 鲜花( 10)  鸡蛋( 0)
|
上帝一辞的来源
; Y K. v0 N3 ^* n% ~% Y0 I) a' v( w! E: q
「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
' i, Z {3 y5 H, n! n6 g7 e X u2 q+ e# T- a& W. r$ V
例如:4 z- ^" @6 ?+ v- K a
' r& T y; k$ ?1 @' E
《诗经》: b' @4 ]0 {) c) Q4 y# E6 F6 v
: I, _7 m- [. X6 Z6 e) d3 M4 u上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者): C- K" p& f0 z P
+ m" f; _9 g1 b0 g% f3 b T% H. h上帝是依∶(上帝是我们的依靠)9 X% @% y K* q( R+ [+ c
3 \; J1 j) w" Q; X上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)8 F/ |1 j l1 q9 g6 L- X
3 o! {, V% z% G% X* Y孔子《论语》
# Z; `" O: i5 ~5 f% {
, g/ r* p' b( H D8 g! W! r「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)3 H5 B) r6 u- f; k
) \9 u- p" i) ~6 l) q
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。+ a9 D; ?4 a2 a5 T$ A2 f! @6 p6 `1 R
3 D. X8 f& Z+ u! b% m) \' D
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,0 O. e; j% m( h! ?2 @6 W2 |
- r3 R4 ^5 B$ [' O以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
! d, E9 p# c0 [/ _& f! }: P- h$ B7 {! X3 I/ |
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。
; ~/ S$ A+ F# q2 e- ?" i% @' X8 ~6 s( x
这完全不符合真理,所以你会发现∶& A6 r; X% r, C; O8 B' T7 L! M/ Z' [+ K
6 H+ ?1 `2 A! [/ ^5 [# a
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
2 C1 B9 x; {6 i+ N: r, M' H" {
2 p" W1 m1 o$ I5 }% Z) j' }在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:
' t( R1 w# w; q0 q7 W5 X& v4 L' ~& b F' s) P1 }+ M
「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。) c$ v* B: Y/ q! g
# W2 _: z! }- ^! b; X2 j
但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。
1 p N. {- C) v4 q2 k5 I7 }8 D
5 k5 d/ N# a6 f* I4 F另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。 |
|