埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4233|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年
* j: R# t. {* Y- U: X  d4 @9 D3 E7 {
守职而不废 处义而不回。- z7 U9 B; j. h7 q" ?: ]

' o$ s1 J3 R: }3 Y0 uI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.
! b/ V$ P0 D" l) \
6 j/ p2 |$ ~$ F7 {7 C' S' i4 o入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
  b& ^2 Q/ r  s$ ^7 }/ a" Q1 @* L: u% H3 _9 S! j
Goes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
. x& I8 d4 b$ U
# w) ?+ R. B, s5 U知我罪我,其惟春秋。
% w8 t0 _0 R9 H1 @9 g
5 \- }- U: l9 r. K/ @. j: TThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.0 h- M" S6 o; Z6 {8 P* \2 Q

6 O. C( a) |: b# g' E苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。# ^9 t! v! X- \0 o. s

6 C9 B3 n. `! _7 w, cIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
  r( ^8 L% h* y; R/ |3 g2 b- S7 Y0 n& D' [8 m( y
2011年
" ]) c" H1 @6 E
$ A% ?" s; b: {# ?# z骨肉之亲,析而不殊。
8 d; _4 j# ], w+ g0 Q- h+ E. r1 {2 t; h" V  D9 }4 G0 I# L
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
* m, Y8 E" i9 o+ P% b
7 c2 ?; b' ~3 a" W如将不尽,与古为新。- H; J) S4 z7 p* {2 Y1 i) i+ P4 r
6 U) I' H) M4 }2 n
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
$ H/ J& P5 X7 j9 R9 T7 a
/ i) k1 v4 K) }9 Y7 Q, n2010年; q" G; |! [$ u, `  I7 \

; K$ s: Z2 |) y; A7 {行百里者半九十。; D7 ]& P+ D5 ]3 w$ @
9 @& [  R0 Y% J4 z
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.0 K: ~" z+ s/ [% R, y( ^/ S: b

& r) Q  _. T( G亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
1 N9 \$ h7 x5 G7 \) h( D$ G  `4 _  b2 M  f2 ^
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.; X7 a- N" Z& |' G& ^' L" ^  v
% D6 Z6 ~2 w* |. q: g
人或加讪,心无疵兮。% Y6 V. O- A% N8 K8 R; B

9 _: R5 r( Q. kMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.! N/ [- E  A/ E
! ~0 `+ N, H  A- Q6 ~& p
点评
! ~5 E3 a: t, Y8 b- C2 s) b0 d- ^, Q& x7 I4 q. A; m
守职而不废 处义而不回; c' {4 N: }- J& t: l
" ~( S6 l$ Q) o8 ]5 I
not…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
% E% @+ p2 b# B. d% ]4 L9 T6 W5 Y
4 h0 O# _3 t' ^  t骨肉之亲,析而不殊. k4 g3 k6 q, }5 G) G$ K
; j8 C) v( C, I4 N
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。2 }2 ?6 s  K0 U' B+ e$ {' N+ h
& B. q- ~& C6 g' D3 a" V" _- G
如将不尽,与古为新
$ ?  @  j# ~8 e$ ?* \8 w+ I6 k4 _% R2 r; |/ @
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。: U3 m1 A5 X6 a! t

/ A$ N2 q6 f# q: u$ H  f2 O行百里者半九十。
7 |% v& v/ R& s5 }: s0 p- a# V0 T, s- {) C
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。: d# q7 q4 w/ {  X1 i/ [/ H. T
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
5 X5 j) A# K: X7 N+ J
" |6 r, @6 t! l( t翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 2 z7 |) S: N$ N6 Q/ N# S9 b
, c9 O1 R2 B1 f1 a
) q2 i4 j0 K) S& X  r' a! k3 U
翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-2 03:24 , Processed in 0.116457 second(s), 18 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表