埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1384|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。) o4 u$ ]) k- q2 t/ ]0 \* d2 ]
Every Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。. ~% [: v$ j! k. y3 h0 G
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)8 Z" ]1 `. g2 n+ U6 D
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)& |  [; Y6 D# r' q
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)* v" P  |& K0 n  l0 T9 z+ |- R
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。), Y% a6 o& u% U

/ b8 N7 _" `3 w' F2 h8 f/ G2 p一波未平一波又起。
- c! ^+ y6 A# l# q! O* }, \Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。/ ]; ~1 E% B. I% Y( s* d: m& Z/ m
. E# o4 F( j( v3 h
舍名求实。" O/ s: Y+ g+ a. n8 b& l
I live to eat., `- j' O+ k/ @- _
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。* `3 m  B* Z2 m1 L; e/ H, A( |

# K8 N& h1 w* ^% I: P) z+ D瞎猫碰上了死耗子。
1 I& n/ i" N* Z1 \6 V4 EEvery dog has his day.
4 \" X6 l. g# d! C5 tBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)
  o! G9 |% G" HEvery dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
% M) K+ E- H( ?Everyone has good days.  c8 u0 z! N/ \6 g: u
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
) L" F6 @" m( k* t4 N8 cA flying crow always gets something. *不太常用的说法。
7 z5 J. _" W; Y( |4 O# a' _5 }) s: [. P8 r
说曹操,曹操到。
9 J" M. S0 T0 m4 W4 {Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
) K! j2 T7 E* s7 g; k* [6 _Speak of the devil.常用于口语中。
& V  Z# h$ z7 p  u' ?5 `! Z% J+ z; dHere comes John! (约翰来了。)/ y& C' _/ G8 ]- U! B
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)) f/ G/ x+ D* q8 v, a; |' N
; R3 F* `$ S4 u5 F8 c
情人眼里出西施。+ }8 O  x9 c9 ~9 b7 I
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。# r$ [. \& J/ @: x5 }- p4 \/ C
9 F" m# W- }# S9 d- q. J4 G% B
一举两得。3 d/ Z. c$ ]2 }6 O
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
* `# `4 n. p) T$ S% b# z5 ?* P  l* W9 W5 h8 }7 Y+ n
不闻凶讯便是吉。
4 ]8 s6 t4 U6 \: G0 HNo news is good news.' [8 X: u. V! a% o! k* C; a
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)( I3 k6 \, {5 Z  a- N; N5 u2 X! C
Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
; r0 B; \! ]5 k
; G& |% [, R. `! s* Z4 o光阴似箭。. w. c( Q/ U9 p) P1 }7 w8 F  B
Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
" Q# T7 l4 {" _
! I! n7 J# g6 }时间就是金钱。
5 L. d' L5 ~/ M, ZTime is money.
% E- a1 W/ M5 Z# P/ @8 n3 _0 m; e  _5 U% y
百艺不如一艺精。
8 s9 S7 R) ^: j) p6 e  h  i& EJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。8 \) ~; I# Y  q  U

$ k# P: d8 \' g三思而后行。
7 l% ~; i7 a& S1 K3 I) ?8 F* Z5 y. mLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
( }6 j2 I; H/ t, ]" k2 Z& P% j/ L* D1 E0 R
百闻不如一见。, `4 t, x$ L" G9 H$ B" f* e* F
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。. `) A8 S0 ]$ B2 ^+ L, P
* y' `3 _5 p/ w. G# Q
无风不起浪。6 Y3 K' o& u# @# B. ~: W" |
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。+ S7 f. F" j) Y* h
: i; g& G" T: k- c5 N3 L
诚实总是上策。! |" s6 q" X' s$ _
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。5 o# k, ~2 A0 y1 A. H7 j

3 ]: G" |) x% P9 c晚做总比不做强。
9 z  s4 F( \. c) h; OBetter late than never.
, i1 H- \& [; v( y
7 ^- K4 m( w/ H+ R男孩子就是男孩子嘛!
% g1 H, Z/ y1 y/ b5 e$ bBoys will be boys.3 D; S6 V: }2 b& J
John got into a fight again. (约翰又打架了。)0 q' z9 [( P. ?( f4 _3 r
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)- H- }& l# j  T
) j0 p- V6 h5 O: C
知识就是力量。
+ [; ~4 t% q2 t1 g* Q0 W- JKnowledge is power.$ M* [" h% f9 I6 f7 {% y8 p$ T3 [' X
Knowledge is power. (知识就是力量。)
: Z4 n* c2 j2 w1 LThat's why he's so successful. (所以他才成功。)& h: T8 `& l; b# `
7 E- X* T5 p7 S
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
: k8 M% c, E- M+ W3 xRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。) E8 I0 B) @( M

. |0 l, t5 T, w' T% Z% M  p条条大路通罗马。
! o+ `7 I7 M' TAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。7 e; |" I$ e9 Q3 n
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
* Z+ @4 n" F/ m
! U/ M: a- j" G+ `2 x6 P# J入乡随俗。5 H( e; |+ c2 t& J* G% o* ^3 l- [
When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
7 T6 y1 H: X  [: N- _6 x% [3 S+ _
3 A0 u0 @2 G" F$ x熟能生巧。
  r& y5 U9 P  E8 sPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。" F. H, E. D+ a. g# a. Z6 T" S2 t: Z
* j2 f! z/ g8 D
历史总在重演。0 `! V  H5 ~# q$ d
History repeats itself.4 {, {) C2 t# F% m$ }5 I
Another war started. (又一场战争开始了。)2 Y& X" Q3 ]! p/ o) r) z5 A1 w& s: T
History repeats itself. (历史总在重演。)
" S8 s# y' W  X: g- u! T5 ~% M6 H1 ~4 r' y4 V" k' {
祸不单行,福无双至。
! O% ~4 D4 K; _When it rains, it (always) pours.# A( I; [' n$ @4 N5 \8 L
' ~% c5 g9 [" F) B8 ~3 w& S3 t( E* M( X
功夫不负有心人。
4 k3 _) P' y' }Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
+ b& y* |$ @/ |% r# r3 g( S0 o2 h! t
行动比语言更响亮。
' b6 s# m2 u0 e' Z, N! b2 b+ M/ m, dActions speak louder than words., l6 }$ K  R$ V5 m
(钱财等)来得容易去得快。3 p* a/ h3 l, _! l" ^4 d

$ q% i9 Z" E' C) [6 sEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。! B/ I2 w( U0 l
; V6 @4 {% L9 C( i  k
血浓于水。/ q) N4 ?$ y! O3 o1 |
Blood is thicker than water." C; @- x" X9 T* P5 S

7 x1 Z" {5 p  u有其父必有其子。" z- R0 Y; g( R! R7 G" |8 i6 ^
Like father, like son. *父子相似的意思。( x2 u- x0 _  v" w9 s! \  {, X
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
" O1 C. a; T: P, d2 D2 B/ |' j$ Y! j' ^3 \4 F- M
恋爱和战争都是不择手段的。; T' D) U) f, a1 v7 ?3 a/ J" _
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
' ]5 l1 S, x3 b, o6 B, @- c/ z9 J0 j( Q4 M( A- s% E( F" K# k
美貌不过一张皮。
6 |& A7 C$ J; k: zBeauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
. ]3 _/ {% M: ?Beauty is but skin deep.5 M5 A, P0 W3 ]8 J. a) z6 z0 p

8 E1 M) m) p4 S0 t7 W* L东西总是人家的好。+ l6 h9 o6 f. q: `7 Q: j
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。* V" h4 u3 k3 d& H! i

* v& W) O4 D+ V不劳则不获。( m8 l7 u' {8 Q) p+ q+ M( n+ p/ b+ `) o
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
- I. t4 ~4 ^: Y. ?% o4 A' c& H
流水不腐,户枢不蠹。
0 ?# {6 j( B( B* }/ XA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。) ^" e3 _8 Z& A8 e' M2 n
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
3 ?( M7 _9 W+ T: h3 |( q1 q2 @
& ~' u3 C, z& C% ^. Y; H只会工作不会玩的人是没意思的人。4 ], u, E+ d: R  J
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
0 E5 [# J# q  ^' `6 K, {3 C! C
" I8 ]+ G: q. ^7 R* P' X9 }事实胜于雄辩。
" k2 S& C, q8 wThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
) Y# Y: {1 S+ p8 M; L
6 R' i/ r+ d$ }& i9 C岁月不待人。; N8 H& c5 w9 i  e; M6 I
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
- g- M; }' J/ O$ X: H+ B& n. ~: M- G2 Q
越快越好。) y* L* E6 j5 S8 m& F' I
The sooner, the better.$ ]3 t% y, G3 F8 X0 J- }8 F
When should I come over? (什么时候来合适?)
/ h: E1 e, `" h7 b( pThe sooner, the better. (越快越好。)! k7 k- l) U! P/ D6 [* ^- H

2 {2 U+ |7 \' t5 |- Q正好。
8 o. ~8 N  c8 d, }& x3 HOn the nose.( ~4 ]2 m6 i9 `; G0 h1 n' d
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
! z/ E5 j6 L% _/ l+ c# D1 l: jA hundred people, on the nose. (正好100人。)
% ~. x6 S5 F7 L% a$ mExactly.
- g% h4 W2 p/ [- s4 Y0 ]- \On the dot.
; n( j/ G: l2 d* e* ]$ X; s7 b9 w) I. x
捉迷藏。
) |" N$ A: X$ E% THide-and-seek
8 o, |) P% ?) MLet's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
6 _- K( _6 d: C7 {0 h! cOkay. (好吧。)& G! b' P" K) R  L4 V7 b

+ i! {( Q' N6 Z/ L4 K) o" l- ?未完待续。
: Y' R1 D) e- ?$ F! i2 Q& \to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
1 M9 r) i4 ~. c% k& J
8 T& n" G) M& A一个巴掌拍不响。1 v' E( ]4 X8 U& G) y$ q' w
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。# R3 c2 @4 C; @1 ?3 e5 R, X0 t" O
Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
9 V1 D# B% `# o$ W1 i9 DWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
0 |* e7 S& n6 l6 r( n% Y( o8 m+ JBoth sides must be blamed.
2 |7 G! _0 w5 M# V- }They are the same.
/ e: H- J, @5 \6 tThey are both responsible.
# Y8 W# o4 j" A% R9 ]5 IThey are both wrong.
6 C0 p' }7 p' I4 ]/ aBoth of them should be blamed.
- t4 J: O* I2 i9 _
& d( N0 B0 b7 s尽快。
- U4 e' o9 X0 k4 \% _As soon as possible. *缩写是ASAP。
2 ^4 B9 R- C8 ZShould I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)" l! s0 i+ m. O4 T. B8 F! b  {( j
Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
$ \( s0 {9 M) e9 ~. y: G
8 C& j% i/ x$ q6 K# C1 a, O4 T随便吃。
, O# [. S2 `/ ~All-you-can-eat.$ _/ A# }& E  A6 G7 E0 ~4 g
buffet
! o( F! b$ @* S7 Y* k, ^smorgasbord. z, N8 {' `/ z. t! y
Eat as much as you like.
2 [* }8 r1 J: b3 `Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
' e3 O: n: T# }- p/ t4 n! p# Q: v
7 w( N, s3 L) C多项选择。
* w2 k. s3 e" Q& O5 i3 nmultiple-choice( s+ }, m; y6 B" s
multiple-choice questions (多项选择题)4 n3 p5 l; x) Y; k! B
- v5 n, S! n& P
各就各位,预备,跑!7 K# H$ v. @  Y2 x5 C
Ready, get set, go!0 X" C6 J7 v' W2 P
On your mark, get set, go!# ]9 }- d: j1 j

6 a4 C" }/ I7 L4 \5 C6 [& T9 f2 Q从头到尾。
7 M7 _1 J2 v2 I! dfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
$ c! ?2 @5 M0 j0 vI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
( n# D/ I  N% z! \* I' uI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)7 J" J$ O$ N) I5 R5 s/ |7 V1 o# M$ j* R
entirely (完全地)
; m5 Y9 a  f8 @; ~6 A' kcompletely (完全地)" X8 t+ k# b( a6 D: E9 U3 i* q6 F  r6 N

4 d% ?( `3 J% h. P% Y, M始终/一直/一贯
2 U" C- L$ R; p$ ^3 X& H, r) V$ `all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
' v9 }! s; C7 jSo, she is married. (所以,她结婚了。)
) w6 q  [( c+ X8 pI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
. h& p. G  n+ ?% ]0 bfrom the very beginning" u* X* f  f, R+ s6 g3 u
all this time
8 ?1 w% ?% v- l$ j/ Osince the start
" l  u0 I7 ~  `, q3 A3 C- H
) \- A9 ^# z9 r3 a; y/ y就我的记忆来说……: m3 A' w8 A2 t$ ~2 m( N
As far as I can remember,...; n* m- W8 z5 V- @: c' P8 P) [
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)5 o" ^/ C6 j9 w: ?
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)1 _; g2 N2 W1 _. |5 E7 c+ w
To the best of my memory,...
; ^4 e, t0 B* X& K  }1 n7 O. s3 U5 SAs far as I know,... (就我所知……)# E/ v! @# t  I9 I+ s9 h
If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……). s* H) I4 t- r7 U! L3 D
: ^. c+ r/ M+ y) q
以牙还牙,针锋相对。5 l& y* e1 ]! m4 `' p
Tit for tat.
/ u4 C4 G/ U6 Q% ^John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
1 |0 d% C% ~: R) j3 n+ K
4 M1 U7 {+ p7 V9 Z7 r这是我为什么在这儿的原因。( j: H+ b- V1 L- v  K7 l0 h7 j
That's what I'm here for.
- r* Q8 E" t4 T1 _What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?), n$ k$ z8 Y! l* f+ Z
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
9 S* N" s- B! M5 P: f( c, M$ X! w  ]% P- g$ B6 n
2+3等于5。
( [- ]0 }5 {" z3 x4 nTwo and three is five.
4 R! B( @/ S, W# L. e0 HTwo plus three is five.
1 O% v1 o" T3 Y  G8 QTwo and three makes five./ }5 g6 ~' @! w  z1 J
Two and three equals five.
( E% s5 r+ R4 L2 M% e- f7 z) U
4 Z: \& H2 m, `2 [我们有天壤之别。
$ f% `2 o$ y/ z# [We're as different as night and day.$ u  U7 J1 y" F8 y
We're completely different. (我们俩完全不同。)( d! i, N3 j' [: V6 L. p# J
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
# j- D0 V/ l: R/ _  `# ~9 Y( ~+ D' a: e5 c7 J3 Y, Z2 C
东施效颦。(机械模仿。)
+ W4 Q; J9 ]$ P  P, U7 V/ pMonkey see, monkey do.4 a% D$ k( t$ P3 ~8 a
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
. {* G7 X0 U- |1 v+ [Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)/ |9 @3 K7 `4 A3 |: `
& D5 |& i; n% |- {3 d6 O
以先后顺序为准。) @  ^7 }- w! B$ ~' c; f  @
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
( R% f# i$ B/ jDo you take reservations? (你预订了吗?)3 L7 i, S  ^( u8 e3 R
No, first come, first served. (没有,先来的先得。)4 \; ?% Y" J5 @% k$ R
On a first-come, first-served basis.
2 F! ?* N9 f! x9 Q$ u
4 t) k) O1 K* B$ I0 X过时了。& V; y+ l/ f$ L& O
It's out of date.
( N  ]1 i7 S1 z& lLook at my camera. (你看我的照相机。)
% m. T3 ?: f- V# a8 J  gBut it's out of date already. (可它都过时了。)
/ J0 ^+ B6 h- U; pIt's old-fashioned.
( R& \% q: ~; S1 D* {It's outdated.( z" l. k6 F: v/ S6 D7 F
It's behind the times.+ V4 P) O- H1 \0 r8 J& [$ w

1 Q1 V! I5 u  M1 F9 q& H% C电视有长处,也有短处。: N8 B3 u) V" l' M7 i
TV has its merits and demerits.- _0 d: p. l8 a' h* c0 S; d( p
TV has its good and bad points.
4 Q9 W0 \1 O0 |8 WThere are good and bad points about TV.
7 N) q7 S/ j4 \2 G6 }1 g/ r( u1 O7 B. u) B
我利用了他的弱点。
( @6 {! h- q2 X8 ^# E) rI took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。  K2 E& k# i( i
; \/ a) d& Z; _; g7 m" |
我长了不少见识。( U& ?9 n- m( r/ J% h
I've learned something.
, P% o+ F; R1 S. SThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
3 n9 D' ]( D% I* r* b" [9 b" n9 WYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)' W4 v' @$ O( k  h
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
6 N3 Z! `! f/ q: }4 d. c( c, B, Y! U3 ]9 d
那会引起火灾呀!6 `7 N: k" n6 A& E
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。$ D! H+ Q) E9 h+ ~9 g
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)3 e" W, [, L) I, ?( Z: ?3 n& |( ~
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
8 t  a1 `5 ]4 n6 t) y+ PIt could catch on fire easily. (这很容易着火。)( T( O; B# B& S' {( c" a
It could cause a fire.
2 k7 [9 {! \* M# u: e# p4 D1 d
+ Y7 u7 P, G2 c6 w% R! u, u什么事都有可能发生。( t1 b. X1 B( s6 [
Anything could happen.
: Y& H0 w1 w" k4 r5 U9 Z) D& BThere's no knowing what may happen.
% m- M/ g3 z8 |3 g% R4 M+ G3 YYou never know. (任何事情都是很难预料的。)3 {+ j7 V# q8 X# F: l& n
Anything's possible.
+ o5 q! I7 ]6 K( D. VIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)  T8 m% }0 ~4 S# g, j
  q& s; w$ i$ ]  E; _
将来可以用来作参考。
. v9 [1 [8 C* U- Efor future reference
3 v+ R4 n! X" f, [You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
7 C( u: E) T2 n9 B2 s- f9 l0 y  G) r9 d8 K
在我背后。0 ?) I9 ~0 |/ u0 n  ^! m& [
behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。9 b: L$ ^0 Q4 G, W, c4 F+ k
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
, O" I. z6 k* q2 DHow do you know? (你怎么知道的?)
* B8 Z$ }$ Z& u; ]: t' d7 ^8 lsecretly (秘密地). x' t! J. s  _& r0 H  Q4 L( k
in my absence (在我不在的时候。)( h$ W) {9 x7 ~- d! E2 B1 ?9 R
without my knowledge (背着我)4 ~* D5 l% r+ h% j# }

+ i0 p* J+ T- c5 ]' F% V换换心情。
2 X8 `1 Q! y9 n( |, p7 {+ pfor a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
! q/ b# q* w* e1 }Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
7 C$ G: y  u2 @4 h$ }, u5 SOkay, let's. (好吧,走。)
; l/ G, ]0 Y, |+ n5 v% }$ minstead (别这样!)
& J( A/ K  N) c6 @
; C% u1 J+ \' {# l有钱能使鬼推磨。' h( v+ \! S! [
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。# ~' K% Y: ~$ \0 i0 N3 \7 u) a
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
# M# b" P- \: S0 {/ \5 J& aMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
: ~* P, o# E/ lMoney talks, bullshit walks. 比较随便的说法。
' G( u, w4 R9 f5 d$ x* @- L$ a8 W, x5 e
别说丧气话。8 V8 {8 x) ]% d$ y( _2 I
Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。  O% _6 @5 J, \1 S: m
4 a0 Z& R/ E* t: `2 g
过去的事情让它过去吧。
  k; A, x0 K$ ?1 ELet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。' A- M: g. {/ s* C0 N

% [) r/ }3 t) X# g有总比没有强。
, z; i3 A8 o7 L+ y& D4 FBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
3 x* ?/ ?; _0 H% a* O: f' |) U# S( F' h" F
2 }6 c  X2 P" `! N! _酒肉朋友。
/ u: L) E! a% S% u6 dA fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
' P- }! t/ i5 E: [" `: K0 s: j& x1 k: X
滴水汇成河。2 U9 E1 `( t% B5 K6 q( U
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-10 07:02 , Processed in 0.229208 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表