埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2157|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源6 W- @1 E* d( d

! x  y$ _- X- I- Y6 x( M5 _3 `, v. L「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。. G7 i  C4 M* R
, \" d6 K& q! `3 S1 B: d1 Y: E
例如:
& F( H, M. Y# u' _$ \2 O0 \" G: B/ g/ a3 E7 p( C
《诗经》0 C% L& S: _9 ~' l9 R& J! \
# S9 O2 r6 `" H& T/ o% u$ h; V
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)2 G7 N7 i- E, r9 F  S

: I  d& {+ e" E' Q5 o$ T1 f上帝是依∶(上帝是我们的依靠)! p, u: \1 @' y8 D+ N5 H" K4 m

% Z* I9 `2 \7 |* d上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
' Y5 e7 `* |! L' F, h" M8 }: R* h: J6 `1 \! Q
孔子《论语》+ |) ~# Z( ]4 h3 h. W

/ S! a( `7 Y) R9 K; u9 q' r「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
, w3 F1 S/ s4 t
4 b: m; Z( C: ]% N0 Y* F简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
: B" @3 p$ m2 E; ~" v% R( g$ C+ I! s/ J& `0 F! ]
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,
; c! f7 c) q" v3 W& J
4 }' X: `- ]9 h9 \0 e以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。2 y( F" t- I$ W2 B6 \

  \, V6 P$ r6 T我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
% W) E( `8 h& U
6 q& q4 O1 L) u9 z$ f& d这完全不符合真理,所以你会发现∶
/ a" B8 L! r! x6 ^* i
4 Z# C( O* C& t9 H5 K' g和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
& J$ X5 I2 C; o; g2 J& j: j& p/ B- g$ @8 k* I
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:2 K! A! o7 G! z0 R' c4 }

9 O& t7 W1 d, U% o. p1 F+ l「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
) l: @* y. z" r6 q
2 A9 M# Z& O+ G; ?3 |但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
9 w# f9 \2 `! O+ }) K' R
- s. U! E0 S. O, K6 H9 Q7 x- p另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970
! O' r7 P3 k3 e) X3 ]* i- [3 W6 n
2 C: W* F- [5 p: g. A  S  W" A" h0 A3 X' p: R* l' j0 K" O5 V
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑 0 B+ L: k* P, z' e4 o6 }- ~
4 t) _2 F) k1 w! Z
1# 任大先生 $ p* N. S3 b2 b
即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。
" Y5 M% o6 i  j  t在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。
! m6 |+ G% G+ n5 S( A3 d任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。
4 f  h1 y% ~( C7 m( c# \5 O就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-17 07:32 , Processed in 0.180572 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表