埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2158|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源
: T  i: r/ t: w8 a
9 g, D0 V( P2 Y0 z- v, s/ F8 _「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
8 m: q  `9 T) Y8 O2 L# ^2 F
5 w" \/ b1 G5 R+ s2 m/ A$ ~例如:) i9 W) s; A- ~4 ^0 o
% Q, r: E$ |2 p$ [7 _( q9 W
《诗经》! r1 z- X5 g  E  T) g7 ]$ [) {: _
. Y! _# Q4 L4 `9 e' u
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)0 z# a; S3 P+ f! W5 R) T

  g' g: V. Y% v, C2 T9 g上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
! H6 D9 I/ \, H* e+ ^- p3 |
7 [+ \$ X8 U  [1 A( d上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)3 l# {4 C. ^: r) ~0 F  W& x1 b

) |' d0 M* K! J5 y: H孔子《论语》
4 |3 y% j+ _7 n/ R. y8 d5 F+ J7 l; {& E: I' }+ [/ L# g
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
# R+ ]' t+ m7 ]: d. o
* C+ H' c9 Y* C: f" @+ t2 Z& x简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
- g! v' Y9 n6 e7 ?) h; U
$ u! X# Q, }( t5 x1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,  \( _$ i* r- k" w. s: c. V
# c2 H) a& z- O# A, y
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
' S8 a& F% V7 W6 H2 }/ Y
9 B2 M- j1 {, P! i; v; V, K7 C8 ]我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
( \  X& R' j" K6 H0 H
! j! ]) K* f- K! W3 v# n& h# @/ x这完全不符合真理,所以你会发现∶) v8 s- f) n7 c0 h2 P7 f
' b; }7 Q7 K9 e. h+ e1 v
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
) m# R( `* ~4 {& ^7 T* @5 L, K, D5 _( j
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:: E  ^( s1 W: S0 k, `
; L) T0 q, D2 m9 u- U3 _
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
* |5 q6 i$ j# ^, O0 p/ D1 k
( d- c) Z, e& b; Z+ }) `但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
) F# t1 ?+ `3 B' Z, X' {; m, ~
7 ?5 T' g9 }! V3 N+ D& E  R另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
大型搬家
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
7 v( ~" ]; `( p, P
- b% v7 W: y: V. V$ o( C
5 ^* j! L0 P5 e, O4 o. v( \' M9 V
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑 1 W, G- S! r4 j. m- I

9 o7 P  X9 {8 o 1# 任大先生
8 H2 i& s; q7 s3 n: }) `7 i+ m即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。5 }; E8 D8 }7 x0 U
在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。6 Q' }. J7 {- Y; k# H+ f' C7 B" o
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。5 o. W/ n, Y0 \7 N7 ?4 k
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-18 06:51 , Processed in 0.081229 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表