埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1381|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
) a, g* w8 \$ {$ e$ l; eEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。' B' B. l/ [; e" q
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。)
) f% D2 G8 {5 FSo did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)
3 E6 I# [& p; f% OI like sexy girls. (我喜欢性感的女人。); e* t. w- D: J/ O; N/ F) J
So does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)
" y1 h, [# i8 A  B2 w
* y, Q/ `7 u+ d0 F- n, x一波未平一波又起。; p; ?8 t+ c6 O- S+ D
Out of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。
; q3 X* ]7 ^/ b! W& c8 q, Y1 X; ]  H5 \0 M3 P& v5 q9 L' j- t
舍名求实。
* I! `/ b1 L/ V& Q+ I5 DI live to eat.
7 o1 `! y' T. W1 Z0 r3 T. u+ iPudding rather than praise. *不太常用的说法。$ O4 d7 ]6 H, x& Z7 q

$ \/ ?: x3 c4 _- X, A9 F# |' }瞎猫碰上了死耗子。
' \, T# k, W. w3 @! Z/ q* F( PEvery dog has his day.( ~# f7 H* Q" o8 B. B
Bob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)  f" @' F6 J* v# g0 _0 U3 c7 R
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。), t2 e( ?0 p( y1 B1 }7 D+ y$ i; N! s
Everyone has good days.' s7 s. l+ i& n0 J1 g
Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
( r) i9 i  H! s  ^; g7 PA flying crow always gets something. *不太常用的说法。( Z8 f* f) @' z. W
. s1 Q6 i* e1 g6 l$ C9 a
说曹操,曹操到。9 ]: z% q7 \: c! w8 z; C' R6 V
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。
) x- C' a4 j( z3 H. Q* B" y5 p2 ESpeak of the devil.常用于口语中。
4 D+ k% G& ~' ?9 [" j7 Q& G( V) l8 |Here comes John! (约翰来了。)3 J+ _. \1 A2 W. M7 o+ ]2 C) g
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)/ B/ Q6 K+ v. y+ h
- x# a- n: o3 q% r
情人眼里出西施。
; q5 T& N. Y$ s6 B4 ^Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。
0 N' k! x: j/ o5 ^4 l4 Y! ^& X3 J9 Y
$ c  ?2 a3 L9 I一举两得。
7 a0 S: L% n7 L; a6 L6 xKill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
) p8 t: x: [* o9 ?
# |" K1 w; u$ k4 Q, s  d2 B0 j1 H不闻凶讯便是吉。" k5 Y: Z) N* A9 d
No news is good news." b3 C9 d" c" v8 _7 g
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
* e# T- J: ?, sWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)" X) ?% R# g9 k1 `$ k2 M1 n
  t* @+ p" F& w/ u/ V
光阴似箭。
; ?- |1 P+ H' c6 |( |Time flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。* S5 }+ {+ W0 k4 |4 i
" Z5 E1 A4 ?' S% `5 K* V, R: |
时间就是金钱。( W- {5 g% c. w( Y
Time is money.
! t. m' K) O$ F6 w3 [6 u9 v4 w, U( |# K
百艺不如一艺精。. _8 {4 x- D9 n( |, f
Jack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。, s. P" X" {( u" g" m- e

9 }- S4 h- [8 |三思而后行。: `3 l0 v2 ?. v. |' C9 G+ \' p* v
Look before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
* J6 k; u# P4 p+ o  j& D
( ]: ~4 K$ l' N! ]- \8 h( a* q, \百闻不如一见。
7 j3 b) l2 c0 v1 }) LSeeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。# v3 g  _* |: j/ g* `& _5 L6 W
' ^6 X4 N8 J# g' Q) K  a9 T$ Y
无风不起浪。6 w6 y+ g- P' C6 a* L0 X8 W
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
  \) e3 m! R, W: i+ {4 C1 Q/ }/ Q% P" a& X% A3 Z8 t* x( C5 E
诚实总是上策。
9 |* _7 Y2 z! e$ x) B# MHonesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。* D# ~+ F' R+ F- e, ]
3 L, n6 a: O, y# e" ?; ]0 k
晚做总比不做强。$ t' ]4 Z! Z1 O
Better late than never.
1 t9 `9 `1 t4 m3 Y8 v
0 U+ p% \7 o( ]; W3 b4 y% O男孩子就是男孩子嘛!
5 ^# K4 {: U  NBoys will be boys.  |2 g/ d  Z( M# N; a- }
John got into a fight again. (约翰又打架了。)' z* m2 z* C! O
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)
$ R- q9 E$ ~! i; d8 Y2 s) N) Q
% E6 q& G& m# d9 V/ r5 n知识就是力量。
$ o( P% G; ~3 h% j3 X9 r1 P4 h) CKnowledge is power.) _) A8 t- J" I8 ]* e
Knowledge is power. (知识就是力量。)! X5 z' ]7 B% r2 b2 d
That's why he's so successful. (所以他才成功。)4 I$ b) i2 P) `* g0 M1 ?
& A3 j! k, T6 R- P; H
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
$ d6 j2 x% J9 Q3 G* \5 oRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。3 g4 b% I- M" p2 j* ^* E
/ Y4 \. {& ?0 u+ F
条条大路通罗马。& M& z/ a( u3 @. ~
All roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。) W# E0 w" M4 P, {- M' k8 m
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。3 x$ k! l" `3 H; c1 r- [7 u
. @# \( _/ ~& t. a7 g; z
入乡随俗。
0 g9 V! X- |3 Z# sWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.% E: a/ a. E2 r0 Y
- {9 p; V+ T; c# L8 [8 m$ F# R
熟能生巧。
. j2 W/ Z# K, J# r" xPractice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。
/ W7 g. I; [2 O! ~6 I
0 q# Z0 p  I# e: U/ k; r& o历史总在重演。
- ^& g) h7 A: W- A9 |# O& I5 o. T: qHistory repeats itself.; u2 h) _2 L3 L) Y
Another war started. (又一场战争开始了。)! I# K6 N# e7 w  F3 E
History repeats itself. (历史总在重演。)
$ p0 X4 ]7 g+ W' A1 B+ K  Q
- K' r# B/ s! z, C$ P6 C祸不单行,福无双至。5 Y# w/ i- k! M' j% ~$ X/ X! Q: O
When it rains, it (always) pours.
& @- b. A) @. }/ i# M; r2 S: x7 p, r& H
功夫不负有心人。
8 v/ z6 u1 c9 z: d' q1 @- f) }" C# a, SWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。% H3 h  i# a" W

( f* O, `) Y7 H6 }! X8 {, i3 i( [行动比语言更响亮。; _0 R0 {2 E1 J
Actions speak louder than words.+ y& N+ C/ e" v& t7 \
(钱财等)来得容易去得快。* y' B' H; L+ a: |
+ `8 q* F' h. e4 b1 E" s
Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。; ?$ D1 |+ h$ o! j& F' b
. F6 r0 R" _* `; Q
血浓于水。6 Q& b) R4 e8 F" Z# b
Blood is thicker than water.' u6 ^( q' c6 J& F: A

& i7 }7 a6 ?3 B& t: v7 D有其父必有其子。
9 L. o/ Q' K& {+ O; OLike father, like son. *父子相似的意思。
" B6 X) }  ^# s: r( [Like mother, like daughter. (有其母必有其女。); F* z" ^; z. S" y, A* x$ l3 N

  n- f- N6 ]" c' Z# J" ]& @恋爱和战争都是不择手段的。. v' d+ O9 @# T$ R! u# N8 U
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。4 l% p$ w2 j( ~% Z1 L
3 I& i" ?0 T) M3 ^2 Z% g
美貌不过一张皮。% {1 {7 s8 I9 q- P% B" O: w9 c
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
- `% l1 ?! Y# H& z+ |7 xBeauty is but skin deep.7 ?! m" e8 o) S, D# g% ?* x

4 c0 R/ X+ {' I3 G/ X% }) N/ i$ Q东西总是人家的好。4 O' d7 L+ Y5 s5 A$ a8 t
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。( g; K+ `9 h8 R6 Z6 C
& Z8 _" j6 L  L( h5 m& `, _! y' C
不劳则不获。
7 C0 j0 \" k' V1 k  |You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
6 H( j: m7 E9 ?. D  u
7 e, _+ G! _1 `% u$ G$ S' R流水不腐,户枢不蠹。& l  b5 C; v' @9 u: V" s8 h5 m
A rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。: R8 }/ z# J4 Y# ~: S
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
! s0 F2 ?7 X. G' N0 u% O5 M8 F! u+ n5 U, q; u
只会工作不会玩的人是没意思的人。
, h+ E8 N. ]: R- H) b1 t* PAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
$ g" _% ]3 ~/ L" d% g0 o
/ W* z4 k. {' q& J: F事实胜于雄辩。
( T/ |6 r7 p3 @: uThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。4 H8 x% L2 |& c+ f& L5 w" R8 B

' z6 }6 \  h) O, F8 P1 _$ W. r! I岁月不待人。
% P& B' k( _; @: kTime and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
3 @' v' C% y7 D% z* @+ g
3 ?: g# n% q. e; Y4 e, n* S# g$ x越快越好。) O7 c3 \7 `% J# F1 V& M$ \
The sooner, the better.
8 z. r  K( S  ]7 P2 y  ?1 CWhen should I come over? (什么时候来合适?)2 ^' E' I8 ~+ J+ Y$ g; v
The sooner, the better. (越快越好。)
. q6 A! M$ K  P! q( [. D% e3 s" m
, ^8 ?; x, N, k6 B正好。
8 N, r& x5 A2 B( Y8 a; A: j+ MOn the nose.! w% D) t! ~9 V* v
How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
$ @. X- K( A( d, S# w* N* C. uA hundred people, on the nose. (正好100人。)! J5 |, y3 k9 M$ {) a0 |5 U
Exactly.
4 j* L1 `3 e5 y5 SOn the dot.
0 o- l5 A9 M/ E' J" B! N* H8 Y3 u# }/ o
捉迷藏。1 U) T/ z1 V# q7 H
Hide-and-seek4 C" T& X1 C1 r' j5 r0 ^
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
# n" _( M5 d" s/ j! s1 dOkay. (好吧。)) }: P) q: x' q0 w" Y7 K2 R

+ Q1 s( d# G- v/ a& J) y* A* c" l# @未完待续。
' {1 [8 C3 m, r  Fto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。- @; g' `3 z5 u1 q4 U  p# N

; M2 y7 r9 q$ r# o7 \/ k, |; H* @3 T一个巴掌拍不响。
! E9 I' s. b$ p3 t6 a# A4 J, UIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
3 V; f  p; B& F. @- U; j4 O% UJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
6 Q/ G. ^; K, y$ oWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。): S: P6 F5 e) z7 m7 M" K7 g! X* C
Both sides must be blamed.9 Z" g7 }2 I- K; T6 R2 V
They are the same.
1 L5 U3 o1 I0 A7 `4 }They are both responsible.
: i( K( w( h6 t% j5 k) j/ WThey are both wrong.
1 J4 [$ c; ^. M- V2 _" v9 ^Both of them should be blamed.
& o3 [0 L" t0 d3 W; Z% F* `0 r3 v) t" i" H* D
尽快。% K1 U+ X& p* `5 K9 y* M3 ~
As soon as possible. *缩写是ASAP。
, ]" ]$ \* r4 ?: ~7 @Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
+ U& M" i6 P% y/ UYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
2 `$ }' x# T) }  P" }; b9 H% l
( x: C7 T( C/ b; P2 a" m( A) ~随便吃。3 s5 `3 {7 f- Q) H
All-you-can-eat.( w: _' U5 W: \4 c% k- P! x1 |8 X5 k
buffet
: L8 K0 ~, D; S) w) I9 G$ H- J( asmorgasbord/ K9 D1 `& A( W: c8 q2 B' l5 r
Eat as much as you like.+ o/ R) C& @3 U* `. y2 x
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。0 ~- X$ g8 f+ `; j

9 P/ ~- D& ~1 t5 G, z* o8 b多项选择。
8 V' }+ \4 r: l$ Q$ C- lmultiple-choice* M# Z1 F5 M3 j. Y( K4 j
multiple-choice questions (多项选择题): ^" [& b+ ?$ M1 I
/ M8 w% f% M! }, w
各就各位,预备,跑!
9 c$ [1 `' e  W8 X" @4 \& RReady, get set, go!
8 W# \( J, w5 LOn your mark, get set, go!( e4 u+ ~& T: |( s, z' S  E
' y# W# i  @/ X. _6 {& l
从头到尾。+ u- J5 r" o. d
from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。; K' i5 W: O( x) v, p5 B6 I/ x
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。): K) U% O) }! h0 k
I'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)7 ?. o. }4 N% l6 o* D
entirely (完全地)- ]2 a+ E9 r" T- x# v6 ^
completely (完全地)
7 m0 B% h6 Y2 {% T/ K6 X# ~5 \
- H  B, x' K$ W4 v# ?8 }始终/一直/一贯
7 I% \, `2 v. s' s/ u1 S- zall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。( y# w. {7 e( @- ?5 f* u0 J
So, she is married. (所以,她结婚了。)
# S% J; g6 A0 R: G8 d* h9 b; RI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)# d% v7 Z4 V3 I+ I5 D# C
from the very beginning
, y5 A, R% i9 X' [! ~all this time
4 L7 p* Z/ p7 xsince the start( p1 E2 h1 m7 U! w( |/ Z
1 e6 d- K4 j4 z- w2 l
就我的记忆来说……4 l, X# E$ S+ J$ o8 s
As far as I can remember,...
- p% A+ ?, `5 {  B/ C9 A4 IWhat's John's last name? (约翰姓什么来着?)7 @' `$ H6 O1 |( F3 v  T0 A
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)" c! M. v, b6 a
To the best of my memory,...0 F- j1 y* s7 r% ]/ l+ e
As far as I know,... (就我所知……)
) L5 S3 Q6 p/ A9 a; g6 HIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
. I, f- \8 E( s1 l7 k
, n' L! f9 q+ \' L以牙还牙,针锋相对。" A* S) o5 A" c# f* i
Tit for tat.
# c: z  P: `* \: }- ~3 s% k% sJohn kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。). g' P! I3 d  f  M# h3 Y4 ^
9 l( }( b, S8 |2 d$ Q3 F
这是我为什么在这儿的原因。, W- l. f/ }5 O3 {. q
That's what I'm here for.
8 l2 ^, {" Y5 [8 f0 a& h3 PWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
' N" |1 y" n! S6 T( }, h! XEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)! G$ x/ D/ E  X' X0 J, w# X. o
3 _) X' p! m9 y2 l
2+3等于5。
9 E+ V; B. P  ?) _6 H! }' B2 bTwo and three is five.$ C" f: Q( m) W) ]0 q
Two plus three is five.
7 q, [$ N* I7 G+ G  r3 o& q6 i  A: o6 ]Two and three makes five.$ {2 j1 u& Y( e, N2 `2 }
Two and three equals five.4 S- [$ ^/ K" \5 t, A9 S6 m$ ], p

# u$ Q  p; a& d6 ~) ^我们有天壤之别。
, k; Y9 r  B5 p+ ?% |( BWe're as different as night and day.
. ]" F/ v; V2 s6 x4 p3 Y$ H! eWe're completely different. (我们俩完全不同。)
) ]8 X$ E& S1 U8 \We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)
+ l( k+ T; O/ v' H# v4 F1 S: r
) D* y$ ~  o" w2 U东施效颦。(机械模仿。)5 @+ p6 z+ R9 e" c- C$ a6 ]# a& [. G
Monkey see, monkey do.  u5 }) l2 V1 u9 s: q/ R' S
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
8 B. e' A3 O: X9 h. k3 y0 H! PWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
5 Q, y  [2 H$ \, i2 m; `/ h3 o& F. X. R  n* q; A& d1 q
以先后顺序为准。
9 |; F; }* i( ]5 h, |First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。+ }/ J( k& \1 ~
Do you take reservations? (你预订了吗?)
  j: C+ z. i6 Z4 SNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)
, ]$ p6 d3 l4 O8 @6 LOn a first-come, first-served basis.0 y$ S% {9 T! _) X& j" K! i% n3 g% y

) W7 q) q8 d- l- C* j7 C- s过时了。
* k# t/ @* x5 d- ?6 r4 T4 CIt's out of date.% }; m: b( c# |* k$ s
Look at my camera. (你看我的照相机。)7 q+ `: `2 @. r
But it's out of date already. (可它都过时了。)& w  M: {; ~* y3 J5 Y# q% h
It's old-fashioned.' {# m: A0 |# d; @
It's outdated.8 B6 H% t5 ^: v, w1 s; |
It's behind the times.
1 D. z; _1 F( M0 G) w
0 {0 ^5 g1 o0 v3 f+ J+ l, E电视有长处,也有短处。/ c/ A$ E/ d2 q1 P' A
TV has its merits and demerits.
! C; r  s( }7 ]5 y/ b% r: ETV has its good and bad points.; j1 N9 K+ }' Y5 b
There are good and bad points about TV.
8 z3 v- a& \7 X& T- {
& ?- F. \: E9 L( F8 M$ n6 Y6 w我利用了他的弱点。
+ G+ z$ ?8 z+ t; II took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。; M2 a2 h1 T! f0 O2 l% B$ I
* \9 Z! p) E+ u$ M# J( x
我长了不少见识。) a4 _% f) @% n& t% I
I've learned something.3 K& A7 }; }: R" m0 i6 g* X, n
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。). n' R" H3 W4 }+ w! P8 z
Yeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)% U5 i/ k8 x/ Q, l
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)& q. f  H4 J3 s9 e. p$ @5 n
& I% [' v8 K. r5 T: _7 t
那会引起火灾呀!2 g2 D$ I' Z0 f7 u% c- Z
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。$ E4 H# }1 F/ h9 v( f. K
Look at John's toy! (快看约翰的玩具。)% w9 T1 z; }! O/ T6 A& p
It's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)+ q( L+ H* v( H/ H2 Y1 O) F
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)4 I8 E* A8 p+ }2 p0 a" H1 r& T' S! ]
It could cause a fire.: u; v* D4 R: U
- t. b5 n3 ^* t& m2 f0 L. l# f* G! ~& x
什么事都有可能发生。7 A6 G7 k7 d: j/ a1 V
Anything could happen.! T1 p+ _" C# Q) \* J/ Y8 k
There's no knowing what may happen.
$ ]% v; A0 c4 lYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
, E/ N9 I4 J# O) i  H( vAnything's possible.; P- R0 W# T* z1 D
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)
% v! F0 w/ y& Y" w( N- u/ Q5 H0 a; B
将来可以用来作参考。
: }9 ~: f4 t! H4 p* Lfor future reference- o0 g* e$ E" A6 n
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
2 v! R/ F' m' J3 |" d, Y: B( n1 m/ o- c5 b' Y: i
在我背后。
* A2 w: o' u0 O0 y5 mbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
( d. e1 e1 \& lEveryone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
8 `  e1 e3 V, N' y9 AHow do you know? (你怎么知道的?)
0 G# s6 b' M8 w+ Lsecretly (秘密地)
; b8 f" o. i" v, q9 k% a  P) G# Win my absence (在我不在的时候。)1 ?1 B( u  l& [$ j+ C
without my knowledge (背着我)
8 F3 |7 d, X0 w) ?& d! ^
: T4 P0 Z2 s4 o5 y0 Q1 V换换心情。: f4 p+ e8 |( E* l1 X9 I  n/ m8 Y- Z3 {
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。% T1 X4 s5 {/ I$ g- T+ k! @
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)4 V$ _  ]- p- t, J' W* K+ {
Okay, let's. (好吧,走。)  G6 B  x0 s! k
instead (别这样!)
& l8 h/ j1 L( P8 S% ~# E
9 h- S7 Z. D1 P: C4 X有钱能使鬼推磨。+ z. g( h/ o  _3 X
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
9 a( \* G# q* e# g+ tJane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)" u, ?, j5 R4 D7 s- a7 R: O
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)9 e+ K! z5 h* g0 c7 G9 R0 M" m; K
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。( N( S, a' x* }) |: h

  S( m1 _4 \6 {, Z  {, @- ~+ @1 r( l别说丧气话。
% f" u# d: {$ G# K5 i$ H1 JNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。3 _  O3 j. P& C9 N4 y
( Z( O* f+ n) L3 n) |( |# v, S
过去的事情让它过去吧。
- Y% X& S# Z1 t( B8 x/ r" dLet bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
2 V5 U1 ^8 }  T
- e% T, v5 w& h0 E0 F有总比没有强。
$ t: o' b' m. ~0 V# c. H, ?Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
% G! z* p& A: {2 ?+ H0 O
5 g# D! \0 ?9 {" a& f6 U8 k4 M3 v酒肉朋友。! ?5 ]- s. A, z
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。
) B/ p) B* h, C. g. J5 i% S1 {8 }' l, e# V. F% c* n" u
滴水汇成河。1 a2 o3 F0 ?& a+ \
Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-10 06:54 , Processed in 0.112813 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表