埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1480|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语! V( a8 E8 _' q& w

, I1 C4 ?6 S( F' D许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。   i5 R8 [6 B5 z% l$ K. B

* Z8 M- G$ O/ J$ U& i, M3 t% J9 Q& s值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
1 y$ u+ Z6 k8 y2 Q7 n0 |
, E+ y9 O+ |% }$ J(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
) A5 a& [( Q' c2 m  ]+ y2 `3 j/ M) e
" p& u2 u1 a' _% L  \* OStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) ; |' F: X$ G9 [
Are you trying to teach an old dog new tricks? ( W$ e3 Q& l: K9 b/ A2 |& s# X
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) 6 _2 J0 v8 C( v" k( s/ p
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
. v# b8 V6 F9 n0 @4 |0 \: }7 |( s
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: : |# e8 ?& U) e' T/ k
4 H' }- |9 j! q& h* \
I told my students that all that glitters is not gold.
6 t1 z. C3 U" E还有一句相似的成语:
) B  b7 [! w9 W) ^1 P; O
; I- k1 g# n. r) S0 ^Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
2 ^7 E; e+ K/ q; }* o
% t# x2 Y* A: e(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
1 [0 \( _, B% v3 a# b1 w2 y9 z) v5 H
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) 0 `; N9 H- g. G: d# N
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) * c3 O& H# O/ n; {7 M2 _& F
另一句是:
* Y. M8 u: s$ P5 _1 n
4 f# r7 k  i- H1 w5 JJudge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
, I  o: D8 u, C3 fIf you criticize others, you probably will be criticized ,too. . E$ W" I7 M# d! I9 X  ~9 B. X
$ c! d8 V* k2 R3 F1 q; ^
所以我们也可以说:
! b( J- C" \$ j# l" ~3 KHe told his children“Judge not lest ye be judged.” 3 i+ E" Z/ _5 |9 N4 q& Y
2 Q. A# E# d7 r( L! w7 M1 R/ ?
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: ' b5 Y. Z# C$ P( V
; X/ j5 z+ O( A" C
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) ) z0 O  n; V0 w  O  T7 O) G0 e5 l  h
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) ( s3 V& d! E6 L& @3 T

- |* c2 B# Y8 u( C2 e$ a$ e* X- ](5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
  U, f) A% T' k/ H1 Z3 n4 \0 }" K3 d# s7 f# `; e2 ^. R9 k) H5 g
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) / @6 h; u3 h" z

4 r0 n3 P9 S3 O(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
2 }- b5 `( T" Y% j; m! I) V+ y- T" |
8 W; Y( ^* o) s. V; m' o; tDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
7 o! a" p$ [: p7 ~8 W' m* I3 \
! {* B  S: X! `(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: 0 r+ S6 T& \9 ^

6 d4 O+ |0 Q. y* `3 \( I( e8 V/ mI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) 2 L- Z7 _% T; t& q8 y' x

8 K$ |: |/ ~0 `  P(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
  L' r4 }+ v. r
+ I. i% n. e2 w1 p; ]2 X) IIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) . ~9 x. j2 B8 t; l7 v) ^6 u
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) ; G5 O  y) ?7 y9 @4 V
; W5 U# ^9 w' U8 U8 V1 {
7 y5 m3 i- c1 w3 S% V6 _& F$ B' Y
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: 1 |4 {- g' A  O# V, C; \+ Z; m! p
+ k1 x, x7 |: U/ U  `9 E% c
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave). ' y6 _9 n1 O: I3 I, \' t" Z% P; ~
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) ; U+ ?! n8 y5 J1 g
  Y# v& R; [: ]0 V
+ Q7 W% v- @3 z8 S
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
# r+ ^4 T! {4 D6 H
" M3 Y3 ~# Y/ g6 ~' Z+ s. z8 t4 q- gDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
1 L/ k2 v# b- ^0 d8 T(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
5 L" c) ]# b; U8 D" e  ^" `  C, h/ J4 b% s7 {
(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: . H; L7 b7 T  z4 o& u2 K$ ?

3 B' ?$ F% `3 M+ P" @When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) # I, M6 m4 W( x" Z' |' l

# C$ u: |0 ]0 |' E(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: 9 @& a" G6 {- [( g/ C% O+ Z- @, i+ c! ~

4 ]: @! \  V. ZI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) 3 T, i0 q* C/ I' i( P& H
: L: T. Z% U' }+ p% i; n
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
! x  B: \" j; S1 X
) f9 p! D- G, S7 W6 e2 t! EI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
9 O* n2 i2 [( m7 L5 Z' H% l% [$ l
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: 0 B, M5 l2 O4 |- I: e8 V6 ^" U
% I7 u9 O/ f; J/ A
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. ) y5 A1 r' s$ T3 o2 f7 @
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
; f; A9 y& v1 A5 M$ d1 ~
- @6 G6 `' B: d. o9 Y(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: . B. M* X! A5 U& ^2 y. B
. z6 _' e2 P! p4 ]
You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
8 p9 |$ p6 S' D6 u3 OIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)   S2 }9 R1 \6 x& R. E3 }
7 [9 W1 a* ^2 V$ D2 v# z/ ], g" F
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: 0 u+ T1 U0 [- j4 s

- y/ q2 \7 x. i! i1 C: C+ N3 i' TIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
! r' s  h, B7 m5 j+ g9 xYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) * K2 ]$ W9 \) I+ _: f

0 a6 ^! A3 c7 H) o$ g(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: 0 d, ~! v0 V& v$ a3 F. U
  M6 P; w, B6 Q& b4 ~9 O
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-8 19:28 , Processed in 0.104491 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表