 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
! ?9 G& O5 z$ S' {8 Y8 \! G4 m! |4 s+ w1 ^) k7 a+ p [1 t
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义9 T6 K( Z T, M5 h. b d
) T/ p. F" `$ b2 g g
* B3 Z7 f- q' m% s* p# m7 C真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
* u/ |$ d+ N# E% J( T* Y9 w+ R9 ~* j: B1 @* l! y& Z# C& Y
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
9 a# ]: _* J! l- m8 a, `( k! C1 \
+ v9 i+ N: a) s- U6 K3 `- c' y+ ^2 b. R0 `, y% e, ~$ Q
9 b. @1 K% A: C, U1 e& C" l5 Y8 e
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,8 j Y, S5 ]+ I8 _" @
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。0 L! F9 A$ c1 [* A
* s4 C0 |4 s* T! V( A2 q! Y Z有时,“不懂”是一种距离的美。 |
|