 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源
; Q! w: o, g7 P# h6 P2 w5 B
2 |% b. B1 N) p9 O3 ?6 R「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
* C5 ?/ D- d! ]6 l0 A! C) C/ X0 q( {( ?6 @' T/ h7 }, u
例如:* b$ X! e* M7 s) {, d3 O
. c8 M1 `& A0 k" V: W4 E. G1 ~《诗经》4 \1 t3 U% K \" q* _+ x
5 w; g0 F' z* B
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
. c" c5 \! c$ u$ i2 z. o
: c5 B6 b: F3 o1 F- L: V上帝是依∶(上帝是我们的依靠). Y( `9 {, p9 P T' w n
2 H, P& `: b5 u" }' |9 g上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)9 d1 r8 _" |1 S- q, @& x
+ z5 Y% L" E' K$ U. z孔子《论语》" \9 R" f5 l3 s3 F; f% H
! w" |& K1 g; N% U' J0 r% L( t* F
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)$ q4 M2 G; d8 e+ s
) m; o }1 F" a% B
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
- k& O0 x9 |, s: N K$ m/ X, ]2 h- o/ }- R
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,6 _1 Z! h9 \: e6 r6 Q
* e. [ V3 J; ^! C) k1 c以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。 j, u+ W7 n7 G' Z
+ s% a- _* y _* Z* A我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
, R: C' M* P) v: }( w; R
4 K! F4 a4 S$ U6 c; H+ X9 G这完全不符合真理,所以你会发现∶
, I# @1 M7 X- s- F" j5 g' c) w. R5 T& [. E
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
4 D* j) G$ D7 v2 @& C# C/ J7 {+ {7 Z9 K: J, ^& i0 u
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:8 ]5 Z% y9 L& m
1 S* y# q0 B: Y1 s' H9 L「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
4 |& ~1 t4 W0 O) A ]) U' @- F$ M7 Z6 V- U& Z
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。, n/ V( o* S" F2 ^
$ Z- Z; V) B D3 J) u4 @. j0 I* D
另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|