hometown是“搖滾之鄉”的 意思,其實還有更中土的翻譯:石家莊。
5 H3 s! F7 F2 B7 [. C1 v$ x( n8 e4 `* j* {; n, O. B2 s3 {) s# O
都說New York是“紐約”的意思,其實還有更中土的翻譯:新鄉。( R& s0 t8 |2 _% p, D6 i6 M
7 r3 i. g+ ^1 d6 a. Q7 ]& e
都說Red River Valley是“紅河谷”的意思,其實還有更中土的翻譯:丹江口。
5 F% F1 O7 z+ E- r0 z
; K: f, c `/ M$ A都說Table mountain 叫桌山,其實還有個更土的名字叫平頂山) H7 h3 Q2 P) F, u# H
9 {0 f5 x4 y4 H" p' {都說Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實還有更中土的翻譯:寶雞。
b z$ S2 _2 d6 t3 V$ }* ]! ~) e# ]3 t' ?* X- J
都說Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其實還有更中土的翻譯: 浦口 。% s5 h& ?! M1 r$ l" P& m9 e# o7 F
' l. n F" {0 d! Q7 o1 n' h4 s8 i
都說open horizon是“一 望無際的原野”的意思,其實還有更社會主義的翻譯:平) M) M9 F* ^6 K$ o! \
壤。: Y$ ?+ O( F5 d% s
, v7 b/ m. |4 e0 E- ~
都說Broadway是百老匯,其實還有還有更中土的翻譯:寬街。; S9 a! c t3 z" X% I J
1 N- k& t1 c \! s都說西方姓Downer 的人叫唐納,其實他們還有個更土的名字,叫衰人。
* N8 l( E% N9 h5 S* V. J
3 W% r, J( l$ p1 y都說gunman是槍手,其實還有更中土的翻譯:武漢。
- x# W' V* a6 }/ V8 J7 U- s. b P+ \) | g* y A
都說Tiger Woods是老虎伍茲,其實還有更中土的名字:林彪。
) { k- J( S0 v; t j- L
) Y: o6 A. ^/ v) m [都說5th Avenue是第五大道的意思,其實還有更中土的翻譯:五道口。
. S; E" N3 L: w& n. i
- c8 w: j! m& E, E b都說a land of infertility是不毛之地的意思,其實還有更中土的翻譯:中關村。
6 F, ~+ K' s9 d( O! T(想想“中關”二字的意思……內涵不解釋)
1 l6 v# E g( j# k- Y" p; Y. o* x5 g3 t
都說Mont Blanc是萬寶龍,其實有更中土的翻譯:長白山。8 b l" p5 c8 T7 g: v, f/ g
, y& R' k+ r; |, l都說 Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國河北省灤縣杏山
/ X1 H& n- B: L: u$ b" e' c% J7 R鄉)& ]6 i, m- {# j3 O- ?4 Z
7 K$ k$ n0 y1 B5 @3 ~9 {都說Queensland是昆士蘭,其實還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
* ]( M& ?6 u! d' e* s% [, ]8 O
' e7 `$ v6 E. n1 U# l: ~" R都說Westfield是韋斯特菲爾德,其實還有更中土的翻譯:西單。3 }6 ?' \+ E* [- L: q8 |# \
* i* w0 T3 P7 u. J
Evergreen不是常青樹……是長春。; @5 U4 d5 Q- S, O$ M, G$ \" Z' k9 u
! e- {. |& c9 N* M- b' P
以後見到Kingston一律譯成皇上屯!
& ~/ I3 @. m5 N' {7 L' e! e7 @3 w6 `: w; O' ~9 ^
Double Tree Hotel:雙榆樹賓館。
- X" R* {) S. @1 H2 U4 p
! ?$ ?, }9 s" Z+ v' y+ {The Whitehouse:白家大院。' D* l7 q) k# W- d( q: F
- g$ a# \% o) w/ s2 |Wall Street:大柵欄。 |
|