埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4652|回复: 4

媒体盘点近三年温总理记者会女译员精彩翻译 zz

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
2012年! j" `) x. D3 R1 \5 t( y

* i% d- x8 t1 l守职而不废 处义而不回。
6 G" U' Q# t. \" m/ ~* r7 a2 ]
2 t7 Z: j1 Z. uI will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.( y% m( R- ?0 n+ p# G3 k( y

* {- j( L  u; q4 {% S入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。3 w2 ~7 ]' V/ z" j5 `7 H- n# F

( Z9 P. \5 ^: R4 S8 AGoes officials should seve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
- d) L( S" t: T$ Z, s
! o& L% R$ H! c8 e5 p8 H知我罪我,其惟春秋。
! }, o' J+ T) U" f6 n/ Z& p5 u, o& G0 c! l
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.$ Q: }! i4 ?' G$ u9 }% B8 \
, t' }( M$ ~/ e. `/ A; R
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
( q* h: v& V6 _( b
3 r( ~$ W' _% @* P" b# JIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
9 O8 A* K5 F: i! l2 y
) ~6 q% h0 n" D4 ^2011年# l- N: j/ Q+ I5 B4 }3 G( r" G
" Y) m# G& W5 R1 L
骨肉之亲,析而不殊。
3 ^( K0 L, j- ~+ O
3 |$ R! i' K8 r$ t) S9 nBrothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
& ^& j5 H" L/ d% G! x, B* a4 n0 J
4 N: {7 p5 V( F( ~9 Q; F8 b如将不尽,与古为新。
+ v0 @4 L' ]8 E& y  D5 k* }  F% Q& ^  K$ c9 ~
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
3 ~+ ^/ L5 t/ U) N$ I
. o0 l7 e3 E' M. ^( _2010年
! Z( f: N$ h: l/ Q  l- H3 A, u$ w  G( j4 f: V  f& }
行百里者半九十。% p" W/ W$ e. [' |0 g% T+ i
4 ~3 C2 _- s1 x6 c2 V$ N
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.4 {  O# c& v4 u9 b" c9 s; k7 ~; z
* k( B6 e9 l  h( A
亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。9 `* u" a9 A  n6 q3 s; U* \; v

) X: y- W# X# R) Y; ?; wFor the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.$ i) }2 n/ v) y$ k! V

3 x8 A4 T8 p  T5 x8 d* b$ L$ v# p7 O% O" ~人或加讪,心无疵兮。* J8 y, |0 W7 ~# S
' @1 }$ B4 G$ t  T# ^- x
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside., L- r( _$ {, a' H) H% D
" U" Z2 f* z: M$ N( u& _0 ?: D0 c
点评
* l% ?  k: z+ {9 \
' n7 O) f  u9 S守职而不废 处义而不回
# E% w+ q7 J% A, g( ^5 h. R
5 N' r7 h! K' U: h4 f2 W$ Snot…and…的否定式中被否定的往往是and后面的那一部分。译为unwaveringly carry out更为准确。
  S4 i$ {) B4 P' B. l: B2 Y1 q2 ]
8 d, i9 `+ f$ n, f6 Q骨肉之亲,析而不殊
5 L: Y6 ^1 g! `% w* F5 g- E9 C, v6 m1 j) v; ?) A& E/ \
好!blood ties既传达了“骨肉至亲”的含义,又多了一层“血脉相连”之意,用以表达大陆和台湾人民的情谊很恰当。) T- e6 {. X) q4 {; e

* }4 }2 f. \! h. n4 H% b如将不尽,与古为新! O6 d, A' R0 x" b0 y
' e. q6 m% I) p  f& u+ j7 l
这句话出自司空图的《二十四诗品》,强调创新的可能性和重要性。由于总理此处谈得主要是“改革”,译者在这里灵活将古诗的核心含义处理为“reform(改革)”,非常到位。
1 ~/ H- y; ]5 T2 m9 L0 q
4 x) A: t; `* ~/ U# U8 R8 _  M行百里者半九十。
+ m5 S% S1 m) a* s, ]2 u+ R# v" Q% ^/ c0 @# Q2 w, F
这里译者理解不够准确。原文是说“百里之行的人,走到九十里,只算走了一半。”是表示起步容易,坚持到最后却难,而并非“半途而废”的意思。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-14 20:54 | 显示全部楼层
呵呵,就这些古文,能把中文意思理解清楚就不容易了,现场翻译成英文真的要很高的水平。5 M: c% o- q2 ^1 U2 U1 x
现在明白为什么有些英语专业研究生的翻译考题是那么“文绉绉的”了。
" L3 K/ G8 D  ^7 x% t, R9 C
2 M0 c  ^/ h  I翻译是一门高深而痛苦的学问。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2012-3-15 08:03 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2012-3-15 23:45 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(85) 鸡蛋(2)
发表于 2012-3-22 21:13 | 显示全部楼层
一个总理整天卖弄这些华丽花哨的空洞辞藻,真有点装13. 8 D7 {" S# L8 w9 L2 A# `6 V

* l0 W+ U/ n9 f0 n. s
8 @5 F% D2 ]8 l% T翻译那样翻译,不拗口吗? 精彩个鬼。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-4 06:58 , Processed in 0.183863 second(s), 19 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表