 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
& a, D$ x) T4 L9 e
- g8 P$ ?( G$ ~ h8 B5 n0 n种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
$ B" ~9 ^; m' n4 i j+ x. o$ Q, a* x Q$ C3 j
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过# b' q6 n& p4 |7 t- M
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。! g3 V R) R3 i. r/ [
" ^: S, N+ _2 c4 P2 J& p8 E4 r汉语词语的“英化”过程$ ~2 n- H! \7 ?1 q
& X" [% j2 s8 x0 {6 |2 D
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。6 J" ~+ c+ z8 @2 l" t
" @5 U& P2 v) h8 V8 M同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”
" F F$ Y" q4 _( c) _
* p0 {2 D- t m v3 l7 y如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
3 _# }, V. i' W1 E: r汉语成英语新词最大来源
$ e4 p3 h' |6 J$ @* i% w; d9 @
5 H+ ~) r7 B# y: r9 M6 x总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
2 u% P& q. ]1 ~/ ]6 S) J* Z% L/ [
' C0 c4 X+ f. K# ?& P0 h+ W# S华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
$ [ \0 E' ^1 M8 S
, E% k/ Y/ w. K- w" d, y- }+ p中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。" P" o1 F9 D( L% r; |! b" X9 j3 L) ~
+ n" e& l1 J' E/ d6 D
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。" ?9 }+ E/ i, p) L" a, R- `. M
已录入英语词典的部分汉语借词+ ?- o( i$ ?) E$ m0 L% ?) z
5 f7 r7 C& f9 ?- ZGuanxi关系
. l ]" ]+ @5 T$ A
2 y, g8 S; |& M, x, u- pTaikonaut 中国宇航员# x! q! e( j Y9 W% `# V& M
/ V6 B1 s5 H3 ?- ?
Goji枸杞% V0 g! @* a n- _$ j; g
9 ?% }/ K! C4 O" G* A: o' W
jiaozi饺子' L: \( @8 P8 d6 y% h5 {" V
5 ^+ m7 x, h; V6 C" D5 y. O6 x
Shaolin 少林寺7 I( l" m9 b) q5 W
( C" b r7 M5 c2 u% C! Z8 [- @" MQigong气功
' {. ~0 a; g' s$ ]9 \
0 n" @1 H; p" ?( A) Twushu 武术
& t9 q3 c/ Y" f& f& U' k
# K" a- w/ m5 L# B. k; tpotsticker锅贴,煎饺
4 b, g% C, `6 M5 f' N7 A7 ]
, U9 b4 s$ Y `# r) P2 |2 GWing Chun 咏春拳, I+ O' l% E/ k* P' Y
* t% {# j: d0 J, S. f- T
kung fu/ kong fu功夫4 M1 W# S! |* a2 V
& T* s! {& o/ D6 v8 pShanghainese上海(人)的* K5 [5 M1 R+ ]) j& L/ q9 L
+ }2 P: A1 ] f7 @" [4 t9 H, bPinyin拼音
) ^5 p$ u- a6 P% M/ G
" ?4 s' u8 c2 k& ~/ [4 U& YMaotai茅台
( a0 m4 X2 ~+ E8 x- H, {0 s9 d, v# `3 l
Renminbi人民币
9 Z7 k1 N; }3 T0 c# h8 y5 j
/ P' _" ]; d; \: E! @8 u4 GHeongsam旗袍+ Y/ R8 j9 M( s& |& t+ d0 c
- T# Z3 j0 q* a n; I$ A0 o8 q
Chinglish 中国式英语9 r3 }) V" t+ Z/ Y
8 E, I1 R& O' h5 e- Q- c
yuan hsiao元宵2 Y$ ^9 E8 B" h6 P
. A! \" X) R8 J) e7 s6 k$ M* Apekin duck北京烤鸭
: h9 ?6 z( F4 ]! b4 f* ]) [
: X( U9 ?& ]3 v- n% P8 @9 \yangko秧歌6 a- }# k* r3 Z/ S- m' S- n
; g% J, q1 h" X7 }9 ^6 N7 U/ r% E8 bputonghua 普通话
: e! C B& |: T/ O/ o. t) ^
, n; f' q) \( N& c/ w, {dimsum点心; J: v0 H) I g6 }+ m: k0 f* H
/ g% e0 X1 i5 R; J( e+ [/ Y: [* wpao-tzu 包子0 J0 _& P$ ^% n- Z
* v: k! d# Z, u1 v
Maotai茅台酒
% U# H) @- n0 Y @0 X
& o1 E2 G& I" J H# n6 SGanbei干杯
# f/ P* |8 Y/ F$ |/ k: b* K; P' i0 B* V6 i( j z
tsu 字1 F) d" v9 |# Y) D9 _- r+ R
/ d( j, k1 e3 H* Q$ N& IWen-yen 文言5 j9 g4 p- r7 Z4 D+ r( A
: n& B1 i V3 y* t# L4 W9 R
wonton馄饨
9 c+ ~. _: r: S
5 @4 h- l9 f3 {" [/ W D1 Epai-hua白话文
; q1 X! t9 C( n |
|