 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个9 l# d" V; E1 G, \5 z9 Y
* ^ `/ g, G( H6 a# ~* U* y+ x
在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。* Y7 Z) z1 n4 ?: `% V# x
% E/ U! I+ ]2 D+ a5 G) `3 I9 M
$ U( Z4 ^1 n8 U" X- I! H1 f, |; D' u
教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。( K# \9 h8 l0 i* B, _8 X7 _
' U$ f+ s/ A R& m/ [' b
! V- T7 M2 }# x4 r6 u8 j0 g7 y3 c! Q" h" l/ a
实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。* g' ~: W: D! d3 b/ Q2 c6 k
$ X ^! V m. M. p2 _+ n M/ g6 q ]$ I) J4 k
- V4 C/ G; s& o3 n 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。
' f+ C2 h/ t( ]' P6 o6 q
( V$ c6 A( L& O( k; e; q; \% x2 {% _5 {6 u- q
. `" j `2 X7 x9 A
这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。
- f2 c% J+ S3 B/ A$ N$ N- M& X1 y$ n
a! X9 ~+ E* S2 l9 P4 R7 ]7 C0 T4 _1 V; ^. q B v7 } u$ O
不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。
- [/ b" g& A2 y: M
% U+ z# G) i- j& f* }7 a
& H# V$ A/ n5 s) ~0 U7 T( M5 M8 U R+ X4 M7 Y5 N1 d6 P
对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。
+ F T ~. o1 S( d: R! x( X0 `& ~! _) ^
S6 [ {4 q1 r( b/ [" H1 }" W" g" B9 a
Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。3 _2 m7 n2 O. m. p, p+ f/ N
$ C0 j% ?( [0 h/ u+ w
. \- L5 H2 k% e6 ]" e' e! P2 M0 c
& u+ ]: W6 K" r& x' \+ j Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。6 a. |8 S: C2 y" y: h' I
4 a' x& w( x) M: f! u9 p, K# s% W' u
6 _# p Y. u5 Q }+ W- f. i
旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。, a2 A/ V# N- ^
( F* x. K& w2 k% o; G2 n. ?3 j4 h M! t u& H* T% D* {4 @" s3 X: K
; o# f3 W5 U# Z5 f2 C2 H6 a7 x 可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。
# X! U& S9 k, M
" u9 k# A: H( l- t& j, A# \1 |/ ~ M# y* P/ t1 n e: A& T5 O, g* }* p6 O
( H4 M! s" j4 I' L
Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。9 S0 O: F8 b$ k6 B! U' L, Q5 e
5 \& p. c+ Y+ f. t4 H* n, k5 D, b! [1 _6 Y# h! E
! A9 z9 L5 T2 i+ J* C. Y4 F. @3 b0 Z, |
对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。
C3 I# G; f+ C* t0 t% t. m
+ [! P& d0 { f: y; r- s. r6 i/ K( T0 M/ q3 C x; ]
0 U2 Y. @) r! |6 m8 O: r 大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。
+ z6 k/ \! W) z& G5 i/ C% B/ Y) }. c2 _8 n1 G9 r* x% L
$ R# T2 @, P, ^; W* ]- B' m! k$ F& g2 r7 @! f4 ]* R; S+ q- L4 g
与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。
$ {$ M9 J- r9 A3 R( y( }+ j2 ?9 ]- d
! O7 [7 I9 @; b( Z0 d
0 \4 g1 f, q0 K* R 这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。0 j, M/ n' `, ]# w8 r2 [$ Y
9 @4 W2 f) t8 V2 P2 }/ @; L
( b* V* u; s: e; U$ [8 Q
6 g! K6 |. e$ g# Q0 b
相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。
! p& p# h t0 A- B9 @- n+ L$ i8 y# o
4 Y, M9 s& q5 U. Z2 X+ w9 o
. L1 v4 Q! v7 m- J0 C' i$ U* S# C+ ~1 y
而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|