埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2591|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
! H0 w* [+ Q2 O* [5 n: `) M: U' O! w+ S! y, b1 g1 f! o0 M
兔歲碩果累累
2 }, J! k9 S% c3 m% B龍年大展寵圖% b9 T5 p' Y8 B  N3 S: U
3 A# I( }1 v4 p  w) p6 F
彼岸友誼三十載風雨霜雪: F1 p/ a! M$ q* c" p( b- x) z
合作成果一萬年春夏秋冬
: u9 N  e: J( x4 {' O    1 W  ]# B/ e9 x' Q$ ?3 o
黑龍江滾滾冰雪融
# t; v# f6 j' }6 b+ t, j艾伯塔茫茫草原情' c+ x: r$ v1 J. S8 }. \
千萬載春秋寫史冊: |  l4 Y( H; p- h( i
三十年友誼傳美名' Z8 r$ G8 e% h# y
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
, a: o2 u2 ]' A$ b' K8 u& m) D' m+ }$ t1 I2 s& ^$ D" w
兔年硕果累累。
/ S0 x* b( W' f* Q! r& M5 Z龙年大展宏图。
3 A( D$ o1 G! X0 |' G1 qFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
6 i* J: g: R0 H! C) I; F2 c  `Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
: F$ \' Y( Q2 g$ K8 L4 t" J合作成果一萬年春夏秋冬8 S. d1 U: B, ^: V2 }
   
+ z( C/ F+ [5 K) [8 A% H黑龍江滾滾冰雪融3 A9 m$ f/ o/ T2 l7 J6 h
艾伯塔茫茫草原情) P1 |- u/ ]+ }8 P
千萬載春秋寫史冊! i2 a1 L) r8 T
三十年友誼傳美名
0 k) H0 H  g6 B! G1 G* m) a
; b9 n5 O. h# l' C  c% q哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.2 f& ]+ `3 K1 N) d0 G! a6 n: a
9 `/ G2 t4 @  ~2 T# w$ D% K
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪./ s+ Z- g( \: V" _- p' o  M" |0 x
合作成果一萬年春夏秋冬.+ g# P  ~5 x+ ]
The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.
; @8 y" z6 G8 I8 ~The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 % _0 t1 E2 d  H4 }2 l+ a3 g
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。

" z- \  S1 |3 W9 J' }6 x8 h8 p6 d有没有红包啊?
6 |% V. k. \# G% a  L" y( N: `7 \! m
补充内容 (2012-1-13 20:44):2 n) [0 }; I2 Y2 f9 G! q
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
" b3 M9 v/ g3 [) s5 ]艾伯塔茫茫草原情.
4 Y" [+ a: Y9 U5 l千萬載春秋寫史冊.
* j+ j) k8 v& M6 e2 a) X三十年友誼傳美名.8 g; N' ~, Z8 i: X3 d- N

. [& k8 C! W7 Q# g$ V! P* R' `( QThe Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.
/ g7 R$ s/ V) r  E7 D) pThe Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.
% n& m- p4 {- ?+ q# bBoth histories roll out thousands of years.
+ t6 F. f3 |" [6 X1 PAnd the three decades of friendship, build up so high the prestige.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48 9 e. U/ q+ w) d) d' H6 I$ @5 C
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。

0 K8 E/ t" w( ^( `: r& y过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51
5 O* g$ a9 `" l$ I. x2 ~新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

! r3 k" F' `( X& f- E" `2 G也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑   Q3 h0 H  V3 Y1 r
7 p" H# z# N0 K2 ?8 M% O
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义/ q, A& _- A4 \' o# r7 q- b. t

5 X0 m- n* W( k8 d8 H* S8 u9 v: U" l0 w9 t0 {
真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 , \! d, k0 U4 M& a0 ^; ~$ Z

% y& w+ F  i, {' e6 N照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
) l0 h: ]" }& W6 M
8 ?5 _4 K/ ?$ f
" X" ]3 I6 o! b+ |5 |6 f) Q6 @: T5 u- C4 o
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,/ t& G, @6 g7 p4 o: s
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
. S6 b4 h+ v( E4 _2 s+ n% Q  {7 P- o5 ~$ g- ^$ m
有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 7 A* l" ]2 c# A) T+ D0 o7 }
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

( }6 n, V. g8 |" }! P7 p这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-25 22:56 , Processed in 0.185963 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表