埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3813|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
$ Q) n- f3 u- \
* t; k; g) m4 B" x& E守职而不废 处义而不回。$ ^/ g6 |! ^. x$ o4 v

) o1 ?6 N. q0 W" C) r+ jI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.7 e1 x) w' O4 M6 j* j8 H( j1 R

! {3 g* L% B8 }& s* T* ?. z& G! s入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。5 Y3 E3 N+ T4 z- x
/ L/ m' `8 f8 Z0 _% G% b. D4 }
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
: I1 r  n7 L. b$ X
8 N( _7 j; L& F知我罪我,其惟春秋。
6 k( e5 [/ ^2 }! q- z& v+ N/ w) ]* `: J& V* V- \3 U0 S# e
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
2 u: W' Y8 T; z# J  i: ]' o4 X8 S5 `! D5 x& t  Q0 u* k! U
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。( n) ^. O0 T. d; g# M

- ]" g3 M9 }4 I! j, S2 YIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
! M# o9 Y2 R# m- `4 A7 W& G$ F
$ r* D/ B- G& I+ G" Q2011年' @- E" V5 f! M/ i6 [+ f

- q0 x8 |! Q, j  r! m) Z  r$ [9 c骨肉之亲,析而不殊。
% Z2 y4 i4 _' D0 t8 V
* i4 ^5 U) T7 A& sBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
; A' {& v% L0 U  L9 f2 G7 ?
0 w7 Y7 s9 v0 u如将不尽,与古为新。
7 n7 w/ P$ m, p0 k# e; m* p" h& T! g9 Q% Z$ j9 R
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
6 E  w) H6 k) h  O1 _" ~/ @" d! ?2 d5 A+ S0 Q& ~
2010年  P& \1 b9 P9 \" {

) m3 M* T+ x8 T; L8 p, C行百里者半九十。# {2 [! s7 r! m' B
7 w- ]' i! T# a8 k! v1 Y
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.1 r- B  }# V, f) J9 @* Y$ I  ]/ ^

+ l& F% n2 b( z8 M亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。) @2 G; e- }1 h

0 C3 R; g0 [3 E; ?( M( e- tFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.2 s9 i4 I& W$ Y! o1 C

: S4 K. ^' w4 b7 n1 |2 T& g5 ?人或加讪,心无疵兮。" a4 l3 R2 b3 t1 G! F. ]

- R  n- G" u' |* Z( HMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.+ ~$ h5 m( p4 ?
* q/ b$ z3 j: f( v5 Z3 r7 z% F) t
点评
4 R$ N  H0 k+ H' c8 Y6 q6 @
. P+ V0 P; j6 x* E  z; O7 n6 z; L" t守职而不废 处义而不回, C" T& G0 `; H/ S) c
" j- p5 Q0 O  l  K" Z0 m5 E
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。4 v5 e9 k" h0 O8 y2 ^
& `+ Y4 i9 }6 n8 Z" \, I5 c7 l; i
骨肉之亲,析而不殊
: A& R, B& ~1 X' `
( A( O8 h. r8 f0 b: e: ]7 Y4 X好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
7 B5 M, C; z! L1 v- M, W, ~7 \
% p+ ]2 k" n& o: J" w" q; i如将不尽,与古为新
- N* R# {1 Q7 l, |6 k9 e9 q" R1 z; w( N% x% O6 [& b7 c
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
- l# h" B  J. }+ H0 a$ e  [/ X7 n  o  s  m- k+ l3 z9 \
行百里者半九十。
0 ^5 m6 U7 U' v
8 q  ~- N8 u4 F7 z; B. n这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。1 ?% X9 @! W* `; O5 J
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
5 @$ K* @, G0 h* i* R0 @( \
3 M) C+ P8 U8 }; S/ q% L9 A0 n0 z翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
) Q0 E0 U: r/ X) ]% y' p' H
+ h. c* m  L+ G- L6 [
/ F; s3 k3 g% s" w2 |- C5 Z翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 17:24 , Processed in 0.185729 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表