埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2068|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源
! k" x( T& i$ W8 [1 r2 J2 i' F9 Y3 m9 R# i, y$ D$ a0 {9 n
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。$ N( T: ^0 z  J0 p% c# r  u$ ?
' \3 N0 `0 P# k- P$ I) H
例如:
  E5 E+ @0 ?4 g- I- Y# L. w7 Q  S; [: G7 |' ^/ L" O/ w7 [& X! ]
《诗经》" v" J' o# \4 q, Z9 X) t

* G; w# {; L8 ^6 f上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)5 u' P. g! _5 l+ ^3 ?

1 ~9 g) c0 Q2 J7 j& T% x上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
. ~3 N# [  r5 c' _9 F! }1 m8 {5 K5 d" W
上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵): |6 U8 `# y5 E& W
: z8 n) V% ~5 G( [8 f/ d% P7 L# B
孔子《论语》
% M, K! z- p; ^2 v5 a$ a# d# W* H
+ C1 y, v/ G& y8 s「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
! B; K' S" M2 o* Z' N5 |
6 m% \, h8 o' q( F$ t9 P. N' J: g简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
5 r0 u( E& }0 l4 Y' C
. ?  j/ F( n& J1 A' r) |1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
  _8 \+ x/ E: N! y/ ^, H9 ~# i* s2 p7 A1 q' j* w
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。1 l7 |7 P4 n; f$ J  |2 c+ y
; a3 M4 k6 m3 U0 z8 ]. F
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。3 n7 b) Y) E9 t, L5 z- B. d  j
2 b; p6 j5 R+ }# O
这完全不符合真理,所以你会发现∶# }; W3 y& E+ Q. U
$ m: Y1 S: ], C2 g3 W( ^
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
8 f% q* u5 _' c; D8 p2 m9 _6 k2 f6 G% ]; ^' }  V9 |
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:# N, l1 A3 F- c' O  v( r
' e# ]: }: s: |* S9 O6 \" G
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
0 I2 o% {, Z! w; X$ e8 w! [6 n  x; B- b: w3 a
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。" I9 G1 c1 V! n. v

+ \9 l8 a0 L4 N0 L另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970 # Y- }. {3 H- V: m' O& u8 {, `% W
( \" G5 Q8 w: {. Q4 R( Z5 q
3 g9 b" ~2 {3 w% Z" K! ]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑
2 \, w) b" u2 n4 B
$ C* }" ~, @5 h! l- u 1# 任大先生
  B. p1 a; G  a4 `5 v4 \即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。
& V0 M  @( d% |+ b; v; p) p在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。5 a0 \1 G: @2 _% Z2 {. t! j
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。
1 n: D0 C7 i% g2 K就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-26 03:32 , Processed in 0.121508 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表