埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3293|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
8 K) Q1 r. Z- j. d& ?
8 Z6 G% Z% l' N5 C% O. J* k9 D9 D7 S守职而不废 处义而不回。: I( G) m7 t" }' V/ y  [' H4 k) a
) \0 A8 U5 x# c5 H
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.& A& \7 v5 @% h. @+ Z

* ~; {# G' f5 z. s5 {0 q4 h入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。7 s* }, o5 o2 T# C2 v$ D1 U

# u4 g! ^) X3 ?. T* p3 EGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
1 D8 f* ^/ @; w  U% n! E$ V' [' Z
4 k, h9 G5 W: o+ W知我罪我,其惟春秋。, V( j# h0 J8 x7 t, a3 g
5 W3 ?! |+ _8 E( U7 F3 v1 s+ _- o
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.
- [0 a: \1 S6 q! l% o
% j2 z; a+ C3 ~- p7 R苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。/ i3 o6 `# [! S9 g
" X8 o+ g0 k: |( A
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.% Z+ R4 K  O* v8 @9 N3 T2 x

" v5 q" i" F/ D- J2011年$ n: r! M5 k; a  h! l0 M, j

. g# O+ t0 p6 Q骨肉之亲,析而不殊。5 p" O& z- [( ^, T3 P

8 M) o( C; _' ~6 a, [Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
6 u  w4 N* N! i3 T; |, G) a, k9 q: M" c& r( k! K
如将不尽,与古为新。9 U6 _$ F, l2 s; L) p7 {
6 J; c& ]8 W2 I: G. ^) D! @
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth./ {6 U. B8 z7 y3 m# T# b" v

. F$ M0 ], A$ O* p2010年
0 J; A* l6 Z/ a5 r' l
9 `7 V+ h( i( m行百里者半九十。
, X: R7 q/ |0 m- ?; X9 U
8 q0 Y% c5 A7 o) `  q  nThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.' ~- j/ j; g) C3 y/ Z9 b
; q% c# t' V( P3 s; g2 ~
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。' z( {8 b4 m! Q6 b" Y4 R# e

7 [3 h0 u% G9 o. cFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
* X/ N0 x: j  i; Q. d+ Q* @2 ^3 G
人或加讪,心无疵兮。* k1 ?$ G# x, V( a

+ K. o$ K" ]+ u) l* O& gMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
1 u2 a4 z( ], x
8 a1 s2 s1 r, d1 ^2 m点评! u: z# k2 _) @7 {% F% ?. M

7 j  E5 g( W. x0 ~- i守职而不废 处义而不回0 W' ]- k0 j2 [
' s2 x! P% I( b' P7 u7 p$ e: ?9 O
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
7 x4 q$ T) w* I0 X, Q& J* G6 k- t1 U0 R% x% |  w
骨肉之亲,析而不殊: K# B. W/ Q8 B

4 A7 s, c. u1 F9 s好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
% \; L$ h* B2 Y
) r1 c! o4 `# u; Z如将不尽,与古为新
6 h5 o- Q. R, \7 C
2 X  g3 m0 ?2 S/ x3 ^这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。, v: G/ Y" r7 }0 r# J' r
$ m" d  q& @3 k, v! l
行百里者半九十。
2 V% O2 K+ @3 `1 ~, c; z  D
$ e2 P; L% B: j这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。
( x* O  t( q* ^5 n7 M) b" \现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。  D  S" h' l! ~) E

! M# x7 }; U+ ]翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13.
& ?" ?& J2 p0 t4 s6 V1 i  Z3 G% C/ j' q+ T2 i6 m$ d$ |

# r9 l* ]; |3 V3 l- P6 \7 S翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-25 15:57 , Processed in 0.070081 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表