埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1325|回复: 2

口语-谚语、惯用语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-27 02:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不管张三李四。
0 }8 v( n  ?# @4 w- wEvery Tom, Dick and Harry. *举出常用的男孩名,表示“不论谁都……”、“不管张三还是李四”。虽然没有女孩名,但男女都可用。* @2 g4 |' M; @: D6 ]5 b
My daughter had a homestay in America. (我女儿为体验当地生活,去美国了。). q) u* I* t1 c% _
So did every Tom, Dick and Harry. (不管谁都能去啊。)6 D- \  Y1 A8 c
I like sexy girls. (我喜欢性感的女人。)
0 ^9 O3 {. o1 uSo does every Tom, Dick and Harry. (无论谁都是这样的。)- O0 r9 m' W" p0 I, @; O# n; b
4 _# z6 N3 x, t" f, [
一波未平一波又起。
" k7 B0 _4 Z0 J8 x- ]7 _% uOut of the frying pan into the fire. *frying pan “平底炒菜锅”,直译是菜从锅里炒出来又掉进了火里。# ?. k- \$ m! n* g! O% {- n0 s

9 ?% u2 g9 J4 i4 W7 F8 s1 e0 v舍名求实。
" \2 X* _9 i" t8 ZI live to eat.
  x; q) i3 A% L; LPudding rather than praise. *不太常用的说法。! n* h& @$ b4 m

% r" B8 y# y  L( z6 S瞎猫碰上了死耗子。
7 f0 n3 f9 [2 ^5 W' H) iEvery dog has his day.
6 O$ T4 G$ s* M; C2 OBob won the lottery. (鲍勃中了头彩。)" M) o' V- B& e5 v" K: B
Every dog has his day. (瞎猫碰上了死耗子。)
/ v, ^& |( p0 e; _1 ?9 t7 u4 CEveryone has good days.
2 _0 q1 _: D' d4 v/ k4 ~Everyone gets lucky sometimes. (谁都会有走运的时候。)
- \9 z0 I$ s, g2 M  j7 h) S& D! IA flying crow always gets something. *不太常用的说法。
  [5 R& p$ w! Z0 Y' W
+ F! T6 J  ~  {1 g说曹操,曹操到。6 ^: S/ T3 u8 B; X0 a% ~( o
Speak of the devil. *“说到恶魔,恶魔就来”。源自谚语Speak of the devil and he will appear。. N- N! n+ T+ c8 x
Speak of the devil.常用于口语中。3 B8 L3 u+ p. ~" C
Here comes John! (约翰来了。)9 t6 t( d& i6 |8 i# E5 F! `
Speak of the devil. (真是说到曹操,曹操到。)4 X; U% c5 i2 _, D0 r- _: p

% d* _9 C) _/ u+ u+ X6 P情人眼里出西施。/ F% [, c8 u  V& e' i8 ]" w3 m
Love is blind. *直译是“爱情是盲目的”。表示人们一旦谈恋爱,就会失去正确的判断能力,无法冷静地看待事物。. c, _6 x# E2 \( R- P; M

. j0 C5 G5 [$ c8 _一举两得。8 w7 }4 Z3 l4 i! U
Kill two birds with one stone. *直译是“一石可以打中两只鸟”,即“一举两得”。
" \6 i) N0 x" B3 E1 V
  }- l4 Y& a8 j) Q, y& E" m不闻凶讯便是吉。
9 C  g7 k: ~+ o- bNo news is good news.- E. ^( A* K2 h) ~4 \
I haven't heard from John lately. (好久没有约翰的消息了。)
) i8 A: p1 n4 o7 X5 oWell, no news is good news. (是啊,不闻凶讯便是吉。)
+ X% F* e0 p% i6 D' \4 \; J9 s+ q4 S5 d- p
光阴似箭。
; t7 p" R" [. J" |' R) YTime flies. *表示时间像飞一样地过去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略说法。即“越高兴时间过得越快”。
" Z8 M4 h3 A( F5 y; I
1 [0 h1 c# I; U% {% R; j时间就是金钱。+ e# f; G) \: J1 t' c
Time is money.6 b' Q3 F: h9 h

  Q; }  I! u! G0 H百艺不如一艺精。
) k( B( }6 P; d: o# Y* ~( `# Y$ PJack of all trades, master of none. *Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
! Y( D- h! |! j; y1 W9 F0 Q" M, b$ V0 E, \* M
三思而后行。
' p5 Q, {) S" n- q& XLook before you leap. *直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。1 O: H* |3 Y: L1 L  _9 b- N

& X8 J* j% F/ V  M! F9 {百闻不如一见。6 Q0 A+ `- M3 M! p' C6 `9 t  O
Seeing is believing. *“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
  T% O7 C. I! d5 \" \" Q$ U5 o
; q3 p2 n& P0 u1 ]4 }2 m无风不起浪。. @) F" u* }$ F7 R- A
There is no smoke without fire. *传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
" y5 z- _, q$ D# ^5 J  S6 S4 s% }8 S& m6 ?# H
诚实总是上策。6 V( {5 O5 _# ~# H4 N2 I( q
Honesty is the best policy. *常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
3 Y- F; y0 N$ ~; `8 ^" x9 c. A: o
! l/ i* W3 ^$ |. V+ Z晚做总比不做强。
/ w; P# [6 }; B$ |Better late than never.- K2 @* B: X7 x
4 i  P) N* A6 n+ w, M& F! ^
男孩子就是男孩子嘛!
; o1 ^7 F+ h3 C& P5 ABoys will be boys.
- \" e9 ~# s: l( X0 oJohn got into a fight again. (约翰又打架了。), G* y7 H6 H: T
Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!)3 g/ F4 Q. M0 i" D/ B5 A5 A! Q# W% R

& w4 m* K- p- g( j/ l知识就是力量。* G  _& H6 R! D
Knowledge is power.
' y9 ?4 X: e5 K3 S- w. c* }Knowledge is power. (知识就是力量。)$ j* O4 B' `1 i1 s/ a% T
That's why he's so successful. (所以他才成功。)
) @6 M: p) U0 V  Z# Z8 k1 r# I; M& r7 x6 p: ^
冰冻三尺非一日之寒。/罗马不是一天就建成的。
! W# f3 V# d& k7 U" c/ v7 v* HRome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
3 R! h- \* f. }" h0 L, L  I7 t+ q& f
条条大路通罗马。
0 d* Y) r  O6 Y/ }9 l. W9 pAll roads lead to Rome. *为达到同一目的,可以采取多种手段。- b  M$ x9 c9 s4 E/ i. V8 H1 q
There are many roads to success. (有许多办法可以取得成功。) *常用语。
' a: |9 C: b( ?$ }% l- I
4 S5 C- q$ p; E( H入乡随俗。
0 a8 G0 I; U6 {+ r3 k* f, b7 BWhen in Rome, do as the Romans do. *“在罗马就要照罗马人做的去做”。即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。口语中常省略成Do as the Romans do.
) X. ?. U. u9 B- w) ?2 u/ U: O
% |: x- H8 n! h9 Y- T熟能生巧。3 l& b5 a1 @8 G% D4 }+ U
Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。7 U- \, L1 k: W. C1 S, A

& R8 @( w( C% B# a! m; [7 r历史总在重演。! D4 D& c* b) O9 G4 x% G* d) C6 N
History repeats itself.
: t8 F" r5 T8 g. r* `  m) E; e9 hAnother war started. (又一场战争开始了。)
" p- n# ^1 m3 d" j9 a  Z( SHistory repeats itself. (历史总在重演。)
8 M5 f3 b7 M, H
* @" m8 m$ d6 o( k9 B/ F( z6 _, M祸不单行,福无双至。
5 `$ v0 }- A1 j4 e0 a: r$ kWhen it rains, it (always) pours.
5 ?$ R3 ~2 _( ~  Z1 ?7 G) u! l3 J6 p
功夫不负有心人。
7 k2 T$ Z1 l; z1 a; K3 {$ nWhere there's a will, there's a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
& v$ k3 M# f6 _( o2 e4 s* q# L, D. i6 {& \
行动比语言更响亮。
" W0 z. `: U) z, J" V4 J3 `5 J# uActions speak louder than words.0 W8 {; M, I  s5 A
(钱财等)来得容易去得快。+ u) \5 j: y8 ?5 b7 G

: i& v# c$ L" D+ t' yEasy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。
# z! z3 h! ^4 g4 K. u) D: O. }8 R( G" k* S0 Q
血浓于水。
. Q3 ^8 M9 }8 p) LBlood is thicker than water.
1 q* Z" Z. Q( _  O" }$ W& \$ r" H. z' J
有其父必有其子。5 S2 \0 ]6 o" S3 y  I) F2 {! n
Like father, like son. *父子相似的意思。/ e; ?6 C2 _" n2 [- y4 F4 G) C9 g
Like mother, like daughter. (有其母必有其女。)
/ Y/ }8 R8 P( T# d/ X" U
4 s$ [9 j. P% C8 y+ [8 i恋爱和战争都是不择手段的。% c8 d' T6 F1 H. y* @$ x* {" S( z
All's fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。1 g1 C2 R1 H7 o+ c0 ?! l
6 _6 i3 ?! E: A6 X- L. z
美貌不过一张皮。; N; C& L; ]) ]  m. l/ \3 Y; {- U- v
Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
5 h1 z0 t6 Q4 Z0 L* w) j- BBeauty is but skin deep.
6 P& f" v- F" h
  |& O/ p1 |+ X1 w7 s东西总是人家的好。; t3 z# e: @3 S' T- I& y" E( b0 m
The grass is always greener on the other side (of the fence). *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
5 C8 M) S& {! h0 M7 l. t: i! S3 h: g; {
不劳则不获。3 x# A4 t& {% i/ w# w1 Z
You cannot make an omelet without breaking eggs. *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
; T8 K* t7 p4 w/ B+ x9 C' y) \
) Z7 b9 s& d' C流水不腐,户枢不蠹。
# i1 f7 U; L7 [" A. v" iA rolling stone gathers no moss. *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2006-6-27 02:44 | 显示全部楼层
患难见真情。$ v) i: y/ S. F8 |/ E1 {: j
A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
6 `! F+ c3 |7 M* i! v& B* M
7 L  R9 a8 ?% ]5 R8 t% ]只会工作不会玩的人是没意思的人。4 P" W: ]" {" G* l! |0 r
All work and no play makes Jack a dull boy. *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
( R3 u( m- m; q" k- p
2 P" j$ ^+ p7 k: v. p9 R事实胜于雄辩。$ Y6 r6 L' k: N
The proof of the pudding is in the eating. *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
: I& f% U, B( r' p2 z
6 }% k+ p9 t) E  s1 I! b岁月不待人。2 K$ M# o$ l& F" H, r- F# P
Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。4 O' m; g% p% }4 b' O8 e

6 _8 F3 @1 U! d8 K  _越快越好。
0 X. h& G% b/ I  J* Y. ZThe sooner, the better.
& |! Q" G2 X) h6 lWhen should I come over? (什么时候来合适?)( ]" M- b0 a1 ~$ B) L1 J0 I9 [' A
The sooner, the better. (越快越好。)- @- M! G0 X% ~# C3 C- Q. I

% E+ i6 U5 U3 \2 T/ m! G正好。
) t& B: F0 _, K2 AOn the nose.
. E5 |& T% ?, D# K6 W& [How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
3 W* d) g9 S3 P, g* u4 fA hundred people, on the nose. (正好100人。)
: V. F' c4 U# QExactly." v1 s$ A& \7 g, _0 X
On the dot.% U6 n3 `" x. }) J
, ^( m' L$ k6 o/ C
捉迷藏。
, y3 o) j% o3 g) q# w% J$ CHide-and-seek2 t8 _1 E/ n1 B! y, p( ]# |$ M& b
Let's play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
7 \& N3 W$ b0 R0 }Okay. (好吧。); c0 i9 i2 A! S6 R

( m2 m! e) p5 J未完待续。0 G: b$ e3 G( Z" A( r% |/ N
to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。' ~* ~3 U3 B9 O" t  c, n

- g$ f9 U- F6 q一个巴掌拍不响。
6 |% e& O. [# K3 QIt takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
2 h! ?2 H1 F* v7 O% x; pJoe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
2 X  E5 R% @+ D6 B' w) G) TWell, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)- m1 C* R1 `2 {
Both sides must be blamed.
; R+ c# {1 Q. }' W. \They are the same.0 u+ H& l) ?1 D- ^) N
They are both responsible.
+ L. |$ f5 v0 Z, L' R5 X! dThey are both wrong.& B+ q, o# C/ P1 r
Both of them should be blamed., S( ?4 e# i1 t. s5 B3 A+ B
3 m7 M( P5 N, N, P" Z3 p
尽快。7 t0 q# M4 y$ C( Z- Q2 T
As soon as possible. *缩写是ASAP。: t7 r  }$ w* k7 ~; z( b: P3 c. Q( O
Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
5 D, u) Z: m  @2 ZYes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。3 h6 J! `: p& ^0 H

' z: K# y/ T0 N# b! m6 C随便吃。
3 O0 H# }; u- g4 \- Z" ~All-you-can-eat.3 f: D/ A8 R! H% p2 u
buffet% O/ P+ V5 ^% B* X6 f% S
smorgasbord
; A+ c/ w1 g  DEat as much as you like.4 T. E* D; A- G, s. r& `2 E! P; b; Q* ?
Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
7 _1 \, s7 J5 Y, ^$ F& R
, {, i6 A: s' s多项选择。. A1 S( A) ~1 ]" p
multiple-choice' O" h8 V( x" c* r' @
multiple-choice questions (多项选择题)/ m1 n  `. z" a
+ |! U8 A( O# d& K8 G
各就各位,预备,跑!
5 A* [1 B7 Z6 `! i5 r* B/ YReady, get set, go!1 I# q5 N. t3 `' u' I3 f
On your mark, get set, go!
( e7 [5 Y# y6 E2 w; Q) J' v# z/ n' d4 u2 F; V/ t% C% U1 Y9 \
从头到尾。
  _8 N" w1 [6 bfrom A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。( m8 \7 `' n7 e6 F) U
I don't know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
! H8 V4 d. j1 K3 Z5 {5 G- C7 w. hI'll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
: Y: x* y$ w  F$ p2 Sentirely (完全地)
) W0 }: q5 T8 j, z7 H; ycompletely (完全地)% Y$ ^( }3 v4 D, f& D
' z1 p8 y1 h: U* u& y  c5 ?
始终/一直/一贯
3 T3 e) S' X6 pall long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
; C; C" D1 }( U  ?So, she is married. (所以,她结婚了。)
6 O" a2 b% A- \- GI've been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
, y# C1 V- v+ O" c/ lfrom the very beginning8 ^2 b5 k2 O# k0 G  k/ m! q
all this time
) ?5 u7 v. Y$ x1 o3 F, fsince the start
3 W, H/ G  D6 p/ W" D5 {0 X, x* N! K3 l
就我的记忆来说……
3 g) y4 Z7 H" \9 |7 N$ IAs far as I can remember,...( ^3 x8 i1 a4 p' R/ O
What's John's last name? (约翰姓什么来着?)0 g# g# P$ E. |! y8 m, i0 y! s
As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。): ^  c: X1 A6 n# z
To the best of my memory,...
' e) H" K6 P2 t  q6 ZAs far as I know,... (就我所知……)
% D7 u/ V7 {% a1 P+ {If my memory serves me right,... (如果我没记错的话,……)3 P& ?5 H7 H6 M3 J

- f* |/ P; F8 i. w3 [* _  u/ E以牙还牙,针锋相对。; e+ }. H4 y$ [. d) p/ F' l( H4 K
Tit for tat.% ^, `3 K- u) y9 U+ z
John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。)' R! u/ M6 u7 M1 b0 Z2 k

- Y( l( {( T; e- q这是我为什么在这儿的原因。3 H, M9 p% Y/ s" \2 @' s$ M, b
That's what I'm here for.; `0 P6 C2 g& z# V1 T& }& X
What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
. K1 I! f! e5 |! r5 T; x( wEconomics. That's what I'm here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)
( X" _0 @* Z2 T& {) X( V1 _5 U: U0 W; b1 G
2+3等于5。; F) n) y& @- N* q" P5 c
Two and three is five.6 o6 d5 T5 f! W6 o- i  V
Two plus three is five.
6 F* o2 R6 B" R4 S6 c3 ZTwo and three makes five.
! X" A6 F7 l) T" UTwo and three equals five.9 F. W# h( t7 A' |$ G+ o; R( g4 {
% R0 t  S, s# ?1 M4 d5 Z
我们有天壤之别。
+ O8 Y; u) i# u' MWe're as different as night and day.) ^7 [4 j  P& U" Z5 T) w& [6 [
We're completely different. (我们俩完全不同。)
  i6 b: T! I7 K. V- Z0 fWe have nothing in common. (我们没有任何共同点。)! v# n& I1 H* z) E1 E  ~# L

2 {/ H. [% }1 e& h" k东施效颦。(机械模仿。)
" V  l0 q7 V, Q5 s' uMonkey see, monkey do.4 t( ]0 }* \; G2 M& ]* U  l8 D
She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)2 G) g. P+ w. ~) D, k8 t
Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。)4 [( n8 u5 R9 q0 Y

: x8 l+ P2 H: }0 u: w- N4 }+ g以先后顺序为准。) ?6 z5 C8 o* R* n0 E4 [' [/ z
First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。7 _+ L" j+ y! z8 A: T. r3 ?2 e
Do you take reservations? (你预订了吗?)
- r4 z/ H/ M! C/ v* CNo, first come, first served. (没有,先来的先得。)+ H4 P: G; o$ V8 z: ~
On a first-come, first-served basis.2 D6 p" \  Q0 W9 e" |

- ~9 X5 a, ^6 N( V* G* Z1 r过时了。
$ }) }1 L# H. z% f, U( U. O1 k6 sIt's out of date.; x, `3 B7 g( z' M" d. l+ b/ ]
Look at my camera. (你看我的照相机。)# q$ N5 W! p/ r  ?9 G! [
But it's out of date already. (可它都过时了。)
( m: Z: y6 X- z, S5 tIt's old-fashioned.
; T7 e- P$ L* V$ }6 DIt's outdated.
7 u2 B( y, E+ G/ U. |! BIt's behind the times.
, D8 \+ A4 J7 `! s, p# _7 `/ Y  J$ m
电视有长处,也有短处。
- B$ j' l4 v6 x0 BTV has its merits and demerits.
* A# \2 g. S% iTV has its good and bad points.2 D& t, D, q  m( C5 ]
There are good and bad points about TV.- V$ p- Z9 X/ T0 c. u. ^

7 \8 k" \3 ]0 S6 }: z- j2 j" L% O我利用了他的弱点。5 _4 [0 E# t& k
I took advantage of his weakness. *take advantage of...“利用……”。( w1 v" F; B$ {$ V4 a& l) `

3 ?  R$ M0 c5 X% |  Z我长了不少见识。* V. C" o0 K- K9 q2 P9 e' f
I've learned something.
& e/ f% E# g7 [1 @  S4 T% YThe TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
, h7 D2 }4 @* K1 ~7 eYeah, and I've learned something. (是呀,我长了不少见识。)  A" }0 m9 ?. Y8 s9 N  c
I've learned something new. (我学到了一些新东西。)& n2 F# a; K! S( |

! j  u) H* E9 e8 z那会引起火灾呀!- D1 F1 z2 @% P; j' d6 j5 i
It's a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
5 V' _# V4 h' J) T) }* K* KLook at John's toy! (快看约翰的玩具。)
& j: Y5 l9 Y0 \# b( u- oIt's a fire hazard. (那会引起火灾呀!)3 Q  n% o$ p" y+ [. s$ ~3 ^6 R
It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
0 v; }' H. U3 x& a, l0 mIt could cause a fire.2 x: J9 s" a& w- B! T3 _" H) i* V& q' T
% j& Z7 k. u# p1 n8 I3 s3 p& h
什么事都有可能发生。
2 O5 X1 k8 [  ]' h5 `Anything could happen.
, d8 g3 _2 A0 V: tThere's no knowing what may happen." I( D$ Q2 r" n: G  c+ G" ?
You never know. (任何事情都是很难预料的。)
1 P3 }" W2 T9 f  [* i: BAnything's possible.1 H3 m5 _: I3 s& y+ b
It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。)  _4 x# i; y( Q. L
% q/ ^6 G1 |7 {0 _' E; c
将来可以用来作参考。
& m- ~  N6 L: t# Hfor future reference8 h! r$ d, t8 m4 ~$ t
You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。)
% L: \! [; b; T  u2 K- B8 d5 l& b; d6 i% c8 a  ?. e) k
在我背后。
+ g  y5 I: L% ~2 M3 t! nbehind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。  r" g0 h$ c' i3 R! v* b& G1 E
Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
* }# V( _9 m* ~7 Y9 f* ^8 tHow do you know? (你怎么知道的?)
) h! q5 q  U! q4 r' h4 t8 }/ ]secretly (秘密地)! e2 Z% ?+ n) q+ C6 A# M: p
in my absence (在我不在的时候。)- X% l& w; c7 y' Z
without my knowledge (背着我)
$ z4 c/ F+ K2 E! ~7 J9 o
" v- m; H" e+ Z" H0 ^换换心情。; y) F" P' j! H
for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。4 X2 {9 e% x& Y
Let's take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
* A2 U. L- J) G8 xOkay, let's. (好吧,走。)
2 U, t: [- {, h$ s# Q9 _0 m9 e0 Uinstead (别这样!)) R6 y! N, R$ w! d" l7 ^

  ^- V7 S7 `2 N- r' h. _有钱能使鬼推磨。
# M& T5 }" V. X9 ]. ?, `( U# A- vMoney talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。; T& ]- o0 H9 \' I3 }
Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
- d7 \3 G/ o7 R0 W; R( f9 \% MMoney talks. (真是有钱能使鬼推磨。)2 {2 d7 R( _# C0 j6 b/ U' k
Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。. h' d& ~* S( E- M
2 j. h. e2 C/ _! ]% p2 u6 r6 u
别说丧气话。
" b6 p3 d/ [6 P2 D2 E( zNever say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。7 Y3 `8 ~6 A+ L, ^% s3 n

& B6 C- `( c; s4 P* y/ f- v过去的事情让它过去吧。+ t1 D" p# e$ T
Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。% R9 u$ s& D4 a8 |5 r* y$ E" w" G

. l( ^/ N2 F% \9 I) J2 O; y. R有总比没有强。
% b% s. G( H  C: u; XBetter than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。$ c( f" ~0 F6 z3 m# H, E
- \3 M, E1 n8 E% e& n/ ?
酒肉朋友。9 M4 R7 H4 e) @) \
A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。8 b2 m3 W# S0 d  g) B7 U# E8 Q9 ~

5 d( e) ?" _# T1 D. ?9 ]0 e7 B- |滴水汇成河。
3 B5 V$ N1 j- q" n: GEvery little bit helps. *无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-6-29 14:40 | 显示全部楼层
DDDDDDDDDDDDDDDD~~~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-23 02:19 , Processed in 0.157524 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表