 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
(一)准确理解词义' Y3 x( k- J p; @2 t) E' U2 G3 z( _
2 R" t0 Y' }' K% J7 W 1. 根据上下文辨词义。
& e; E9 s$ W; ^* E- O# J5 U F" t! O! s& \5 K% b2 ]+ u$ B
2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。, M* `. \3 O7 i1 z8 s! ]! Y
8 m" g! |( j0 |
任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。2 h/ H# S, x- F1 K. e; Y
' m& j6 H+ C; T. g. C7 j (1) 词义有轻重的不同
7 `: I& B! ?" h2 f6 j: s/ N8 S4 d
- U! b0 H/ w1 G0 _1 x( X9 i0 ?5 O 例如表示“打破”的词
0 E$ V: s7 ~: W% q: q' d! k/ G0 {% \. }! ]* h, w9 [
break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。$ m, _! w0 {/ \
8 j- ^# o" F% ^# ?4 l8 l! ? crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。; Y4 {* G; e! i3 b
# W( {! v/ w$ r' a# G P crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。& f) k+ Q) h, b" L, c
6 o5 |5 m" g% J. s1 y/ L4 I4 y
demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。
3 G! c: X( _) ^' d2 B3 ?$ k0 l) _- K: B. N' Q7 ?
destroy是完全摧毁,使之无法复原。
; [4 _+ Q2 {; S' e& r6 A* i5 `. K. X& G# ^" g n5 U% y: l2 S6 z
shatter是突然使一物体粉碎。 [! c$ E p* R/ X* x& [
. S8 N7 I. P$ c, u smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。# ?: B! K: r& t! @7 T2 D' _
+ M0 |9 W5 s: s# R 又如表示“闪光”的词
3 T& J/ k1 l, _, m$ _: O% x" M8 P1 S( K
shine照耀;指光的稳定发射。
8 Z" O& p/ \3 N7 j
, E" n' ]. W/ ^- m' C2 V, g. l glitter闪光;指光的不稳定发射。
$ l, n: j7 J* v# H# Q. J2 ?$ `6 S0 u; k1 w! e2 ~# K1 _
glare耀眼;表示光的最强度。
" L8 ]3 f% @7 O- Q N2 d
' z( A% ^$ i% y+ K sparkle闪烁;指发射微细的光度。# X1 o6 Q1 h& q& I+ z/ {1 E s
. w4 L* j, s! h$ B: L/ \3 C (2)词义有范围大小和侧重面的不同
- |$ M& w' p% t" N2 i% [: W4 N; d7 o: R, |, N0 z0 _
在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:, q# I1 `8 W- Q6 E
agriculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。
3 a; m8 l2 I5 J3 C; b. D, A) c# p7 c7 @8 m6 S! S
又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:
}/ J4 A$ s. [1 {4 }, \* @0 q: P# v4 t& Y( k
empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”
& g [# b* p) k: h0 b. M- D$ H9 c' X# S
vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”
2 y7 k. m3 L+ }8 A# h3 v. H' ?* E4 \' U6 _% O" c* W
hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”! C8 {& w1 @' v: f1 K, d' K* H9 n
7 B- z: g9 f) r8 M0 s (3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:
# v* G( ?8 P* M2 B; T$ P# _- r) t6 C S/ y2 V' u5 f' S
to expire 逝世) ^' s8 Y& L, n, o- q0 o0 p. \. ^/ l
1 w1 s% A ~1 f g: A( r: H Y
to pass away 与世长辞
U6 a% _3 P' B1 x2 A
% ^! I" A2 ^/ J& m) C8 B; [8 x to close (end) one's day 寿终9 ]( V3 r/ o9 h: i; I' G
7 |; W2 Y1 q- _0 S1 D7 u$ l7 c6 I to breathe one's last 断气/ m; W6 @8 U7 f& F' Y' m
- B- D" B9 x B: {# I9 P to go west 归西天
9 N1 R, n2 Y) l2 A- |7 W
8 \, C) l* @( N to pay the debt of nature 了结尘缘/ p$ D/ [6 |4 a; J) R
8 e( {8 g, V' {. V
to depart to the world of shadows 命归黄泉
- W/ S$ k' M0 F& w. l" w
$ X, N& d8 m) ?# L% A8 c+ N to give up the ghost 见阎王$ q8 l+ b: D$ {7 a* ^
! ~: G4 U: O, z8 [% [5 p to kick the bucket 翘辫子4 B3 ?! p0 t" M/ u6 M; j
; c. H6 t! v$ C
to kick up one's heels 蹬腿* a' b. o: Q2 B/ e& V
8 O$ S) @& V& B, { 又如“怀孕”也有许多委婉的说法:7 \2 Y5 ]( d/ T3 k# `4 R5 A. u
E9 z' E! P. \# u$ U- N
She is having a baby.
# A2 S( s4 _: j. w8 {: v N6 G- i4 ^# l4 {
She is expecting.& [- O% @# b0 s- X7 ]8 k1 r* T
& E; `# ]' U- S9 F( g) {! f! Z She is in the family way.' f: Q0 ~" c3 P0 B2 x$ X3 @4 Y
. W" Z* c2 |4 |1 x4 e She is knitting little booties.
- v& i( | R0 I
8 q% t7 i: H7 F1 s7 p She is in a delicate condition.
- S% ^+ ^$ x+ L H" h8 Q8 e- @) m; A1 N) @; B, K
She is in an interesting condition.
' {& O$ ~! a' i( z- W8 M# X" s+ C. b6 Z! C5 s
又如“警察”:
$ W5 r6 @! T% @; A# F4 L8 B0 R' _4 @9 Q" h- }3 n; Z/ `1 D
policeman 正式用语
; L5 U. ?/ a, ]4 a1 r' L" B2 d
$ I' v' t* R# z }4 R. V, ? cop 美国口语$ J: ~& P4 N) b, X. S/ Q
0 m1 L* C% s( X" s! Z- q- x bobby 英国口语* a$ w% g6 X9 _/ l9 ?5 ~/ M
. `% ~# q" q, |, t" d' ` nab 美国俚语
, w0 s/ Y, g. I- {% q0 n) ^8 v) X$ a6 K: Z2 |+ ?
3. 看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。
) j! n) l ^( y) N0 m% \8 Z3 ~4 r, _0 }1 A4 H! f+ [
以kill为例:
1 }' V& P. \% k3 \0 L6 ~" t+ x) S
He killed the man.! Y4 x/ D0 E4 c/ c0 n: y0 p
& W; R$ G6 U V j( q 他杀死了那个人。& V- i$ r( h* w
5 E/ |5 C0 z! c8 R% p2 `
He killed his chances of success.6 X6 C* U& v2 K$ k5 P/ N5 _
9 k# T( g4 u6 z( C 他断送了成功的机会。
% c) \& w$ h' O6 m
4 g. e/ G& V- M. f He killed the motion when it came from the committee./ f U" H. ?- c7 O
; y* Q7 n0 D9 @! o# j* y: X
他否决了委员会提出来的动议。) L0 j# }) B* t7 F, N" N1 k0 M* T
, J8 G) Z0 n* ?( `# G# V He killed three bottles of whisky in a week.& N" A9 y! `" j3 N
$ m* @ q4 F% K
他一周内喝光了三瓶威士忌。
* ~7 D4 K( O; V" |; m# f: Z- {
! D% D Z. q: j# H. {& w8 J# | kill the peace 扼杀和平$ X( e1 O6 `4 w N/ W+ g: F1 [$ h
/ o+ M, _8 v6 X7 ^4 J$ D
kill the promise 取消诺言: a' b# w0 E+ a8 R
, I" K0 z) P5 S* v+ L" a
kill a marriage 解除婚约: D3 ?/ e1 R# u- G4 x
5 n3 g8 H [# O 还要注意英汉定语与名词的搭配不同:
5 S$ g, B% U: ^1 v+ ~8 V% d2 L4 R/ N5 x! E9 q
heavy crops 丰收7 _ C3 O" {1 ]7 \3 C/ R: P
5 b# o% e% Q( K( U( f. J
heavy news 令人悲痛的消息- v+ c; F( r4 G
* k* q& E+ M }; ^6 b T
heavy road 泥泞的路
9 J6 c( c8 r2 G1 k9 z# b2 g2 R& I
7 {& X6 p) l+ o3 Z0 E6 c heavy sea 波涛汹涌的海洋
- E2 E% s$ ]7 t+ P* ~9 }# y6 ?" U7 `0 l9 y
heavy heart 忧伤的心1 R4 g9 i) ]: _3 g9 F
6 G4 I4 v, w) v
heavy reader 沉闷冗长的读物4 u/ d- W9 n/ l% N, b
3 y L) `# C! Z' n L! l2 R3 Y" a# } 又如:
& j7 C2 J1 g6 T: e! U/ [+ r# |; j
a broken man 一个绝望的人
/ `0 X$ x! z# {6 P
- y+ b+ M5 K) @ a broken soldier 一个残废军人% `2 j. u O- |5 [) ]0 g$ E
6 f# Z: h! F, x
a broken promise 背弃的诺言
- D$ Z R6 ] o9 L# Z2 W! v& _9 ^
a broken spirit 消沉的意志- K6 k, @ F. [! G6 m0 E: l7 ?& i. j7 w: m
2 D7 P* b/ E* G broken money 零钱 |
|