 鲜花( 70)  鸡蛋( 0)
|
作者:文世昌9 H4 f2 o) b% V- {* \$ l' T0 W
9 W# P: w1 F7 h9 iHarper’s Elbows : a new star dish or a culinary faux pas ?
- O$ z6 I4 i5 B1 c6 W东坡肉、宋嫂鱼羹、左宗棠鸡,都是以真人命名的好菜色。哈珀肘子,会否是加拿大总理访华后,替北京增添的新菜色呢?
2 f! V2 Y9 p) ]" s1 g( e5 T0 N. Q! x% N; O" ]; u% R
事缘2月联邦总理Stephen Harper哈珀携同夫人,造访北京丰台区方庄,在地道风味的 “一碗居”用膳。哈珀喜欢吃辣,他认为光吃招牌菜老汤肘子不够劲,于是将肘子蘸在芥末墩里的芥末酱食用。当时,店子老板看到这种吃法很惊奇,后来,“一碗居”的主厨,便创造了这道新菜:哈珀肘子。
0 b8 u$ j, |, } q# ]% C5 K' q Z0 X4 u9 x
这一段花边新闻,The Canadian Press加新社的报导,标题冠以:Harper’s Elbows becomes star dish in Beijing ,一时传为佳话,连出谋献计,充当大配角的cultural ambassador加拿大文化亲善大使 大山,也与有荣焉。他的灵感来自美国副总统Joe Biden拜登,访问中国时炸酱面外交noodle diplomacy亲民的手法,令哈珀夫妇 近距离接触中国民众 ,随和的一面,收到外交宣传之效。况且,一般政要人物到北京,吃烤鸭,经常吃,没有新意,来个艾窝窝、茉末墩、红小豆糕等京味小吃,才够平民化,更有老北京特色。$ i$ M. s7 O/ Y
# o" _ Q! q9 t! A2 n说到HARPER’S ELBOWS这个新菜的英文名称,比Harper’s Knuckles 更新鲜传神。记者针对总理,ELBOWS又有语带相关的联想,请看加新社报导的原文:. t: y1 v1 }# o* f" W7 |
/ F8 b# H. I. h6 G* KIn Canada, the phrase “Harper’s Elbows” might make a good description for the prime minister’s penchant for playing political offence 。
! r1 O& a$ R# ~) L \But in Beijing, it’s the name of a new dish in a restaurant that gained celebrity status following Stephen Harper’s visit earlier this month。
9 R, k& H6 i! |2 F) [( T
9 ?! F" Q8 c# ` p$ d+ h美式成语rub elbows with someone一如英式成语rub shoulders with someone, 固然有和名人或大人物打交道的联想;elbows既是肘子的literal description实物描写,metaphorical implications隐喻的含意也很丰富:假如你以elbow to jab someone,表示你用胳膊肘捅某人,便有主动出手的味道,恰似哈珀总理在加拿大政坛 ,给人擅长政治强势策略, 主动应付政治对手的印象,所以记者用上:penchant for playing political offence描述总理嗜爱主动出击的政治手法。惯用语giving somebody the elbow就是用权力排斥他人的意思,而give somebody elbow room,是给予对方足够的活动空间。 “哈珀肘子”的英文翻译,可以说是精心泡制的 。
3 g+ s9 L8 S) f5 Z8 v& {$ f- P4 T
9 \- U' G- a, z; aA star dish明星菜色,是恭维语,也是俏皮话,加新社报导说:Harper combines two dishes from the menu- cabbage served in a mustard sauce and soup-braised pork, 将芥茉墩和老汤肘子合并,于是一道新菜,就像明星一样诞生了。3 K# J7 v/ y; ]$ L
`& }, X, O) F$ l% a6 \% |: H9 p9 l
至于加拿大全国报章Globe and Mail《环球邮报》驻中国记者Mark MacKinnon 发自北京的专题特写,他采用的标题是:Chinese turn their noses up at Harper’ Elbows。副题是:Dish invented after Prime Minister’s culinary faux pas doesn’t win over Beijing diners who know better。内文的语气,趣味有余,而未算全部正面。标题除了 turn their noses=they reject it because it is not good enough,明示 北京当地人 不欣赏总理的新吃法, 下一句:culinary faux-pas = false steps in eating etiquette rules , 暗示加国总理不懂中国人烹调艺术文化,而犯了餐桌上的失仪或失误,因为中国人饮食习惯,注重食物的正确搭配correct combinations,正如文字上,英语人士讲究 habitual collocations习惯搭配一样,老外一朝一夕不懂得华夏饮食其中奥妙, 也可以说是cultural differences文化差异的表征。, f) Q0 O' G3 C) q5 Q' N* o
" w2 E& k5 m4 U% Z8 D1 @8 J
其实,我们不必太过认真,记得中国宋太宗问:“百物弥珍,何者为最?” 苏易简答道 :“臣闻物无定味,适口为珍.” 哈珀以自已的主观口味,兴之所至,作出食物的搭配,地域之异,风俗之差,对他来说,都不重要! |
|