 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
(一)准确理解词义
8 y1 j9 R: n! e4 O% ]% t' m
% H8 n5 k* B. S$ L 1. 根据上下文辨词义。& Z! I. }! T3 {" |
/ |% N# Z; S }0 s+ Z9 R
2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。% V* i, g. s& i! b
& G$ R1 h# J3 v
任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。5 l% S" ~0 [9 L
0 M! _0 C* F+ O8 Y8 n5 X (1) 词义有轻重的不同/ ^( ]; i1 H' _
6 Z! x4 ?2 v3 n' W/ x 例如表示“打破”的词
+ `8 J$ t; d2 p7 \5 v, [
& |" G1 F0 t2 z0 B break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。
1 x! e& K3 ^* O9 f" m3 c' \5 d& U6 r3 N; O& Q5 {. j# Q3 W6 r
crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。0 I/ K3 c2 A, g/ o2 ?
2 e3 ^6 I6 q0 x) M( o
crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。3 B* ~, a/ }' v& z
4 a$ N# I0 W7 `3 _7 B8 j
demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。/ q9 O4 w6 v" K. [) B$ `/ |
/ S) \2 ?* E8 G0 H, k9 D- @5 P. j
destroy是完全摧毁,使之无法复原。
$ q- g; K0 v( y) ?
& V" u1 p! i1 g. M% w shatter是突然使一物体粉碎。" E6 Y/ b Q# M5 r% m
2 G% `: m. t' {1 L; j9 S
smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。
& o% |8 t) p+ G3 p# C: I$ R w; G" n# S4 [* E
又如表示“闪光”的词% k- T& d2 S5 r4 p6 @! ?( v
: w8 t$ y2 o1 y; {$ p shine照耀;指光的稳定发射。9 q5 ~; O3 O- D; b7 O1 V5 u8 c3 i1 l, B
/ w' L: c4 x% i, n
glitter闪光;指光的不稳定发射。3 F8 C, B, R+ I9 \7 |
6 U; |* P/ c; s9 J glare耀眼;表示光的最强度。$ ]. d* L1 |8 @
6 u' n( n5 ~1 c4 C4 ^ sparkle闪烁;指发射微细的光度。
5 g2 t' e5 h4 Z, ?' k, Z2 c
! z# r* Z7 `" g (2)词义有范围大小和侧重面的不同' s7 a2 j4 u9 q. V
2 [2 v5 ]4 x" O9 o b" A 在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:
) b) l; ]4 P2 L+ k9 ?7 `' Magriculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。7 a. X) f4 D- E( Q
O( \' t7 \4 w8 Q1 c 又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:6 f6 o" a2 R3 n, @. h
' R5 p9 O3 I6 M: B, N% `2 y empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”
9 T# u$ U5 C N# m% D! `* F
% `: O; v4 A7 L' H# l5 P } vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。” X+ @& R! A3 a! [2 K, S$ ?
* a, ^, G- G! Q/ ^3 U
hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”3 ~" W3 d! _! s0 I
$ J0 u7 g6 P8 T& h% p E; V (3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:
! d. c+ ]/ E0 @( J# k% v- c* I5 l" m/ `! M* t# B- J$ |
to expire 逝世( o2 v/ O- S. D/ K2 q6 ^
2 A& v! ^# `6 n* F7 v1 J( X to pass away 与世长辞4 z" j. n: E6 X! p6 z* `1 U) R6 i
; _2 M8 x- m% K+ R5 X3 J" F
to close (end) one's day 寿终" ?9 \+ u6 ]. r- R, S' a
' u, g& T6 A" _, q& G; a3 u
to breathe one's last 断气4 {* c8 r. S/ _) n; ^, O; d( S
K$ D" A8 {+ V; l2 k
to go west 归西天
! X! M1 J* t6 X) l# ~! b c# x. _9 ~2 t7 F. j' N* y
to pay the debt of nature 了结尘缘
" t7 n, U9 U. r, L( \/ p" ^7 [9 o. V( q
to depart to the world of shadows 命归黄泉; w8 p# _/ I, Z' A( p
- ?# ] K p" T. C/ r1 K# N to give up the ghost 见阎王
$ e+ K. q* a! P. m( v
9 A4 e3 G+ `6 P m2 [$ N6 N to kick the bucket 翘辫子+ _' U2 s0 Q+ I) }
. q2 Y4 L& H6 Q- O4 r$ Z to kick up one's heels 蹬腿
6 h: A7 p9 z- N# [5 u H
! v8 T+ m9 U6 i* O9 ^ 又如“怀孕”也有许多委婉的说法:+ X- ~5 b: ]0 }: `9 ]* @/ D# `
8 c. W1 g; \7 c G. k9 K4 F' N She is having a baby.
. W; u9 y& Q9 ~+ C
& P! f [9 c2 c& @% B She is expecting.
: H. P2 S+ w% a0 G' U$ U& |( |
: Z- v" H% [8 U: D8 k8 B She is in the family way.$ @' T! f1 G( \; h+ A+ ^9 \* O
& Z0 V: w# g u/ R) d She is knitting little booties.5 h2 [# `" l4 r5 ?; T
7 K5 U2 `9 T( b0 N' p0 s* c
She is in a delicate condition.
1 h3 n9 o/ R8 o9 b) p: b
5 Z5 P5 ^8 B0 J# `& { She is in an interesting condition.- N% x6 z) I- l3 T. D% t3 [
8 Y( _4 {# u) s6 y( c
又如“警察”:/ v/ i6 G8 _5 [8 G: S
) E. Y5 ^# Z" I5 D) t7 w" f policeman 正式用语) A5 X1 ]/ A8 U: u: t9 N
% j/ j# T. q: I
cop 美国口语4 M1 J: Z8 | ~& q
7 S, f+ `! R3 J3 W6 f2 X d3 t
bobby 英国口语
4 [$ `8 c* P5 w9 C. w# d, c: O4 i% l3 }; T3 W( O
nab 美国俚语1 f! t3 }; o" z: U8 Z* q- o
; i$ Q4 j9 H5 U2 ? 3. 看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。
+ P ~, w4 E5 t: h3 \
3 E3 f: a7 {# P2 a0 t3 H- W 以kill为例:
5 ^0 J; a9 x% C: T7 z
3 d: m% U5 G) f. d He killed the man.+ r( n, v: m0 [0 n- L
" P' K% Z7 A" U- ~# U& ~8 R
他杀死了那个人。) d+ A: t2 j4 \
7 s1 I7 x8 M( N+ k+ n
He killed his chances of success.
6 [3 C& t, g5 ]) @' Z
, @8 O/ M. E: n: B/ i/ q. l& b" Y 他断送了成功的机会。
" A* k! H* ]0 h9 {6 V( M v; A) G7 M/ _
He killed the motion when it came from the committee./ O3 a' P% \& U0 F
/ x7 I$ K# N% f 他否决了委员会提出来的动议。, z6 c* B' }! h' X
! ^6 n& B; u% c. R) r He killed three bottles of whisky in a week.
% I6 f1 W# `. S X2 M8 q8 w
" d( r7 {2 i' R6 D3 y 他一周内喝光了三瓶威士忌。
! @! z: j M. x' h4 k9 C( E, z- p* \7 f6 r1 C. L( I' t
kill the peace 扼杀和平
* B3 v4 i& {& P& K$ e, B* t$ U- l2 c. f) }
kill the promise 取消诺言: e4 B8 c9 N& s3 @/ ~5 E4 ?
2 v6 y! G w" I kill a marriage 解除婚约
- U( d" [7 ?6 u2 A1 u) c( Y( m& y( ~- u4 o1 O* X- {
还要注意英汉定语与名词的搭配不同:& X; j- x5 \7 G3 v }; b3 d3 Y8 Z, S. ^
' y4 \8 F- l& ^ heavy crops 丰收
" F- C: s4 k7 C1 p, ~+ o0 ?6 C$ e, o9 J [* H" r9 h- I6 c3 X
heavy news 令人悲痛的消息
4 Y! I) x# u8 V+ c* f6 G' k' M, i7 m# p3 k# E
heavy road 泥泞的路+ k! o( `$ X2 z% n
2 s( V# e6 j9 K heavy sea 波涛汹涌的海洋- g$ q1 m( g2 ]2 u0 g
! I9 q! l) d; p2 v7 \3 |! `& G heavy heart 忧伤的心- v+ i- J+ }9 \6 k2 k8 Y6 J
" r# ~4 r) a: p0 \2 z heavy reader 沉闷冗长的读物
: U% O; w& A+ t$ k: o( s
7 g. {) }( _& |4 Y: e' y w 又如:- f) `4 F) Q8 E+ N) @8 \ J
$ C3 j( n8 J5 t$ p+ A" o' O a broken man 一个绝望的人
7 v" b/ ^2 x* c: ]. o& l# A( ]# T) c( L V
a broken soldier 一个残废军人! A* `7 Z, \4 L
0 `; E" X8 h9 y. h" y, y, D a broken promise 背弃的诺言0 [$ c) l; L1 q" P; k; \1 H v
4 z" b6 k: q( ~ a broken spirit 消沉的意志1 V- P' [: |% }( D0 }4 |
" Z. b, v i/ u' b0 t9 { }
broken money 零钱 |
|