 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个
% K5 R8 {' U# M1 V, l j q$ p, k9 d
在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。: c0 S# O/ ^0 W# k0 ?
9 i! g% p: d" e& E) _9 I9 v* x- q/ H; z9 A0 [; |' b
8 G% ~) Q& \/ C; m& r1 i 教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。
# s- H+ f$ X$ z# ?1 j1 k5 J7 Q+ P/ `; Z2 D
5 f/ Z2 c/ m: \% g' E- y6 T
1 \' R- I# S+ `& a
实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。" B2 k4 D$ v# R3 C/ l
9 A' }5 L: u% `% H
O j1 E9 M7 Z7 P) \) a/ s. b% G
" y0 X- q/ }+ e6 J 早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。0 ]# _. a% X2 M2 l/ |
5 s+ U ]. z' \* Z8 X# }3 R, p1 F1 N _' G5 z
: G: j, {$ S. k1 p% L. Z+ J
这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。
/ N* J0 y! u9 ^! F# K, i) q% M4 J/ ~2 }: j7 n
* e4 @7 D0 _! T: U( Z* e0 I2 X
& B; c! u+ G! ^- c& I1 v! W 不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。
$ K! A$ @3 a7 p l0 g; s4 g R( X! N' j
6 W5 T0 f) {; u" X, m* y1 J7 X
$ g( a! U1 W# F8 a- @
对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。% l5 o: {- `- r1 O; z- f1 H
6 d5 t; q S& `) G
+ i& ?) ^# ]# k# u. L1 l
5 ^! m1 J3 J% h" s3 ?2 F# C) ^, h Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。
) }+ T7 T3 c: R0 j& F1 ~1 _$ {
5 t2 k8 j0 k2 @9 j2 y
8 x8 I) r) G8 D Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。( l# W& T3 Q3 y+ U
, E6 m6 y: X# z2 s( }! M& F% i* b& Y! U
) Y. K! H$ y1 h; Z' ~
旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。
# m7 Q, D9 A7 b) X2 I0 }
; p* B! M( R' B" G
+ m7 k2 g% f* [. {1 w
6 [+ v% @4 _6 ^& P- G7 h2 C9 l# _/ t 可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。
9 I* v, v% Z0 q! Z8 y
+ {8 d& ^+ o( s! Z) a! o5 Z% w! i: I o
* h% X A7 d1 j2 v- Q( x& y Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。. ~7 ^/ ^7 F3 Z/ C# L C
0 N9 j* m# H1 k- k/ P% [0 @
' L1 J# p8 `" y8 L0 W+ D' c; f' c6 ?, o
对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。$ i% D- C4 {" E
5 p7 W. S) q2 o! t
8 w4 }# Y/ _: t8 i' @. ]6 l& F: D4 ?: `' n2 a ~+ E
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。& ^ n P. O, I# j5 J
+ o- m& G/ A$ b8 [% ]/ E/ D3 R0 k( @ T& R
; w0 I% k9 \ D) ^% w 与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。
' u* J+ ~% B Z0 L" }6 m2 ?! f, |( c T# H: }0 x3 O% J' ]! J
/ z9 _6 L. z4 x# s3 I$ q/ L8 }$ n- A
j0 `& [$ s/ V: O- ~ 这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。# K: `" D' c: b( P M! M3 i7 b
- N! e& @, p$ `
) z# K' k- `3 @9 m: X. H4 V) u2 x% }" o; Z h
相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。
2 ~& O/ [; M" b4 b8 Y: W7 T) |6 s( l/ j" X
+ ] @* v- W8 Q6 |
5 \1 q% ^& ?& |; B6 t
而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|