 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
0 I4 ^! }: l* @
1 ~" K! Z1 \- w3 O* T& V% ?种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
9 B* d' ~% O5 O: i
( q% a' U; x- I8 @实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
2 E' Q7 |: X9 h程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。, I* j& S1 ^+ Y$ A3 B U* b3 o
. h; v! W7 W9 p; }( c( Z/ B
汉语词语的“英化”过程
7 Q, f" q# C- V) g8 e3 b) |) @2 A/ P. z2 ?, B
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。7 ]. }) a1 @0 X4 k9 a; @5 O2 Y
0 S# O4 j$ M7 ~
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”9 M6 j+ W" S0 c1 s
7 R% E8 o5 s" s( d5 z0 E
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。3 e' ]7 K. x7 r( e
汉语成英语新词最大来源
V' s% _5 M: @9 Q( D) U5 w: I7 ^2 H7 a P C9 j
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”/ t( F. g& l2 A3 `) l
/ s4 h3 u5 \2 a* m5 W
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
! F& c4 l) h9 r# d* y! H7 B" G. c( q1 ~) ]. y
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。: j) i& ?+ m# L* J9 W! Z- u3 H" c$ c
7 W" m# O/ y9 }7 p. u4 K3 g' v
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
! T* N, N* G) [8 m) B' L, ] E! b已录入英语词典的部分汉语借词
. ?, C5 h' ?8 X q f3 ~ J! w b8 j. `4 }
Guanxi关系
4 ~" u" I3 b* S# _0 b
: u" E7 w8 W9 _( B, B8 \4 \, BTaikonaut 中国宇航员. J8 T% E: N, x
2 I, L, w6 Q5 eGoji枸杞
% g; b+ Q; e# S) M) d U, n3 D4 ]) c. z/ R) g, ]: o/ |, M
jiaozi饺子* f' u- U& e9 u
0 o$ O1 U$ m3 e" dShaolin 少林寺
+ e4 \+ Z9 R O( D) l0 H) u, j. C4 o0 J! b; |# n+ k: P4 h3 p) I
Qigong气功
& V/ z- S& o: F
9 P( Q0 }7 u5 S$ Owushu 武术
) b) \0 I4 n' k
, N. P5 I) |, p: Q) q7 Q5 `potsticker锅贴,煎饺
4 L4 X" r# J% C: k5 g c+ S( Z; o4 x- _" W, i
Wing Chun 咏春拳5 M+ J3 N* Z" n& H8 V) r
1 Q# }) G( d1 V
kung fu/ kong fu功夫
" S; I" X; O( p4 P- s& ?' F6 l) g& g6 F! N) n+ {7 [
Shanghainese上海(人)的3 C' }4 O- u) _9 K8 }9 a; H
* c- i% n( r. @4 t0 @' }3 xPinyin拼音9 ?: u f) ]/ ~1 o
1 {; I' T& h& E p4 u4 P$ H
Maotai茅台0 o4 O X5 I4 i1 A% `, G$ N5 o1 P* L- |- d
) E( n& `: L. K: Y7 fRenminbi人民币
! d+ W1 c' I: S9 {/ a5 A, ^- K+ y2 G, ?
Heongsam旗袍& b! T- K! C0 k5 w) s
b) }' B$ ]: r8 E- _# b
Chinglish 中国式英语' G' }) W" S$ \! Y' O: K! j# A
& H2 C6 f4 V: {# c' E5 {yuan hsiao元宵
# p4 V w4 z9 v1 L2 W0 a+ d7 h* Y( ]# q
pekin duck北京烤鸭
i; Y* @ x8 ?2 d
5 K/ O' g, {% \$ c: `' Zyangko秧歌
% ?: p9 B( Y! H# F! Y9 T# v# z- ?9 b: B: r
putonghua 普通话
U4 i. G8 R/ ?, F3 Z+ T% _2 o. Z0 g* R' W# w
dimsum点心
/ d" [, ^3 i9 A7 E- d
2 @4 Y, q0 ^0 _pao-tzu 包子5 a$ N, p% q! X0 |0 V
1 c) ~8 m0 C% K
Maotai茅台酒
/ t3 D! l5 c3 n. m; k# U: Z; g" Q
Ganbei干杯$ ?0 f" M3 z8 h
6 w' d7 X {% s. Q; u* \/ S- Jtsu 字& z7 K$ M5 A$ m& ~3 P
j8 a7 I; Q; y: L4 l
Wen-yen 文言
% F) m. e' ^( G' W8 q# U6 e
% u* M1 j. M# i: t$ B+ g; dwonton馄饨
- n8 b( B+ r, X. e( _* [9 r4 G$ e* s7 m
pai-hua白话文% B" C1 A/ K+ }, c
|
|