  鲜花( 792)   鸡蛋( 0)  
 | 
 
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。 
8 t$ K; A) e' T9 G6 [# Z8 @- d7 K8 j4 x9 y" n 
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。$ K7 i: n  A9 r7 e  |( s 
* |  E( e# n6 t7 F& U/ L2 X9 Q 
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过' T" j! Z+ N, d0 }. e 
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。" l3 b1 s& V) a: ?( c 
 
2 }7 M$ w  C4 k+ }* P' E汉语词语的“英化”过程$ [3 a  a5 T( Q" R5 X9 @3 \ 
4 r1 k" j. x+ d# c 
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。 
7 B7 c4 e" b1 U4 l/ C% m) r) d 
! z3 |' a9 U7 g同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。” 
8 m% a4 ]1 ^9 V( v" S/ ^: f( f2 ~( l/ @! B  u& w 
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。- V. u7 U  i, g2 u  w 
汉语成英语新词最大来源. Y, X7 w/ B+ t 
 
2 i4 V# j3 u4 V: ^* `总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。” 
8 d& y! s3 A' E( \ 
, d4 L( q; Y& Y# o7 I* l  {华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。( D4 ~+ t. g4 F& R9 t7 l 
$ X- I. Q% M) \8 Z0 ]! Y 
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。5 q- K4 a/ @* k# g2 p 
% u/ D" M; @) C5 Q* U 
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。2 f* e# O& ]# t& j; R6 ~* F 
已录入英语词典的部分汉语借词 
8 i0 g" t6 u% }  c 
: @+ y- h% l2 M* }, R. N' ?Guanxi关系 
; N* V) I% k% O5 L7 a5 J* i9 C, ~, M- V- r+ D 
Taikonaut 中国宇航员; V4 {  E' E5 X8 ] 
 
- }7 z( x; C: v: s$ K1 w) ]Goji枸杞 
. _) z8 ?. Z) `$ | 
' D- T) |/ h, ~( F% |3 Ljiaozi饺子6 A* W" K( n1 J+ D6 p" D 
 
+ j8 K7 Z/ v! P5 W$ _& N% \Shaolin 少林寺 
# `' E% i. o. Z+ z! L9 `+ @! z7 t 
% t! @! S! R" ~2 y; @% l5 z! s; K7 ]Qigong气功 
) Y* E5 b8 _2 C& W) u) E$ x) Q  g( d1 q7 { 
wushu 武术' m  v  G" L; Z1 |+ A1 h3 v3 s0 N 
+ w; ]- z/ b. k 
potsticker锅贴,煎饺' J: F" ^! N) t; c- k$ l9 k 
/ x. T7 d2 m' U" i 
Wing Chun 咏春拳6 a! k! L: Y' `% E1 w% K* t; l 
0 k3 w) N5 v* {, U* t 
kung fu/ kong fu功夫 
0 C2 m8 @/ W7 J* B- C# v) w7 x 
* \5 r! Q3 F) G4 K8 s5 D" L# U. @7 MShanghainese上海(人)的 
& H5 S3 A+ a" v% W2 i0 r, N' z3 x/ l% a. R5 j 
Pinyin拼音 
5 n( B: p5 D. Z6 l1 t 
& {9 J, r& J% K8 Z4 N. tMaotai茅台; V7 U9 u; L6 N8 y2 K 
& J8 Z$ L- J9 g* o4 |# g9 v! K, S 
Renminbi人民币 
- @& R: ~" m6 m" T9 v# A5 Z# t0 m0 Q+ K  s8 b 
Heongsam旗袍- F! q& x0 t: |9 m) `( J 
  ^. Y9 R* Q0 r: K8 q 
Chinglish 中国式英语 
1 s0 u; t9 r$ C; y; V 
( Z1 E( I! K1 zyuan hsiao元宵 
- ]2 i( R6 W$ S" @: c8 ^# M. M. D7 Z  g 
pekin duck北京烤鸭 
$ I% g; h' j( }& |1 l0 x% W# y 
3 x- W; D- r$ A- L' D; F: {yangko秧歌8 r4 L& V' Y& G4 N2 T8 L6 ^ 
 
+ U; T' h% l0 h( p3 V6 bputonghua 普通话2 o* `- N, C, U) G 
1 c- i- R9 U+ o$ r  P3 R0 v 
dimsum点心 
0 Z; }3 t/ f2 f5 T& H  ^9 A# w* R6 |% w2 C 
pao-tzu 包子 
1 y6 j/ j" p0 P/ t; i2 ~+ _4 F, `9 [1 L1 X' d& I( C 
Maotai茅台酒 
! l6 z& n9 J5 Z; ~' k: B" T! Q( ]; i0 } 
Ganbei干杯 
. Q/ Z' B8 E8 t6 \2 B1 F4 |4 d 
* z* n: S2 F6 H% A5 E( Ktsu 字 
* f! g6 ]: X' e8 l: s  W. H' g3 n. s. F+ K9 Q3 w# R$ u+ U5 V. t 
Wen-yen 文言7 r6 p$ m* T* `8 w0 [* p% W 
% B) P. o: {6 U1 B+ E" O 
wonton馄饨! d& f  F, N5 R" m, m3 z 
 
0 i! z8 N- N; y1 zpai-hua白话文/ ^: o( r5 w% H! j* s# [/ P) @$ | 
 |   
 
 
 
 |