埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1342|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
, W6 }" v2 R6 X" M: f, nEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。& A3 b& ]2 a5 b
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
4 u3 f. [+ z4 t& BSo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)- n& x& D- c- B. A- `: I1 N
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)! R; g! x1 c: x2 J
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)5 p7 x% K) @5 N5 [  \* k, `- s
) F5 e/ X  g6 P- W8 P& b$ x
一波未平一波又起。
9 J: l) _8 O( J4 k7 }Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。4 _" w' S% Z; Q7 _. M/ m7 `
, `& `4 F+ B) K# Z% Y$ v
舍名求实。  E- b0 a# S' t
I live to eat.+ ?2 x1 |9 j: o! \
Pudding rather than praise. *不太常用的说法。
% u$ s. E, D: I4 [& j% _
. z- ^: E4 j# f9 k( r+ \! H* p6 Z瞎猫碰上了死耗子。/ h- I) p: w$ u9 c/ ]
Every dog has his day.
5 K( A3 T0 i7 O3 u) G- s; rBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)* K; a8 W& [8 U  _" ^  a! T
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)8 S  q  m3 a: ^! F
Everyone has good days., C2 M+ x8 L, |2 Y: M) M/ s
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
% K) _$ A. ]1 n9 [' N( HA flying crow always gets something. *不太常用的说法。
0 k$ z% O2 _$ u3 Y. ^' s, i+ D  G9 |& W# y* B% }5 M5 B
说曹操,曹操到。3 _2 `" s$ U+ u( g' n
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
8 e: W% ~# p" J' {: m( iSpeak of the devil.常用于口语中。3 ^: o8 j) c$ }* j! p
Here comes John! (约翰来了。)+ Y3 k# a! p2 x
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)  p. w* w+ `) Z8 ]8 i  b" }

6 v2 d0 C& W- ^# Q+ V. c情人眼里出西施。
1 J$ Q  m8 |1 z: e( aLove is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。2 }. D( ^; G0 Y9 a- y

& b% {% O: ~/ [  B: T一举两得。3 b3 Q* H* r8 [1 G- o$ V
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
# c, E9 I7 Y; J6 Z/ ^6 T5 o5 f% \
不闻凶讯便是吉。2 [% F* `( ?( M- l2 r
No news is good news.
& z9 R5 u  D) n$ b0 PI haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
4 K# e) c6 q5 l5 ]Well, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
# @  L  G1 S2 y! K" b( K7 @# d; k/ g+ _
光阴似箭。
( J" r( {) m+ ]) W  v, g0 dTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
  u" m1 w) }6 [+ ~6 C$ t( R# }# }* R( R3 S
时间就是金钱。
/ V( ~- o% y5 `Time is money.
/ ~* g' n9 I# \: q& A/ I9 @/ Y
8 z2 M0 z  B2 P; d3 _( e% @百艺不如一艺精。
! N6 I- M0 ~! @: YJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
2 F9 @# s3 I8 T! R9 s( I, {% J- O7 X1 w: w
三思而后行。! N; u% ]: B" x9 E0 G' y; B& r. \
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
/ C8 t! J9 n3 u9 H/ z" |! e) d) O: @
百闻不如一见。' q* U4 |+ S3 \' m5 F( ~5 [8 t
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。9 p6 A, ~6 A5 E6 g& x: X+ J

" f. `0 k7 Q6 ^无风不起浪。0 K0 J- U/ X' F: p# _
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。6 w; w4 O; W0 K6 n- s) l
* s" N& h' B- U" B* i
诚实总是上策。
) r+ g' K, s5 b' bHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
. l  S6 _6 k$ x& P, b
( j6 Z1 {! U2 r3 _& B3 ^晚做总比不做强。% @4 t4 x* f9 z& L" }
Better late than never.
2 {+ `4 a( R; g( m. V" |/ u6 a2 H. t0 n2 C
男孩子就是男孩子嘛!2 q$ c+ F% f9 ~
Boys will be boys.
& @. T9 S" l; |6 h$ dJohn got into a fight again. (约翰又打架了。)
5 h/ c3 {* {8 m5 E& ~, \+ F7 x8 vBoys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
! B! U: j' e1 l# y2 Z  S# S8 X1 N: C+ T6 Y
知识就是力量。
& e8 w' y% Z8 X* k7 n/ q( c3 dKnowledge is power.+ ]8 u2 ]6 v' S, s( `
Knowledge is power. (知识就是力量。); P2 L# f: j" i( s& X
That's why he's so successful. (所以他才成功。)
* e; \7 ~' t* K6 H9 U0 e( e0 e5 g8 p1 ]( R* k9 x
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。1 p* M% z: |5 n+ b& w! C/ X
Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
6 \/ x' k9 V6 i# _
& [9 g0 Q) Z/ X条条大路通罗马。# |( \4 ?" G3 f  W1 Z
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。
( L' S  r( O- h# Q" g' Z- B6 dThere are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。- K0 o! q4 r' f6 ?# W
3 l% j. V$ x+ r+ b1 @% H7 L
入乡随俗。
; Z# L. O6 C& K8 ]& p- e0 }When in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do." e# y: @9 A' O- ?, q3 \" U
+ ^% j9 K, w2 t' p# d1 t
熟能生巧。
0 p  ~8 o0 ^8 u6 G2 Z, sPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。4 X/ d7 u- p3 a2 I" ?6 D! a  c; b

% Q6 J& @. N1 u: y9 ^) x/ O0 f历史总在重演。
/ J: M/ [* k5 g5 YHistory repeats itself.9 D& M( S' _, @- n( L$ N
Another war started. (又一场战争开始了。); F/ }4 i& Y! H% h
History repeats itself. (历史总在重演。)
- d) V% O: I# u! a; w, A% V, ?$ i! o1 u8 Q
祸不单行,福无双至。7 V0 O8 B$ @& m$ `' ~$ c% s5 V
When it rains, it (always) pours./ w! ^) d' _  i+ E) f! i0 g
& t( j* n9 k8 L- n' P  I! T
功夫不负有心人。9 z; m. p0 d9 n+ R
Where there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
* F0 k3 S4 K% D. R- y; |' |3 p+ O! a" U7 B7 W) L( D' P$ F
行动比语言更响亮。
# ?$ x. _) z, m5 k' JActions speak louder than words.* [- J  I( ~- D% d+ q+ ]& l
(钱财等)来得容易去得快。
( c  Z+ N  I+ z0 b( O. Q- V
. @" y- ?$ Z1 F5 K7 iEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
8 R: V' l- D* p2 h' N
. M) X$ x$ L# H% N( z血浓于水。/ I0 S: {, x; l+ l' l
Blood is thicker than water.8 _0 h) _3 T# g, q5 m- o6 l
9 Y9 j1 N/ T+ A3 ]. e, g8 I3 p
有其父必有其子。
" I3 F: u# q- d6 e# ELike father, like son. *父子相似的意思。5 A* V1 F" Y$ B: P1 d& c# B
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)# [7 h  Y5 ^5 K# f/ `
( x+ X1 s- ^/ ]. i" D
恋爱和战争都是不择手段的。
* X* `5 Q, F/ _8 z; i, T  S( n0 vAll's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。7 a) z4 z, ~: F" a$ U1 q

/ O. U% V. j. o美貌不过一张皮。' j  j9 F2 i- w. t0 b
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
& V# J4 Z0 l  R% W3 SBeauty is but skin deep.6 A& d% r4 m# `5 [* B" a
! P/ n# O4 n; f1 |9 S
东西总是人家的好。( c. k- U1 O4 ^
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。7 a" G0 X' e  Q  L

; q$ U, \3 L" h8 V不劳则不获。
" j+ h. f  o0 S& \2 K3 o! x5 jYou cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
* U9 P( p3 B  r, C0 p( x; o' j& w2 w+ ^/ _3 }9 `+ a# W
流水不腐,户枢不蠹。" I4 u% J) }* |  L3 ~
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。
( o9 k4 E4 @" l/ IA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。0 f1 a& H4 F1 }2 k

: [* _! F. T- k0 K2 H0 p; G只会工作不会玩的人是没意思的人。
$ K1 w4 P6 y- o# j$ K; ^) S' }' tAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
; _6 F+ a3 i6 d) P& k$ p1 J; p% a1 Y" u# ~+ z8 k- m) ^
事实胜于雄辩。
* I2 A/ O" c6 _$ [* f+ uThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
2 m6 m, }1 x; V! l2 [+ ?& g! J% M  i
, `" E9 n1 h8 r7 g5 {+ _! b0 S* `9 W岁月不待人。/ Y$ u: J5 i# [
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
8 r) A* f1 B* {3 v" ]; T6 x! J1 `
* N8 f; b  {3 |3 l0 G4 Z7 K越快越好。4 I$ z( V% U; n  t* t
The sooner, the better.! s- d3 f- [+ W1 @$ A) b
When should I come over? (什么时候来合适?)% U9 _; d- e" r4 G/ n3 v; A
The sooner, the better. (越快越好。)
' t9 Y6 ~2 Z  O4 c
* `. y! c. h: A. V6 f3 }正好。- }/ U/ ?+ ?( l0 x& h8 r/ C
On the nose.
- `8 w3 F) R# a; W' U9 t2 sHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
, ~: b. B) o1 YA hundred people, on the nose. (正好100人。)
. b% @) f( [0 h7 F7 Y, |Exactly.+ E3 ?' I, l# p. [" G! T7 }6 u: h
On the dot./ O8 M# q- o4 E% q1 Q# K( w
- s2 ]6 a; Y7 j/ o- L5 j% ^4 x& G5 P
捉迷藏。9 y' A7 l" j* T4 n* ~& E
Hide-and-seek9 n8 X6 H& [1 M5 I
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
7 T- W/ _8 R% S4 J/ {Okay. (好吧。)0 r5 q  s$ I/ D

$ k" Q; n0 c7 Z未完待续。
4 G7 p' h0 @- h, c2 H4 r* Mto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。; R% d& b; O$ b3 p1 {
: [  |, ^* t/ b" Z3 v; E
一个巴掌拍不响。1 O  Y7 D5 ?& c
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
& y$ @7 \* E4 |, E9 \2 ]Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
4 J0 _7 R5 T- R' iWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)+ k  ]- y, j4 R/ H% D
Both sides must be blamed.
. a* Q/ t5 E, G" X+ W) nThey are the same.& q" i. G, A. L) t/ @0 a' T7 V
They are both responsible.: b) t/ H& a. ^0 l& q5 Q  S" ^7 A
They are both wrong., K0 n0 e+ O9 n5 z
Both of them should be blamed.6 [& L( i9 {; v6 V+ L
, T) e2 _% v, ?, k2 A
尽快。
$ `  m2 D( d8 c% H; F# X) jAs soon as possible. *缩写是ASAP。- B0 e) `5 O- Y9 i: m/ {
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
! g7 a9 N! K5 P& ^/ g/ _- ~* Q* iYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
" @! n* p# h0 ?7 o: l( t) ~3 x9 v
随便吃。
  I% X* b1 ^) B, \1 L' hAll-you-can-eat.
- e& Y) E5 S0 z, x: Lbuffet
0 k: W+ B6 S! Hsmorgasbord  K# H( @4 u  S
Eat as much as you like.
6 U& r! ]8 _4 G  gEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。% y- l8 {0 G& D8 `' s  y
* W- L0 F) w5 z7 f7 ]
多项选择。
8 Y( n1 X1 f- y/ [; I( N# K. qmultiple-choice
  }4 O0 i1 ?; @' ^5 Mmultiple-choice questions (多项选择题)
5 L8 h" |; u$ X3 z( C& K$ |# W( P; X$ a+ F2 q7 r" _7 Y
各就各位,预备,跑!
3 y. X" Y: ?7 v4 B1 AReady, get set, go!
& w; C3 T# g" Z0 i5 FOn your mark, get set, go!3 p4 x4 b+ B% _% |2 _) F& g5 W, g7 ]2 }
7 b. t& T( r* O6 a3 ]$ g
从头到尾。
) u/ e, C) _" e4 yfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
% Y. z/ t& J4 y% `3 c8 KI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
2 H2 Z% v8 ^  p& G. ^( ?6 z6 wI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
( K- B5 F8 {  p7 _entirely (完全地)) c- B) Q# `7 e8 g
completely (完全地)
1 b( ?1 n' P* `3 V2 [
& G& I8 f6 d4 v% R) q始终/一直/一贯
, t7 J. ?6 b) S' u. f& Nall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。, p+ q/ l9 O$ c7 n
So, she is married. (所以,她结婚了。)2 L5 ]/ {# h, ]5 p# C. Q& _+ F
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。). j/ e# p  r# P; s
from the very beginning
2 q- i( J, u- M8 Y( h# wall this time8 W2 {; ]& _+ Y# T; x- G
since the start0 a1 T# u9 Z- v# \+ J: Q
" w' j- u9 B* j) \
就我的记忆来说……4 L+ x7 @. e! F5 Z
As far as I can remember,.... H+ W% [  w. o* r
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)/ R% f. V* k' h6 q9 g" p- m7 ^
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。); x8 U% \& s- E. v% g/ v: X0 m
To the best of my memory,...: R1 P/ [: N0 _' F( M9 s% S
As far as I know,... (就我所知……)
5 j3 e8 r: B+ ~& eIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
* o( Q& _) L. O. U/ E
$ b1 \2 }% ]' q% B5 I0 [以牙还牙,针锋相对。
- G8 R& _$ n, ^6 D! vTit for tat.) N5 E  @8 g/ n! B5 u. M2 g
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
. l* t0 F8 n8 T
% v2 `( e4 v; E' w这是我为什么在这儿的原因。
. w* X8 c5 e0 Z7 Q- NThat's what I'm here for.
- y. k9 D  r: W8 t/ eWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)- d; f- u. z* @  j) V, S2 e
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)0 ?" C( F# O& D! ^8 o) v1 B0 L

2 G+ m% _( s! @# ]; r2+3等于5。
: N" a% e: k. P! x8 f& cTwo and three is five.7 j; G) O  {8 D6 x
Two plus three is five.
+ l6 L9 d/ S# i+ @; o/ K- T( ATwo and three makes five.1 }2 [& d2 e  H3 o
Two and three equals five.
. w) D& j% z' y
7 h- T7 V0 I0 i/ s: q我们有天壤之别。
3 o2 o; o( R. v. qWe're as different as night and day.+ n2 R: B  k# [0 s3 X8 i
We're completely different. (我们俩完全不同。)% q/ g$ m! O8 ]9 Y! W) J& Z
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)9 _/ I' T! T$ Z. \

' ^$ ~8 {- g: E) i. {: D7 H+ K东施效颦。(机械模仿。)$ H9 m6 A5 c4 J* T9 b
Monkey see, monkey do.
: \. w& n7 n; n: L* g! LShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
7 ~6 ]0 [) w: f- u( e. n- H3 eWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
) k- ^: W  N; Y: x( a1 Z8 m4 b0 s/ m
以先后顺序为准。
% k) r+ F# b$ h/ U9 U: jFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
; \, \! C: i( YDo you take reservations? (你预订了吗?)
$ e  A$ Z( t* C" J8 p( lNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)9 ~, c( s" I7 \3 |
On a first-come, first-served basis.$ k- d$ l$ t% |$ X6 w( i7 I

, g. n$ i* R* Y过时了。3 S# x9 r$ u7 N
It's out of date.
  ]$ O. u6 w  {3 m* `7 YLook at my camera. (你看我的照相机。)
& c; ?7 p) L1 x, h+ ~$ TBut it's out of date already. (可它都过时了。)
. I0 T  c. p8 @  RIt's old-fashioned.* ]8 Q. e9 V* ]4 c# |
It's outdated.& h  o  a+ A8 _9 ~6 z
It's behind the times.$ x( z/ z- y+ B0 }" c4 f0 t
  C1 n2 z3 E( W" n8 D( ]
电视有长处,也有短处。
- {/ j# ~6 Y8 I0 Q; pTV has its merits and demerits.
! f' @+ B4 u! e( p$ X  BTV has its good and bad points.! j  h) W* T* Y  ~* T
There are good and bad points about TV.
% S. |7 |  z& z+ L5 h3 g' t
6 w# r) s; w3 `4 J) k" R& q: S我利用了他的弱点。6 i0 S2 @' F' f( E, M
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
- k; ?8 ~, X0 A2 ]. _4 s$ Q5 N" \- L. w  i3 T, g
我长了不少见识。
: A3 |) @( J" t5 J3 p3 rI've learned something., h3 v3 R7 b+ J0 ]/ y
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
6 I/ t+ T1 }" j4 ZYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)- A. D" @9 V; v; _7 v7 y8 m; P
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
9 R, v" v' Y$ d$ x) N% ]: [! \0 M9 U! ^! ?9 B, F2 e$ n3 r
那会引起火灾呀!
2 h" p3 X7 x, U6 t" k- ~4 {It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
; q2 x  B1 a$ {  lLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)
# D  m5 T; r) Z: n7 C2 yIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
0 K+ g- W" M% s2 z4 c+ ~6 V( C0 fIt could catch on fire easily. (这很容易着火。). A9 N' L( B9 W7 \
It could cause a fire.
! P$ O9 P! w! \  g5 c5 t( ]2 ?* B5 Y/ |& T' V; w
什么事都有可能发生。7 {; b# ]4 P* y8 G( }  {2 w; l
Anything could happen.
# B' y8 t9 ]# [3 s) lThere's no knowing what may happen.
  I! F$ K) T" j! r* `6 aYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
. z9 Y6 L! a( r* H' K& M* uAnything's possible.
8 S, V) p# ~5 ZIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)4 n$ k+ \3 s$ R+ U
$ A& }2 s, s6 m' ~3 T2 e, c
将来可以用来作参考。
( m+ Q. [% P1 B- rfor future reference
! [0 s7 y1 V6 I- R; N) M7 D* v: q4 YYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)1 ], m' R. M6 P( l2 W) [! r
: s% j8 n" y+ e; s4 k; G
在我背后。
: w( H9 R, S, ]6 y) o) j/ ebehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。5 s+ @2 i3 i1 n
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
2 }( m4 F9 y% ], E9 @# jHow do you know? (你怎么知道的?)
8 M# F: \+ k2 P1 h2 V& l9 ssecretly (秘密地)
1 ~1 a! y+ U4 V8 {: o! min my absence (在我不在的时候。)
' {# L8 y7 r, G. b, Xwithout my knowledge (背着我)0 S4 B7 s$ A0 `0 r" a: i8 E2 `* t
/ |6 l+ L& }. W1 B' z: \5 [; I- N# [+ T
换换心情。, `: P7 r  h) \- B
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。! g9 M) x; X( [' Z% f1 F
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
( s# k0 d/ V) u) c& i4 t2 {Okay, let's. (好吧,走。)
( f# E+ N3 Y* g1 ~instead (别这样!)
6 k2 {7 G7 V% G* d" i, F. N6 r0 y$ ^: K, C' Z; Z/ M+ b, I
有钱能使鬼推磨。) r+ W6 D3 {6 A. }8 L! c4 m
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
3 W: U5 o  C& ]/ L  f; I7 }Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)3 G6 H* C. b8 H- K% r1 w
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)5 j; p4 ?* x: ~, E* b! S6 o
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。4 F+ n# J! q2 A1 p
8 H, m! H% K5 ^& ?7 w% G5 K
别说丧气话。
. I9 ^! Z( L( ]+ p0 r1 k. ~1 kNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
# C- s' \3 q: U3 {3 h/ \- O. E: Q
- I# A/ i2 J+ ~! D1 {过去的事情让它过去吧。4 @. f9 f- z6 [3 b
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
/ j) g$ s6 R% ?* s* ^; Z2 p- Y
" S' k1 B/ G& ~% p: c7 @3 U有总比没有强。
2 Q! P/ l0 e; T2 SBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。7 v/ P; j1 p' P

1 k  h0 w1 [. w5 a& S酒肉朋友。$ z1 ^. f" u" d! h) e5 J! n4 g
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。; n( d; c! K% _1 z
7 j* ?) V7 D# r9 I; ?, }* T
滴水汇成河。
- j& n# i$ V6 C  s& e/ ]Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-17 20:39 , Processed in 0.189303 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表