埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1491|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
/ p) a! `) U* o4 |. ]Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。! L6 z, U0 O. [( L5 s
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。); C( m6 ^0 i" ]; k$ S
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)4 t1 O( u" ~- }% {1 m5 O
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)! h* x6 t5 O, m8 ~4 D
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
6 U6 z- i$ o, L& Y/ n
; U2 @2 ~+ J1 M2 j一波未平一波又起。* p. S6 x( c5 h8 K
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
- x) t3 s, {# [& ^  d* b$ Y0 u' h- o9 W& K. W- T# T
舍名求实。7 I6 s2 y/ @! D( }1 T
I live to eat.
+ \8 r3 D9 K. E! I" w+ MPudding rather than praise. *不太常用的说法。
+ ]% w8 r; W' G
0 ~6 d! |7 \! }+ Q( K瞎猫碰上了死耗子。
1 V" T, W9 W' y" z- ~7 i6 jEvery dog has his day.: S: d8 r* I3 I2 d" c7 ~
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)& i' \7 K4 G' X( k
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
2 ^' g: ~. a* [Everyone has good days.4 m2 P3 o" D+ w6 p4 L& ^) ~' G$ C
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
0 l# ]( {; P4 Y/ x/ B7 S2 LA flying crow always gets something. *不太常用的说法。" }5 Z1 X) S$ _+ X5 I6 L& e
3 F4 X$ `, z8 @! L. t
说曹操,曹操到。
' u" R! ~. Z) a) z) i& u" aSpeak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
0 w9 R* _1 C4 E- W. x4 @6 V  X2 hSpeak of the devil.常用于口语中。4 U8 o7 C; B( X6 J  s0 h) _) [; j* C8 O2 h
Here comes John! (约翰来了。)
# E" n% S5 M7 P* o5 M2 d6 A  z$ `9 rSpeak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)0 L: G4 p5 p' O$ h
9 W2 d' u9 d( U* w, ^6 I
情人眼里出西施。
4 k3 H4 u6 q8 z! d& r1 s8 _Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。" {1 Z6 n  p, ^9 f

2 s  _0 U4 \( Q; w- Z+ b( g一举两得。6 }9 s: o3 T4 Z* e3 v& v' x/ }
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。; k4 t% m: I2 n% O
: c1 S* g9 L7 R5 |0 Y1 x, x# K
不闻凶讯便是吉。1 v# K2 B# ]8 ~9 R$ ?: @
No news is good news.; v7 b. y" w1 Z, P( H. _* K" K
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
( m9 x+ Y$ ]3 z! k3 m- SWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
- w" G4 p6 V9 V. \5 F0 g3 e6 ~# y, {/ E2 E( ]" w# Q% i+ p' t
光阴似箭。
, w- h: C: }  ]" uTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
  f0 w  [: `$ c$ Z; \0 b
7 C3 t3 V, r- z" d5 x; V5 H时间就是金钱。" w3 z( c' V* m8 K
Time is money.! Y! A3 a' Z0 ?6 C
# o. B' n2 p0 e0 r  j
百艺不如一艺精。; o. Z% d7 |3 |% [  k- s
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。/ m+ _# u$ O9 ]' ?% i0 _. l, q* A

% b- i! n! G% s; D8 Z三思而后行。, d/ @9 d0 A7 M1 X
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。* _- E/ w+ |1 x! _; ^

+ a9 ^, r2 r+ g' n- Z: w7 c! ~百闻不如一见。( b! |, `, R  e3 m- @( M% h2 w
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
1 K/ ~" ^9 ^8 d* {9 l2 b, N/ B; s) m  R1 \. E: c' A/ l
无风不起浪。
* l5 Q/ f- d" nThere is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。3 n6 S4 k2 V" M- G; n6 t" Q
! P* z5 C7 H' w& q& P
诚实总是上策。
3 o: B. T) M" `Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。, }* }6 _1 s" }' |# b+ P+ u5 ~

/ [$ I- M. p7 i8 Z晚做总比不做强。
+ f( V. ~# D; t. IBetter late than never.
: A# [) W& c" I0 H  w
' h+ i& D$ I( d男孩子就是男孩子嘛!
! z& p: {( }0 u% E7 E( dBoys will be boys.
# ^9 e3 V& G, Z& Q$ ?' T, pJohn got into a fight again. (约翰又打架了。). C* ?$ D1 {7 {$ C; G+ h: E9 S: [( C
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
! `5 |& l% G, }9 R5 \4 ^+ x/ i3 Z4 r! Z2 k+ c; b+ E/ ]- |5 B& c
知识就是力量。
! ~( n) i2 P9 {1 M& Z* w5 x! IKnowledge is power.
' d& D: U" k. Q9 y8 X, d5 R5 BKnowledge is power. (知识就是力量。)
: D$ S; m0 q4 Z' W# q3 W  M) p5 QThat's why he's so successful. (所以他才成功。)
; j, w& D$ C3 F8 k
' A; R6 t. @/ g! K9 ^: |/ j冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
  w% Q, F0 i1 yRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
6 K: J/ ~) C, F' m1 x" R0 s
. k$ E3 k) E: j4 A  S0 I+ v4 m( L0 r条条大路通罗马。
6 C8 \8 [$ N9 e/ r$ jAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
* V4 q3 A1 ]6 w/ Y% RThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。2 h9 N4 a7 l2 D) E& b. C. v! [

  i: j; p, t0 O; h入乡随俗。2 d* t8 U" S! {3 g1 e) `
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do./ Z$ |7 c, e: N& _" M0 Y

& d, X  e. `1 X2 @$ m2 }# z! `熟能生巧。
& ^. L* g0 N0 T' x- Q& BPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。7 d- {  P. v" q; l

1 X; E1 a* F( c' n4 `) O+ U历史总在重演。
1 @  ^2 F9 {  b0 H* p. T  n$ }, w9 zHistory repeats itself.
1 N- \& |9 M( w- \" pAnother war started. (又一场战争开始了。)
9 o% d: O/ U: b( VHistory repeats itself. (历史总在重演。)9 z8 e& D' W; |& H) ^
' b; [. x7 i; m& S5 A
祸不单行,福无双至。
; i, H! G5 S3 P& f) F( gWhen it rains, it (always) pours.0 v9 n3 X& K- L4 O, P9 z) E
# W8 a- K! J, I. j8 D1 W
功夫不负有心人。
7 C; i5 }) b" oWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。4 K( R. p% `% G! o' y  h" @7 t
! ]; G. A/ Y0 {
行动比语言更响亮。6 t( B1 h" p) f& H
Actions speak louder than words.
3 u; Y9 t7 H$ j, m5 u, J% j) q$ j" n(钱财等)来得容易去得快。. n; L: s4 V1 C. Q' W

  \% b! [) D+ a+ B  k3 a- bEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
+ k% Y& Z" x. _: ~$ b. u9 F
2 |9 n, e( b2 a5 {: ?3 s血浓于水。  R$ x. m: y( W
Blood is thicker than water.
4 b! m/ i! a9 ^2 P# h
0 V6 I, z- [; Y( N. S  r3 N  C有其父必有其子。
+ ~8 Z6 N" v# _( b7 i. F# mLike father, like son. *父子相似的意思。* F8 x9 E, D9 z- j+ E
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
# D4 a$ I3 i4 e; m* B5 s! P; O  L: O1 u6 s) P' d/ r6 L
恋爱和战争都是不择手段的。, W" b4 B3 J2 q/ |& k9 j
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。1 X2 x9 K8 K' G  N' R; ]
) y2 r" I( Z( K/ z4 e0 u
美貌不过一张皮。# M& B  _6 @$ s7 Y
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
% J: g, [" @, Y; J# PBeauty is but skin deep.
0 s) x/ ]. s  Y5 \+ s6 n9 U9 K8 M) l/ O: Z6 s  P
东西总是人家的好。
; x6 ?4 m9 z6 l& Y+ S% V& xThe grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。$ ]8 M$ o+ H3 k1 }4 f
; J& z5 p. f, H+ ]
不劳则不获。$ V" i5 J' k9 Y; ^- a3 o) ?
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
/ U* |7 S- o# Y/ w4 R/ J- t) p) K$ a( Z" n5 ~
流水不腐,户枢不蠹。) q7 i# H6 k: V5 f3 S
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。# u0 z$ w) t5 b$ z! B
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
* H% A; s5 W2 v$ T' L- X- f6 ]4 `/ `( j, J" }
只会工作不会玩的人是没意思的人。2 ]4 b3 A0 i4 h0 ^# V* p: u7 S
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。, j9 r1 v2 G' s" n) G
+ p1 v+ G$ @# j( m6 r" R
事实胜于雄辩。2 R5 w7 l" m3 d8 x+ b( A
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
6 L& O6 n) p& y- p5 X# l* f9 U- p/ a; i5 s
岁月不待人。
! G4 P& w) I) |/ j3 V! YTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。! t, z+ ?0 L2 q! Z  ~2 X
0 q, {' F6 h8 X- {* Y
越快越好。
& c2 s4 q' Y9 bThe sooner, the better.
3 f& _  e6 N' M2 WWhen should I come over? (什么时候来合适?)$ O6 V, [0 D2 p
The sooner, the better. (越快越好。)- J* |& j8 Z9 `. L7 M: J) J, u
/ K5 d% {0 h% e- v( d, l. l
正好。
2 J. j9 ~; @5 ]( S7 }' X! ?On the nose.
' d- L' G" g* Q! N* v3 _' pHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)7 ^& a# W1 p0 T. k  L' U. @- d
A hundred people, on the nose. (正好100人。)
" P* t4 z; y+ V5 V* xExactly.3 S5 ]  r9 c' t8 r4 K$ @
On the dot.3 |& q# Q2 N0 i, s$ M* L
8 e5 S" ~" d$ m% w
捉迷藏。- w- N" b, }! r3 D
Hide-and-seek
: e5 b& \$ V8 jLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
* F' O6 J, x) C6 U, |2 G1 qOkay. (好吧。)
  \1 W; `* y: S, I: J! c5 S) R" X
2 l9 m# o: {& l* V; I/ @6 G未完待续。
8 Y; u  A" U6 }; q0 j% tto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。& P7 V1 o: C# x9 r

* }) G8 W7 l# Q一个巴掌拍不响。
9 X* e; f. C! a) [% G/ k" NIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。$ d8 h& ~" {7 |. i+ L5 J; [1 m
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
9 ^* X% s+ H: F1 u7 y- ]( ^5 E$ v2 n4 ?Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
8 K. d- U5 z; u6 c/ @Both sides must be blamed.
2 q$ e5 J' f! K: L5 @9 bThey are the same.
0 [5 Z+ i  F2 m$ p" {  v. {# NThey are both responsible.  r. h' S7 Z0 O) W
They are both wrong./ y7 n% m- H% D- s* ]
Both of them should be blamed.* Q5 J& z/ n8 O* Z

* R- T2 }7 ]  i4 B/ ?# o9 U1 ]尽快。$ _* d" O/ R0 |+ e6 n* ^3 y
As soon as possible. *缩写是ASAP。/ a# o0 u5 c7 \" \) g
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
5 M$ H' d/ o" i& c7 l3 GYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。& J  p1 o; R2 k

9 P; C. g! D" [' [随便吃。
& P( e3 E  L5 t- q5 q. L1 l. [+ lAll-you-can-eat.
" H% w; X% R; y1 V  {/ E" Ebuffet2 v9 c2 A( m. ^: _6 @. q* \
smorgasbord
" u# N- ~+ ^: LEat as much as you like.
0 r8 ]; g9 F- t0 ~Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。9 R- e  Y- s; L2 R
8 V* d; H( {7 ]" K% o' T3 v! F- J& K
多项选择。
% H2 L! W$ B, m/ X2 e, m: tmultiple-choice- I2 [6 b( H' h2 I' b5 z1 E
multiple-choice questions (多项选择题)
# a* O+ z* V3 z- _% y" u, R4 ?* z0 K! {, [  n
各就各位,预备,跑!$ w0 g+ h1 i% o; ]7 Q
Ready, get set, go!3 x  M$ y( m+ \% u
On your mark, get set, go!
" d+ h' w2 e  a$ F- ?- ?9 H: X
" h2 w3 f8 R! C3 y2 o! {从头到尾。, Z8 s7 G& k" G, Q5 C& P
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
% [& \+ B: O1 ^% J, iI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)7 I0 C& o! @  \
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)3 x8 G* p3 h# f1 X, w+ f
entirely (完全地)3 ]: g! D7 D" ~2 W5 O+ A+ x
completely (完全地)
4 ~. A. }6 U2 N3 K1 h: U' {+ N' y  V  J7 [0 v
始终/一直/一贯
4 R/ G; t/ s4 O" iall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
. k& a" T7 ?' U0 T0 o: iSo, she is married. (所以,她结婚了。)
, T4 a1 I1 I) f* N1 ~& \4 uI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)! B: f! w% m# W& J. }% z1 \" ^7 R
from the very beginning
  C( ~' o% x/ i  Wall this time4 E% S7 I8 R% _; Q9 b3 ~  O7 R# `
since the start
2 B2 v* F" M2 R6 p; F/ o; l
& Q2 ]- i+ w( o3 [& N9 m* Y就我的记忆来说……
! C& e5 V7 g3 lAs far as I can remember,...
# F4 R7 D5 _. F& U  K4 W% |What's John's last name? (约翰姓什么来着?)
+ i& A/ ^& F. y3 r# R; c  JAs far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
  x1 H0 X0 d" o# ^! e2 JTo the best of my memory,...2 X+ ~# d" M, a& L; `
As far as I know,... (就我所知……)
7 K+ b3 v$ Q. @6 `If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……): s! a* e2 e; v& K! R

2 P: h, C0 M" e以牙还牙,针锋相对。
% Z" {+ B' R8 f% ^+ e5 h( jTit for tat.
7 p7 U  S# V2 }$ i+ A3 l! bJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)8 c3 s6 ~% M/ o" W; ?
. _, k! l- K8 U+ k
这是我为什么在这儿的原因。  s& Y) y8 h  S
That's what I'm here for.
& K/ g/ L; Z2 P% r' YWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)( O0 y9 L  b: z! h
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
8 j9 G; I" S: r8 B5 U) ?- f
+ l3 E2 F" N4 P2+3等于5。! q3 h" N$ P  i. C
Two and three is five.
- V! Z6 [: v/ {& b  L7 Q; W9 lTwo plus three is five.$ _  U3 y2 _* ~6 ]) r# `9 X+ ?
Two and three makes five.
! E! ^2 m( Z' S; @Two and three equals five.) Z+ h' Q& Y9 \$ q  Y, g' c% O1 j
3 t! ]3 X. [3 {: R/ d
我们有天壤之别。  {8 e  S: U. j% [% [
We're as different as night and day.4 t- A5 [- x4 R  Q, N4 g
We're completely different. (我们俩完全不同。)
1 X& G# s( i7 t. }* kWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
' U% X8 w3 X& ^" D
* X, v, G, Z5 |) t东施效颦。(机械模仿。)
! y  V7 q- |" {/ L' x. n& wMonkey see, monkey do.
* d( t4 T9 _' C5 y/ _She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)! ]3 Q% c- {8 C  @
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)9 p: Y7 E2 O# [2 `) X  m8 l# F, t
  w7 d& N" j5 K) B3 {8 A* ]  w5 U
以先后顺序为准。) ~4 g/ S+ E6 @; K* A
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
! Z. x  q  R& jDo you take reservations? (你预订了吗?)
# F0 X7 [) J& p, z+ M+ V2 B) I* \No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
' ?* F; ^. x9 R! aOn a first-come, first-served basis.( y! x% T) b  U+ l) _# }* E

! V+ H& f" z2 r' ]过时了。
; o: V+ j6 {' P! |$ k# P, NIt's out of date.8 H7 ]+ E' ]( \/ B7 v( G
Look at my camera. (你看我的照相机。)$ k- V( L8 \% c7 W# j+ \( h
But it's out of date already. (可它都过时了。)) g$ ^' d; a) z2 U8 c
It's old-fashioned.$ ^$ c; s( d! }2 c& j; {7 [$ e
It's outdated.
- u' |6 k- c  M4 o& O+ sIt's behind the times.
6 ]2 K6 S3 d: O, O3 I" g4 s7 e  I; Y0 J1 P% s3 n
电视有长处,也有短处。
' p# a$ W& U2 o! g) ATV has its merits and demerits.% S6 S% f9 y* T& k1 a4 _8 v- j
TV has its good and bad points.
' h" D. n( n3 VThere are good and bad points about TV.
' F* O2 |3 ~  H6 U. u$ T, Y0 m% A! m3 {) Q
我利用了他的弱点。
% \, @/ o& V. t, y8 ^I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。+ j4 @' x+ P8 Z; W/ m# l
0 K0 R8 j; z% @7 Q8 u' |5 H, P9 e
我长了不少见识。7 F8 z5 E& d: U% s+ c
I've learned something.$ G& T/ ]: _* Q" P: G
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)- H9 o. q) c. N9 F( L4 d  ?. N( y, N) s
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)
% }) U9 [( S) v# [I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
( V1 r( q" x' @+ d% G: V2 A" k  r
9 `( R. g9 _; H* _7 A; R那会引起火灾呀!
: ]- X, `) ]% @. j5 F; WIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
- c' a2 @: m  `( k: e) hLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)
* x* V4 l6 H9 WIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
: l. X  U6 s4 i5 o; e. q, WIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)
! c) s: j2 J/ v) a( `% P1 iIt could cause a fire.3 d- H; S0 B6 U( `

8 d  q  n3 M& _( ~: [8 s) x" F. s什么事都有可能发生。
+ |* j7 F% p" A, CAnything could happen.9 y& @4 J, z/ K! D0 j
There's no knowing what may happen.( z' F9 W, Y3 g6 f* ^: I5 c
You never know. (任何事情都是很难预料的。)" w- |5 G. @2 Q6 E7 {6 B
Anything's possible.
2 B  T: s" \- w2 k' S  w8 mIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)7 ]& s' _) i- R6 ]4 Z; r! A

8 g/ z$ R( p; }将来可以用来作参考。- K# A: [  Z/ E% h  }* I0 W3 G7 t
for future reference1 _" i! S& X8 I& B8 x* o. b
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)$ j- U8 Y% W: K) e4 U

% i* |8 X; I" I* |+ n9 ]# R在我背后。9 \7 L' c2 |) W  y  u
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。& G7 g; x" B+ @1 v  z
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)2 f9 l9 |; m. N2 n/ Z
How do you know? (你怎么知道的?)7 V, e. E' u3 B" Q3 M
secretly (秘密地)
: f4 \/ I, }9 N* ^2 o: Z9 Iin my absence (在我不在的时候。)8 n0 M' s: {; ~1 E+ C3 Z8 g
without my knowledge (背着我)
7 K& a6 O9 }. X  E% ]
" }$ H. G5 c( c) p( P% t5 ?换换心情。
7 f9 P: j/ w# Z6 u& nfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。! o" I0 M' H0 ]1 ]6 {: C
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)7 {; p. ~0 M- J5 S
Okay, let's. (好吧,走。)4 ?2 k) z# Y# m* w  j
instead (别这样!)
7 v, s/ `! P8 W3 N: R0 }, _' H3 j. w/ l- {
有钱能使鬼推磨。8 Q5 \$ s. `) ^0 m' O4 C
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
$ w/ i( B  s3 iJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
& c( o9 T; f/ m) ?0 H4 C5 _Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
# q4 {" t# O; T4 R/ AMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
6 [; [7 f6 I) ?. [. j0 q- H: X; f$ n( D- O- C" Z# @2 h; g
别说丧气话。
8 f! o# l3 e0 p% ~# M! TNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。- j$ ^; H& ^/ m
8 Q" G+ _2 _# S: ~9 k
过去的事情让它过去吧。
. {. j* `/ |2 ALet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
, H" B0 K* X3 U, R- b$ ~5 i
- ~1 f! E6 @( b8 m  \有总比没有强。
/ [& r% e' B( ?6 gBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。& N0 i, B  }& j- M- i
" {* F0 w4 Z( `2 J4 _" d
酒肉朋友。
5 `- l$ w  _" @3 q1 u0 JA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。% ^* F( F0 B6 J. z( \& C/ X0 L
  e5 j7 t" L( q8 K& s: v) R
滴水汇成河。& q# N- {+ ^) H/ J" w
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-8 19:39 , Processed in 0.476377 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表