 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
5 N# m$ K& j' c. _8 }) x
$ O$ ?& I( e8 R. ~( B种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。5 l8 K/ M7 q+ C5 H
0 e. C. j* O& `- [$ p6 A/ ?实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过 _, r$ D5 z# u! O* U* U
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。: r) d, R7 K5 O2 V
# C1 J# u* U X$ E/ b, i( u汉语词语的“英化”过程
, _ V0 C1 Y( m! k" h( L$ I! Q8 h4 L. n W) E/ P
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。' I$ ^/ H# k7 B/ u
% {% l+ M& _/ {0 u( H
同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”8 p/ t1 v. c- V3 v* g( ?+ |' n
" j7 h" y, z7 P. @# n) A如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。0 B6 y' x8 \( x1 P5 m
汉语成英语新词最大来源
/ G+ v/ k3 C" h: R- [
2 K6 F/ ]9 u" ]" l" p3 B; l5 N; a总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
- z+ P5 {: |, k% M& ]! _ `2 B. {; q" j) g- u
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。* W. y, K# O1 ?1 ]$ `" [, @
3 r7 }! j* D1 i2 G: M" W
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
$ @) B1 D% t1 V0 E5 ]2 @' |
' m7 w* B7 i# P5 ?: P+ q! [* r目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。 h6 n, D G+ R
已录入英语词典的部分汉语借词
1 w, b5 m9 \ O1 B, N0 D) d3 P# h3 y2 O* ]' [
Guanxi关系
4 b8 P! n' |) @- b, u D; t+ G- n2 ?4 ]" ]8 I) q
Taikonaut 中国宇航员; C" G$ U; i& s0 T
# W7 I: X' k9 K' u, O1 k9 F8 H6 YGoji枸杞
+ C, G5 O0 u: V$ K; L( I$ {% G9 l" M5 t, j
jiaozi饺子
) G. J5 z8 h7 J5 W$ F* A$ H4 j0 Y8 @6 m, F1 a' N
Shaolin 少林寺
9 S @% v" b5 v6 g& J
3 s; G/ s" v8 i- |& W' jQigong气功
0 _) l9 C0 e e S2 s' f- x: b
5 n6 p% \. L3 q8 B/ C q" ]wushu 武术3 Q4 C. a# m* F8 f# ?; w( g; e
/ k. G3 x6 |' ?1 N# O9 ]- |potsticker锅贴,煎饺* N ?' U Q7 K% q: F
4 R2 H* O, E- K: _1 d
Wing Chun 咏春拳* M: ^, z: ]( X" `% |
) n- [% H6 s/ [
kung fu/ kong fu功夫
' L; {5 P! w5 L: c' T( i' J3 Q& e) I- w. U" p& l% G
Shanghainese上海(人)的
: a2 k: X0 F' E
0 N) @+ M1 _0 O; NPinyin拼音
: X1 {. W" @7 m
2 b5 x8 h" p1 H" i$ I% s( s" \$ dMaotai茅台4 |5 o6 _# O3 E- ~& E1 d7 i# Z+ {
! U1 p! j9 N5 e. H I+ n' R2 Y* R
Renminbi人民币' J+ h0 Z- u# z# M
7 Q( ?/ N. h3 W
Heongsam旗袍
8 b: M6 v b8 [" N3 C
3 l2 {; H6 G" s" L2 b9 ^Chinglish 中国式英语& ?1 E0 p5 D- D: `6 _
4 }* ]0 z# I, n3 jyuan hsiao元宵4 E9 ?3 f) ]. f7 L5 d; V0 W: _! M) [
7 s# R" v6 z/ Y5 xpekin duck北京烤鸭
4 v* f9 N" v9 W p' I" a F/ l6 o; P# |3 D, c: S! j w6 O x
yangko秧歌
$ Z7 O# P: `$ J5 R" d4 ^" ?0 o( _; b6 M7 X. l2 c5 {* `) N
putonghua 普通话: X y. W3 G* j3 a$ C
: ?, D8 x* ?# T, d! Z1 v$ }dimsum点心
+ J$ r) }7 w5 Y* t! Q8 O! s7 m3 G1 V* U" [1 x" Z S! j
pao-tzu 包子
2 @! Q$ G) n% M/ S" f$ ?" |, I7 v1 i T3 E, w# ]6 v1 e
Maotai茅台酒
" I& S: S2 V4 a9 L) q! s2 C1 P: K8 R) D& ?
Ganbei干杯
! i4 j3 i+ B- k; L$ M
0 @0 f; p7 T4 ?3 K6 [tsu 字
% H" H8 ?, _/ u( \
/ |2 ^& U9 |( sWen-yen 文言; w3 j( ^6 a+ I L' W
8 @# G! v( p7 `! Nwonton馄饨
; v A# z. M8 s3 O4 U2 j e2 p$ ~5 k) q; a/ P7 Z' [- T# B2 e' r$ z
pai-hua白话文
2 y9 b. q! \7 O) A5 ^ f |
|