 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语
6 m6 H7 V" w; d% A. Q" ]! T* d
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 0 L! J, u* `% Q# B9 \0 M
7 U4 F0 _7 ]: F' i# P6 V! k- }( f/ {值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 7 c0 N6 }' Z0 z: `. f
3 C4 V! E; t* ]/ M9 U& v(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
8 |5 ], Q, r' ?1 k2 i6 Y; b# v) a& a9 }& z" S
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) 8 ^! h! v, U8 B \$ S) N9 z% y
Are you trying to teach an old dog new tricks? - j6 Z8 ^5 C T- ^* N& A
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。)
& n) e. W6 p: P; h+ L5 l5 CI have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) - d& K: j0 X* p0 ?8 I' S8 c
' \; L- C5 T* B; X, R(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: + y9 O) G7 ^0 J5 z
7 l: ~9 o" C+ f6 y# a# x8 j+ ^; c& l5 F! b
I told my students that all that glitters is not gold. ; B8 }7 Y; ~( }3 \$ K
还有一句相似的成语: . A% I0 N( y4 S/ Z+ U
5 X: o8 X+ u' b( a6 d( A* GDon't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) 6 D8 b6 t& D& ~$ ~
" T7 Y+ X# T% Q1 k, w# H" \2 ](3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有: ! [2 p* q" e/ `: W7 t6 k3 v) X- T
( g$ k) ~: u1 m1 pDon't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
8 G" \3 m* m$ v) `; i) L @6 g(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
6 S8 P1 z& O3 b& \" V0 }" g另一句是: : e0 g' s" E* u8 O7 j* F# o6 y
3 ?+ b1 e# N- k! XJudge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
( _7 s r' P- k# `% t4 } Q0 `; P1 r6 `, OIf you criticize others, you probably will be criticized ,too. 6 H0 e9 t$ Y4 _) E+ b5 S
& M9 d+ e1 A7 s2 ^* Y所以我们也可以说: 0 `4 |6 T" l# V
He told his children“Judge not lest ye be judged.” 7 ?/ e. C B! z Z! P5 r3 K1 a- X3 y
/ [9 Q) _ k& `! y
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: ) B8 `- ^) d0 g4 G- @; l/ \
* z) h4 t4 ?; r, w9 Q
Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人) , L; m/ o; }0 ^
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
e N! G6 @! }1 u( c& b9 q1 C9 g+ q1 r
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: 4 `! s+ r7 l+ Z! Z5 K- E7 b8 {
- {9 r( L: E A3 }* C/ q# K
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
1 Y" Y" C# u! C1 c6 D5 w. r* P
% T) {' v6 N# k$ U6 J3 _: J(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
& N0 A0 l5 ]) \( X: E6 @ u8 B# v* X" k6 Q$ U. U" J
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. H; q( C+ H* ^
) k4 t. A* c+ i9 Y5 D6 t3 `(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如:
d D6 C3 z) J3 C! q, u
/ {6 k) d2 Q0 R0 H9 oI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) 4 w9 {$ |$ e Y0 i- J4 |( H. w7 z; ^
" N/ P/ t3 @, a6 J# ]* N(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: 0 _$ D' O/ ?1 \2 T/ e1 V+ V
" x! K' n- q3 _$ }" I2 s, J+ ]9 S$ g
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
! ^: @ j* ^, D8 Z2 Q; k, yI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) 0 N& R. N% w9 f0 H* ]
* J$ |3 }' j% a4 V `8 D# {& P8 m% Z" A2 @% s
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
* d) {* \7 u- a- e+ i+ {
' R% p3 z" M/ f, [2 DIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
2 R( ^' l/ Z! n! g0 R, u1 O$ TI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。)
' [) P1 X; C, V6 J2 p: f J! F6 H! D/ \0 \1 Q6 {
3 O& M' Q6 ?5 Q
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
/ A1 P( f- ~1 B" a
2 f2 E1 C; g: y' i9 QDon't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) $ M* |% x/ ]3 w5 T
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
! y; C6 J# t' ]# t' x' \
5 \& h0 [ l* c; q5 x# K3 s( O" X(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
+ S$ N# J# g4 K% [" p V3 b L, o& R0 L, B: m0 i' k; D
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
; F5 C* \+ m+ b3 X" k4 l8 t7 S. y6 V- P; f( n
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
# E- T% ^) m* Q9 W6 Q x! e- J- L
/ ?, R' H9 V2 _1 sI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
) l* W4 P/ Q2 Y1 |. G7 C6 s I
0 O' O: S+ s# c(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
% Q& o# m& M7 B: S- H9 g- o1 r O h- _% ]8 Y: G6 `( j+ a
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) $ v" `0 p+ M7 [4 @. ~* A/ H9 J( m$ w9 n
; E( u* v& \* y8 K( E0 K H(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
; S0 t# o' \ B( r5 ^0 C# T6 t& B' l1 U
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
7 H# W' H) J. j5 {" `' \(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) , D! x: [3 ~; N9 s* {3 [+ t( l
|% ]" K" |& {5 q(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: ) M8 W( O* L9 v2 }6 V0 A
# p* d* | k6 T2 s) b+ TYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) 1 B7 W# @1 X- N& d! h
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
5 w/ `2 V5 ~; t- y# f' [& i& P6 Y2 }
- T, ?" G. K& F7 v0 r$ @5 y" V(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
" A. u- e& X$ E' a
5 ]5 v+ B$ r0 o0 ZIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: 5 R; v* }% ]; c9 K
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。)
- G! `" T, a9 c: c% Q5 C1 q" Z- u
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: 2 J& [% Q9 t/ f3 B2 T3 r
4 K$ a" A+ G& |! M
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|