 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
(一)准确理解词义4 M7 u8 F( G( x" X4 n* j: a. [
( w3 |, z+ d6 p& N% p' L
1. 根据上下文辨词义。
% z/ l: C- y9 k: u) x U" l! m M% c" Z- b* L+ A
2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。
8 A8 r* D" d$ a1 D' [0 M) N0 |0 f8 e3 }5 K$ f x
任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。
, X$ Z$ X2 X6 G7 C2 w2 M O; s- v1 T& X! i& N3 M7 c6 a
(1) 词义有轻重的不同2 n# ]6 u$ J9 n$ Z6 f% x- F
" J$ r; C. e* y; R! i, `
例如表示“打破”的词
+ D2 I' ]8 Z8 S/ Q! |7 z$ Q7 `) j
break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。& j5 g+ x7 U0 {, W, H; x; H6 e/ F
+ s: \( b3 ^( q( h crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。
3 W. g) @+ A9 }$ D, Z* h* A* f" z$ }8 R, _& U: m6 m% J9 F3 n+ d% a1 [
crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。( b! ?0 T" J4 e5 O k
$ V3 \5 a2 P' m demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。! Q* L; |" a* Q6 `, F
, D+ e7 @1 i. @ Z
destroy是完全摧毁,使之无法复原。- R. C' K/ n/ r' d
6 v( Q. j0 M2 d' \. l$ t
shatter是突然使一物体粉碎。3 _! h. Q) o0 X. z; H
, N3 {: i7 b$ Y9 z2 X5 Q: Z smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。
( K' H% Z6 R% E4 y
" o% s+ h2 c+ L# y3 M* n/ J 又如表示“闪光”的词9 Q# w( h# o- B
6 E. I3 `5 E9 W- q8 I0 v8 ]
shine照耀;指光的稳定发射。1 ]6 ?0 u% y; T+ G& P
0 U, {) A3 Z9 x+ V$ F
glitter闪光;指光的不稳定发射。
0 U: G, J. \1 X# `! T
/ z" i. X% E. R3 m$ C glare耀眼;表示光的最强度。
5 x5 l/ Z( Y1 n; D0 f) l$ a2 n, c% c( j9 I
sparkle闪烁;指发射微细的光度。
% W; y0 y5 ?2 _+ I- [- u2 z. R$ l
3 l$ @9 @2 l; ]# o7 i. | (2)词义有范围大小和侧重面的不同
" t% Q8 ^& c$ l& m0 S7 c0 A* b; Z6 M* b5 y$ q* P
在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:& I5 p6 s! O* B; R, ~
agriculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。8 L& E& F& p; \: O: j* G6 [& T
& i3 l6 l b* {5 ~) w: ` 又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:
$ f: x, r4 l( _9 X) w M5 P
9 f& m) g0 f9 j7 ^2 D empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”
6 `: x+ p, K3 F5 g$ p& }2 ]0 I! P- f- C" F) D. z% ]
vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”
3 Z8 a1 T$ f+ a+ x: u0 K# z4 R" _+ |
# i6 Z& C8 m2 ^* c O6 k- v hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”# I$ i( e' x. a/ _
}7 d, n2 }& b J
(3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:
' d# f. x0 S1 n. X# {1 i
' Y; A) ~4 z! s to expire 逝世
! C$ S# a& g7 `1 w: _# l* N: Z S/ H- r8 e( a- c
to pass away 与世长辞
& W% j3 Z4 r$ H2 v! v
T) |; B& @0 b. a" T to close (end) one's day 寿终* t) q" ^9 [8 Z& T, ^) f! R8 @
7 G0 s: [( A9 z4 _; D" C$ F8 m! n
to breathe one's last 断气1 @2 {/ e1 d% a6 j- _) D
% e0 Y5 X$ u* G: P* s" }, j4 {% L& M) Q
to go west 归西天: f. L) N" J& V4 ^* ^# w5 t# @
1 J1 x0 r. V6 J to pay the debt of nature 了结尘缘/ ?( ~& k/ |/ g- K: j( Y0 ~6 g
7 F' M+ Z+ w5 ]8 G
to depart to the world of shadows 命归黄泉
4 \: \. d# \5 @" Y/ B* I* J* Q9 W: ^6 N; O
to give up the ghost 见阎王% I: G! B. I+ @ U+ l! T9 _- m- G
8 r8 K" @0 y& g5 U0 J& \
to kick the bucket 翘辫子* U, e7 Z1 D0 X' v2 t2 N8 [
7 h! e8 P( ?+ ^+ a7 h$ m
to kick up one's heels 蹬腿. ~, l& `0 f: ]1 l6 X
" a _( S5 K; v
又如“怀孕”也有许多委婉的说法:
7 q: _) y5 M0 X: s6 Z1 k6 y
" h- T8 w% J8 y3 j3 ?( u# ~ She is having a baby.7 T9 j1 k7 J: V! ~! F! s) b8 B
0 h2 M% R7 k7 \7 U6 Q, |% s
She is expecting.
3 C) q: s/ k3 B5 P% D
1 J. {1 q+ K8 q- X! R0 I* D She is in the family way.5 F5 f% p( j$ J
% U# @: N. _: H) U# a. Q5 O; { She is knitting little booties.
2 Y- {7 @5 r( |% Y8 F: S% O7 a( Z# C
She is in a delicate condition.
( }* G; H" M4 y) p3 h1 s
/ y$ T8 d, `4 ]1 e z+ x2 D* E She is in an interesting condition.
: R: M7 M$ {+ Z0 ?* o
8 Y' a# ?# x; N7 a 又如“警察”:+ {% B6 S. a g5 j8 `& k$ s7 \' m* |
7 A8 k/ X" s2 v6 l policeman 正式用语1 G- l4 L% k* ^ [8 I. Z. ~1 x+ H
' W/ M! q' ]7 M5 n7 l
cop 美国口语
( v0 Y/ a" h2 F6 c8 ^. r+ s
$ n9 I- N1 \% D bobby 英国口语
/ l2 S2 e0 V0 T6 E! P, @; G" @* a4 ~
nab 美国俚语* s! U; m, S7 R8 M9 Y
+ h/ e1 s& h- ~
3. 看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。3 g R$ t* q3 q9 t# Q' _( o! s+ t5 ?
7 ~& X5 H( l; i: E
以kill为例:
% j# R6 @: ~7 U5 q) s: [( Y5 g: t( Y, E% U. |( i1 l
He killed the man.
4 Y& I* q; z" ?7 V# \4 Y
" c: ]# {1 _# U* s 他杀死了那个人。0 {* l4 f& ?0 [4 R, R4 e4 @
0 j0 t) ]+ E9 z, w$ h) ~( a6 |) d He killed his chances of success.5 L5 T- S5 g& v* R; b
8 ^5 e2 b7 `! q* b2 f% t" l 他断送了成功的机会。$ t3 {) b1 M8 k7 p
. n& r$ ~2 O/ N; S
He killed the motion when it came from the committee.
; J- Z2 q0 B, c) N3 y) n9 i2 {+ c
. [' j( e9 @ \- R 他否决了委员会提出来的动议。
! t2 A2 @8 W) @( `- H/ H8 r2 m7 j+ G$ A" i' z
He killed three bottles of whisky in a week.
% h- V( r: R% M7 t5 D4 r2 G: `+ E7 V( P, i- [
他一周内喝光了三瓶威士忌。
! p: ]! B" I. s% K$ W5 K6 o8 x7 O& }4 h; T: R, X
kill the peace 扼杀和平) W4 n/ V- P# |* L4 q
2 s1 E4 Y% I9 D5 t: f9 T kill the promise 取消诺言
) g2 M1 d# ^1 u' n7 @% ?
' L# c7 {+ j' Q; c* g+ b kill a marriage 解除婚约
' ]& b; A; ~* Z: t& O: i/ @9 w ]! C. y
还要注意英汉定语与名词的搭配不同:, b9 m# g+ i k6 g- o" ^
" {# v8 ]7 U- } heavy crops 丰收
/ |) ? T" c+ W( { ]. b8 Y: u: W8 P- ?: ?
heavy news 令人悲痛的消息# A3 b& [( y2 w$ Y
2 E* z% {: X7 M$ m heavy road 泥泞的路& P% I% O3 \# E
% Y( p) _; k# ?6 Y T& b: y heavy sea 波涛汹涌的海洋1 z2 b% s& _8 E* u B( j
3 p5 N6 S4 h- M$ M2 W, f* z0 n2 t; y heavy heart 忧伤的心
8 U3 B, g7 h5 h5 X \1 }
O1 [8 e. ~9 t- o% S heavy reader 沉闷冗长的读物
2 J% w4 S v* H' l) R2 d! q+ n7 o) z$ A* d- d
又如:! u* {5 ]* M' O3 N
: k' T: E6 U9 N! O. h1 M a broken man 一个绝望的人
7 U+ A4 K9 X0 S4 p
# O* g& M. y7 B/ g, p" V6 [ a broken soldier 一个残废军人2 i' y# R7 U9 J6 a* m
% v* r0 a7 S. f1 ~ O5 V
a broken promise 背弃的诺言
; C& \, l" S" o. O+ W% [
3 A- t7 U& M" K2 t' [ a broken spirit 消沉的意志% ]& I- Z8 ?/ c2 [: R5 C
" d9 {/ x: Z: \3 B7 l) M8 h/ a8 R, d
broken money 零钱 |
|