埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1254|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
- S( t+ W# W/ K, `( i9 DEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。5 ~' L/ T3 ?, A  h
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)$ F. c$ ~6 s$ U8 r* k# z" F' @
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
* I1 o3 v0 k& k. E  s, T! yI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)! ?. R2 S: s2 H$ l7 r! t4 I. v
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)3 u0 i0 }' w  q, D0 S$ Q% b8 U1 o8 ^

7 K2 J# x, a; w6 n* F4 r一波未平一波又起。4 W9 s3 u7 X) m0 a& E* ~/ |. @' a
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
' z! p; F0 h+ p: p  q" I
1 ^9 t; J: X0 z舍名求实。2 t$ J/ f6 ]# [& B6 m$ B
I live to eat.% p' @- ~1 Z: s5 x  p4 ]: Y
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。
, [; ]/ C" s7 `' n5 a1 x* B# b* [( V9 N- E) v
瞎猫碰上了死耗子。& ?. i, t7 r0 B/ i1 n
Every dog has his day.1 X, W" _) g( y5 g' ~
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)3 _  T& Q6 i0 F( y
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
  f$ l* f) \& A6 b4 OEveryone has good days.
+ B1 q# y3 [3 P' O' N5 PEveryone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
6 l# [- `7 f  |6 R  kA flying crow always gets something. *不太常用的说法。
# u1 N  {/ b0 l; c
, ]' r! f9 [# f- s, N说曹操,曹操到。4 C6 \1 m, E- i# N4 U( ^$ k3 s% ?
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。# r  D6 v0 K2 u3 R- P8 k  K
Speak of the devil.常用于口语中。% l) d" n8 Y. I4 C- F7 T; H- ^% S- G5 _: J
Here comes John! (约翰来了。)% t1 _8 [. V: }+ f2 i: J
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)/ U$ P; l! t# R8 \, T

- f7 P  K8 c( \! }* U+ P# S* @情人眼里出西施。
. o4 S) ]7 Q6 F7 l& _( m% x  ELove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
; P4 `: ?. O9 e: A) W' z! T, l4 x7 i4 E& I4 Q3 l. @
一举两得。
! C  b5 K2 R! `# p# o% }) y4 IKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
& i# {! M2 i0 s( o" q/ i$ u7 `
  J' W! k" C3 S8 b: Y7 P5 v不闻凶讯便是吉。
; T- P6 z& h* ?( y( W( `No news is good news.
! O! c! T. Q/ gI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
# W) b* p5 c9 _& `" EWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)& y0 L" O8 P+ J$ [8 s0 T

. M9 |) H% C- e" C光阴似箭。7 w; H/ g4 p8 }+ i
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
& G) l: w: n  Q
$ x- I; R4 ?& |/ k' P  C0 V时间就是金钱。
7 V6 a. a  C/ i! W% KTime is money., Q% j  f9 ?+ C% A
" i* _- n' o7 F0 z& c* e
百艺不如一艺精。
7 }5 I7 |  B  e( D0 rJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
$ c! E  l2 r: c5 l
- V& h: ^; v, l) Q三思而后行。
. I+ ]) f) `' ^) XLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。; q4 d/ I6 d  f; R7 m7 c3 P% \# A* A

( s& Z! H  V% B# h- j百闻不如一见。& b! p+ y! v5 `# t3 B- d. s6 z
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。! T6 p6 q& U) G6 y' Q5 E* m2 i: x

4 M+ f  {6 _/ ~8 s% @6 H无风不起浪。
' q& d% c2 G! ^There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
5 A8 b6 w- a( ?* l
% R3 i1 o, B2 u6 W诚实总是上策。* b- p2 `: U% O4 W* e7 L! U3 F9 _- N
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
* ~- d: q2 a" Z4 b8 i. |" H5 g6 ^( r. P; C
晚做总比不做强。5 G4 o0 g: ^) W2 E' w
Better late than never./ w2 ]; E6 f$ I" [' B! u* v
3 ^7 T5 |, o. j2 J7 t, j+ f
男孩子就是男孩子嘛!
. X8 z1 l2 Z7 N9 u+ pBoys will be boys.
5 y- T* h5 A5 Y# [7 D/ kJohn got into a fight again. (约翰又打架了。); A5 J# \) e: b6 S3 P
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
( j: G: _( d( z% l8 w: f+ V- X; H& t: P5 J( n9 p7 ]* J) t, ~- i4 G
知识就是力量。( p0 Z  T& b5 _; @6 j6 Y
Knowledge is power.
# o5 V% r( o9 r' g! MKnowledge is power. (知识就是力量。)3 q$ @( H$ W1 G4 W
That's why he's so successful. (所以他才成功。)
1 U% b0 x- V* _' U& W# Q/ }" r" O0 y- V' @
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
. L# ~: N6 M: z0 x: XRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。: X0 d: A% ^) o" f& M/ Q/ M) D

' o1 ?: C6 K9 A/ \, p$ ]条条大路通罗马。
5 f/ v+ z& N# H) ]& x8 [. F& i3 U# T3 lAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。+ @) f' o# ], T- Z" K
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
8 u& D. Z( y& F9 }! I! ?
# o! N( T" k' d* L6 o4 I; h% A入乡随俗。$ K  ~" [+ O1 K; I3 ~) [% Q; t5 L
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.$ v+ M8 b( ~0 y
8 Z" `- s& H. u; Q
熟能生巧。( j! t0 L9 [9 o0 k2 _
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。% G; C5 N" v/ c( ^! ~. R+ _; F
6 v0 {* k! x2 h" a* Q% j
历史总在重演。
% R) G/ w) H7 h0 xHistory repeats itself.
4 e5 q4 W" y; Y9 f# RAnother war started. (又一场战争开始了。)
5 w1 h2 Z7 o" [1 l- ^History repeats itself. (历史总在重演。)
% {' o1 N( w6 R* T. K& E+ \% b% w& ~' `! }9 j' b6 [$ c/ ~
祸不单行,福无双至。
) t4 e; F$ {! T" ?  f7 IWhen it rains, it (always) pours.
" Q* _; ]& n  v* Q6 J: A+ G' W( z
! C1 H9 H6 h, A- P  x0 A2 T功夫不负有心人。
1 I: t# X( W3 I2 i* ^% q$ E) RWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。% }1 p& W/ b/ m" Z7 j: X5 ?2 A
; j5 K, B: m: |0 h; T
行动比语言更响亮。
/ K, a& D% `" bActions speak louder than words.0 R5 \. q# F0 S1 v& I
(钱财等)来得容易去得快。
% |+ R9 k* ?8 L3 P2 {
1 s! |2 W  c1 F7 M/ nEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。! d. p7 X8 }6 L
$ c( H( @5 \6 e8 L& O: s  ~- d) H
血浓于水。
9 T. U) c8 c$ I# s: W/ M  O' ^( ABlood is thicker than water.% D' |& d8 F/ W0 N& G7 S2 a
" W- N6 o9 g! ?$ V; }
有其父必有其子。
! [5 q" u, `  j2 zLike father, like son. *父子相似的意思。' O7 m: `$ S. j3 o* \7 m& z
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
$ @% ]* `) M% ^6 v/ u8 Z5 j+ y% D% J* h( N! z
恋爱和战争都是不择手段的。
. [) D5 U, g2 v; n) [All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。7 y1 \2 }& ]5 l7 X0 {
* O$ c2 U, L1 v3 w  p) ?% Y
美貌不过一张皮。
3 Z6 C+ _# w* K5 n) |Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
4 J- P6 v0 q" `% R/ IBeauty is but skin deep.
2 F' ^) _' Q! q; C5 ^$ W7 G5 d8 n
, u) l5 `$ {+ k$ S2 M( G东西总是人家的好。: p. F! w: G- U3 \6 N
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
, E: U9 x) `( f- Y  T
4 A: e4 {% j, t' z- n; r不劳则不获。: X* h5 p1 p% @0 W
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
& v+ b9 X, v# U9 i8 P9 `, g' S' H5 U- L) A& I
流水不腐,户枢不蠹。
& W( y4 K( c2 ]: ]A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。' g! g% w, m8 ^2 u, p; t
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
2 R6 p+ \/ \2 v+ q' Q' h% x
1 p% U! |" T2 a; ?' ^* [% P  T只会工作不会玩的人是没意思的人。
9 t4 C6 c- e; \6 D9 QAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
: j5 u& d+ o( K" w- c) c* Y
* y( ^1 ]* g2 l/ ~事实胜于雄辩。
* E7 P! m8 j9 oThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
) Y4 e1 z  q8 t! Z' `. U! }, `; E: p: o( @
岁月不待人。+ p+ F! v9 v8 s3 ^# f
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。8 X9 H2 o6 t8 \; @7 W

1 a; u. o) W' T2 Y" W! c- C越快越好。
( r% M6 Y; B9 U1 DThe sooner, the better.
5 y. H4 J5 X, V. y; AWhen should I come over? (什么时候来合适?)( Q# l! O! j3 z& X8 y  E
The sooner, the better. (越快越好。)
; m; D/ P& J9 O" I8 c; K' Z5 W7 P* L6 d8 l! |
正好。
  B( C0 H4 p5 w7 h9 L# d. I6 HOn the nose.
0 q  h* p- L/ q' }  F3 tHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)- z7 s" p% i. l1 [7 r+ N  {
A hundred people, on the nose. (正好100人。)/ O7 q& u/ ?- q$ U5 O/ S# I1 m2 v
Exactly.
/ R6 v& [  _2 ]  `- T2 GOn the dot.' u9 l1 q0 ?  T4 @  ?

  o+ m' I! W- Q* a* f! h  a捉迷藏。8 _7 P5 A; j1 E) S2 d  G
Hide-and-seek
  }! s) z" L, t) T% ]; `Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)6 f0 O& e0 Q( M% D! A
Okay. (好吧。)- g" f1 T8 M0 H" f' j: T- g3 |
8 c; d+ a- U# Z. ]4 V9 n  e) A
未完待续。
& \0 ]9 y5 E. {6 |1 S, ato be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。6 y" q, t' }$ T7 t3 d
: ], `+ v. D- K- t0 O& Y
一个巴掌拍不响。5 `7 U6 p+ \; r4 n, f& g$ ~
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
1 l' l( z0 ?/ F$ X. \" rJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)5 _( x0 I# F( F! \0 Q
Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)0 n8 Z2 U: x& c& k$ }
Both sides must be blamed.' @, Z3 m7 G7 P4 m
They are the same.* p, g4 \1 G0 B0 R! ?# O( M
They are both responsible., O9 i, D4 h6 p
They are both wrong.
; O- H4 D5 s- f6 I5 @) ^3 gBoth of them should be blamed.
8 Z, f$ n' U8 S+ y" a# a) F2 D6 Z+ I3 h2 p
' J. _  J/ V+ |* e* ^8 p尽快。0 _% D6 X4 U6 d3 O, y+ @
As soon as possible. *缩写是ASAP。! P) Q* Q# M& C) }# }
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)+ G. M: O5 v4 K5 [0 `
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。% \" ]" n/ s6 r2 r
' D' J- h. B; @# b: g( z5 A2 J5 Q
随便吃。8 K& c6 y/ q( D  E) T. z
All-you-can-eat.# }5 r) ~2 |/ t7 S+ a: T/ D
buffet0 b/ @* N7 \* P9 X% v
smorgasbord3 z# j9 U; j. n( A- u8 }$ J5 B9 k
Eat as much as you like.1 Z$ x* Z2 f1 j. T9 |
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
: R- H0 N2 z/ A. u. e: I* u. S
% I) G9 @; u; c3 x& S3 Q多项选择。1 n1 B, @8 A# @" L: k) x' k
multiple-choice' N8 J5 P4 S+ H& U0 p% H4 V$ X
multiple-choice questions (多项选择题)
; l( b# _6 Z, @' F  l9 \$ ]. l/ s4 `5 B0 D$ g- R4 G% e& \! G
各就各位,预备,跑!6 k, `  B6 O5 {" R/ g
Ready, get set, go!
+ i( a# I! V, p: r% B! ~On your mark, get set, go!
3 Y" w4 i, C# @- S
2 P2 [- c; a% _从头到尾。7 i" F/ l' V. k4 U
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。- p! b2 r; t- B8 N7 C
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
' i* F. {' Y: d$ {+ o% h  t6 X: Z  hI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
5 t6 F0 M2 |6 m0 W' hentirely (完全地)% k& P; E$ e4 |
completely (完全地)
' Y" A+ \6 J- c& k, L9 u
" @/ Q4 l3 R0 @! b- M6 }/ q* o始终/一直/一贯
/ e5 Z4 L1 S4 W) T4 Hall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
4 i2 }6 u2 U& D- a: TSo, she is married. (所以,她结婚了。)
+ F. K, n& o: ]: lI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)1 h- ]" y2 @1 l; K( ]' S
from the very beginning3 l- w% K3 V! F# K3 [
all this time# s2 C: [$ u( ?  k& F6 |
since the start
) ~5 {0 E* g& U5 c! D, G. n' e% e% |: K. B3 L6 {8 ?
就我的记忆来说……2 I& q, d6 g9 p1 P( P+ k' r
As far as I can remember,...  y( ]/ A$ l9 s/ x4 z0 K/ z
What's John's last name? (约翰姓什么来着?): y! H0 H% b3 g+ H6 ]% d% G; t
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)( ^# W1 a; e5 E
To the best of my memory,...
0 A6 U$ W6 T6 y% vAs far as I know,... (就我所知……)
4 t: }: a& g! a! uIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……); D2 o$ C7 k! C

9 S+ r5 z% b) ^- B- B0 U以牙还牙,针锋相对。& l7 L9 w* }' p1 b( ]
Tit for tat.8 [8 G+ D, D# b" R$ h( c
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
  \4 @- E+ K; I, u3 k" Q0 Y, S' q! O0 j; G8 H/ r% l
这是我为什么在这儿的原因。/ G% m( ?& I% o; H' @# v% S
That's what I'm here for.( {/ d1 C7 U6 q& H
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)3 M5 B8 c; ~7 X2 Z
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
) B) o$ K; E6 v1 Q. k+ G2 m; r
% \9 Q. S6 Y5 K# k2+3等于5。8 w: T% Y5 P8 y0 I
Two and three is five.7 h, G! i8 ~+ ~( e8 J4 S
Two plus three is five.
1 T5 a' d+ Y1 P+ t  aTwo and three makes five.
0 e8 e+ z! U: G. H+ V. ^: lTwo and three equals five.) a& Q0 Y9 W9 L) f/ ~& ^

, ]9 p6 F) v  D& o我们有天壤之别。* q& I  a# t! a
We're as different as night and day.
, O! h+ w' |/ g5 \6 wWe're completely different. (我们俩完全不同。)
5 y" V! R! g5 z8 T; ^We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)! V1 O- U0 G7 v. G3 M: _% ]  ^
: ~: a* n% ~+ G) A9 a$ k; u. E
东施效颦。(机械模仿。)
5 h7 y! p: J3 ?" v0 k# mMonkey see, monkey do.. Q- J- p* o0 C: S7 {% Y
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)( e( u% I8 `# H; A3 `0 ^! u
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
2 Q: V+ p5 l9 i
* p0 a/ C( t7 v+ V- ?* w以先后顺序为准。1 r. ^  v- c- J9 v; Y2 R
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。/ c+ ]! P' {6 O7 j1 X8 p( l( S
Do you take reservations? (你预订了吗?)
. f4 W; t4 c9 TNo, first come, first served. (没有,先来的先得。). ~$ S  ?8 ~6 ]; k+ f
On a first-come, first-served basis.
, A$ `$ {; K- P  j/ I6 _7 s, o! a, c* p' C9 _
过时了。  i9 I0 D" e  C& Z/ `5 X: M* r
It's out of date.
5 r. h( x7 Z+ r8 F! [Look at my camera. (你看我的照相机。)
+ Q1 l* d2 p: E4 e. LBut it's out of date already. (可它都过时了。)
% i& q, u6 ]: R6 ~: u  S/ xIt's old-fashioned.' \5 S% u4 ]1 A; y. m- f
It's outdated.. ~3 J& x7 O- ]+ e* H1 V
It's behind the times.) e+ q7 }$ j3 U0 K, U/ G: R- S

3 W" m$ n; q: N电视有长处,也有短处。" a; z  }: V+ ]4 c* Q
TV has its merits and demerits.
/ D8 T' @, \8 h" T; ATV has its good and bad points.
0 c* R/ o( l' y! j5 N& sThere are good and bad points about TV.
; o& {' {+ R  A, \0 M' o* _4 c( L7 z# f' \; O$ y
我利用了他的弱点。
) L& J5 Q1 e& z  P, B0 tI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。. w! V. N( i' r* P: X) \
2 ]* _; Q  G" P. b/ T6 l
我长了不少见识。
7 I) s# C2 b! Z8 n" p% MI've learned something.2 C4 C6 {3 S) j9 J3 k
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
, {) V9 b7 W8 @- h% AYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)& h% g+ J  N6 L
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)1 E% Y8 j* h& |  v; F' k  Q" ]
* y2 l% S& p- M3 K8 A
那会引起火灾呀!
; m1 U6 |+ Z4 e. n7 RIt's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
, I) w2 I  t9 X% @, J- f1 F5 ILook at John's toy! (快看约翰的玩具。)
5 M; b4 h0 j0 B; y1 HIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
# A" ^* `! `8 q* E$ T5 rIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)1 q2 {% d, t, J, X
It could cause a fire.3 g, @3 H; q+ N6 [+ ], s
7 F( V' Y$ t3 _, K# h$ S/ z+ g
什么事都有可能发生。
/ ]+ D  H. U! T6 mAnything could happen.
% l0 F2 h4 A. ~# t  UThere's no knowing what may happen.& }0 J& q4 N4 @- l8 o  I# j
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
' l( o0 b) {. `7 GAnything's possible.2 H, A# F$ i( r" e7 ?# l& L
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
- g2 |# ^3 q' n  i) ^$ \. H
6 ]" |, \8 n  c+ n! G2 o7 ]将来可以用来作参考。
4 o% t1 n1 R+ Q3 h" Rfor future reference
7 s/ p+ Q% k' G3 a, q$ A$ MYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
6 S; c) B5 d% Z2 z2 W* s2 j7 D3 ?  p
3 g: f9 y# `2 E/ n! R' u在我背后。
7 u. y* i, q, Rbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
5 i+ K' J" o" f- fEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
( N5 M8 `8 H) P" e: A9 DHow do you know? (你怎么知道的?)
- D: A* ^  A# V. q( h# k3 L1 ]# osecretly (秘密地)4 t4 T* T! ~- K# j
in my absence (在我不在的时候。)
4 [$ a2 t0 U. e( f% }! }without my knowledge (背着我)% s4 f9 `( K6 s) d$ I4 K9 T% y% a
' j5 h9 U7 t, x% F2 l
换换心情。5 x9 o4 k3 F) @4 ?/ l6 g5 }
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。' W, w- U. O9 q8 [2 d- e0 u3 }
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)7 n3 N, T' P1 U* m
Okay, let's. (好吧,走。)
$ C8 C: n3 ?4 q! C, g2 s0 q" x$ Xinstead (别这样!)- A' u' M$ }3 F% B6 U$ i

5 ~& }5 I2 x1 Y+ _, [有钱能使鬼推磨。1 A. z6 }' k, v" {- @
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。" V) u; g% n7 ]0 e4 f, M
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)" M/ v2 a2 A6 K7 P
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)- S# H5 ]( L& b
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
2 o, \. S' x" ^: J2 `8 b1 K% @  r* }0 H( o7 W" x
别说丧气话。
, ^. f3 V+ C( k4 Y1 T0 h; \Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
' M: E4 A, O/ ~( x* |
; \0 G! \/ U% k4 v! F. e; {过去的事情让它过去吧。
2 y) I7 k3 U7 J: x" oLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
1 Q/ S5 ]  z1 z5 J- U. B
' x: l2 j. }( Y' M7 |/ i% o有总比没有强。3 v4 f; @. d) F. s. V/ X  z4 W- a
Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
6 g; N- H4 q! R1 k- k4 G4 P/ i, M+ d5 p) H! [9 s2 ^/ G2 b
酒肉朋友。
8 M$ Q' U  ]& y9 E( @. xA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。/ i' u. G3 c' a9 B' T+ Q% l! W% A
4 M6 X2 R; ~# z7 V1 b( E! W9 M; v! T
滴水汇成河。
" J, O# ~6 N$ s8 A7 pEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-12 09:16 , Processed in 0.202436 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表