埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1992|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源
; Y  K. v0 N3 ^* n% ~% Y0 I) a' v( w! E: q
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
' i, Z  {3 y5 H, n! n6 g7 e  X  u2 q+ e# T- a& W. r$ V
例如:4 z- ^" @6 ?+ v- K  a
' r& T  y; k$ ?1 @' E
《诗经》: b' @4 ]0 {) c) Q4 y# E6 F6 v

: I, _7 m- [. X6 Z6 e) d3 M4 u上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者): C- K" p& f0 z  P

+ m" f; _9 g1 b0 g% f3 b  T% H. h上帝是依∶(上帝是我们的依靠)9 X% @% y  K* q( R+ [+ c

3 \; J1 j) w" Q; X上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)8 F/ |1 j  l1 q9 g6 L- X

3 o! {, V% z% G% X* Y孔子《论语》
# Z; `" O: i5 ~5 f% {
, g/ r* p' b( H  D8 g! W! r「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)3 H5 B) r6 u- f; k
) \9 u- p" i) ~6 l) q
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。+ a9 D; ?4 a2 a5 T$ A2 f! @6 p6 `1 R
3 D. X8 f& Z+ u! b% m) \' D
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,0 O. e; j% m( h! ?2 @6 W2 |

- r3 R4 ^5 B$ [' O以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
! d, E9 p# c0 [/ _& f! }: P- h$ B7 {! X3 I/ |
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
; ~/ S$ A+ F# q2 e- ?" i% @' X8 ~6 s( x
这完全不符合真理,所以你会发现∶& A6 r; X% r, C; O8 B' T7 L! M/ Z' [+ K
6 H+ ?1 `2 A! [/ ^5 [# a
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
2 C1 B9 x; {6 i+ N: r, M' H" {
2 p" W1 m1 o$ I5 }% Z) j' }在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
' t( R1 w# w; q0 q7 W5 X& v4 L' ~& b  F' s) P1 }+ M
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。) c$ v* B: Y/ q! g
# W2 _: z! }- ^! b; X2 j
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
1 p  N. {- C) v4 q2 k5 I7 }8 D
5 k5 d/ N# a6 f* I4 F另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970 ; O! }7 K1 K, E" H4 B4 X

: K. }, E( X$ e; k
. ~2 Y4 W9 Z  b- g2 S
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑
/ H! L; L/ r2 c5 o( [, X9 u
1 ]6 q. D# T9 ~; {* Y; z# L 1# 任大先生
; `9 y8 C1 c) d+ v  l即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。
2 M8 o; K8 B5 Z! H在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。: U" l/ b; V5 F2 ~5 ^# A. f
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。+ O8 q3 h& H* w' s7 Z
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-15 03:53 , Processed in 0.191503 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表