埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3363|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年+ ~) x9 I) H/ H
7 _; y3 o0 \& ^! d6 U: O: R
守职而不废 处义而不回。( i" a) G) @* F4 B* B) S
" Y8 V2 @+ T. W: U- v5 Z8 m7 S
I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.# o: a- {/ X* f/ j

7 f0 a2 N# I9 j) ^入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
3 C- N# J4 U* n  I) I0 O
" F( f% T8 H% F  \$ K& \Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.9 ?; D8 l0 K1 p) J, T

1 E8 F' {( j% Q" x7 |知我罪我,其惟春秋。, X- o9 P& v1 A. A1 F

% F% g1 b9 S( K. _There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say." e* e& K* w1 H5 e3 D' y

: {0 N- n; G3 I" \苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。+ b7 o: q/ E4 @  s/ w

! t4 y$ D( e) k1 r2 cIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
+ v2 H- Z' o" G. K6 I1 Y/ z
9 k* @% L: d, k# b2011年8 f+ n* F5 s8 ~- r$ r

9 x- V1 p( M  f/ c" _+ {" a骨肉之亲,析而不殊。
5 z0 O: ^+ ~- K8 s) C: a, d
7 Y1 ]+ E* n! L* A* d1 u0 GBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
' a$ u* q7 Y- _8 M: x$ X
) d# h8 W8 J5 i* k5 G: I如将不尽,与古为新。# j$ h6 P. X2 y+ N& U6 B/ x
' g" q# b, u5 S- _
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.% S7 j) H8 z2 G' U7 f3 C+ M

0 w6 D3 [5 i! Z2 _$ q, i, m- |% p2010年
, g; |( O5 x; d0 ?5 _
( ]9 J9 {7 w& w" R) F& U, |. U行百里者半九十。
: {3 R- P% S0 o( x$ Y2 g6 m' N0 U/ O* i$ v& @+ g. ^
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.. p  V" v7 O' @- G

* N! X  x' s  p亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
" A' ]6 K4 N  ^% k  F; b
! @3 L3 e2 E8 T. [0 D% rFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.4 E! a: @. Q. R& S9 {- E; K2 s2 d
. A7 z& H$ m+ w& Y9 h7 E
人或加讪,心无疵兮。
" r# l8 |  a2 B& E+ \2 ~( q
7 O4 Y! T" a  q6 l  tMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
1 g" h( w- O8 B( A( l0 B. X7 Z2 Q7 B0 t
点评
. u# s) j% Y! S. _9 X4 v3 z5 T7 v! l% T5 K4 z) C/ a! x2 M
守职而不废 处义而不回, d) g* [4 F, u( N: l

1 v  @0 R7 a5 b4 H0 @. Z* d% Qnot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
1 B& N5 m# C& C( F9 w5 K, N- m
7 H" ~# [$ X  A4 ?骨肉之亲,析而不殊
- O' X) ~: C1 o4 I
, ~% P! O+ ~5 D9 [: ]好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。
% ~5 j* R3 X% x+ Z( `, U4 ~
, \6 X) l+ R! p* e% i0 Z8 ?' l7 @6 z如将不尽,与古为新. C, T' W; V/ T) [" `
4 m" B2 n# G. V5 c8 C* b
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
! l9 b# R& O8 d1 e9 X# M
2 V3 r$ I6 T9 R" L! |行百里者半九十。
) ?' V0 R7 }" w# n$ F0 M" B, `6 h) w
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。( q& F9 r! d* ~' I9 F+ I
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
, q% A0 i" \" c% M" e+ J
6 G) p. m" o7 {$ ?( t0 {& m翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 6 _7 K3 y9 C# W! |9 R0 \
$ ]/ @* c) h5 A8 `7 W; c( V

  O8 ~" F# F6 d/ S/ Z翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-4 15:22 , Processed in 0.138117 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表