 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个
7 T! x8 M4 \( h7 @' @! c( s& Q! K' ]+ f* L
在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。9 J# q! c# P' H3 G( U; H/ [8 w
. E5 `' T' i; E! a4 z1 u. _4 f" x* m* `
* E) o3 u& `) n3 L 教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。
- V$ B% O% h: Y
, X( T' H" B& y; M5 t
# y' m1 I" P3 X" f* X. I, ^3 H% f
实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。1 X! J2 K; f" Q& H ?
2 r! A- j4 t/ v5 m ~5 Q7 h
& m ]2 }) d* R
; b1 |9 Y3 B1 i% P& Z, G 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。. _1 ?0 W" U. }+ R u( ^+ L7 ~
2 `* g2 `% S- q. d0 ^# K$ h# A! ^. y0 Z( k* j1 W) ]
/ n/ a d, r' A i) n1 ] 这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。
) f7 ?% [- W3 `
& z# F3 K! H R7 C: {9 h* N
# I& R& q! k$ H
3 z$ D4 e# V% s0 S 不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。
, l) R) n# j$ K) t& g1 N$ R: J% {
: B7 B( y4 m/ W& `; E
* t- s5 s3 v6 I
: W) N" d3 e* v( E5 B, O 对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。! `7 W$ j# L: b
8 r$ K/ }, D# [# s; f3 @
3 R4 r2 H- y4 o
8 @% U1 l$ Y* ]' d Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。
# ?4 {% j% q2 _; E+ S1 i: N! C2 O
9 A. G# y8 a& r- p8 n/ V8 n% R' ]; f- n
Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。) R+ e0 S* t ~$ L) n. T
8 K# R' ?8 b% d* [) t+ y% E% E" X& T3 Q
, M0 c8 w) |* }; p5 {& j" \ 旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。
! i/ z. q& {. y8 u) y& u9 [' B. G
, @# P, c: p8 z8 o2 g! {- s
. }$ ?/ \: d, y 可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。
2 y% m! R. H8 I* F$ d/ t! | V1 T5 V1 \9 j/ O, g
% ?" x. `$ \! \; e& S% k3 t$ |4 d+ k- [8 r& y% ?
Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。
8 I4 I q* b" H; u$ k2 K! ~/ j/ D, z0 g J
4 {8 B( a' Y" G* b4 S, ?/ S" s; ~2 z: R' Y
对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。3 F# I& o! O7 Y
+ ]5 n8 G2 j; ]3 p
* o4 M. j! y2 \, j. R" E& `! c- T! w" c
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。
* A, E1 B2 u6 L8 X0 @& z0 Q) D' T. e, @% v: s2 K8 ]- i8 z
5 g6 e0 W1 m: c- w* Q) p) J v1 d
" `" I! G4 t' _" n7 m6 v" K
与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。! k, ~% D/ G6 v0 n, l: u$ M9 U/ C
* T1 j. y+ k: G
$ Y n+ w, t; w4 o& O- N' I0 O' m# |6 V
这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。4 m- F1 x" J Q3 u# G- A6 i
4 J; h7 u; s0 ?- E }7 P1 p6 K5 l" o
+ N# O4 @/ A% R; R) n; w. z _* y8 \
相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。 f5 m7 p5 A5 L
" Q- h k$ _ d: S/ g7 z. K+ D7 e d
$ b) z+ J: Y. s/ [7 t
而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|