 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
 常用的英语格言和成语
4 n" h) O# {' V0 g3 R
6 W# j' k' _( t! l& ]许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。 1 V$ V* t( ]4 F- ?5 `
$ x8 i9 }! n. F: s5 G
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。
- p3 E8 J* u7 V+ C' r+ N# v6 l! F/ j2 H
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如: 4 C! M6 V4 N9 Y* a
. S/ r& g! W& c
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。) " z, Q, f5 D6 ~7 t
Are you trying to teach an old dog new tricks? % o& q7 I$ d3 E* Z" {7 K: D: W/ v
He is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) $ Z7 L# ^( U2 y3 p
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
, ^# q- b" N4 r: k- N" S# `# z# g1 [% T+ F. K6 E. D
(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable. 也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: 5 p$ c. h. [5 I
# W5 q) C2 T. X% ]I told my students that all that glitters is not gold.
' j# H& H9 Z4 S7 D0 ?( Z! Z6 o还有一句相似的成语:
; J0 @4 v& g! A W( _# b6 [7 O z' X% B" \+ b; X! u4 o
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。) 5 K) w1 f4 u6 Y
A6 _: b O; H% x7 q& L/ D0 y# n(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
" o) v o' u$ k5 B' _/ n" N9 A" N0 h; Y4 s; t+ h
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。)
/ r# ]( @8 R/ O, t2 \5 v) P# C(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough) & B, S8 J: C3 K2 ~5 k) Y! y+ K/ l
另一句是: 8 f) p, V# \" ]9 d u3 {
+ N& f, Q3 Y8 a x$ ]3 H0 d6 M! C! r
Judge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是: " }* C! z( w+ n' L1 c5 ?
If you criticize others, you probably will be criticized ,too. ! n8 V" N' R0 v
3 f/ Q: X0 c6 l( ?
所以我们也可以说:
* j! n! ~' t Z$ m: E5 g" AHe told his children“Judge not lest ye be judged.”
, c3 X. P) `' V# c1 {4 }+ m3 p1 _# f/ ~" F: d) P
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: ! D8 S1 t' |5 R7 b5 Z
4 ?9 u2 I" t* |0 lEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)
* b/ E0 |& W! Y3 Z7 B x, W& HThe longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。) ! n& P" |+ i' z
: @5 H0 \! L7 D+ ?
(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
o5 g: k; `, S* k: A1 d$ I; D, c8 _* F* L1 D- U& r
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。) 9 q6 r+ r8 z. k8 S4 I+ \2 o3 D
[- _# o- K* h
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: 4 d! B8 T- p( ]
. G8 H& K* v0 aDon't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss. 0 b( t3 C% n8 A; E
/ Y* m+ r# E( Y
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: 8 W9 o7 \8 `% ?1 u2 ]
% e7 B) } v; v9 [- @I can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。)
/ z3 F/ s3 h) h' J F6 W5 n( O! z6 H, M: @
(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说: ) m* ?6 W( G4 O: A8 r
. P( m/ o4 a5 w9 H4 |- S
If you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
" \2 \/ P$ U: FI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。)
0 F7 e7 M) A8 Q4 b$ Y9 \8 _
6 |1 {* p* f" e; o/ n, R ~9 d1 q0 h- X( j/ P! \9 S: q
(9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是: . w8 Q+ |# ^/ ~
1 Q, ^$ V6 v3 {! v+ h' Y: z
If you can not stand the stress, you should exit(或 leave). 2 ~) [' j" M5 T: u5 P: a" @$ I5 [3 p9 R
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) ; g# D4 @$ \* A C: h4 ]
@7 g4 [9 v, J& @! u& T
1 p" I! E- F1 r6 T; t6 n(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说: 6 d3 a$ U, u. i
3 F2 h" Z; O4 E8 z$ F
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) 1 C+ ?# k3 f0 p! h8 _% Y; |3 Y5 ~ T
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) + h& ]0 [. n" K+ }
8 [; y9 y; c: K; {(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说:
8 O! X& N2 B' Z. r4 @. B( z, S; i4 b' E. f6 g8 Z
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。) / B: b& L: u* @
0 a& M, N9 Z7 n& ?9 R1 ^4 s
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说: 6 ]7 y+ B( B- H I; f
# x- {( I2 U" v' KI need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。)
: z2 [( c6 j) W; X/ U
# R& t/ K" r. u- Y4 k( x(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说:
9 S* U5 n1 N! }& N( {/ B+ B7 R- U0 r8 m3 e" h
I don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。)
9 K6 F" @! w# q. r5 M+ w! \: u6 p: u, ^6 f3 n4 ? x' {2 n
(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
1 X4 Z4 @- g' o% w5 t. \! T
+ H" h+ X1 U. \7 U& [& I0 gIf teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. 9 O! X7 }$ Y8 ~* M
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。) ; u+ M0 c4 i9 @% z3 t$ U
% M* x4 ~. e: Q$ O& [3 C: J- ^(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
9 b. ?. I$ x* F: A1 [- b
- H l+ f$ Y/ `/ mYou should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) ( v+ V( l7 l( i6 _
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
# L l0 @* g7 z; U7 Z0 o% M3 ]- j8 A' \0 g
(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说:
5 `5 O- ?. S6 W0 n- A6 Y3 m7 L
3 s/ Y" M" z! r8 m0 y7 \8 aIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
1 ?+ h' ^* W" \9 C1 rYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) 8 s/ o2 j0 o/ d! M0 K# p/ a+ J* |: x
2 i+ \. H1 [) A- N( f
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说: . Y# s% S4 S' y( J9 x
4 _+ m+ l0 y& ?9 J
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。) |
|