 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
北京大学不应该是Peking University的20个理由
7 F/ C3 S; s8 g, _4 ~" S" r[平型关] 于 2006-02-18 18:50:41上贴
2 U0 y' P P' E3 s: q/ V' U" c8 O1 Q3 y* u! t- o
-------------------------------------------------------------------------------- p4 b4 c b" i8 n& K. D
, d( G0 S! A# w( K' o. I3 X
北京大学不应该是Peking University的20个理由
* w6 U9 v5 A; [" y
, d0 m4 E) b* Q: g6 p3 w$ ]现在,网络上在争论北京大学究竟应该翻译成Peking University还是Beijing University的问题。大致说来,北京大学的人倾向于Peking University,而非北京大学的人倾向于Beijing University。窃以为,北京大学不应该翻译成Peking University,理由如下: |; o$ Y6 N& L/ Y$ d
9 w; D2 E/ t3 c$ y9 Z! B/ U
一、不合规范 / v- {( w# e/ {5 D% G& n+ ?
关于如何拼写汉语名字,国家早有规定,就是用汉语拼音拼写。联合国也规定用汉语拼音拼写中国的人名和地名。所以,北京大学拼写为Peking University是不符合规范的。有北京大学校友说,名从主人,我们想怎么写就怎么写。那是不懂民主和法制的说法。北京大学是国家的,不是北京大学自己的。
! |9 p, s6 N; ^1 J# @- K
+ F& A5 f5 l" `% y' V; D二、远离读音
" {6 x# W3 A7 Q: Z况且,Peking这个拼写,读若“皮-克应”跟“北京”的发音相差很远,容易误导人。听了Peking,难以想到是“北京”,以为是别的城市。
G* \% P. V+ l. M; z+ o# E% Q2 O" c# d3 w" |
三、方言味浓
) Q5 l0 d4 q" z1 L本来,外国人用Peking拼写的是汉语南方方言(福建话、广东话或者客家话)的发音,而不是官话或者普通话的发音。不用普通话的Beijing,而用方言气味这么浓的Peking,会影响各地之间的交流。 + _' ^: @0 C! y' q
4 e+ f3 V2 ?5 l/ I4 L- V% n四、传教遗风 * _& q8 z* v0 j8 K
外国人当初来中国,或者传教,或者经商,用南方话的发音Peking称呼北京这个城市。显然,Peking带着浓厚的早期传教的遗风。今天,北京大学正在建设国际一流大学,为什么还要抱着早期外国人的拼写呢?
. s' s- F/ o( n$ H Z4 f
& T; y0 H- W3 x' d7 j# \) `9 A# g五、保守固执 ' [0 G- [/ f8 I2 f+ p6 [
Peking是方言的、早期传教士的拼写,虽然可以记录历史,但是也反映了北京大学某些人的保守思想。他们以为,历史的,约定俗成的,都是优秀的。别人提出来改,好象触动了他们的神经。 * S& `9 E" C. X3 Q/ h
, ?# p1 ^7 l5 U六、自我麻痹 7 t. F: Z3 y/ e) F0 c
对于一些人来说,保留Peking的拼写,是为了自我麻痹。什么规范化,什么普通化,什么国际化,都是跟别人说的,与他们无关。他们挥舞着Peking的历史大旗,沉浸在Peking的传统幻觉中,作着世界一流的美梦。名不正,言不顺,使用不规范的、方言的、传教的Peking,并不能使这个大学在世界上理直气壮。 % ~# K, I0 d+ E2 E
8 d, l" P" U2 X& E七、容易盗版 / S4 D0 T3 H) A2 G5 e3 Y( M- }
别人也提出来了,就是万一有人成立一个“贝京大学”,或者“背景大学”,将英语名字规定为Beijing University,就抢了北京大学应该有的英语名称。所以,还是赶快改成Beijing University为好,省得将来打商标官司。 $ U* c; b2 K! \3 j1 {0 w
+ T( t6 ]0 o( J: O+ }' Q/ _8 C八、影响名声
! r# M2 f0 Z$ ]6 A s2 p其实,北京大学才成立一百多年,跟“北京”近千年的历史相比,不算什么。抱着Peking这个名称不放,只会影响这个大学的名声。
' ?$ J$ c4 U) G* \! V
& R0 h4 Y9 {- E' q( V九、不是啤酒
% o1 P) K* L7 d. M% J: X听到要把Peking改掉,有人着急了,说,“青岛啤酒”可以用tsingtao,为什么“北京大学“不能用Peking?答案很简单:大学不是啤酒。老外可以说Can I have a tsingtao? (来一瓶青岛啤酒),可是不说Can I have a Peking?(来一个北京)。就是因为英语tsingtao已经成了青岛啤酒的简称,可是Peking或者Beijing还不是什么学校的简称。大学不是啤酒,所以不要跟啤酒攀比。 / Z2 p% |! a$ O7 T$ P/ |
5 W% N4 u* |: R7 V8 K; S& ]十、不是烤鸭
) Q/ a# }4 N# L$ O北京烤鸭的英文叫Peking duck,简称为Peking或者Pekin(《新英汉词典(增补本)1985年版》。大学不是烤鸭,所以也不要跟烤鸭攀比。况且,外国人也说,北京烤鸭也可以称为Beijing duck(参看《韦氏英语百科词典》)。 8 B& U% n( V$ j* N3 i8 V
6 C: O* _- K e4 B十一、不是丝绸
4 i! P+ Z- q, K6 H. x1 K有种丝绸,英文是pekin,也没有响应国家号召,改成汉语拼音的Beijing。这是因为跟表示烤鸭的Peking一样,pekin也成了一个东西的名称。既然是东西,写成pekin或者beijing都无所谓。可是,北京大学不宜写成Peking,因为大学不是丝绸。 ( u5 h6 O7 r: w) J7 ?* y' _
% ^. I2 g6 p1 G' _" F; P! W
十二、不是京叭
/ V- x# w, O& z' d4 q% p: y; @用Peking,会让人联想到一种英语叫pekingese或者peke的小狮子狗(即京叭)。大学不是狗,所以也没有必要保留旧的英文翻译。
b& B! i8 {& @7 Y% m4 E" @' J6 p" }" D) A! H+ \
十三、偷窥成癖 # i; h, h1 @8 F
外国人说的,不都是真理,可是也不都是谬误。比如,美国学生读到Peking University的时候,就好象发现了一个新大陆,露出神秘的微笑,还互相使眼色,窃窃私语道:“怎么跟peeking(偷窥)的发音一样?”我反对Peking,主要还是因为这个“偷窥”的误读。我恳求决定大学英语名称的机构,教育部也好,国家语委、国家标准局也好,全国人大也好,在讨论这个大学的英语译名时,一定要考虑peeking(偷窥)的因素。
5 w4 ?, k8 m1 f8 B# H: Z
2 c8 w1 s, F4 a' m2 y1 ?十四、挑挑拣拣
: l6 d) ^9 c% h- d0 r如果把Peking的第一个音节读得短一些,容易变成picking,意思是“挑挑拣拣”。实际上,这是英语没有过四级的人常犯的语音错误。不管错误也罢,习惯用法也罢,叫成picking都不是什么好事情。北京大学的确是以“挑挑拣拣”出名的,各省高考状元招了不少。这跟孔夫子的有教无类以及卢梭的教育平等格格不入,也不符合“自由民主摇篮”的称号。在改革挑拣的习惯以前,可以先将名字改成Beijing,暂时在门面上遮掩一下。 & s9 X! q5 r3 N4 w6 f
& N2 H# ^' ]* a2 R十五、啄食顺序
( Y& ^9 M; T; g* f7 \更有好事者,说Peking不读“皮-克应”,应该读“陪-克应”,第一个音节开口稍微大点儿。字典上的确有那样的读法。但是,即便那样,岂不跟英语的pecking(啄食)相提并论了吗?本来,大学不是政府,不应该有衙门作风。可是不知从何时起,大学越来越“政府化”,老师的职称挂靠在官员的职务上。开会时,领导和群众入场和退场,都要按照一定的pecking order,也就是啄食顺序,或者论资排辈。如果用开口大一些的Peking,正好让人以为北京大学也加入了“政府化”的行列。我在此呼吁,千万,千万,千万不要用Peking呀! 9 @& K8 f2 S5 H" J
0 N. _7 c$ O& T, Q/ i1 t# X0 g' o
十六、骂人方便
# i& @2 t4 K0 B8 M8 W1 {非要用Peking,不仅让人误解大学的性质,更会给不法之徒留下骂人的把柄。网络上,就有人取笑Peking读起来像“屁坑”。另外,Peking,跟pidgin(洋泾浜英语)相似,也会给外国人留下茶余饭后的笑料。如果改为Beijing University,就不会出现这种讽刺、取笑、污蔑国家重点大学的情况了。
: A' o+ d& a$ C1 b& p1 w7 Z5 Z3 \1 B2 M9 e6 B1 X) M1 ~
十七、居高临下 , L; Q/ E" } @0 A8 g
Peking University的缩写是PKU。这可不是一个好的英文缩写词。当今网络上最流行的词语是什么?就是PK嘛。究其来源,恐怕是play and kill(玩杀),或者play-kill(玩杀),或者player-killer(玩杀者)。多用来作动词,如“张三PK李四”,就是“张三跟李四玩、打”。虽然是中国英语,谁也难保它成不了美国英语、英国英语或者世界英语。这样一想,不妙,PKU是PK加U(你),不成了“玩你”了吗?支持Peking的校友们,你们听到PKU的时候,是不是有一种被人居高临下狠命一击的沮丧感觉?
0 b& }) b: M/ {0 c0 l" ~+ U5 `5 l. S/ r4 z% V
十八、国人不识 + P6 l* ?$ m: f% F; ?
从普及性来看,小学生听的是Beijing,中学生说的是Beijing,大学生写的是Beijing,电视里念是Beijing,字典上写的是Beijing。大多数人不知道,也不使用Peking。除非把Peking变成tsingtao那样的普通名词,否则Peking的前景极为不妙。
8 H0 F7 @& P1 `+ s" @
! |+ e5 A8 J, }. B' Q/ U十九、洋人讨厌
9 e5 p( z1 r+ S外国人更常用Beijing。如他们字典,也说Peking是旧用法,现在用Beijing。旧的Peking,有时用在一些旧书里,有时用于航空业的地名。但是,一般外国人,都知道是Beijing。很多毕业生要到外国留学。你说是Peking大学毕业的,人们以为你受的是很古板的教育。
! ` j! f3 K3 y
2 E& j+ Z! c, f" [1 ^5 h. p+ W( Y二十、迟早要改 * L3 \9 G8 ^5 K: { k! u/ J8 }
根据以上理由,可以说,Peking University改成Beijing University,是迟早的事情。 9 _; y: n1 T9 M9 B, r
(2006年2月18日) |
|