 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
北京大学不应该是Peking University的20个理由
8 ^ L* T2 `- [6 Z[平型关] 于 2006-02-18 18:50:41上贴
) I: ^0 \# t6 {/ p% r4 z
% m- o m3 [0 _; Y& d, M--------------------------------------------------------------------------------
' P% X* T, q3 ` R! @/ q+ \
1 Y+ @$ G" t3 I& r4 W9 V北京大学不应该是Peking University的20个理由
3 ~; ~$ S0 e) O5 h3 C9 X( P) `% g$ [8 P8 S6 ?) ~
现在,网络上在争论北京大学究竟应该翻译成Peking University还是Beijing University的问题。大致说来,北京大学的人倾向于Peking University,而非北京大学的人倾向于Beijing University。窃以为,北京大学不应该翻译成Peking University,理由如下: 0 N% r" T5 C9 j9 X: Q' J# y! N
8 z- c: z; d1 t. i
一、不合规范
: L. ^1 q% p1 J1 Y, L关于如何拼写汉语名字,国家早有规定,就是用汉语拼音拼写。联合国也规定用汉语拼音拼写中国的人名和地名。所以,北京大学拼写为Peking University是不符合规范的。有北京大学校友说,名从主人,我们想怎么写就怎么写。那是不懂民主和法制的说法。北京大学是国家的,不是北京大学自己的。
% G( w/ c4 W, y7 c2 H/ R2 a8 q: G# ~* c! `- @
二、远离读音
7 d2 P0 R/ E1 U/ X1 _) W4 T况且,Peking这个拼写,读若“皮-克应”跟“北京”的发音相差很远,容易误导人。听了Peking,难以想到是“北京”,以为是别的城市。 1 R- U2 u! }% s% k
5 [) X! p& W; F8 o; l8 e三、方言味浓 % t5 d4 Q0 a0 `6 F
本来,外国人用Peking拼写的是汉语南方方言(福建话、广东话或者客家话)的发音,而不是官话或者普通话的发音。不用普通话的Beijing,而用方言气味这么浓的Peking,会影响各地之间的交流。 0 s. D4 V4 C2 M
8 f/ p$ ~7 s0 q' C2 r. s四、传教遗风 ! G. F+ [; \+ _, U6 I" y n7 }6 G
外国人当初来中国,或者传教,或者经商,用南方话的发音Peking称呼北京这个城市。显然,Peking带着浓厚的早期传教的遗风。今天,北京大学正在建设国际一流大学,为什么还要抱着早期外国人的拼写呢? u, N- {; ]0 K6 |' m8 c
# U( ^# T+ g5 f6 |0 r0 {9 ~五、保守固执
* u: }! _6 q5 u8 ]1 j2 MPeking是方言的、早期传教士的拼写,虽然可以记录历史,但是也反映了北京大学某些人的保守思想。他们以为,历史的,约定俗成的,都是优秀的。别人提出来改,好象触动了他们的神经。 " I: ]/ ? F- e0 ?
, ]) N7 M) e" I, }, i
六、自我麻痹 . {" o; i. O0 }( p( x, x$ m
对于一些人来说,保留Peking的拼写,是为了自我麻痹。什么规范化,什么普通化,什么国际化,都是跟别人说的,与他们无关。他们挥舞着Peking的历史大旗,沉浸在Peking的传统幻觉中,作着世界一流的美梦。名不正,言不顺,使用不规范的、方言的、传教的Peking,并不能使这个大学在世界上理直气壮。
: v& t- Z; }: G3 G8 ?; S( R+ F+ A0 I
七、容易盗版 ! O. U" y/ Q( o
别人也提出来了,就是万一有人成立一个“贝京大学”,或者“背景大学”,将英语名字规定为Beijing University,就抢了北京大学应该有的英语名称。所以,还是赶快改成Beijing University为好,省得将来打商标官司。
8 s, P# f& g9 x; a) N" L( e3 N2 ~# [6 f6 b$ t1 L' B
八、影响名声 : \ v8 E/ _1 P: d# K0 e$ Z5 s
其实,北京大学才成立一百多年,跟“北京”近千年的历史相比,不算什么。抱着Peking这个名称不放,只会影响这个大学的名声。 : w$ I$ h" Y3 t1 z0 Y
4 d$ H# ^4 K% n% K! V; a九、不是啤酒
% D6 z6 d) C2 D听到要把Peking改掉,有人着急了,说,“青岛啤酒”可以用tsingtao,为什么“北京大学“不能用Peking?答案很简单:大学不是啤酒。老外可以说Can I have a tsingtao? (来一瓶青岛啤酒),可是不说Can I have a Peking?(来一个北京)。就是因为英语tsingtao已经成了青岛啤酒的简称,可是Peking或者Beijing还不是什么学校的简称。大学不是啤酒,所以不要跟啤酒攀比。
$ v$ Z+ s c! e3 e
: \2 R+ ]0 Z7 K十、不是烤鸭 u' k9 X. [# S" A, ]% X& b5 L: ~
北京烤鸭的英文叫Peking duck,简称为Peking或者Pekin(《新英汉词典(增补本)1985年版》。大学不是烤鸭,所以也不要跟烤鸭攀比。况且,外国人也说,北京烤鸭也可以称为Beijing duck(参看《韦氏英语百科词典》)。
3 y3 M3 o3 y L6 ]9 @5 [% D
7 s0 u! Q1 D& c十一、不是丝绸
2 Y$ A. ]0 G1 e, V i1 K有种丝绸,英文是pekin,也没有响应国家号召,改成汉语拼音的Beijing。这是因为跟表示烤鸭的Peking一样,pekin也成了一个东西的名称。既然是东西,写成pekin或者beijing都无所谓。可是,北京大学不宜写成Peking,因为大学不是丝绸。
- l1 o4 z$ }& g3 c8 ~
! H" |* {, _# Q( ]- W( E# I十二、不是京叭 . c4 b/ J$ c; ], q: V4 N' c
用Peking,会让人联想到一种英语叫pekingese或者peke的小狮子狗(即京叭)。大学不是狗,所以也没有必要保留旧的英文翻译。
, O0 j/ |5 L, J s( Z: |
1 W# S3 e( B. s0 x十三、偷窥成癖 + A8 E2 C4 i5 U% {( k5 ?8 T1 b
外国人说的,不都是真理,可是也不都是谬误。比如,美国学生读到Peking University的时候,就好象发现了一个新大陆,露出神秘的微笑,还互相使眼色,窃窃私语道:“怎么跟peeking(偷窥)的发音一样?”我反对Peking,主要还是因为这个“偷窥”的误读。我恳求决定大学英语名称的机构,教育部也好,国家语委、国家标准局也好,全国人大也好,在讨论这个大学的英语译名时,一定要考虑peeking(偷窥)的因素。 6 n$ q0 c+ A+ a3 V) K/ j; W9 d
2 b$ N+ |" D, y( v% y( J- p
十四、挑挑拣拣
6 w2 U; u4 |4 V$ \如果把Peking的第一个音节读得短一些,容易变成picking,意思是“挑挑拣拣”。实际上,这是英语没有过四级的人常犯的语音错误。不管错误也罢,习惯用法也罢,叫成picking都不是什么好事情。北京大学的确是以“挑挑拣拣”出名的,各省高考状元招了不少。这跟孔夫子的有教无类以及卢梭的教育平等格格不入,也不符合“自由民主摇篮”的称号。在改革挑拣的习惯以前,可以先将名字改成Beijing,暂时在门面上遮掩一下。 6 S. i9 n7 X: {" i( C( b
) B6 n2 n7 M5 p4 _6 j k7 x+ `4 O0 X
十五、啄食顺序 - T7 I/ @+ b, y
更有好事者,说Peking不读“皮-克应”,应该读“陪-克应”,第一个音节开口稍微大点儿。字典上的确有那样的读法。但是,即便那样,岂不跟英语的pecking(啄食)相提并论了吗?本来,大学不是政府,不应该有衙门作风。可是不知从何时起,大学越来越“政府化”,老师的职称挂靠在官员的职务上。开会时,领导和群众入场和退场,都要按照一定的pecking order,也就是啄食顺序,或者论资排辈。如果用开口大一些的Peking,正好让人以为北京大学也加入了“政府化”的行列。我在此呼吁,千万,千万,千万不要用Peking呀!
* T. S X& g" q% D0 `0 l
% h- L3 P* s8 Q+ X8 Y十六、骂人方便
3 c4 v( y7 X4 R, {; K6 v非要用Peking,不仅让人误解大学的性质,更会给不法之徒留下骂人的把柄。网络上,就有人取笑Peking读起来像“屁坑”。另外,Peking,跟pidgin(洋泾浜英语)相似,也会给外国人留下茶余饭后的笑料。如果改为Beijing University,就不会出现这种讽刺、取笑、污蔑国家重点大学的情况了。
7 m9 Z' F/ o( G1 G, v, S, i7 o/ F2 A8 ?0 e* v/ e2 w0 O3 Q5 T
十七、居高临下 3 A. _# q: P9 V+ p
Peking University的缩写是PKU。这可不是一个好的英文缩写词。当今网络上最流行的词语是什么?就是PK嘛。究其来源,恐怕是play and kill(玩杀),或者play-kill(玩杀),或者player-killer(玩杀者)。多用来作动词,如“张三PK李四”,就是“张三跟李四玩、打”。虽然是中国英语,谁也难保它成不了美国英语、英国英语或者世界英语。这样一想,不妙,PKU是PK加U(你),不成了“玩你”了吗?支持Peking的校友们,你们听到PKU的时候,是不是有一种被人居高临下狠命一击的沮丧感觉? / B+ F0 u* g! Q) }
- F9 N5 t* Y) D' m
十八、国人不识
7 p+ Y: C9 b/ k* ~3 O! n! {: y从普及性来看,小学生听的是Beijing,中学生说的是Beijing,大学生写的是Beijing,电视里念是Beijing,字典上写的是Beijing。大多数人不知道,也不使用Peking。除非把Peking变成tsingtao那样的普通名词,否则Peking的前景极为不妙。 6 T$ d# p" @- ?
2 L9 r. W& h3 f' y, X
十九、洋人讨厌
3 x, W- Q) T, r) w% Z+ b外国人更常用Beijing。如他们字典,也说Peking是旧用法,现在用Beijing。旧的Peking,有时用在一些旧书里,有时用于航空业的地名。但是,一般外国人,都知道是Beijing。很多毕业生要到外国留学。你说是Peking大学毕业的,人们以为你受的是很古板的教育。
) X& u$ t$ u1 I" Z" z% Z5 L
j7 s# k7 L* ~+ }9 Y9 W, {二十、迟早要改 3 y8 J- t% d/ E2 x- r1 H
根据以上理由,可以说,Peking University改成Beijing University,是迟早的事情。
. R( G; j6 `8 g(2006年2月18日) |
|