 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。2 y; \4 ~, H3 `; W
; j% ~ q7 J+ M; m$ s- x E
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
3 H/ ^: X2 h5 h( [+ r
& p2 T" L; f% L4 u* k% w- k# G实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
P0 E3 a L! m4 g1 T- S. X程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
- y/ f# l- D! ]4 w6 ]5 O/ Z6 R( ^& h2 W0 h+ s
汉语词语的“英化”过程
8 P( T* D& r3 r2 H' F8 z8 T0 d+ B4 Z) r# E* F: g
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
0 N1 D2 T( d0 N& ]- l
+ v. L2 b7 N1 c. S同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”0 b( v# L0 \+ U. C9 n! V8 S! o
8 T7 [# ?, W5 L2 y+ ~如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。% M2 K/ z1 w+ c
汉语成英语新词最大来源" D3 t6 l# x- T/ C1 t
# ^0 a% X8 X/ _
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
& d: s4 W- ^: o; F/ u9 V' [, L/ X0 G
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
& @ V0 E, i- P
# F$ m7 I5 u! q; W中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
- b( B. F/ W' i( H; _) f3 S& X% @( f3 Q) Q7 m
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
: X1 @% z. K( U$ ]6 ]6 q6 u已录入英语词典的部分汉语借词
4 i9 l9 o. {) A! o- w) b$ x
! [4 ^, d: k. O4 R4 K1 YGuanxi关系6 L- `( `: v- c- a6 h9 F
+ K* `6 c$ I% {" ]$ lTaikonaut 中国宇航员+ F6 Z' e% X8 ~5 Z5 x
7 b/ b) Q, K3 F$ a
Goji枸杞: q( s9 P; C# F, C& b, _% W; t0 S
% ~4 n5 V; X& Q0 Gjiaozi饺子0 z- q+ Z" |2 G$ ?) F& t
/ R7 V1 p& c+ g9 B
Shaolin 少林寺
0 h6 l0 ] a/ G4 Q& R" P' e! Q$ }7 B! B& g5 k( [: `# j( k
Qigong气功% y6 u9 R0 [& Z1 p1 W. v
! N' o7 }3 s( D$ P2 v( n9 i, Swushu 武术 g; n1 B) r! L0 X- q4 o. [
6 C" W- X, X6 V+ Y& vpotsticker锅贴,煎饺- T, k8 U c6 e6 D& s; }3 l) d
( A' d S! W# g: c# p
Wing Chun 咏春拳1 z" |* E4 B% g) F+ ^
8 H3 P0 e, }1 j# x3 Hkung fu/ kong fu功夫- u: H* W0 Q8 s4 G, M: E
0 l' h1 c1 Z8 }5 h1 gShanghainese上海(人)的2 K' k9 a' \% F9 G7 h
7 i( h' v0 k# ]5 L! Y( o
Pinyin拼音6 i" s/ P! @- W2 t2 f( h& }
3 k4 {! B6 o; J" e
Maotai茅台
1 S% y1 X( x0 j8 e& u& c
8 u- T$ b' M7 K% N: h. ?; XRenminbi人民币
3 }; \+ g p% n" u0 b( L8 S/ g7 f* X0 \# E& G' B1 q
Heongsam旗袍" ^6 c! ]0 Z; _6 l; l
: S/ x0 b# Q: u4 ?: Y; b0 j$ F; @3 rChinglish 中国式英语
" N( f/ ?! r1 m) D" B- a' ^+ n
2 g; d9 r% _3 E" G$ e- p0 H/ hyuan hsiao元宵! G4 C) N& ^5 b" @* X. n# j9 B
" [1 [6 t" y: ?+ Y' Q5 Vpekin duck北京烤鸭0 C2 {+ ~5 v2 Y( T+ W
" f9 E- u/ t& L
yangko秧歌
# E! t& s- H* \1 I9 Z( w- [8 f9 U: j
putonghua 普通话 P4 B2 b3 t/ @2 X |6 U2 q6 E5 m
5 y9 E2 U1 T4 Y& ?dimsum点心$ Q6 [7 K, K1 R% N3 R9 n
5 [ O: F f- p+ s+ k+ D
pao-tzu 包子0 ^9 N% @) P0 |( k8 A) ]3 ]
% ~' W* C7 [$ {! W; U. K. c% m) OMaotai茅台酒- Z8 @. H5 h7 J m
4 w! s9 ]9 S+ M! ^( _. p- N
Ganbei干杯
- b$ u( v) J8 x6 \' {( p
; b1 v# n, r8 wtsu 字
& Q" k1 \ d; \0 K, s0 C
" _3 _/ c, z) fWen-yen 文言
+ e4 K0 D% m% ?) d4 ]6 g
* d7 Y3 ?$ A0 m2 n! h$ l: w' pwonton馄饨
8 b) k! s" D! w: ^ b* z1 S& n* d1 O2 u
pai-hua白话文6 @+ f5 i. @5 q6 i. n
|
|