 鲜花( 171)  鸡蛋( 4)
|

楼主 |
发表于 2012-1-17 09:19
|
显示全部楼层
转贴一个+ a7 z Q& _6 c: G! d
8 O3 T; T* ]1 _) Z在美国表演、仍苦学英语的中国芭蕾舞蹈员,问其美籍教练,到底Chink是什么意思。
' L, R3 Q* s$ e2 Y6 }' N
* M$ a, O" Q8 `: Z$ N/ N" c Z# t
: q# F+ a5 G4 N, Z. J
2 a' \0 R% I9 `1 O0 Y 教练眉头一皱,说chink指谢幕时台上强光从台幕缝隙中洒落闪烁的光芒 (暗喻舞蹈员暗藏着光芒)。
3 \' `$ g$ i- g# \0 v" C$ W2 [0 G6 y4 A6 n
7 P$ S" R; a4 |$ j! \0 z. H7 Z* I
" N8 }3 m9 c! k
实情是,这个可以解作“裂缝”的Chink,其更为人熟识的意思,是对中国人的贬称 (Chink的起源有说是来自音译“请请”或“清朝”)。, F! Q% J! @1 [$ \: g
* {) F9 R4 F! Q/ h& Y. d( ]3 _. B2 o9 z9 |- }/ f) F* k6 O' A
5 D: S0 J* O7 T4 }1 t
早前Mel Gibson酒后向警员说了一些反犹太主义的诽谤言论,几乎前途尽毁。Gibson死不悔改,又大骂其拉丁美洲女朋友为wetback (对拉丁美洲人,尤其是非法入境的墨西哥劳工的贬称)。可见今时社会虽已比昔日进步,但至今仍未做到世界大同,完全消除种族成见。, s+ ?% `, ], w+ V
! l! Y; G1 C2 l! y3 S8 l: |# z
+ \ S7 D5 b6 y! b; r
# @' @7 M. X2 ?: | 这种损人又不利己的种族歧视用语,莉莉绝不鼓励大家在任何情况下使用。但为免被人欺侮也懵然不知,大家对这些用词,也必须略知一二。
- K8 _5 U# f# a# w& q/ e
. `% V7 h% ?; o" K% {% q9 c7 k C' o5 W5 _
, p7 N6 B, z% u# Y7 u6 k 不要以为外国人只针对中国人 (歧视贬称Chink或Chinaman) ,他们对其他亚洲裔的朋友,也绝不放过。
! T; M/ c5 l: c- n* B- C5 |/ m$ B8 y! t. n q9 O
! A+ t" y' ?7 i
0 `' j5 c* i! o" X 对韩国人的歧视贬称是Gook,闻说演变自美军听到韩国“Han-guk”一字。而日本人,则贬称之为Jap或Nip。
2 q* P3 ^9 P6 _# g8 H( }0 I; H$ e2 K% {* F2 \
, _3 z6 J) T& e |) D) | t* i
- h8 i" U4 c3 U! b+ u1 F1 e
Frog或Froggy是对法国人不礼貌兼带有侮辱成份的称谓,据闻与法国朋友好吃蛙腿有关。8 a6 ?& A( ~& w: m8 R8 O9 @6 k
4 N% N4 E: J6 W0 ]$ z; j
1 [, L6 W) B3 p; A2 z6 z9 a0 c! W2 c* x1 o J, a9 F
Gino则是对一些终日游手好闲、好吃喝玩乐又无所事事的南方意大利男士的贬称,而Gina 则是Gino的女性版本。
5 J7 s% o4 }& h1 v* }" c2 `( u
4 i& f# @4 a- f- M; z0 ?. x& ?+ e# |4 ]. q
$ {2 p* S9 J; K9 j" J9 |4 ~
旧日东欧不懂写英文的犹太人初移民美国时,以圆圈作签名的做法,令犹太人得了Kike的歧视贬称(在犹太意第绪语中,圆圈是kikel)。
' t0 F0 [9 _. d0 G8 U2 k4 G+ R% }
5 n; t- ^* U' q$ F2 j: ~
$ K4 ] {. A& p ]. `1 z: F$ H; u0 q( F4 D+ r+ ^8 k! g3 X
可能由于第二次世界大战时留下了不少“牙齿印”的关系,因此德国人的花名亦特别多。例如发音近似German的Jerry;与德国人好吃酸椰菜Sauerkraut有关的Kraut;以及一个在德国非常普遍的男性名字Heinrich (英文版Henry) 的昵称Heinie等,都是用作代表德国人的带种族意识的用字。& ?' B: d5 h4 [1 k. p; V( Z2 T2 v
+ |4 [- z1 f& i o7 B2 t, K/ x
. r' Q1 z+ z' p( g# m6 d# o2 n/ w u3 X/ L$ v
Nigger是对黑人的贬称,相信大家在不少电影中也听过。它来自西班牙语,解作“黑色”的negro。1 G p8 }+ y7 k9 u& C ]
% U! A9 O; l' G; [4 v$ e0 m; I( G: b5 A; u1 h9 u
' I5 q) l1 b; ?5 T4 @% _ 对于美国人,便有人会用可解作“薄脆饼干”的Cracker 来代表贫穷得只靠饼干糊口的南方美国人。
* l! Y, Z' S) \, Q4 [- R( f* N. z) X8 M4 s \/ D
5 E; {( W2 V" l- Y ^
5 a2 w/ b, N; b6 J" f0 _$ L5 M
大家也许常在电影中见黑人不礼貌地称白人为White Trash。此外,自命不凡的中产美国人,也会用White Trash来贬称低下阶层的美国人。- {! @" T x5 u6 B
3 u& d! ]! Q E7 k0 f3 V6 B% `4 z# l9 z- c5 C; u
9 U3 X' }* m( X' U: y4 I4 Y 与美国人近水楼台的墨西哥朋友,他们爱吃豆的习惯被大为渲染。Beaner便是带有种族歧视眼镜者,对墨西哥朋友的称谓。
& l* z% g9 P. ^
. J$ q" l1 ^; q8 L$ y( n' F8 F& ^4 f5 L: ~. |: f
" [4 H: |8 V/ O, o, @- \
这类带有国藉或种族意识的用字,很少是不带冒犯成份的,但也有例外。
$ | W5 A: W3 Q; Q X
) T; ?4 @7 @9 Y: R6 _ n
/ _0 i; M8 \6 {, c, {2 s6 D3 @9 w7 h+ V
相信大家对Yankee (或简称Yank) 以及Uncle Sam这两个对美国人的称谓,绝对不会感到陌生。
, M$ j( z' n5 T4 Y) U( z' o
: ]' X3 l$ J- x' |4 V5 H3 ?
' p x- G8 I1 r3 t( J- Y: K0 O% ^
而当你去澳洲见到一些印着“Proud to be an Aussie”的T-shirt,又或者见英国人叫自己Brit 、加拿大人自称Canuck,甚至是一些纽西兰人笑称自己是Kiwi时,你便知道这些带点幽默的简称,虽未必能登大雅之堂,但亦不属于引起别人强烈反感的用语。 |
|