 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑 1 T6 R( G6 ^- o4 g" u, T
( [6 N4 V$ {$ {0 t
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义! T. u( U1 z$ _( G! r& P7 z
' j; r& ^; V9 I% m# O1 J
/ `) s9 u- H8 |/ k真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 , {$ |; d3 g. U
- K6 [9 R+ a9 r/ j! g! i照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂/ x, t' ]# Q. V- @
% S; I: j3 |$ z" M% f
4 f* W8 c: D% `0 ^. M8 b8 W
7 |, @/ M( A5 y' }直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美," F9 a p' k; R" d# ~5 k
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
0 z" [8 O9 P. C- @7 w$ B+ g, ^( e: J, m
有时,“不懂”是一种距离的美。 |
|