埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2660|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
6 l% F) t& h( o# E4 R) b% `" [* Z' \' y' b4 v
兔歲碩果累累( U$ D+ \0 v8 C: Y
龍年大展寵圖
/ H) A! P- y  {: `0 l( ?# a
/ v$ n' `0 X! g  e6 `) X0 |彼岸友誼三十載風雨霜雪
# z0 @9 |2 v* H" t/ q合作成果一萬年春夏秋冬
6 T1 ^+ l2 {% L5 N   
5 d) _8 c0 E4 i1 g黑龍江滾滾冰雪融
; j5 ^- p! W* D9 w艾伯塔茫茫草原情
& Y& `% t6 a7 w5 s6 g千萬載春秋寫史冊
; C9 l2 x! @8 K/ O: d- ^5 j* t  h- s三十年友誼傳美名, M0 D: f5 W2 B* K2 P8 B9 E
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑
0 Y! J. G. ~5 q# O6 o
5 W4 c6 H& f8 n, G) W* b! V兔年硕果累累。
: w! G! [4 f7 M. q4 q龙年大展宏图。
% Z5 Y. w% b& ]$ c# f! LFarewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.
2 E5 _% z$ \5 ]1 H  v# uWelcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪
" P& B4 ^* p5 L) H合作成果一萬年春夏秋冬
& h  q1 i% P6 B9 A( k5 b7 Q% X3 k   
1 @. o0 y3 ~# z! n8 y: M黑龍江滾滾冰雪融. \, q0 b3 r! ~( i: @2 S
艾伯塔茫茫草原情
# c+ j1 e' d2 i$ K0 d) x6 H; @  [千萬載春秋寫史冊
; y9 A# A& ~7 i$ _三十年友誼傳美名0 r2 ^9 H5 A2 m+ K7 V! K
; Z) G% @) c! T! P- u+ ^/ y  J. P
哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.* U- O! O6 v2 M0 ?! @+ q
5 M, j; j8 @( ^! Z
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪.
. \1 {+ F7 K2 g  E合作成果一萬年春夏秋冬.
% r8 W8 F4 g& O7 n3 Y' bThe sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.7 D7 F* t# P7 Q, M9 J
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00
, q/ D3 r7 ]1 e0 a译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。

& _" O' J. y' b" _有没有红包啊?
3 D' t+ H2 B& h+ \* ~4 N! \7 N7 v# E! _5 Q) C- \, J# Y$ n, D8 R
补充内容 (2012-1-13 20:44):( t" N) i) u, U' v' S( q/ x
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
理袁律师事务所
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.
$ T3 {$ V8 j) S艾伯塔茫茫草原情.2 ^' n9 R, w) ^* g
千萬載春秋寫史冊.
0 a3 u; t+ g, _. B三十年友誼傳美名.0 L" C1 d# _# j

- T  O, r6 o  I* |, Q( PThe Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.! J3 e* j, s- N" s' X
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.- R+ {5 w) S# [) g
Both histories roll out thousands of years.' f* N7 l3 D- ^: V+ F
And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48
: a4 E; `) ]/ a感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
: U# k" Z  o" G
过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 8 b( K* c: b( P* F
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,

8 V( K! x% D7 F6 Z也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
! ?9 G& O5 z$ S' {8 Y8 \! G4 m! |4 s+ w1 ^) k7 a+ p  [1 t
把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义9 T6 K( Z  T, M5 h. b  d
) T/ p. F" `$ b2 g  g

* B3 Z7 f- q' m% s* p# m7 C真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。
* u/ |$ d+ N# E% J( T* Y9 w+ R9 ~* j: B1 @* l! y& Z# C& Y
照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
9 a# ]: _* J! l- m8 a, `( k! C1 \
+ v9 i+ N: a) s- U6 K3 `- c' y+ ^2 b. R0 `, y% e, ~$ Q
9 b. @1 K% A: C, U1 e& C" l5 Y8 e
直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,8 j  Y, S5 ]+ I8 _" @
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。0 L! F9 A$ c1 [* A

* s4 C0 |4 s* T! V( A2 q! Y  Z有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20 , y4 v& _$ C7 x8 ^, a
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?

4 w! s6 Q! H4 c. v这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-17 00:50 , Processed in 0.420143 second(s), 22 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表