埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4650|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
5 j# w" T; I: ?
& a! O! S5 I  X守职而不废 处义而不回。
' K) v$ E4 k" q- s- d# }; T+ W2 X* R( n, Q0 e8 Q6 B9 D
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
# D* J( U& F8 \; i3 L/ N
) ^3 P4 P4 z* R# B- A) T) T! J入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
0 }7 z! [1 [$ a2 g6 h2 F' S5 x: E( O, _: W9 S% t/ S
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end., s+ L) ]( m$ m. V0 j# s5 ^
9 g: Z- S: h6 X5 G" n
知我罪我,其惟春秋。
- u: q3 u# t$ q2 u1 a: U1 W( o  Y1 D6 S0 o
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
) m6 [1 h2 Q8 `. @& g
" \) d9 t3 C8 W苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
7 V5 e+ u( k, j7 |$ k2 z
5 p' W8 ~$ T  e5 QIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
2 ], V0 r4 f) d8 H4 Q3 a" G) V. x3 O) j( P
2011年
* }5 E5 K. v9 J! |9 P6 E4 T
. c1 @, t" Y: Q: s, q; R骨肉之亲,析而不殊。
# A$ a- p+ h0 X4 C& f# m% U- d8 l5 H( _8 H. F4 {6 O
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.9 z4 I+ O' R' `& {8 M( ~
6 P( G0 K$ |0 h, c. S1 H; r
如将不尽,与古为新。
9 s7 r5 U3 w  P
; j5 f* s& Y" o9 l: PIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
0 G3 e9 M. D: K" G
  Z9 K) {9 e! D6 S! G) N8 ]8 z2010年
4 Z5 h* E  K' e* ?, P4 b$ l) K' J, G5 `) z/ S
行百里者半九十。
0 n8 L2 s  g9 [" y& i0 |" L* {' P* G
- C1 o; T/ x+ u0 KThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.; P- M$ _9 Z: [# `5 ~1 ?

5 C) g; l6 u$ f6 @% T$ \亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
$ n! A2 m9 i+ k0 D) L( \3 H' G! o: U7 H3 J: I) Y; D
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.6 ?& W) u" P! \; Z

* G/ }* [2 K1 _: W人或加讪,心无疵兮。0 I9 P* k* A2 \% H4 n

8 i) c4 j1 X( gMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
  d' a, w8 ]- O# u1 C  M+ e* Z" a6 {0 ^; o" `( ]  M/ X2 w
点评' S) @/ ], A% U9 o0 o( W( f8 B" U: f

) W# C9 H4 k( f守职而不废 处义而不回
( W3 k3 U* }$ _% p! M. U: b* [: i- }
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
" L: L  a/ V4 m0 w. Q) R5 y8 Z/ o3 M8 [' d+ L$ H9 B6 N
骨肉之亲,析而不殊, ~0 r, F7 L7 F, r- u, r, i

: O! P7 H0 u& D- l% S! b好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。1 f6 b( _; c7 @! a* g( J+ X0 v3 B' ?
( u5 z  N1 x# D9 k; }1 Z( p
如将不尽,与古为新/ u( r% J* c8 t& @. U7 [

' s5 ^! K- v1 p  l- D这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。& ?6 g5 S0 Q; j; `5 R: E+ {
, H4 _6 F, x" w, n
行百里者半九十。
0 D9 d" [# A* R: N. N
) M1 h. I) i* `" z- @5 }这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
; c+ u( `; j- B, a2 P现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。6 P7 e% |# ^9 m# e1 b' U+ m6 b) a

" B5 _. e# P2 _' a翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
大型搬家
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
' m% `0 R2 x* m' P: r1 w# z  a% B* y! a: S. D4 T( \; C8 t

. a: J, C9 ]7 l( W. h* u- z翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-4 05:25 , Processed in 0.085896 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表