埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2532|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。, L: _7 C, s3 G. |7 _, X* A
* }* o* l0 h; E' u' ]* E5 f
兔歲碩果累累
/ F0 k: }0 `" @- v1 @& d龍年大展寵圖9 E& y: C+ j) K8 N, I

( W' x4 T6 j: N" E" j8 a8 c彼岸友誼三十載風雨霜雪- \  `8 q2 D( _% Q8 `" G
合作成果一萬年春夏秋冬: e+ r' a8 C1 J
   
2 x7 o) S. x) S/ d  H. r) `黑龍江滾滾冰雪融
9 Y  e$ P/ K1 ]" q* E$ j艾伯塔茫茫草原情
7 i0 q( {( T$ K7 c# }* U6 d) ^, U千萬載春秋寫史冊
0 H$ u, @7 N4 \7 ^3 f2 g' u: f三十年友誼傳美名
9 H' [, R1 u' Y4 x, L& k/ i. L
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 ) n3 f5 @" S8 l+ s% s0 {: `7 w3 X
9 V" T5 _: W2 t- \
兔年硕果累累。
  ^2 e% L9 h0 P7 I, i龙年大展宏图。
8 Z3 A1 ~5 l1 S' }' ?Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.& ]3 I( z; h0 s2 O( l* J
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪4 x2 u. O& ]0 \
合作成果一萬年春夏秋冬% S4 O" a* x; I6 E, x
    . d. }& }8 I4 d# m% M& ]# N% N6 I$ V
黑龍江滾滾冰雪融9 g8 N- H/ a2 {$ h# F/ w1 z! [5 E, z8 Z
艾伯塔茫茫草原情
# z0 b* x  f! w0 e0 ]千萬載春秋寫史冊
/ D; [; s. E4 ~7 ?# x三十年友誼傳美名1 M4 ^1 n2 }: G9 p1 p

0 K7 z" o& ~/ s- @哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
" R- B6 E; s3 e+ c1 W, c
' m/ Z+ m1 X: V( e
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
) g# R8 U5 d! i3 h1 L% \2 \合作成果一萬年春夏秋冬.2 y4 k- L, a/ K1 w7 R- E
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.  m) s) S# w; X3 G3 W
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 6 e* G; o, \  G. N7 y
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。

" N: m# C' H, [% G) E有没有红包啊?
. S& g  y0 T* U* N5 x3 s
2 F' q4 X- d) }7 D# T补充内容 (2012-1-13 20:44):- P2 W+ @& E4 U. O
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.( b+ d" C0 n% g( H! ^4 \- C
艾伯塔茫茫草原情.
# K* t, P+ a: Z. h2 x6 w) B* U/ D千萬載春秋寫史冊.
9 T; h4 N8 I9 v/ l三十年友誼傳美名.6 f/ k* o* @  [$ F

0 g# U/ {" G/ R7 O) TThe Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.( `+ U8 p; D" l$ v
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.0 ~3 c" _/ w- O2 u1 t
Both histories roll out thousands of years.
9 `$ p# n5 P6 _' P2 y5 zAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48 + X) X7 ]7 b# b! i' M$ G
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

2 E& }; m7 ~' a7 h过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51
1 F8 Y6 X2 P2 y7 \& Z新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

4 M& @9 S2 `4 F: ~& p# c也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 ) C: v; f# u% |5 ?) ?

: W# ?! w' I& ~把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
' _7 j/ u8 f2 |; q0 h- Y: o) D1 \: A2 \+ M$ d/ i- W# P( V2 z
; `9 L0 L  |: H$ i: @
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 % F# X" x8 i0 h4 k
% B$ v, R9 R3 p5 O1 V4 M2 G  z
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂; e$ j6 x- ^  l2 m7 Z$ ?: y+ h

! Q/ L# O& O5 L# g
5 G8 l7 q% w( s6 m6 Y2 K% s7 F3 t/ b" ]2 R8 C4 u; g9 ^
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,, P# I4 H- c" L. }2 |
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
: P7 C( `% c% L! m4 n
/ ]8 w( T6 w  V+ _% p* T有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
. B0 r! n9 C$ G( n( V7 b& S英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
' p; s7 C: p( T: K  _# ~
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-19 03:10 , Processed in 0.116548 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表