 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个
0 U0 Z T2 T' b8 N
* c2 O1 w% @; D# Z' h在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。4 I W: Q6 B5 Z+ r: G- I+ [
4 @+ q2 A7 t! M2 y- B5 Y5 d* _3 j. @5 U1 S3 z. K$ F( S
P$ G( a+ e8 ~ 教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。
`3 D4 p( P2 e. {% l3 f t0 v0 D; R1 u6 J
$ F' S" t7 C) ~. x$ O; J
) o0 z0 O' C9 e, j: f6 N
实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。
3 w6 i1 g* ?% l H. e. C0 V S! z( \ X
+ o5 [$ @6 J9 j; x9 g7 Q5 [6 ]2 u+ i; D
早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。
3 z5 _& R$ B! Z( h
/ x" S4 q* S6 ], p( l8 K9 y- m1 O4 f, |: K
" s3 N! z+ L# h5 w, z, [0 r
这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。
9 o8 W S, ^; F ^9 E! @4 T8 \! j9 {! Z, U" a5 p9 p* l
8 s; x, ]& P, S' V
$ c/ ^* V; x5 b* A, U3 { x 不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。
3 M& x( T/ a+ W1 v7 F# e& v1 U$ M+ R( L" u2 f2 i0 k0 \: w
; A. n/ I, p# B: p7 d2 j# w% H% O: i
, D# W4 A5 B: f
对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。 U. ?2 O' f6 u) J' x1 R
* D8 w/ b% ~6 M9 h) U6 t
! O! p; |+ ^% O5 @; j: Z$ D
0 m- Y7 h8 E" H2 @7 n7 J Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。/ [: g- ^$ r) A0 M( r
9 H; K8 c3 d9 @- ~3 T, ~9 E# ]
8 t0 T, Y/ R4 ?) q, g/ y8 H
! J% }8 J4 }+ P. x0 s/ [
Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。
4 j" Y7 f$ |8 {& H5 ]; t' R0 N, z' [: B: E" D5 o
0 _, K; ~. J1 n+ N: a
/ y; a! g, Z9 o1 I# v; _
旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。
; O v! b' e4 B( u( F% ?2 r9 O, F7 s/ N0 |9 O
+ K. j6 Z- M0 x! d- D* g/ x+ E ^, H; G
可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。; T: k! I6 N, i
5 O+ W* L- t u) X* m6 }5 f
# r0 q- H0 E3 u$ D4 d! }
6 J) b* }% F( ^) \0 E Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。1 c& A( ?" _6 R( Y' ]$ ^" I
( T: q: U, Z; J
* I a/ O l) A2 }
% P1 l7 R7 s* [8 B 对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。
& O* C4 f: m, Z4 D, S/ L1 r: f% i4 s/ ?1 ]3 m& I0 V: H3 j
8 ]2 }. L3 L; y& ]
* S9 p! X6 _) U& g0 A# X 大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。
6 k+ }, k! N2 A8 S$ B2 d% }5 j) E5 r/ b9 v. ?- `5 c L
5 y* l0 v* y$ U8 c1 E" T& ^! N8 _2 ^$ N& g' [5 X
与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。
+ x6 W+ N; a+ W0 p/ P4 \8 ^: W9 M% }
% x) U c. H5 ~9 E: I1 ]+ m; e3 z j* L- w5 B/ @
这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。
$ T/ w, z5 J O! U! v- q, |: N' X0 {& Y! E
$ U- T- f4 v& }6 A1 j8 o
) y6 s8 A3 t6 H$ \3 s1 s 相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。) ?0 d4 I: Z9 M' t
( I5 |1 i1 ?+ H( {: h
% q) I. ^4 F* i( R/ T, T
. c; e# `/ f1 n) m S! E6 y2 M' M
而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|