 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个
5 Q) ]9 Z7 K9 q
+ Y- [, d- V4 B! n, u0 t) o在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。
! j9 z' ~6 W/ M! _! f
8 O# s! I/ W, r1 B( m1 ]5 _/ N
* F/ S. p) h0 Z- @7 k& i& p
7 w& n1 X. s. p C" q: a# ^7 {; O 教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。+ e0 o3 ?3 j5 j! g
( c7 g3 x' N1 ?
7 e7 j6 I4 D) t+ h. m. |
$ B$ r: h8 |( R# P 实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。 w/ |% G! g% \2 i) O4 V
* h: ^# P3 H2 R6 F; r
& k$ R6 L: C- r! v7 s; L
! r6 [* S8 l; ^3 g5 [" o* e 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。6 I0 G" C3 X; h5 v
' j. z4 D+ h& b% j6 ]4 ~* m m+ U
& Z$ o5 U+ S* h 这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。% B; Z3 z/ K6 r* N
- k) U; L* n5 T" y% Y' ~9 `7 O! a0 @& U( y' _9 i8 Y9 z* u5 ?" k
6 @( y3 F5 O: \9 ^. E, V 不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。/ }( C' d: {. | \6 @
K2 ?2 \6 i0 P- W1 h- }( H2 ^0 j* i- y3 _) h1 K" Q
" I6 c5 q% x3 H/ K
对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。
4 B t. b) V1 x4 r/ |$ S* ^1 L
6 s; G+ y v6 Y8 R! w" x# ]/ h2 e1 J ^, c& t- I( C
2 G6 W$ f9 E5 u$ l( o& v Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。; E$ ]* |! \7 x* f
' P5 f/ P0 ^, m3 r: P
% N" p, E, L, J- w% Y
. `$ m4 b$ i1 Q! ~ Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。5 }5 ^/ H' ]: V% y# u" \
, c# b6 n9 Z( H9 t* L
& I4 {: @ V W
% d) k" ~+ l4 k! h! K. E
旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。; O4 U/ G/ ]: E0 u: x1 b
M2 q' A' k- f
, q. Y2 M. X' B1 X/ @& T3 u. j
" Q0 b6 s9 H: W" G" _$ ]; ~2 P
可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。
9 O4 a2 i e. A1 Y7 p+ `5 P! ^, B. z4 K) B4 c# g; v
9 c1 O. u. K& s
0 @1 S$ ]' x2 i; O$ p Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。
8 f0 f/ J5 \" ]4 o4 R, m
6 h' X0 J6 e# a7 B6 R0 [! }
; d6 S- A( s" d+ }2 g
0 Q) s7 e3 M& p$ Q+ [ 对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。- S( b# {3 ~8 w! g4 K& F
$ F- I3 v1 ^! g% c1 }4 c$ G
) ^/ i8 T- h% A" k4 l7 O. y( ?& R: _9 ?( h$ l# H& q
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。5 L! B; s5 R+ H* x
! p i6 E! ?7 z
0 o1 O6 G0 l: R) ~. D" m) n
6 q& N2 p- c+ C" N
与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。
/ s& G2 R0 U- w6 K
% J$ D, ^5 T& S' ~/ o! w1 r$ f1 M! b4 @# r, \& Z$ Q" Q
$ {2 c$ D5 R4 b0 b
这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。3 h( j0 ?9 n# C2 o8 _' m; N' E/ y9 U0 O
2 \, s4 C; O( E4 \1 ]6 W, A, R
( x% b# l* c$ P3 [/ k% E% Z
' W. b% K/ M1 [3 T# l! e 相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。: G8 `* r9 ^3 v) K* j; L
$ g& G8 h4 c/ v7 x
# \' \. a/ p3 k3 {, H, H) r
" @1 \5 ~4 _7 f u 而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|