埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1863|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源
& s8 }3 Y5 _. l0 ]9 \0 a
) k# `* X4 V) F, l「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
% e5 G3 s/ Z( k1 c1 ?! N$ f( q9 s. G0 b% y9 c/ q5 O
例如:1 n) h' p+ `2 m, b

2 L( c2 I+ X. R2 A" j" A# R9 i《诗经》
  h7 K; L& j; g0 K8 m. r" w8 I4 V! h; P# U
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
; U1 d, `8 b6 T3 `& n# t
2 H+ E) w1 R  d$ a; S5 S  o上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
* v5 L  i1 Z" g$ Y8 ?8 s1 D$ O# T1 G! m- j& d. z' {
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
) B- N# f5 f9 m" g+ p- Z2 E9 _! H2 c$ \
孔子《论语》
$ O1 N/ g! W  ?  n8 d# K% s5 s1 L2 s8 q( `  l: S
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
: P4 o2 @, V6 T6 _4 N& d! {
' T+ G  O+ x. h5 H. p' |简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。$ n9 L$ H% ]$ {9 f

: P3 O1 o* a! a, M9 N1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,4 H' f2 g. M! z4 L- v' G
% i/ z5 W( d! L& A
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
0 b- E; L; R& ~3 x# b8 q  E9 |( }2 t  Y) B$ a+ C# B
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。; v! [( b7 F; v$ M# y
# U# ^% {& v/ P3 |% C
这完全不符合真理,所以你会发现∶& G. n8 F" [0 l, b! D- Z( t

" K& g6 m8 \6 p7 ?$ H和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
$ Z# i" j& _4 X, s: d; {# l9 I3 d+ p4 ]+ Z
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
% X6 c# I7 K" b4 a& u: p
, q) R$ Z9 r9 `8 |6 f. N8 l" x) V! f# _「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。# c: G& t9 e" _& t) e- O. `
8 K4 s8 ?. ^" y; t& p
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。( E6 D/ o1 N2 y9 U' d4 s) @0 M
! |4 Y7 b( n9 W4 ^! W1 O
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970 " T8 h' b; y! D

; N: i' f! I& d/ m2 {$ x( W$ J- s* [& y+ x. I5 g1 x
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑
# p& [, d6 m4 j2 ]. G: o) V( `' W2 c) t& c2 `
1# 任大先生 ' K! h, [4 I% m) t8 a1 I( h# ?& B2 h
即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。
7 ]& q" Q1 h3 V/ ]2 k7 G/ ~" s6 i& m! |在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。
8 z' N5 A9 ?$ _( W/ Y: o任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。- V/ v1 v. _9 j
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-18 14:30 , Processed in 0.111066 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表