埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1390|回复: 2

常用的英语格言和成语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 12:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常用的英语格言和成语
" W8 f+ W+ }5 X# g
1 G' ^5 K- i4 r( O9 \许多人在演讲、写作或谈话中,喜欢引用一些格言 (adage)、成语 (proverb) 或引语 (quotation) 等,使其内容更加活泼生动,有时还能收到「事半功倍」之效。我们也可以模仿。
% Z* e4 e# h; n4 Z  b' `- M4 S0 W2 I# U# g& N" N6 X2 g6 g  ^
值得一提的是:成语或格言,一般而言,都是照原文独立使用。不过有时也可用在新的句子里;有时也可用肯定句或否定句;有时动词时态也可稍加改变;这要看使用时的情况而定。但无论如何,必须保持原文的完整性。在此,先以第一句为例,希望能收「举一反三」之效。 7 m- t/ `( j1 u2 _1 {+ p
+ s- h# y8 {. U% i' ~) e% b1 C
(1) You can not teach an old dog new tricks ── 照字面意思是:你不能教老狗学新的把戏。也就是说:年老守旧的人,不易改变旧的作风,或接受新的事物和新思想。(Some people find it impossible to change their ways; or older people can not accept the changes or new ideas.) 虽然这句成语可以独立使用,但只要能维持原文的完整性,也可「动些手脚」。例如:
! G, f5 ?+ e* h: }( Q- B  `, h& |* P) y
Stop trying to teach an old dog new tricks; you are just wasting time.(别想教老狗新花样,你只是白花时间。)
. ^3 Z% {% n( ]  I1 a0 Q( AAre you trying to teach an old dog new tricks?
3 y. d+ ~' o7 D; C+ g8 ]1 bHe is impossible. Don't try to teach an old dog new tricks.(impossible 是指顽固成性、墨守成规的人。) ' c+ C" H! V7 p8 k& e2 N, C2 ?
I have tried teaching an old dog new tricks, but it doesn't work.(注:教狗不直接用 teach,要用 try to teach。)
$ W/ t, R9 _. R% s2 d9 g' d9 O
$ l% p4 O8 ?% E( R* p5 \6 k(2) All that glitters is not gold. ── 字面的意思是:所有能闪闪发光的东西,未必都是黄金。换言之,就是许多外表漂亮的物品,未必都是真正的宝贝。因为也许是金玉其外,败絮其中,或是中看不中用。(not every beautiful thing is valuable.  也有人说成:All is not gold that glitters. (glitter 是动词,意思是闪闪发光或光彩夺目。) 也可用在句子里: 8 x! {( f. X. P
9 w  L7 @$ e. D2 o
I told my students that all that glitters is not gold. 3 W9 ]  u; r( I  h
还有一句相似的成语:
2 G4 t7 {! b3 ~8 D2 v9 `; }- G6 l5 K) m* f: u$ r. M
Don't judge a book by its cover. (意思是:不能以书皮的美丑,去判断书的内容好坏。)
1 @3 d! R0 E: s" Y6 _, u4 V
, O/ ^' `% H8 ^! u4 q, u(3) Pepole (或 Those) who live in glass houses should not throw stones (或 rocks) ── 照字面的意思是:住在玻璃屋里的人不可丢石头。也就是说,世间没有十全十美的人,每个人都有缺点,所以不要批评别人。即所谓「自身有短,勿批他人」。(Nobody is perfect, so we should not criticize others.) 类似的,还有:
7 n0 F' v7 R2 f: h! S) ~: N5 ]
Don't judge a man until you have walked a mile in his shoes. (除非你充分了解人家的立场,不可轻易作出评估。) 6 T6 b- m0 E% `, y' e
(judge = criticize; have walked a mile in his shoes = have understood his situation well enough)
/ u3 l$ V; W; ^& b1 ]3 N0 W% m另一句是:
4 K( q/ T# N0 t: ~" v# {/ C' f
* Z9 W9 p/ Q. B/ f, z) Y( N( wJudge not lest ye be judged. (来自圣经)(意思是:不要批评别人,免得将来也被别人批评。)(ye 是古字 = you;lest 是连接词,意思是唯恐或免得。)就是:
" ^* ?1 F; u& u- t/ q4 W9 M- eIf you criticize others, you probably will be criticized ,too. ; Q9 K) s6 A1 A+ ~+ A$ Q( W

6 y; k  R, w: }( W$ x所以我们也可以说: 9 g# _* i0 O1 m4 e. q
He told his children“Judge not lest ye be judged.” 8 y0 Y% j; J" g
* U9 S" N( o" O, Q. R' D/ z
(4) It is more blessed to give than to receive. ── 意思是:施比受更有福。也就是劝人多多行善,帮助他人。(blessed 是形容词,意思是幸福的,受尊敬的。)这句话不但可独立使用,也可用在不同的句子里: 7 y0 w9 _9 n7 |( S

. z! I" n; z6 E( x6 j6 ^  L$ uEspecially during Christmas time, it's more blessed to give than to receive.(尤其在圣诞时更要助人)   B6 d/ ?/ r, M( \
The longer I live the more I realize that it is more blessed to give than to receive.(我活得愈久,愈体会到施比受更有福。)
8 J$ P3 y7 P3 k% u6 r5 B
  ~' L1 I; k- S8 H(5) Every cloud has a silver lining. ── 照字面的意思是,每一个阴云中,都有一点银白的衬层。换句话就是,每一个不好的情况,也有好的一面。即所谓「黑暗中总有一线光明」。(Something good in every situation; or there is a positive side in everything.) (lining 是名词,意思是内衬或环衬。)所以劝人不可悲观,就可以说:
) D' O; q9 j+ O3 O0 \6 R# V' ?! {- e& ~( _: A) h
Don't be so grumpy and pessimistic because every cloud has a silver lining. (不要这麽暴躁和悲观,事情也有好的一面。)
2 _! t& t* P3 q7 c  Z8 W, J. l2 ?/ a6 _! W! G/ ~
(6) A rolling stone gathers no moss. ── 这是一句老俗语,但还是很流行。照字面的意思是,转动的石头,是长不出苔藓的。也就是说,常常在工作上变动的人,较难得到很好的资历,也难受到别人的信任。即所谓「滚石不生苔,转业不聚财」。(One who is always on the move or changes jobs often will not save or keep much money.) 所以我们可以劝年轻人不可见异思迁,到时一事无成: ; W5 E" K' K, L5 V
# q0 \- J$ r! _+ B  U, g* \  q, b
Don't change your job too frequently because a rolling stone gathers no moss.
1 Q: y. t% r4 }0 N5 j# p9 W8 x2 L9 w4 w/ s
(7) You can lead a horse to water, but you can not make him drink. ── 意思是说,带马到河边容易,但逼马饮水倒很困难。换句话说,有好的建议,尽管可以提出,但不能逼人家做他不愿做的事。因为人家不肯照著你的意思做,还是没有办法啊! (You can encourage, but not force, someone to do something; or you may give someone an advice, but you can't force him /her to follow it.) 例如: & ~5 t! b. K, K/ j$ K8 m

( C* c+ Y, b0 v/ i2 bI can not force her to marry him. After all you can lead a horse to water, but you can not make him drink.(我不能逼她嫁给他。毕竟带马到河边容易,逼马饮水倒困难。) 5 x2 {6 [- z* V: ]) w. T- J" F& y

! f7 g$ f/ p8 p4 e: F. A(8) Don't put all your eggs in one basket. ── 照字面意思是:不要把全部鸡蛋放在一个篮子里。也就是劝人不可把一切希望寄托在一个计画上,或集中全部的财力干一件事。(don't risk everything you have on a single plan or idea; don't forcus or invest too much in one specific area)(注:只用 basket,而不用 box 或 bag,也许因为从前农夫把鸡蛋拾起後,都放在篮子里。) 所以可以说:
/ r% e* }: C9 V! G, ]+ u, G
, N- L( l- r4 Y6 e* T  w5 QIf you are spending all your money on that stock, you are putting all your eggs in one basket.(假如你把所有的钱投资在一种股票上,那就太冒险了。)
8 Y0 Q( \$ A" A3 b! v& lI don't want to put all my eggs in one basket.(我不想冒著孤注一掷的风险。) 5 v0 t) u, \1 U3 ]. O8 u/ G  I! ?

8 f+ y3 D0 c1 s) ^$ |$ f
3 e6 }( U  y' q8 Q7 e% L/ V  O7 t( L' ](9) If you can not stand the heat, get (或 stay) out of the kitchen. 这句话,是过去美国总统 Harry Truman 的名言。意思是:如果你不能忍受炎热高温,你就应该离开厨房。也就是说,假如你缺乏精力与胆量,不能承受工作的压力,或是不能接受尖锐批评的勇气,那麽你就不要谋求或担任高层的职位。(这里的heat是指 stress 或pressure;kitchen 是指 office 或 position。)简单的说,就是:
8 }' _9 Q0 Z  b7 L
1 |! ?2 G9 ~( M/ rIf you can not stand the stress, you should exit(或 leave). 3 k3 l7 f* h6 [, z
I know it is a very tough job; if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.(我知道那是一个艰难的工作,假如你无法承受压力,你就应该离职。) 4 p9 E; s3 s4 u. p5 E

/ g! N' r, ?5 X& m' a* j% [) h( x$ R- K& T) u5 {
(10) There is more than one way to skin a cat. 照字面的意思是:要剥一只猫的皮,不是只有一种方法。换句话说,要想达到相同的目标,是有很多的办法 (different ways of reaching the same goal)。 所以可以说: % T" W1 W" o% V! V- g; l" C
6 [$ l7 u" F0 V& b
Don't be so stubborn about this problem because there is more than one way to skin a cat. (对这问题不必太固执,因为有许多方法可以解决。) ( i3 w: c' U3 F% q& w( G
(注:只用 skin,不用 kill;只用 cat,不用 dog。) * R/ r) Q- j4 s& c: v) K2 W

" f0 [. N" ~) {9 |4 ]# E, u) r(11) Don't throw the baby out with the bath water. 照字面的意思是:不要把小孩连同洗澡水一起倒掉。也就是说,不要因为过度热忱,把好的精华,连同不好的糟粕部份一起扔掉。(Don't throw out something valuable when getting rid of something useless; or don't throw away the good thing with the bad.) 所以可以说: + y% {! C/ {4 t; W0 v
4 P  E; K2 N9 U) E
When you attempt to design a new policy, don't throw the baby out with the bath water. (当你拟定新的政策时,不要把好的部份,连同不好的,一起扔掉。)
0 ~+ p% D4 ^7 X/ d; h( X+ L4 \6 H0 f1 F. q
(12) Too many cooks spoil the broth. (或 soup) 照字面意思就是:太多的厨师,反而把汤破坏了。也就是说,如果人太多,意见也多,反而不易做出决定。其实一个人作主就够了。(the more people work on a project, the worse it may turn out; or too many people or ideas may prevent from getting things done.) 所以可以说:
# {- m2 s4 I* u3 L5 ]/ \% O
* U3 v) Z: k. l; I* D0 |I need to solve this problem myself; sometimes too many cooks spoil the broth. (我要自己解决这个问题,有时人多,意见多,反而无法决定。) / j5 T, A, H0 K0 K2 P5 ?
. {; j; X3 ?- _
(13) Where there is smoke, there is fire. 照字面的意思是:有烟的地方,就有火。也就是说:一件令人怀疑的事情,背後可能有些原因的存在。即所谓「无风不起浪」。 (suspicious things usually mean something is wrong; or there must be some reasons behind a suspicious event.) 所以可以说: 1 p/ I- O3 U( W* t. o& G; D

: ~$ b0 B) p# O( h; S8 i. }0 s! t5 QI don't believe what he has said; where there is smoke, there is fire.(我不信他所说的,因为无风不起浪。) & Q: F% t" P5 L! h$ j& @8 Z  R4 A

# g' u' T( u; W9 F8 V(14) When the cat is away, the mice will play. 这是一句非常流行的俗语。意思是:猫儿不在,老鼠玩得自在。也就是说,上司不在,部下就会轻松自在。所以 cat 是指任何有权威的人,mice 是指任何的部属。 (When the boss is absent, employees will usually do as they please.)(注意:cat 是用单数;mice是 用多数,因为一般家里,也许只养一只猫,但老鼠可不止一只吧!通常老板也只有一位,员工倒不止一位吧。) (mice 的单数是 mouse) 我们也可以说:
$ T6 @# g+ M$ s! g8 {( R- o& `0 [! f
If teen-agers are alone at home after school, it may be a case of the mice playing when the cat is away. $ \4 z1 p+ H: P6 a; |
(青少年放学後,如果父母不在,单独在家,就会无忧无虑,大玩特玩。) (虽然这句成语句型,稍加改变,但仍不失原意。)
2 ?% d, K& |" }/ q& c; L% {3 G4 f/ h$ s) G: m5 o! O/ v
(15) Strike while the iron is hot. 这就是咱们所谓的「打铁趁热」。换句话说,就是机会一旦来临,一定要抓住,才能得到最好的结果。(to act at the best time to get the best results; or to grab the good opportunity whenever it presents itself) (也有人说成:Strike the iron when it is hot) 所以我们可以对年轻人说:
  R: @/ k% s* ?( {: S1 V
+ Y) T1 B" h3 t' p- ^- ?You should strike while the iron is hot. (你要打铁趁热,趁机行事。) ! t+ I' k3 T' q+ k! Z/ n* F% e
If you want to get an advanced degree, you should strike while the iron is hot. (假如你想取得高学位,就应该打铁趁热。) (也就是马上进研究所「go to graduate school right away」)
- }( Y& a( j( F4 B% w5 e& q& w
, m( P' Y0 H7 {% A: G) i, v0 B(16) Don't cut off your (one's) nose to spite your (one's) face. 照字面的意思是:不要割破你的鼻子,而动怒了你的脸孔。也就是说,不要因为一时对他人动怒,反而害了自己。即所谓「拿自己出气。」(one tries to hurt others, but eventually hurt oneself; or to make a situation worse for oneself when angry with someone) 假如你想陷害别人,结果反而害了自己。就可以说: $ [9 X7 i0 m0 \) d. w/ P' R5 y

, L) Z  r0 u2 G/ [8 `- J0 s( hIf you try to hurt someone, you may end up cutting off your nose to spite your face. 或者说:
+ _' o& ^; _1 T/ W1 _) ZYou may be cutting off your nose to spite your face if you ignore your boss all the time. (如果你老是不理睬你的老板,将来反而对你不利。) % a+ C0 W, T8 ~& P; y  T. _- S2 ]
2 A& l. @. T7 k
(17) Beggars can't be choosers. 照字面的意思是:做乞丐的,就不能对获得的东西有所选择。(chooser 是选择者) 换言之,要饭的,就不能挑肥拣瘦,人家给什麽,都得接受。(needy people have to take whatever they can get;or don't criticize what you are given)(虽然 can't = can not, 但在这句成语里,老外爱用 can't) 所以我们可以说:
9 b, ^9 i* s8 V' n& R2 @  @+ O$ M. r& {+ ?0 o: f2 x' P
When asking for help(donation),remember beggars can not be chooser. (当请求别人帮忙或乐捐时,就没有挑选的余地。) (人家给多少,就得拿多少。)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 13:31 | 显示全部楼层
不错,增色
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-7-26 15:42 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-10 12:29 , Processed in 0.169848 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表