埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2433|回复: 16

寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 13:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
寻找英文高手,能把中文对联和诗歌翻译成英文对联和诗歌。
, A6 Y, R" l& W: D" _1 z3 Z5 V- V+ a
兔歲碩果累累
6 Z5 _7 N6 k0 E  M龍年大展寵圖4 m% @  g1 V! [( G  a: j
9 h/ k! f3 F$ j9 q( _
彼岸友誼三十載風雨霜雪/ V; v1 P2 R' f
合作成果一萬年春夏秋冬
* D  s  R: V5 h- }    3 K' E8 a  \8 ?9 \# W
黑龍江滾滾冰雪融4 w; v2 x; K+ k- D* A5 X  O
艾伯塔茫茫草原情& @* I1 I/ N6 R
千萬載春秋寫史冊% o; P2 `3 P7 Y
三十年友誼傳美名) C) k4 h0 q5 O/ j
鲜花(95) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 16:06 | 显示全部楼层
找学英国文学的专业人才翻译,你们懂的。英文诗的节奏和韵律的把握,恐怕非她莫属。
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-12 21:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Justing 于 2012-1-12 21:31 编辑 5 P* z: W4 D1 b# z, I% R
1 S# [. Q6 I5 l2 I) N; n8 u
兔年硕果累累。( R0 ?; a8 ]+ r1 M7 u1 H
龙年大展宏图。1 ?" V0 F* _% `3 T; U& @
Farewell! The Rabbit Year leaving bunched rich fruits.+ k8 C, f- n8 q
Welcome! The Dragon Year presenting fully grand plans.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 09:00 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-13 13:23 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪1 y* _/ c5 t) D3 ^
合作成果一萬年春夏秋冬
$ M: E; I2 |- {+ l: R    " l" _1 ]+ S8 V' J! _- y! P/ M
黑龍江滾滾冰雪融
7 F) ^  ^, ?0 U0 N# f1 B+ u艾伯塔茫茫草原情, J5 \/ c) V- v( a, P8 q7 ~
千萬載春秋寫史冊
) G$ _: w1 v4 U三十年友誼傳美名
  `$ n2 E8 f7 T0 C1 a
9 m# f- w4 S) u' d6 x" S1 J哪位精通国语的英语高人,可以帮我译一下。thank you very much.
; {* P: u! A: l% }- {+ O, N( K- M1 B+ t. w4 ?# ^
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:44 | 显示全部楼层
彼岸友誼三十載風雨霜雪./ p/ x* B' g6 L* D7 _* J
合作成果一萬年春夏秋冬.
7 v. M0 C* p6 p. G9 a/ L$ `The sea-crossing friendship has experienced three decades of wind, rain, frost and snow.1 C% [' C. g* @# m2 |. p
The cooperation achievements will last ten thousand springs, summers, autumns and winters.
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 17:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-13 09:00 ) z2 }" h3 M  b6 k/ N
译得不错,还有两段呢? 请不辞劳苦。
! @) _# v- b7 j9 B
有没有红包啊?
+ v& x3 I5 J4 W& P
  A; \2 R. j" S( d# f( Z补充内容 (2012-1-13 20:44):' U7 l' I! U: \" a
带韵律和有节奏的英文诗也弄好了
鲜花(43) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-13 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(34) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-14 13:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-16 16:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
黑龍江滾滾冰雪融.) N/ \+ x- p/ u: g
艾伯塔茫茫草原情.
  B4 y' l* V) t% L! {$ C7 f千萬載春秋寫史冊.& K) u2 g% ]! m  }& A( }' `
三十年友誼傳美名.
( o7 `9 k3 Z: H8 ?1 b
0 {" G$ c) q* Y) u! K/ LThe Heilongjiang River is billowing with snow and ice melted.6 I, h4 s2 A% T& [
The Alberta Prairie is waving her boundless pure sincerities.1 u0 F9 k/ B. V# E$ _; X9 g
Both histories roll out thousands of years.% F! r; [& D& S" P7 r' h' @; T
And the three decades of friendship, build up so high the prestige.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:48 | 显示全部楼层
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2012-1-18 08:51 | 显示全部楼层
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,1184761065@QQ.com
大型搬家
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
confucius 发表于 2012-1-18 08:48 % `+ m5 z( b4 {1 Y
感谢高手出面,译得很好。本人初到爱城,恨无红包可送。
2 Z4 J: ^  b, p+ v0 ^
过年了嘛,拿红包玩笑当作借口,实际上是对“茫茫”二字的翻译斟酌了几天,也的确修改了初始的译法。
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-20 22:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
confucius 发表于 2012-1-18 08:51 2 l+ g' A7 K0 g4 \9 y) Q" p
新年快乐,阖家幸福,有空回国看看。文学爱好者东方墨人,
9 ^; k  W8 O+ o+ @6 X" @- {
也祝东方墨人及家人龙年顺意,安康!
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-1-20 23:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2012-1-20 23:29 编辑
& k; ^. e2 i/ l/ A; G) p
2 j9 K0 p2 s$ \* B把这些属于汉语特有文化的东西翻译成英语,那叫不伦不类,贻笑大方。毫无意义
( Y! i+ e1 {" S6 f& s, L7 L( l* N

) @; w% d; u6 i) y, q! _6 t. d真要翻译的话,只能意译。 不过意译的话,意境味道全无。 * T7 K4 ~2 i4 [8 M$ }0 N5 b( z! ]3 ~

+ o' J4 v3 H( p* n: w7 R% m照本宣科的话,只会把老外的脑子搞糊涂
  C& o9 `* V% p1 |( a# Q, A% b1 p
" Q4 B5 Q" ^' R6 r# s; Z" o# x" q( {* j" u& R" j& S

% [. o+ Z8 K5 d直接把这些东西用汉语写或读出来, 如果你能读得很有节奏,TONE很好的话, 人家也是可以听出其中语言音乐的美,5 |" a1 H- A: x( P  {9 B
文化的东西,对方不懂是他自己的问题,不要强求他人一定要懂你的东西。
6 c, Z% l5 [' L1 R: H1 k- E5 w/ O0 C
有时,“不懂”是一种距离的美。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2012-1-28 16:20 | 显示全部楼层
英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
鲜花(151) 鸡蛋(0)
发表于 2012-1-28 17:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
suvescape 发表于 2012-1-28 16:20
: I! @  c5 X" d4 j; Q+ Z英文诗歌有特殊的格式和写作方法,怎么能这么胡乱翻译?
7 U) u; \6 ?$ ~4 r' y
这里其实都是业余水平,包括中文诗联。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-15 06:08 , Processed in 0.165592 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表