You cannot say " I have no heart to do sth." For example, Chicken soup for soul, not for hearts. 1 M. E+ U$ L: c5 g
Your context is not very clear. So can you explain the contexts more clearly? / s' c0 t4 E( oWhy you don't want to bother the boy again?
第二种情景中,“不好意思”再麻烦人家,是因为已经麻烦过人家一次两次了。是要表达这种心情的。 8 S! _4 h1 b- v7 C( @ * T/ U( j9 l/ a, y, x9 b: }6 h% M M当我们用英语说“I have no heart to do something", 我记得好像是指 “无意去做某事”,但不十分清楚了。
For the first context, just say I am sorry to bother you again. 7 L$ b% {( n9 s6 u2 d$ nFor the second case, I don't think you can use hearts in this expression. You can say I am not meant to do sth...
第二种情景中,“不好意思”再麻烦人家,是因为已经麻烦过人家一次两次了。是要表达这种心情的。0 i1 M1 f0 |0 F1 y1 A
$ }# z; B! T) @. F* L8 h) }( w0 J0 Y
当我们用英语说“I have no heart to do something", 我记得好像是指 “无意去做某事”,但不十分清楚了。 $ @: |" p1 n3 H jAcup2 发表于 2011-11-30 08:58
( x' a& b& d& c; ]# @0 aI do mind to bother you.' ^5 v0 T, N8 U$ ^* ~8 l
I really mind to bother you.. ?- c1 F& S/ L
I do mind to do something.