本帖最后由 夏日QQ糖 于 2013-4-25 20:31 编辑 ! A5 R; ^8 u! i( o# f( Y
: a; W0 h f4 s* U8 @5 c
才女朱令翻译的《大麦歌》对比一下郭沫若的译作,便可知朱令的才气!' T3 b7 }5 T" [
3 z+ |9 `/ O; U! n
郭的译文: "象大麦那样 在海滨的低地, 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。 象大麦那样 吹倒又起来, 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。 我也要柔韧地,不问昼夜多长, 要把我的悲哀 变成为歌唱。" 3 N! d; m, ^4 E7 P 9 x7 ~7 }% C' W 朱令此诗译作:: W; W* ]9 b4 o6 ?" `+ L5 X
) `# u4 ^1 _8 i8 D) o5 I* v 大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;8 h3 v+ t M+ E
大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;3 T" w6 r, b3 t' Z
我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作灵风曲。1 o* J. e! _9 `( W
0 T) U; p q2 H 译作的神润,超出原著。比郭沫若的译作,高出一筹。朱令如此完美的才华,光芒掩盖了其他所有女生。现在明白了,当年在朱令当年身边的那些同班小女生,很容易自惭形愧,易生妒嫉。: M7 E# v; e# A$ m6 {
朱令的译作,超越了原诗意境。7 k: J$ f! `1 b j2 b
中国文字,比英文更丰富。中国古诗的意境,比英(美)国诗句更加优美。