 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
* [ O" N3 _3 N% X9 g
8 W4 \. k+ o: c+ @- L种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
. W% S4 A6 k$ j! E" {" k7 h0 w1 T! e5 P Y" N- T! e% O4 J
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过; f1 } C7 H( q
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
( D( m+ g/ O/ c; L! f G
& ?8 h1 J1 O. A C' i0 B. u* D汉语词语的“英化”过程
# n5 Q! z5 ^. }# m; y
: v; s1 D3 E9 W其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。" k0 }' w3 `" Z! M
3 t: s7 g# f: j同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”- Q+ M3 \$ K9 f8 y0 c+ k4 z. H* m
4 [/ e @! g- N# ?" H$ b如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。) o+ ]8 q4 k% T" k& ^+ F9 r
汉语成英语新词最大来源
; H( h" C" m" ^2 v N$ j
, ~7 o/ u1 q; z4 \$ H( B总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”
' g3 l0 ?" x- f p! M; y2 W: l: W
华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。0 x" l i4 `! |+ \/ p k
4 O( J) F/ }0 O4 _* F( C中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
9 X2 J% b2 x6 I; Q+ P. `( T9 K7 c% ]1 r2 @
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
! h7 q, Y2 {" \( C已录入英语词典的部分汉语借词
8 w1 q* \6 e$ I
7 j7 t2 I3 T& S T$ X( N% o QGuanxi关系. Q9 u) l' a2 c7 m4 O
: B- ^! q3 x5 Q4 \1 q( d2 ]9 B
Taikonaut 中国宇航员: h8 I9 f6 E6 F! I
! {$ A7 A4 Y5 A- J) AGoji枸杞% S3 S8 `' w3 {) @8 }& Y m
3 N Q/ L. |; D5 mjiaozi饺子
. e2 u* q$ ?+ r3 p0 M `
5 [; W) i% f; L% _5 sShaolin 少林寺
* ?9 W6 t0 j' z+ _! B
, r3 {& ^. W/ }% N! K4 U9 `5 TQigong气功
4 v1 N! i# U4 J5 f7 ]* i u g0 {& A; X) E
wushu 武术- m, }1 {3 l8 Q. u$ w1 N
, D. h) }1 z b& _2 h! X' |
potsticker锅贴,煎饺! z# q# k, W, P! [
- i) G3 t3 y- zWing Chun 咏春拳8 @+ L9 ]% N5 F# N2 v0 L y
/ H! U1 t' {3 W; `kung fu/ kong fu功夫
, A; _' T' k ~+ Z, p5 I
0 x8 G8 _3 K9 j0 n, ^Shanghainese上海(人)的4 o% l$ T3 U7 T
* W5 J+ Q) u6 \0 R7 W
Pinyin拼音 l1 `* d3 P9 T& U7 w h5 b& e
, K" o" O( c T
Maotai茅台
' D* n. {- i D. ~: r6 V4 _1 r- c# v$ x4 ?/ I9 m' [
Renminbi人民币
6 \5 o- X. C9 v$ d1 h4 H I+ q0 G5 K) E; s. O: E p
Heongsam旗袍" L: O& Z1 J) a! H, \% H* J/ K
* X! G& C1 W. a' }7 G0 c
Chinglish 中国式英语
1 [3 i8 N: x M c: m1 }
- i; f" B2 p6 f2 c8 Ayuan hsiao元宵+ P: L. `' R$ f
" N7 @2 A4 W# w6 r! n: \
pekin duck北京烤鸭1 z- o0 U, X# R, n. [6 T
" J. g6 E2 D6 K- S) I. J
yangko秧歌
* x( D+ I |* ~6 Y& n5 F/ U! L4 ?: L0 g- S2 E4 Z
putonghua 普通话
- c; L- a1 Z$ x9 N4 o/ g: \# C' Q4 u* I' m
dimsum点心- O5 q$ E2 A6 V) B, D
( O; d9 N: Q2 c2 O- x
pao-tzu 包子% B) u1 b# ]5 \ P( M9 }8 z
8 Z6 N5 g& `2 r2 T& uMaotai茅台酒
' r; Q" J" Y' P; f# a! d: ?# O5 e. o) w6 U. |, u- ]
Ganbei干杯8 Z: o# D$ I. U9 ~8 B: ~
" K( ]/ O/ z. a5 D2 E
tsu 字
! Z& Y3 o# Y% \7 ^6 h5 S! W4 l; T, Z) }3 h
Wen-yen 文言
+ Z5 V$ y; ?' v( Z' N( @, Z4 ]$ _) u- C% b& j" k& j4 f
wonton馄饨5 Y9 J% Q4 ? l5 E; o/ V
: ?2 h0 Y% H) n
pai-hua白话文' }6 b) T3 K2 w5 c6 h, ~2 c
|
|