 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2006-6-27 02:44
|
显示全部楼层
患难见真情。
( o9 k4 E4 @" l/ IA friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。0 f1 a& H4 F1 }2 k
: [* _! F. T- k0 K2 H0 p; G只会工作不会玩的人是没意思的人。
$ K1 w4 P6 y- o# j$ K; ^) S' }' tAll work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
; _6 F+ a3 i6 d) P& k$ p1 J; p% a1 Y" u# ~+ z8 k- m) ^
事实胜于雄辩。
* I2 A/ O" c6 _$ [* f+ uThe proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
2 m6 m, }1 x; V! l2 [+ ?& g! J% M i
, `" E9 n1 h8 r7 g5 {+ _! b0 S* `9 W岁月不待人。/ Y$ u: J5 i# [
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
8 r) A* f1 B* {3 v" ]; T6 x! J1 `
* N8 f; b {3 |3 l0 G4 Z7 K越快越好。4 I$ z( V% U; n t* t
The sooner, the better.! s- d3 f- [+ W1 @$ A) b
When should I come over? (什么时候来合适?)% U9 _; d- e" r4 G/ n3 v; A
The sooner, the better. (越快越好。)
' t9 Y6 ~2 Z O4 c
* `. y! c. h: A. V6 f3 }正好。- }/ U/ ?+ ?( l0 x& h8 r/ C
On the nose.
- `8 w3 F) R# a; W' U9 t2 sHow many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
, ~: b. B) o1 YA hundred people, on the nose. (正好100人。)
. b% @) f( [0 h7 F7 Y, |Exactly.+ E3 ?' I, l# p. [" G! T7 }6 u: h
On the dot./ O8 M# q- o4 E% q1 Q# K( w
- s2 ]6 a; Y7 j/ o- L5 j% ^4 x& G5 P
捉迷藏。9 y' A7 l" j* T4 n* ~& E
Hide-and-seek9 n8 X6 H& [1 M5 I
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
7 T- W/ _8 R% S4 J/ {Okay. (好吧。)0 r5 q s$ I/ D
$ k" Q; n0 c7 Z未完待续。
4 G7 p' h0 @- h, c2 H4 r* Mto be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。; R% d& b; O$ b3 p1 {
: [ |, ^* t/ b" Z3 v; E
一个巴掌拍不响。1 O Y7 D5 ?& c
It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
& y$ @7 \* E4 |, E9 \2 ]Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
4 J0 _7 R5 T- R' iWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)+ k ]- y, j4 R/ H% D
Both sides must be blamed.
. a* Q/ t5 E, G" X+ W) nThey are the same.& q" i. G, A. L) t/ @0 a' T7 V
They are both responsible.: b) t/ H& a. ^0 l& q5 Q S" ^7 A
They are both wrong., K0 n0 e+ O9 n5 z
Both of them should be blamed.6 [& L( i9 {; v6 V+ L
, T) e2 _% v, ?, k2 A
尽快。
$ ` m2 D( d8 c% H; F# X) jAs soon as possible. *缩写是ASAP。- B0 e) `5 O- Y9 i: m/ {
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
! g7 a9 N! K5 P& ^/ g/ _- ~* Q* iYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。
" @! n* p# h0 ?7 o: l( t) ~3 x9 v
随便吃。
I% X* b1 ^) B, \1 L' hAll-you-can-eat.
- e& Y) E5 S0 z, x: Lbuffet
0 k: W+ B6 S! Hsmorgasbord K# H( @4 u S
Eat as much as you like.
6 U& r! ]8 _4 G gEat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。% y- l8 {0 G& D8 `' s y
* W- L0 F) w5 z7 f7 ]
多项选择。
8 Y( n1 X1 f- y/ [; I( N# K. qmultiple-choice
}4 O0 i1 ?; @' ^5 Mmultiple-choice questions (多项选择题)
5 L8 h" |; u$ X3 z( C& K$ |# W( P; X$ a+ F2 q7 r" _7 Y
各就各位,预备,跑!
3 y. X" Y: ?7 v4 B1 AReady, get set, go!
& w; C3 T# g" Z0 i5 FOn your mark, get set, go!3 p4 x4 b+ B% _% |2 _) F& g5 W, g7 ]2 }
7 b. t& T( r* O6 a3 ]$ g
从头到尾。
) u/ e, C) _" e4 yfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
% Y. z/ t& J4 y% `3 c8 KI don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
2 H2 Z% v8 ^ p& G. ^( ?6 z6 wI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
( K- B5 F8 { p7 _entirely (完全地)) c- B) Q# `7 e8 g
completely (完全地)
1 b( ?1 n' P* `3 V2 [
& G& I8 f6 d4 v% R) q始终/一直/一贯
, t7 J. ?6 b) S' u. f& Nall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。, p+ q/ l9 O$ c7 n
So, she is married. (所以,她结婚了。)2 L5 ]/ {# h, ]5 p# C. Q& _+ F
I've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。). j/ e# p r# P; s
from the very beginning
2 q- i( J, u- M8 Y( h# wall this time8 W2 {; ]& _+ Y# T; x- G
since the start0 a1 T# u9 Z- v# \+ J: Q
" w' j- u9 B* j) \
就我的记忆来说……4 L+ x7 @. e! F5 Z
As far as I can remember,.... H+ W% [ w. o* r
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)/ R% f. V* k' h6 q9 g" p- m7 ^
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。); x8 U% \& s- E. v% g/ v: X0 m
To the best of my memory,...: R1 P/ [: N0 _' F( M9 s% S
As far as I know,... (就我所知……)
5 j3 e8 r: B+ ~& eIf my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)
* o( Q& _) L. O. U/ E
$ b1 \2 }% ]' q% B5 I0 [以牙还牙,针锋相对。
- G8 R& _$ n, ^6 D! vTit for tat.) N5 E @8 g/ n! B5 u. M2 g
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)
. l* t0 F8 n8 T
% v2 `( e4 v; E' w这是我为什么在这儿的原因。
. w* X8 c5 e0 Z7 Q- NThat's what I'm here for.
- y. k9 D r: W8 t/ eWhat are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)- d; f- u. z* @ j) V, S2 e
Economics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)0 ?" C( F# O& D! ^8 o) v1 B0 L
2 G+ m% _( s! @# ]; r2+3等于5。
: N" a% e: k. P! x8 f& cTwo and three is five.7 j; G) O {8 D6 x
Two plus three is five.
+ l6 L9 d/ S# i+ @; o/ K- T( ATwo and three makes five.1 }2 [& d2 e H3 o
Two and three equals five.
. w) D& j% z' y
7 h- T7 V0 I0 i/ s: q我们有天壤之别。
3 o2 o; o( R. v. qWe're as different as night and day.+ n2 R: B k# [0 s3 X8 i
We're completely different. (我们俩完全不同。)% q/ g$ m! O8 ]9 Y! W) J& Z
We have nothing in common. (我们没有任何共同点。)9 _/ I' T! T$ Z. \
' ^$ ~8 {- g: E) i. {: D7 H+ K东施效颦。(机械模仿。)$ H9 m6 A5 c4 J* T9 b
Monkey see, monkey do.
: \. w& n7 n; n: L* g! LShe just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
7 ~6 ]0 [) w: f- u( e. n- H3 eWell, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)
) k- ^: W N; Y: x( a1 Z8 m4 b0 s/ m
以先后顺序为准。
% k) r+ F# b$ h/ U9 U: jFirst come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
; \, \! C: i( YDo you take reservations? (你预订了吗?)
$ e A$ Z( t* C" J8 p( lNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)9 ~, c( s" I7 \3 |
On a first-come, first-served basis.$ k- d$ l$ t% |$ X6 w( i7 I
, g. n$ i* R* Y过时了。3 S# x9 r$ u7 N
It's out of date.
]$ O. u6 w {3 m* `7 YLook at my camera. (你看我的照相机。)
& c; ?7 p) L1 x, h+ ~$ TBut it's out of date already. (可它都过时了。)
. I0 T c. p8 @ RIt's old-fashioned.* ]8 Q. e9 V* ]4 c# |
It's outdated.& h o a+ A8 _9 ~6 z
It's behind the times.$ x( z/ z- y+ B0 }" c4 f0 t
C1 n2 z3 E( W" n8 D( ]
电视有长处,也有短处。
- {/ j# ~6 Y8 I0 Q; pTV has its merits and demerits.
! f' @+ B4 u! e( p$ X BTV has its good and bad points.! j h) W* T* Y ~* T
There are good and bad points about TV.
% S. |7 | z& z+ L5 h3 g' t
6 w# r) s; w3 `4 J) k" R& q: S我利用了他的弱点。6 i0 S2 @' F' f( E, M
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。
- k; ?8 ~, X0 A2 ]. _4 s$ Q5 N" \- L. w i3 T, g
我长了不少见识。
: A3 |) @( J" t5 J3 p3 rI've learned something., h3 v3 R7 b+ J0 ]/ y
The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
6 I/ t+ T1 }" j4 ZYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)- A. D" @9 V; v; _7 v7 y8 m; P
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)
9 R, v" v' Y$ d$ x) N% ]: [! \0 M9 U! ^! ?9 B, F2 e$ n3 r
那会引起火灾呀!
2 h" p3 X7 x, U6 t" k- ~4 {It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
; q2 x B1 a$ { lLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)
# D m5 T; r) Z: n7 C2 yIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
0 K+ g- W" M% s2 z4 c+ ~6 V( C0 fIt could catch on fire easily. (这很容易着火。). A9 N' L( B9 W7 \
It could cause a fire.
! P$ O9 P! w! \ g5 c5 t( ]2 ?* B5 Y/ |& T' V; w
什么事都有可能发生。7 {; b# ]4 P* y8 G( } {2 w; l
Anything could happen.
# B' y8 t9 ]# [3 s) lThere's no knowing what may happen.
I! F$ K) T" j! r* `6 aYou never know. (任何事情都是很难预料的。)
. z9 Y6 L! a( r* H' K& M* uAnything's possible.
8 S, V) p# ~5 ZIt could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)4 n$ k+ \3 s$ R+ U
$ A& }2 s, s6 m' ~3 T2 e, c
将来可以用来作参考。
( m+ Q. [% P1 B- rfor future reference
! [0 s7 y1 V6 I- R; N) M7 D* v: q4 YYou should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)1 ], m' R. M6 P( l2 W) [! r
: s% j8 n" y+ e; s4 k; G
在我背后。
: w( H9 R, S, ]6 y) o) j/ ebehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。5 s+ @2 i3 i1 n
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
2 }( m4 F9 y% ], E9 @# jHow do you know? (你怎么知道的?)
8 M# F: \+ k2 P1 h2 V& l9 ssecretly (秘密地)
1 ~1 a! y+ U4 V8 {: o! min my absence (在我不在的时候。)
' {# L8 y7 r, G. b, Xwithout my knowledge (背着我)0 S4 B7 s$ A0 `0 r" a: i8 E2 `* t
/ |6 l+ L& }. W1 B' z: \5 [; I- N# [+ T
换换心情。, `: P7 r h) \- B
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。! g9 M) x; X( [' Z% f1 F
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
( s# k0 d/ V) u) c& i4 t2 {Okay, let's. (好吧,走。)
( f# E+ N3 Y* g1 ~instead (别这样!)
6 k2 {7 G7 V% G* d" i, F. N6 r0 y$ ^: K, C' Z; Z/ M+ b, I
有钱能使鬼推磨。) r+ W6 D3 {6 A. }8 L! c4 m
Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
3 W: U5 o C& ]/ L f; I7 }Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)3 G6 H* C. b8 H- K% r1 w
Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)5 j; p4 ?* x: ~, E* b! S6 o
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。4 F+ n# J! q2 A1 p
8 H, m! H% K5 ^& ?7 w% G5 K
别说丧气话。
. I9 ^! Z( L( ]+ p0 r1 k. ~1 kNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
# C- s' \3 q: U3 {3 h/ \- O. E: Q
- I# A/ i2 J+ ~! D1 {过去的事情让它过去吧。4 @. f9 f- z6 [3 b
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
/ j) g$ s6 R% ?* s* ^; Z2 p- Y
" S' k1 B/ G& ~% p: c7 @3 U有总比没有强。
2 Q! P/ l0 e; T2 SBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。7 v/ P; j1 p' P
1 k h0 w1 [. w5 a& S酒肉朋友。$ z1 ^. f" u" d! h) e5 J! n4 g
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。; n( d; c! K% _1 z
7 j* ?) V7 D# r9 I; ?, }* T
滴水汇成河。
- j& n# i$ V6 C s& e/ ]Every little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。 |
|