 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个
: Z+ {+ i& Z4 \' j
3 J9 Z, d9 q6 K- M! _$ B0 w在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。$ a( V8 k5 X+ e- }/ }# o
& C: |9 N$ U" j- X+ F. y
0 c7 G9 d1 ?9 [# F# S
- D2 R" v6 q' o I+ T* Z 教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。+ Q$ }# e" D {% n# D T
! [1 a+ ?: U3 }) Y% H0 @% o% s1 U9 h9 [6 H) M( P
% ~* G0 X7 n1 b h" N' V$ ~
实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。
2 G) S- T( ^5 y. M! r, t, F. [
( N: _( B9 L9 G, g% G1 ?& t& J+ G' Y P- j3 ~# U
" W; l, i- w J! j
早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。
( }' C& ~3 W5 J+ y# }$ E" I# Q' P3 g( Z0 E
7 S. o; l, ?' M |% |: s
7 V$ i& e( t$ x7 {
这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。' U8 _" d7 B; n* J' Y$ Y
* f I/ F& F* _
% `0 U# p0 t+ \. H' A, v
7 J) T: \4 a: |. |; r o8 B 不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。
" Z5 ~: v% C: N
/ \) A+ y% e1 u5 L% y) O' y! B+ {0 e" V5 L
; l1 R( t8 d5 P5 Y) G! K 对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。
7 _" D8 ~' C' A: j# K& X9 \& G3 ~" B" i' j/ z
; k; y9 \; |, g+ ?5 J$ |4 Q
' J# a8 w9 O# }7 L/ ]6 O Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。" F5 b9 N( t; S$ T7 G
- e0 ~0 N- t3 Y! f% j
V6 b8 L( ?' ]: \0 i7 ^, @3 g+ X: x* v1 V! @9 O$ m3 @9 c
Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。
# X+ E+ C# z$ h
( W0 }* L! R, Z, n( }2 N+ ]6 O3 v) L: a! k" W7 {! Q/ X
, a+ I( P3 b( H/ p& l 旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。% Z; N7 V! m w1 e$ H
3 c) U2 H+ J( Q6 b. w
* T3 k- J; q) z0 O' @' k5 }
8 I* |3 A1 \( w6 f. I9 l 可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。
: ^2 p- j; A6 q: Z& E/ U; f6 O% q+ u, y
% {+ T# p9 W) c6 s
$ E6 U7 z. q$ P, M5 e( p2 i Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。/ `, V5 D. c4 \8 Z3 h
* Z1 [/ G- R3 c# n6 T9 j+ x8 l' J
2 V0 k6 w6 h% M, d0 |+ |" ^) ?# p, r+ {# Q
对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。* C- O' b; v& g- G: Z( q! m( K7 L
! @/ ]$ F; j6 V8 A/ D* P
% R, D6 j( e b& Z& V# L6 d& ]& ?0 U$ n0 f3 R3 e
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。
( v9 N$ k3 ?, r0 ~% d( G$ ^ h' ~6 c( a
. w) x( [: G5 H) b
! Z8 a. |4 X+ z8 j* ] d( ` 与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。4 m% M* {3 K" i' F, V6 f, D, I
& k! {3 |$ [$ ~: s. W: C( V/ M
; E, \8 o5 V1 E+ |+ C9 V" T7 O8 p: R. e U$ U( g9 Y2 w
这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。
8 D0 Y( V2 \/ i( a# c3 a
& r$ p! X# v! ? h3 R
7 U& W$ D! }1 e4 i/ M4 X8 k t" W6 V1 x# u2 f
相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。 e# r8 a0 M) s# V5 l, D5 M6 d
) T5 ~( z" ^6 `2 k
: v8 {4 Q3 q; M5 h0 D; k+ [% Y- j6 Z2 w1 P9 ?8 W
而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|