埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2533|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
$ o% n: f) ?2 G: g  S. u& ~- D/ `3 [, R) \8 {7 }# Z
兔歲碩果累累6 G) C; A0 ]! ]' N
龍年大展寵圖
' b1 p1 U# x$ A: N; M$ Y: P  B4 a9 _8 L! o8 L- f7 v! J3 r
彼岸友誼三十載風雨霜雪
' V3 o: @- p% _4 }3 S- W合作成果一萬年春夏秋冬# F) P+ N& t0 X3 z9 V# p
   
( w0 S( _# v& P( O7 h. B黑龍江滾滾冰雪融
" F, d9 g  i* a: M艾伯塔茫茫草原情
0 x% e9 n1 v, t. O1 V0 e; o千萬載春秋寫史冊
1 d$ w+ Y% [; D, m三十年友誼傳美名7 p* y+ i! q9 K; h
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
3 q' N% E1 u2 S0 O* s4 f2 \! {4 v1 Y8 L
兔年硕果累累。
, ^& e, T4 K3 b龙年大展宏图。
' [+ I. X# q/ ]# E' b. H4 dFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
) g% S, K! U6 i# Z# T3 D1 A- t- R6 MWelcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪* A8 a8 l4 U) y! b9 I# Q- i
合作成果一萬年春夏秋冬
& m" D9 J: J: ]7 J) d    2 C* U# \, A& p% e* W3 S1 a
黑龍江滾滾冰雪融
, i3 M2 U5 ?" Q艾伯塔茫茫草原情$ Q7 w4 _' u1 U  K. G0 U4 }- i
千萬載春秋寫史冊
4 n, j& O* y& ?2 v三十年友誼傳美名
4 ~* y8 W& O4 S% f. ^
; ^9 N2 \# V0 O, i6 d哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.* ]4 k) W# E8 {( I8 z  I

. [9 B6 E$ x* }& T) I( I
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
8 \- a0 h/ a: X/ L& U合作成果一萬年春夏秋冬.! j8 _# W- Z+ l, N2 ?* Z
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow., @+ H0 T: N) d8 e' C
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00
4 U$ A, @  p) g译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
- K+ O9 D3 N) d9 Q$ b
有没有红包啊?1 s" L1 @, i1 {8 K* X( U

( m0 [; S, `. Z补充内容 (2012-1-13 20:44):0 f# v/ H& z2 N" C! g3 R# g' |
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融." U3 z# e, I! B
艾伯塔茫茫草原情.
( I3 z4 @1 u+ H* g% }% [+ C千萬載春秋寫史冊.* U7 c3 R6 a2 X7 \  x" h
三十年友誼傳美名.
4 Y" ]% R( ~5 x8 z+ f# I( D% J$ n8 ^4 J1 [8 [
The Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
  P4 J9 r7 Z5 h2 v1 f- e. sThe Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities., g& m" J6 P! A2 U; A0 D. @
Both histories roll out thousands of years.
; S4 y$ \5 z; I) l) [And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
0 a5 o5 e! x2 [感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

3 F& D* z6 P( P5 F' w+ t* F6 ~过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51
- z/ G, G  K" a新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,
$ {4 R5 X3 o/ e. f/ T+ ]2 y8 W
也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 1 T6 R( G6 ^- o4 g" u, T
( [6 N4 V$ {$ {0 t
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义! T. u( U1 z$ _( G! r& P7 z
' j; r& ^; V9 I% m# O1 J

/ `) s9 u- H8 |/ k真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 , {$ |; d3 g. U

- K6 [9 R+ a9 r/ j! g! i照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂/ x, t' ]# Q. V- @
% S; I: j3 |$ z" M% f

4 f* W8 c: D% `0 ^. M8 b8 W
7 |, @/ M( A5 y' }直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美," F9 a  p' k; R" d# ~5 k
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
0 z" [8 O9 P. C- @7 w$ B+ g, ^( e: J, m
有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
) n. s& r' H! H1 R+ ^( O英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

7 u9 Q( U2 J8 {# ]& v# l这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-19 03:29 , Processed in 0.302719 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表