埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2218|回复: 3

"神"和“上帝”是一个意思么

[复制链接]
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-16 09:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
上帝一辞的来源
2 I* J+ \) s  }
; y% `! C$ H( P8 p' ]- d「上帝」一辞源于中国道家思想,在不少的四书五经里都找得到这个辞。
" t. g; N% }3 c
! \3 @1 M2 Y3 B2 g9 S例如:- v9 I. u  C7 R2 j9 k  a0 g6 w0 X

) r: P" n5 W5 ]) \* A; A7 n《诗经》
7 b' D6 U0 X8 z- n, r/ H$ u- R( v
. z- i; Z, e3 C. ^  d上帝是皇,皇矣上帝 (上帝是最伟大的、至高者)
/ Z1 G2 }) P9 X6 O- V' g$ Z$ y6 U! k$ T
上帝是依∶(上帝是我们的依靠)
! ^( b$ G. s9 W8 K0 Q
0 x4 n! O& L" p上帝是祗∶(上帝是我们敬畏的神灵)
& V% l3 u4 j; x5 [% m7 Q  c4 i
* W0 F% u7 r' A3 |孔子《论语》
' U3 H9 T: I. u  D: ~4 [; z, n! U+ O0 O* x% K
「郊社之礼,所以事上帝也;宗庙之礼,所以祀乎其先也。明乎郊社之礼、禘尝之义,治国其如示诸掌乎。」(祭祀上帝为治国之本)4 O8 |" h' m- k  p  t6 S
% R) o5 J0 s0 T- c
简单说,「上帝」的原意相当于无形的道,后来演变为众神明中地位最高的。
1 @! Q& l1 j" c" _8 Y1 ?% a9 s" F0 Z4 N/ |: I* T
1919年出版的和合版圣经借用了「上帝」一辞来翻译「耶和华Jehovah」,0 g, S; T+ E+ M3 w
5 E: {5 \8 A) f& c% E7 C* G
以致于后来华人基督徒把「神」叫成「上帝」。
3 D% G  ]* g/ Y7 g, X& X7 ^; S' C
我们相信的「神」是独一的真神 ;而「上帝」一辞除了代表中国祭祀的传统外,更表明他是很多鬼神中的其中一个,而不是独一的 。; ^/ @5 a6 G0 \' s5 w
% g, ?) N! D9 \
这完全不符合真理,所以你会发现∶& J1 @% s7 t2 N7 R7 z2 Z4 ]4 ^
/ C, }1 V; B, d: |- H+ \" W2 n
和合版圣经中所有的「上帝」在恢復版里都改成了「神」。
7 ?6 ?2 J4 a$ y0 e) n; Z* P
$ z& g  |5 I9 |- A) L. W3 E. Z在前面已经有人问过这个问题,你可以参考一下那里所说的。但我要再加一点:- ~* s: k. w4 b; i8 E. I

$ @3 ~% e6 f) w" L「上帝」这一辞源于中国古代道家思想,在诗经和论语中都有提到过,指最高的神明。当西方传教士来到中国,他们繙译圣经时,因为当时士大夫都不是基督徒,传教士只好找一些愿意和他们配合的中国文士,这些文士不见得是得救的,就以中国的思想来繙译圣经。当他们遇到God这个字,就以「上帝」来繙译,这不合乎圣经,却出于道教思想。而天主教来到中国时,那时,他们将God 繙成了「天主」,所以中国人称其为「天主教」,但在西方世界,天主教乃是Christianity(基督教)中的一派,自从第六世纪,教皇制度开始之后,就是天主教主导了整个西方世界,一直到马丁路德改教时,才有「更正教」的出现,而我们中国人称「更正教」为「基督教」,这是因为繙译上的错误而产生的。* ^5 v% ~! r5 Q- z: q

; {9 `$ [9 ?( m$ L+ R, {但是我们知道,God 这个字应当就是繙成「神」。而中国字里,「神」这个字也相当有意思。左边的「示」在甲骨文里是「祭坛」之意,与神有关。所以,许多有「示」作边的字,如「祥」是以羊献上为祭,就有吉利之意(这又似乎与献上神的羔羊有关)。而「神」字右边的「申」在古文中乃是双手合什祷告之意,后来演变成与「说明」、「解释」等有关的「申明」、「申诉」等意。将这左右两边合起来,就是那一位被说明出来的、被人敬拜的,就是『神』。这个字正好与约翰1:1所说的:太初有话,话与神同在,话就是神的启示相合,因为话乃是神的定义、说明、解释。所以,使用「神」这个词是比较合乎圣经中的启示。3 ?9 \8 j9 Q1 [. E) r

) w; m4 J0 S) T另外一件有趣的事,在繙译和合本圣经时,出现了两种版本,一种是「上帝」版,另一种是「神」版。为了要编排的页数一致,在神版里头,「神」字前面都空了一格,那不是为了尊称而留出的,乃是为了要与「上帝」版本相同页数,而空出来的。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-18 13:23 | 显示全部楼层
在翻译的时候,选字固然重要。但是,正如你的帖子中说,每一个字能够完全没有本土文化的背景,也没有一个字能够完全地把圣经原文的意思表达。所以,不能太在这上面钻牛角尖,主要还是要从圣经整体上认识圣经中所启示的神或者上帝。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-19 19:18 | 显示全部楼层
2# Onesimus1970 - O6 h$ K, H+ K+ M* }- v

, H4 Y- B3 p- f7 D+ t" u2 q# M. \  d! m, Y+ V9 N
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-10-20 20:41 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 无线马达 于 2011-10-20 21:46 编辑
/ q$ A! j. {' q/ l) h2 i& Y+ L2 z! q8 b( G
1# 任大先生 ; R$ g, i7 W! t. c0 O1 Q
即使“神”一字,在中文里面的本意也与GOD是不同的。孔夫子“敬鬼神而远之”,却要“顺天意”。
- Q+ ^9 x4 b( a* ~( D0 j: Z在中国文化当中,最与GOD字的概念接近的是“天”字,当初取“天主”一词没什么不对。" f8 W3 Z7 p+ h; H6 \
任何一个语言系统都随着时间而变化,除非象拉丁文这样的“死语言”。' `9 V& l. N+ L
就像召会弟兄姊妹经常使用的“交通”一词,就是取这个词的中文传统含义(communication),李鸿章创办交通银行,英文名称就是Bank of Communication,一直传承到现在。而在五四前后,留日的那批学者把明治维新后赋予了不同含义的日文汉字新词“交通”(transportation)一词又带回来,这样形成了同一个词汇在不同场合有完全不同的含义的现象。弟兄姊妹们在召会里面说交通,丝毫不会影响我们在社会上表达这个词的平常含义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-4 11:22 , Processed in 0.211644 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表