 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语
) d* |7 }, |' l( A t o/ h1 v- s. y1 O& G# _/ M7 t7 V
许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
6 G/ o5 b8 f9 ^+ ]) J3 S, Q. s; y. [. r! A+ W& [! s3 q* T" `) P/ A8 f4 Z
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 $ ^9 T, ?0 W+ p7 D* Z- S
' i: Q+ [3 {* x$ E(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: 7 }- q4 \* y0 `$ I7 E
4 g# |! g4 \$ R8 XStop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
4 _; }' ~/ C8 _& k. TAre you trying to teach an old dog new tricks? 1 P+ R) d' ?7 k& A5 l& y3 A7 N
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) ( I t& R4 ]& }' r7 r% }
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。) , q& x0 h7 j2 V. |$ T$ r9 N
& {9 G5 G: U: P1 w/ u: R(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: 9 ~, X2 Z M3 y
+ I2 ]' @7 \" P: s
I told my students that all that glitters is not gold. / [4 N. d8 L# N, V: N) S
还有一句相似的成语:
# h) K" b m' s2 Q' a1 ]/ G! l' l# J9 y [* f; y, z; g
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
7 a% ^# B- B5 m& d# c: T8 v9 l: z; i. M8 |
(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
' |* \1 K" u) F6 T4 S+ P6 a
$ s- w4 w {* {' O! v9 L6 ^Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) " e* D; V' C: c' N) v( l
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) 2 [' s, l& Q/ z0 o' \
另一句是:
! T; l( ]2 k9 y2 e* O- x5 W6 v
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: 1 A \5 K2 J( _/ e% {
If you criticize others, you probably will be criticized ,too. 9 @6 M3 p2 M. t0 t$ ~8 Q5 f
: q- @/ c) S' V6 I' M. K5 z; k所以我们也可以说: 1 i. T) i2 n. t9 L3 P
He told his children“Judge not lest ye be judged.” ! q4 T4 n" }. y
$ f) I" ]) \4 Y
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里:
% V$ l; P. [6 z- m& Z }
4 G- ?% q6 w4 G) w y/ Z, v2 ^Especially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
: ?+ n g* j# q3 E% _/ L( a) v' f4 GThe longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
& x' ]/ r& W2 |. w! L
, f/ p* B4 [. K% e+ v" ?: w" J(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说: / Q/ c2 q' g8 l& t) x
3 P& N& Q9 }0 U LDon't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) 5 }! q0 v3 Q# `/ x
% @% E# p. ~- c
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成:
' a' z2 i4 } \8 E( W
7 x- z- w+ W( Y) I' A% W' m) EDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. 1 g& b! c+ m0 F/ }: W0 [
5 P# _+ ^' B# A3 f8 q0 Q! P8 ]2 _3 {(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: ) P" v: N( m' X A4 i8 `
6 D! J# Z- g0 Y& R) ?4 dI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) 8 _ _7 h) h+ J& D1 b4 @0 x
9 l) u' a& W6 C O: f$ |' ~
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: 2 H3 Q. d+ P2 u7 M: f
; z' ^) o+ }( v& n8 l! |! b! T. h9 BIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
8 B7 f6 { v4 G7 eI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) 1 j- A5 h7 t9 P) R' x
z3 {3 m' r& D# n
! t+ }1 K+ T4 J+ T# V- e(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: ; a+ f9 X5 v" F& Z
, s" ]' Q! C' AIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave).
+ s# q; ]" T5 w5 L7 ^/ RI know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) $ T+ q& k) M5 p( Q3 C2 u; e
/ G4 _* P+ \' V) J5 p9 s# q
5 P' e4 O, O! |7 P' p) g& e5 M! ~(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说:
0 W: {! \. R4 t$ V6 v6 w" A/ i% M% a5 y$ |2 j5 L6 n+ B# M
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。)
3 u" s. I% Z# `- B2 H# n- C(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。)
+ P; Y& t4 ]$ \& A
2 K2 a# I) y9 i/ G* L(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: 9 L: D F% m0 A
4 J3 x( x) I' q, d, y$ L4 y( sWhen you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
3 ?! N: o+ ~1 q" V/ c
6 g( |( U/ E% O(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
6 k Q# }* {6 z( }: C3 n2 q- l
( x, x0 ?+ z) q5 ^0 Z4 sI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) * r* E6 m( N" [% `/ D4 c
0 S& o5 v6 j J5 W9 S(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: ; x. L+ @8 E# C4 B! _ Z. w+ N+ K
6 O5 Y: ~* F6 K' h6 HI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) - _" v5 e, s/ q/ o) }" ~2 Y8 h9 o
) ]$ E& g8 `9 p& w& M+ `
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
# m" [+ p% S! J2 J
5 s, I/ _# R+ H+ c0 a$ y _If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away.
0 x& D& B( ]+ j% B7 G# h; F9 F(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) / ]/ n3 B2 l0 y3 x, X1 \1 `
. U, K7 N: J, {" ?) T5 H- G(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说: + u+ ^$ x; m1 @6 ?/ U9 ~+ i7 [
8 K1 F& J0 n2 w9 C% SYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。)
4 ~1 @) z# F5 R1 H* Q& K/ M; SIf you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」) 2 k" b6 B+ ~/ E/ K* J% S0 q
. F! z l5 @" x6 u1 q
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
! k9 N- P( ]! ^. f# _" N/ k' V: B8 K- P% f( w6 |
If you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说: & K( w x/ h% n. b5 u3 [. p
You may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) ; |+ Q% ]/ H) Y! H. p
a- E. t( a9 S(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: % A. }* a0 {+ m3 c+ H
0 T' X$ \, \8 D# x, _+ T$ |+ uWhen asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|