 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源
: T i: r/ t: w8 a
9 g, D0 V( P2 Y0 z- v, s/ F8 _「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
8 m: q `9 T) Y8 O2 L# ^2 F
5 w" \/ b1 G5 R+ s2 m/ A$ ~例如:) i9 W) s; A- ~4 ^0 o
% Q, r: E$ |2 p$ [7 _( q9 W
《诗经》! r1 z- X5 g E T) g7 ]$ [) {: _
. Y! _# Q4 L4 `9 e' u
上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)0 z# a; S3 P+ f! W5 R) T
g' g: V. Y% v, C2 T9 g上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
! H6 D9 I/ \, H* e+ ^- p3 |
7 [+ \$ X8 U [1 A( d上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)3 l# {4 C. ^: r) ~0 F W& x1 b
) |' d0 M* K! J5 y: H孔子《论语》
4 |3 y% j+ _7 n/ R. y8 d5 F+ J7 l; {& E: I' }+ [/ L# g
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)
# R+ ]' t+ m7 ]: d. o
* C+ H' c9 Y* C: f" @+ t2 Z& x简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
- g! v' Y9 n6 e7 ?) h; U
$ u! X# Q, }( t5 x1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」, \( _$ i* r- k" w. s: c. V
# c2 H) a& z- O# A, y
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
' S8 a& F% V7 W6 H2 }/ Y
9 B2 M- j1 {, P! i; v; V, K7 C8 ]我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
( \ X& R' j" K6 H0 H
! j! ]) K* f- K! W3 v# n& h# @/ x这完全不符合真理,所以你会发现∶) v8 s- f) n7 c0 h2 P7 f
' b; }7 Q7 K9 e. h+ e1 v
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
) m# R( `* ~4 {& ^7 T* @5 L, K, D5 _( j
在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:: E ^( s1 W: S0 k, `
; L) T0 q, D2 m9 u- U3 _
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。
* |5 q6 i$ j# ^, O0 p/ D1 k
( d- c) Z, e& b; Z+ }) `但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
) F# t1 ?+ `3 B' Z, X' {; m, ~
7 ?5 T' g9 }! V3 N+ D& E R另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|