鲜花( 792) 鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
+ u6 z: F3 B+ Z5 i [( a+ D6 }4 a
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。# D4 u& L# F. L; [- R
$ _( N3 I( s& z( C' n4 ^
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
8 s' O, K2 _' D1 ` F* `/ ~( {程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
) E" `* n7 D, r9 p5 J$ @, U9 k* `2 o9 b
汉语词语的“英化”过程
& C6 F7 j$ f4 @5 H; o( ~7 G2 ~0 w- c, S, @8 B
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
5 s0 r- o! s( T1 H+ ]
* M4 a& t |9 T8 X5 v1 C同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”' @& C( L' R% d( W6 `& A
2 R/ [4 J- `% P3 J2 z# p& x如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。0 F* q0 u% N! g! Z- u! M# q, v
汉语成英语新词最大来源
3 X- p1 I, Q8 o( {5 c" r. a2 U8 ?0 ~0 j
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
. g! x3 n6 s2 ~3 S F/ i# ^) o( p8 l2 v& o
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
: D9 E5 n7 p- @$ F6 T# d- P. U8 k! n5 B- y$ `: A
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
+ o7 n# M3 s) T9 {- I0 y- J9 A$ u; u) h2 h& h* j% |# e- T
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
2 q) N+ D7 z0 r; b0 [; N已录入英语词典的部分汉语借词
9 L, l) }' B& a4 O, G
1 q3 ~2 ?* h$ NGuanxi关系) L2 \5 E0 J0 Z/ Y
' H( _8 o! B8 C9 U K, W
Taikonaut 中国宇航员
7 p! R0 v3 z) j1 l# \6 D! v. J. _4 f$ B( k/ C
Goji枸杞
8 ?- Q+ ]3 T: u$ z' H8 k) N! t0 C( H" F3 W/ i9 V* |% K
jiaozi饺子 H% Y6 e! W2 F$ g
) Z- o7 A m0 e* XShaolin 少林寺
( C+ e3 G6 r- y' J* }$ g, z( L, a6 t' d3 n! |
Qigong气功0 r1 h$ S& R2 \* t
8 _- v3 J* m! c0 ]0 b ?wushu 武术
) P$ C# ]% M- s% B
- S; P/ Y* U/ Npotsticker锅贴,煎饺1 B0 \2 I# ^: U l- U: \
; X r& R# J7 Z$ V* _+ b( uWing Chun 咏春拳" z2 Y, g' a4 O2 I" P7 _7 ]
# T* e9 M1 e: w3 mkung fu/ kong fu功夫+ h2 `7 }/ W& c, N6 [" G+ d2 v3 B
" R H, N' f4 e9 @+ R x7 f% X
Shanghainese上海(人)的
2 v& i# C9 x3 Y
; ~) X9 r8 Z0 |/ J* h4 ZPinyin拼音
$ d9 J6 B6 K! ~7 ?) A! M
0 y: S. s, D/ y0 j6 DMaotai茅台. o% \! M7 j4 p
% \1 h% ^5 F" D- F. x' SRenminbi人民币
$ ^/ ?5 S( b3 r$ L* }. w% [. b: B/ _( T, j9 w" j, n
Heongsam旗袍7 e* V M: J6 ~: R" V4 G) U
6 r0 a h9 p( }5 d- x1 n* F% xChinglish 中国式英语4 W1 ?' e2 q' K! H( j5 R
; l" [' i9 M1 J! \yuan hsiao元宵
. T9 d4 E& H$ t5 z/ N* ]2 T$ Y; j$ F9 K$ n
pekin duck北京烤鸭
0 z' m6 T9 O( \8 j1 S% h3 `3 @8 ?6 N: Z/ K+ o. r' h+ P" P
yangko秧歌7 u/ m9 f- k y
8 g V, {7 v2 R, W+ d
putonghua 普通话
$ ?( f0 p2 J# Z- C& D6 { m' Y% M7 A8 T* N9 v
dimsum点心( x3 L5 I3 V6 x. ~. U
1 p& n$ W7 P" X' D
pao-tzu 包子
! g1 _6 X3 X& N% A( S+ p' X
7 A/ @7 ~% Y# M n; G4 P' vMaotai茅台酒! [7 B1 h R4 \, e' N2 |, F
6 K8 y5 x3 h/ ^9 @; f/ e7 X9 W, oGanbei干杯( }5 D1 X; `& s2 G6 ^# A
. \$ p8 v* L+ Q& \/ p) {
tsu 字+ m9 B8 ?6 [; U' I6 ~# R T
. S+ r* q/ R% d2 V" g1 A
Wen-yen 文言/ |: F; q o8 _. H @
4 R- G2 }! |7 _- s# }
wonton馄饨# ]8 B# p! }) ?) b$ @
6 `, V. R; l# I* N% _pai-hua白话文
( Y2 k4 |% h7 f9 y/ q' H3 C9 ]9 R |
|