埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1349|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语
( K0 Z, m; E3 j- e- {- U1 J; |2 X! {$ S6 w/ N
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
7 {7 T9 R' `3 W
  c& C. F/ n& }1 p, o$ s值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
* P: Y  m; n- c- }8 b3 |5 C8 R& `3 k( h! s  `, T
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
- h5 B/ l( T+ S5 [( k9 d' ?: u; X$ h4 D/ a6 O: a
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) ' {0 `" L. X1 S# r
Are you trying to teach an old dog new tricks? * D& f$ J) b1 }9 a% ^0 ~) \" `0 P
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
3 A1 E: Y  Q' Q0 TI have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) ( e1 @0 I  F/ z9 B$ ?! P. I0 A
/ b( Z$ ]8 i5 s) f2 v3 j2 h3 f" o
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里:
! M7 |" x4 F5 e$ d7 n3 `, q2 |
) z8 Q3 ~& p. p9 xI told my students that all that glitters is not gold.
2 K; y  x$ Q" h7 z' z( S4 E还有一句相似的成语: 3 r4 }+ A( ^9 C5 Y
+ `5 f: v. M( N* G
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) , o2 N: x7 g8 h$ {; w

" T7 ]7 j) s+ e; v8 v4 j(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: ; t9 N0 K& U: u6 ^
$ Q+ x" Q2 }' o) U+ }% b. ?6 I
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
/ v% d7 h9 ?7 q# \6 w, F(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
1 @; @! }2 @) `8 ]' e& u# C& H另一句是: ) g+ H2 F& a# m. N

. T3 @9 Q" q1 T9 y/ j6 P- G3 BJudge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
6 N& ]6 o8 c+ H0 r- r. L5 VIf you criticize others, you probably will be criticized ,too. 5 V; ^9 j! `' u" i
' a1 L) Y/ t( h: O' Z$ g
所以我们也可以说:
1 O- E9 p! Q( {4 LHe told his children“Judge not lest ye be judged.” . m+ c! M: n3 z! s

/ _" U. z4 j$ Q4 d. p7 _6 h(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
6 H* e6 r. J9 {
- P: }6 \0 s0 B# {, B9 p* C! mEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
! S" r, z0 Y" ?' y3 C8 xThe longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
+ J; S0 b6 ^8 b9 C2 M& k5 t: N4 v0 t/ u
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
; I4 [" u% ]. r+ W0 ?$ x9 N3 g0 q" i5 l+ c, n
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) ( |- K( }# Y/ a2 J8 q1 x. u
+ b0 l+ p: F" l& o& q
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: 5 a& L1 A, [) g# S6 q0 F2 t
& K2 h$ I% d4 Q1 M
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
( X. H/ }0 J! j& u# D5 x& K  W) f8 l0 R' p* ^
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: 3 {  [3 ~  F" D
$ _% v/ Z. T2 `. J  ?2 r
I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
' ?( F2 T# |0 W
1 `& u. {8 D$ N( D* {& C% F% e/ |3 p(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
: k) w9 g$ x) u6 w
, R/ e9 Z# k6 D  Q' U5 V$ [If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。) # ]4 P" n% U$ q2 z+ T! p
I don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
- S  R8 k9 ~. e5 k' B
: P3 J2 _+ f- _% K. `( i$ ?4 Z3 V3 i/ V; f( \4 P3 `# h
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
; N' \% L2 m% v7 C7 Q8 O3 m* m: A6 C0 ]/ J& R
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
. J* a0 t# Y* U7 \' G" uI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) 9 H& h" D, [! C

; P8 V- F( O1 L/ {+ }) I2 v
7 a$ ?5 ~7 F/ e3 o1 e(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说: 1 ~8 v1 T/ P0 k3 M
( \8 ]4 o) }3 G( N9 K& U2 Y) C) x0 t- _; l
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
% c% R+ }8 o+ \6 v. C, |(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) - r1 N# Y6 G* Q, F. s5 @% r

* D; {. P: `: q9 N- S(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
2 }) B8 J7 P0 F+ k3 T# E. o; v6 D  X
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
  s+ i; R+ k- y
1 ~7 U1 g3 F3 M. v(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
3 j2 K1 `% q" P; F7 U* F. }; e; k, V9 b( q7 l
I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
  @, o+ S* o# l; [1 x+ }
6 }1 t% n3 F, t$ q' F! ^(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: / R7 p  e* e4 O2 _6 L
( X0 T, I* `8 N6 D- U/ R, B
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
! C3 o& F% K& J# v
5 R; B# j, ~; M(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说: / ^% e4 I, k+ |$ s7 M$ ?5 r2 u
- k' D; i- Z: \* {
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
1 m1 j7 M1 K+ Q3 n9 h7 L, C(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
0 |% U- i* e. B
8 e3 R+ ?7 R- ~6 }/ A(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: " {7 \% @! e% J! N

1 w! Q* i7 S, }( hYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) + h! A" G7 b' ?+ p1 H
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
7 c/ c5 |3 t% j- x7 U
0 E& N% V& f6 J(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: # F0 B# g* W0 n. r9 N3 ]" _

# A* h3 {) b' @7 b0 [# dIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
/ J7 G5 q( Z. l: \You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
: W2 r- _/ _: x$ Y& b6 o
2 ~: i% H' u/ b. \(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: + K( [2 u! M3 C, C8 J
! b  \- P" a5 b5 J
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-17 18:55 , Processed in 0.117570 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表