 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。' g! g% w, m8 ^2 u, p; t
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
2 R6 p+ \/ \2 v+ q' Q' h% x
1 p% U! |" T2 a; ?' ^* [% P T只会工作不会玩的人是没意思的人。
9 t4 C6 c- e; \6 D9 QAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
: j5 u& d+ o( K" w- c) c* Y
* y( ^1 ]* g2 l/ ~事实胜于雄辩。
* E7 P! m8 j9 oThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
) Y4 e1 z q8 t! Z' `. U! }, `; E: p: o( @
岁月不待人。+ p+ F! v9 v8 s3 ^# f
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。8 X9 H2 o6 t8 \; @7 W
1 a; u. o) W' T2 Y" W! c- C越快越好。
( r% M6 Y; B9 U1 DThe sooner, the better.
5 y. H4 J5 X, V. y; AWhen should I come over? (什么时候来合适?)( Q# l! O! j3 z& X8 y E
The sooner, the better. (越快越好。)
; m; D/ P& J9 O" I8 c; K' Z5 W7 P* L6 d8 l! |
正好。
B( C0 H4 p5 w7 h9 L# d. I6 HOn the nose.
0 q h* p- L/ q' } F3 tHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)- z7 s" p% i. l1 [7 r+ N {
A hundred people, on the nose. (正好100人。)/ O7 q& u/ ?- q$ U5 O/ S# I1 m2 v
Exactly.
/ R6 v& [ _2 ] `- T2 GOn the dot.' u9 l1 q0 ? T4 @ ?
o+ m' I! W- Q* a* f! h a捉迷藏。8 _7 P5 A; j1 E) S2 d G
Hide-and-seek
}! s) z" L, t) T% ]; `Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)6 f0 O& e0 Q( M% D! A
Okay. (好吧。)- g" f1 T8 M0 H" f' j: T- g3 |
8 c; d+ a- U# Z. ]4 V9 n e) A
未完待续。
& \0 ]9 y5 E. {6 |1 S, ato be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。6 y" q, t' }$ T7 t3 d
: ], `+ v. D- K- t0 O& Y
一个巴掌拍不响。5 `7 U6 p+ \; r4 n, f& g$ ~
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
1 l' l( z0 ?/ F$ X. \" rJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)5 _( x0 I# F( F! \0 Q
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)0 n8 Z2 U: x& c& k$ }
Both sides must be blamed.' @, Z3 m7 G7 P4 m
They are the same.* p, g4 \1 G0 B0 R! ?# O( M
They are both responsible., O9 i, D4 h6 p
They are both wrong.
; O- H4 D5 s- f6 I5 @) ^3 gBoth of them should be blamed.
8 Z, f$ n' U8 S+ y" a# a) F2 D6 Z+ I3 h2 p
' J. _ J/ V+ |* e* ^8 p尽快。0 _% D6 X4 U6 d3 O, y+ @
As soon as possible. *缩写是ASAP。! P) Q* Q# M& C) }# }
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)+ G. M: O5 v4 K5 [0 `
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。% \" ]" n/ s6 r2 r
' D' J- h. B; @# b: g( z5 A2 J5 Q
随便吃。8 K& c6 y/ q( D E) T. z
All-you-can-eat.# }5 r) ~2 |/ t7 S+ a: T/ D
buffet0 b/ @* N7 \* P9 X% v
smorgasbord3 z# j9 U; j. n( A- u8 }$ J5 B9 k
Eat as much as you like.1 Z$ x* Z2 f1 j. T9 |
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
: R- H0 N2 z/ A. u. e: I* u. S
% I) G9 @; u; c3 x& S3 Q多项选择。1 n1 B, @8 A# @" L: k) x' k
multiple-choice' N8 J5 P4 S+ H& U0 p% H4 V$ X
multiple-choice questions (多项选择题)
; l( b# _6 Z, @' F l9 \$ ]. l/ s4 `5 B0 D$ g- R4 G% e& \! G
各就各位,预备,跑!6 k, ` B6 O5 {" R/ g
Ready, get set, go!
+ i( a# I! V, p: r% B! ~On your mark, get set, go!
3 Y" w4 i, C# @- S
2 P2 [- c; a% _从头到尾。7 i" F/ l' V. k4 U
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。- p! b2 r; t- B8 N7 C
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
' i* F. {' Y: d$ {+ o% h t6 X: Z hI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
5 t6 F0 M2 |6 m0 W' hentirely (完全地)% k& P; E$ e4 |
completely (完全地)
' Y" A+ \6 J- c& k, L9 u
" @/ Q4 l3 R0 @! b- M6 }/ q* o始终/一直/一贯
/ e5 Z4 L1 S4 W) T4 Hall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
4 i2 }6 u2 U& D- a: TSo, she is married. (所以,她结婚了。)
+ F. K, n& o: ]: lI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)1 h- ]" y2 @1 l; K( ]' S
from the very beginning3 l- w% K3 V! F# K3 [
all this time# s2 C: [$ u( ? k& F6 |
since the start
) ~5 {0 E* g& U5 c! D, G. n' e% e% |: K. B3 L6 {8 ?
就我的记忆来说……2 I& q, d6 g9 p1 P( P+ k' r
As far as I can remember,... y( ]/ A$ l9 s/ x4 z0 K/ z
What's John's last name? (约翰姓什么来着?): y! H0 H% b3 g+ H6 ]% d% G; t
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)( ^# W1 a; e5 E
To the best of my memory,...
0 A6 U$ W6 T6 y% vAs far as I know,... (就我所知……)
4 t: }: a& g! a! uIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……); D2 o$ C7 k! C
9 S+ r5 z% b) ^- B- B0 U以牙还牙,针锋相对。& l7 L9 w* }' p1 b( ]
Tit for tat.8 [8 G+ D, D# b" R$ h( c
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
\4 @- E+ K; I, u3 k" Q0 Y, S' q! O0 j; G8 H/ r% l
这是我为什么在这儿的原因。/ G% m( ?& I% o; H' @# v% S
That's what I'm here for.( {/ d1 C7 U6 q& H
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)3 M5 B8 c; ~7 X2 Z
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
) B) o$ K; E6 v1 Q. k+ G2 m; r
% \9 Q. S6 Y5 K# k2+3等于5。8 w: T% Y5 P8 y0 I
Two and three is five.7 h, G! i8 ~+ ~( e8 J4 S
Two plus three is five.
1 T5 a' d+ Y1 P+ t aTwo and three makes five.
0 e8 e+ z! U: G. H+ V. ^: lTwo and three equals five.) a& Q0 Y9 W9 L) f/ ~& ^
, ]9 p6 F) v D& o我们有天壤之别。* q& I a# t! a
We're as different as night and day.
, O! h+ w' |/ g5 \6 wWe're completely different. (我们俩完全不同。)
5 y" V! R! g5 z8 T; ^We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)! V1 O- U0 G7 v. G3 M: _% ] ^
: ~: a* n% ~+ G) A9 a$ k; u. E
东施效颦。(机械模仿。)
5 h7 y! p: J3 ?" v0 k# mMonkey see, monkey do.. Q- J- p* o0 C: S7 {% Y
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)( e( u% I8 `# H; A3 `0 ^! u
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
2 Q: V+ p5 l9 i
* p0 a/ C( t7 v+ V- ?* w以先后顺序为准。1 r. ^ v- c- J9 v; Y2 R
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。/ c+ ]! P' {6 O7 j1 X8 p( l( S
Do you take reservations? (你预订了吗?)
. f4 W; t4 c9 TNo, first come, first served. (没有,先来的先得。). ~$ S ?8 ~6 ]; k+ f
On a first-come, first-served basis.
, A$ `$ {; K- P j/ I6 _7 s, o! a, c* p' C9 _
过时了。 i9 I0 D" e C& Z/ `5 X: M* r
It's out of date.
5 r. h( x7 Z+ r8 F! [Look at my camera. (你看我的照相机。)
+ Q1 l* d2 p: E4 e. LBut it's out of date already. (可它都过时了。)
% i& q, u6 ]: R6 ~: u S/ xIt's old-fashioned.' \5 S% u4 ]1 A; y. m- f
It's outdated.. ~3 J& x7 O- ]+ e* H1 V
It's behind the times.) e+ q7 }$ j3 U0 K, U/ G: R- S
3 W" m$ n; q: N电视有长处,也有短处。" a; z }: V+ ]4 c* Q
TV has its merits and demerits.
/ D8 T' @, \8 h" T; ATV has its good and bad points.
0 c* R/ o( l' y! j5 N& sThere are good and bad points about TV.
; o& {' {+ R A, \0 M' o* _4 c( L7 z# f' \; O$ y
我利用了他的弱点。
) L& J5 Q1 e& z P, B0 tI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。. w! V. N( i' r* P: X) \
2 ]* _; Q G" P. b/ T6 l
我长了不少见识。
7 I) s# C2 b! Z8 n" p% MI've learned something.2 C4 C6 {3 S) j9 J3 k
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
, {) V9 b7 W8 @- h% AYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)& h% g+ J N6 L
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)1 E% Y8 j* h& | v; F' k Q" ]
* y2 l% S& p- M3 K8 A
那会引起火灾呀!
; m1 U6 |+ Z4 e. n7 RIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
, I) w2 I t9 X% @, J- f1 F5 ILook at John's toy! (快看约翰的玩具。)
5 M; b4 h0 j0 B; y1 HIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
# A" ^* `! `8 q* E$ T5 rIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)1 q2 {% d, t, J, X
It could cause a fire.3 g, @3 H; q+ N6 [+ ], s
7 F( V' Y$ t3 _, K# h$ S/ z+ g
什么事都有可能发生。
/ ]+ D H. U! T6 mAnything could happen.
% l0 F2 h4 A. ~# t UThere's no knowing what may happen.& }0 J& q4 N4 @- l8 o I# j
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
' l( o0 b) {. `7 GAnything's possible.2 H, A# F$ i( r" e7 ?# l& L
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
- g2 |# ^3 q' n i) ^$ \. H
6 ]" |, \8 n c+ n! G2 o7 ]将来可以用来作参考。
4 o% t1 n1 R+ Q3 h" Rfor future reference
7 s/ p+ Q% k' G3 a, q$ A$ MYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
6 S; c) B5 d% Z2 z2 W* s2 j7 D3 ? p
3 g: f9 y# `2 E/ n! R' u在我背后。
7 u. y* i, q, Rbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
5 i+ K' J" o" f- fEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
( N5 M8 `8 H) P" e: A9 DHow do you know? (你怎么知道的?)
- D: A* ^ A# V. q( h# k3 L1 ]# osecretly (秘密地)4 t4 T* T! ~- K# j
in my absence (在我不在的时候。)
4 [$ a2 t0 U. e( f% }! }without my knowledge (背着我)% s4 f9 `( K6 s) d$ I4 K9 T% y% a
' j5 h9 U7 t, x% F2 l
换换心情。5 x9 o4 k3 F) @4 ?/ l6 g5 }
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。' W, w- U. O9 q8 [2 d- e0 u3 }
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)7 n3 N, T' P1 U* m
Okay, let's. (好吧,走。)
$ C8 C: n3 ?4 q! C, g2 s0 q" x$ Xinstead (别这样!)- A' u' M$ }3 F% B6 U$ i
5 ~& }5 I2 x1 Y+ _, [有钱能使鬼推磨。1 A. z6 }' k, v" {- @
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。" V) u; g% n7 ]0 e4 f, M
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)" M/ v2 a2 A6 K7 P
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)- S# H5 ]( L& b
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
2 o, \. S' x" ^: J2 `8 b1 K% @ r* }0 H( o7 W" x
别说丧气话。
, ^. f3 V+ C( k4 Y1 T0 h; \Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
' M: E4 A, O/ ~( x* |
; \0 G! \/ U% k4 v! F. e; {过去的事情让它过去吧。
2 y) I7 k3 U7 J: x" oLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
1 Q/ S5 ] z1 z5 J- U. B
' x: l2 j. }( Y' M7 |/ i% o有总比没有强。3 v4 f; @. d) F. s. V/ X z4 W- a
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
6 g; N- H4 q! R1 k- k4 G4 P/ i, M+ d5 p) H! [9 s2 ^/ G2 b
酒肉朋友。
8 M$ Q' U ]& y9 E( @. xA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。/ i' u. G3 c' a9 B' T+ Q% l! W% A
4 M6 X2 R; ~# z7 V1 b( E! W9 M; v! T
滴水汇成河。
" J, O# ~6 N$ s8 A7 pEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|