 鲜花( 122)  鸡蛋( 0)
|
2012年! j" `) x. D3 R1 \5 t( y
* i% d- x8 t1 l守职而不废 处义而不回。
6 G" U' Q# t. \" m/ ~* r7 a2 ]
2 t7 Z: j1 Z. uI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.( y% m( R- ?0 n+ p# G3 k( y
* {- j( L u; q4 {% S入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。3 w2 ~7 ]' V/ z" j5 `7 H- n# F
( Z9 P. \5 ^: R4 S8 AGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
- d) L( S" t: T$ Z, s
! o& L% R$ H! c8 e5 p8 H知我罪我,其惟春秋。
! }, o' J+ T) U" f6 n/ Z& p5 u, o& G0 c! l
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.$ Q: }! i4 ?' G$ u9 }% B8 \
, t' }( M$ ~/ e. `/ A; R
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
( q* h: v& V6 _( b
3 r( ~$ W' _% @* P" b# JIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
9 O8 A* K5 F: i! l2 y
) ~6 q% h0 n" D4 ^2011年# l- N: j/ Q+ I5 B4 }3 G( r" G
" Y) m# G& W5 R1 L
骨肉之亲,析而不殊。
3 ^( K0 L, j- ~+ O
3 |$ R! i' K8 r$ t) S9 nBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
& ^& j5 H" L/ d% G! x, B* a4 n0 J
4 N: {7 p5 V( F( ~9 Q; F8 b如将不尽,与古为新。
+ v0 @4 L' ]8 E& y D5 k* } F% Q& ^ K$ c9 ~
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
3 ~+ ^/ L5 t/ U) N$ I
. o0 l7 e3 E' M. ^( _2010年
! Z( f: N$ h: l/ Q l- H3 A, u$ w G( j4 f: V f& }
行百里者半九十。% p" W/ W$ e. [' |0 g% T+ i
4 ~3 C2 _- s1 x6 c2 V$ N
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.4 { O# c& v4 u9 b" c9 s; k7 ~; z
* k( B6 e9 l h( A
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。9 `* u" a9 A n6 q3 s; U* \; v
) X: y- W# X# R) Y; ?; wFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.$ i) }2 n/ v) y$ k! V
3 x8 A4 T8 p T5 x8 d* b$ L$ v# p7 O% O" ~人或加讪,心无疵兮。* J8 y, |0 W7 ~# S
' @1 }$ B4 G$ t T# ^- x
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside., L- r( _$ {, a' H) H% D
" U" Z2 f* z: M$ N( u& _0 ?: D0 c
点评
* l% ? k: z+ {9 \
' n7 O) f u9 S守职而不废 处义而不回
# E% w+ q7 J% A, g( ^5 h. R
5 N' r7 h! K' U: h4 f2 W$ Snot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
S4 i$ {) B4 P' B. l: B2 Y1 q2 ]
8 d, i9 `+ f$ n, f6 Q骨肉之亲,析而不殊
5 L: Y6 ^1 g! `% w* F5 g- E9 C, v6 m1 j) v; ?) A& E/ \
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。) T- e6 {. X) q4 {; e
* }4 }2 f. \! h. n4 H% b如将不尽,与古为新! O6 d, A' R0 x" b0 y
' e. q6 m% I) p f& u+ j7 l
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
1 ~/ H- y; ]5 T2 m9 L0 q
4 x) A: t; `* ~/ U# U8 R8 _ M行百里者半九十。
+ m5 S% S1 m) a* s, ]2 u+ R# v" Q% ^/ c0 @# Q2 w, F
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。 |
|