 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。
" c$ a- D; B% s" T- k" q6 e" S
% Y. B5 r- g, d& Y$ ]. _6 b种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。
9 a4 o. M9 l& Y" a7 m: t
$ Q' I. G) M; {7 R! B6 A实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过1 a6 K- H" K8 i, F4 t5 {
程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
. ], Y; Z7 q9 B4 S9 n1 j/ T1 N- u; _* a7 C5 Y1 ^ v, d i
汉语词语的“英化”过程0 @! _+ P% c9 l+ D ?$ b
- d$ V: g! c% m/ r9 U, I! W其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。6 _3 |1 n: b" h" m5 f# L6 P
: W/ A/ Z7 a, a! u @8 {同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”2 B+ ~/ G8 U. ~1 v
9 |" T9 v G1 H如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
. l Q, b% o+ O' l6 D6 ^: G$ \汉语成英语新词最大来源! K( s: W: C7 C# b9 A) J$ N6 f
% Z3 Z- Z i( \/ }, x+ M
总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”- }7 o1 s( I4 s! O
5 A. ^9 Y# C5 p( o+ {- ?华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。
4 S/ F- g1 {8 Z0 I+ p9 m2 x! b; V" ~9 P/ \, e$ [
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。) l/ m0 M, z# X6 O+ a
2 _# c8 L+ d1 y) h& r
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。* B, v$ w+ V7 |) R0 F0 K# [. S$ N
已录入英语词典的部分汉语借词
5 H1 L5 k2 o. j7 ~7 p
* Y$ F1 X# }+ L7 zGuanxi关系) A& X5 G0 O' d
- G9 w+ e6 \3 W v" N) JTaikonaut 中国宇航员, u6 [3 q8 i5 g4 n, b
+ D8 O5 P$ z: Y1 q: w
Goji枸杞1 Z3 a% B, ~2 L6 ~
. L2 h; M+ x/ J( [9 ^) W, _- Rjiaozi饺子
* F2 W% ?% ]$ h% ?4 U* C
7 j+ g. M) T, Q# C: v5 AShaolin 少林寺# M9 n; b& T3 l: Z* o
$ r0 b! y9 n8 E# E! H$ E jQigong气功* P- f- K# t/ Y
* [4 ~) e9 \* {# y- Y/ Mwushu 武术8 u/ |" ]& @0 ]
, R- f" k$ @ R: H' }potsticker锅贴,煎饺
: E* G n2 P. A8 S9 ?
# J; u0 D" @) c; `# d! pWing Chun 咏春拳7 f9 o. V& K% i& t+ p: h9 a1 \" b
% u# N4 \/ P: d) i5 V
kung fu/ kong fu功夫% q: k E: d: |+ U; i
; b3 w3 Z0 G4 l2 n& N- |Shanghainese上海(人)的
+ e- {) _% f7 W# S4 c0 S
6 D2 {5 c: C# sPinyin拼音% m0 V; m* q' P8 u$ j5 l
2 y/ G0 f; u9 {, _
Maotai茅台+ p ]" z2 I" g9 w: B) R* V
# T0 g$ M9 x2 W, Z; E. A3 T! Z( B* @! mRenminbi人民币
9 N2 l* r" c# i' Z
4 @6 y g; v- o6 ?Heongsam旗袍2 ]$ ~/ v; U& G8 c: p
! x, Y& t4 m' R& e9 X0 yChinglish 中国式英语
- f8 P+ `4 ?. w0 V1 r+ Q$ m# l; T5 x* F! v1 y8 @- h" y
yuan hsiao元宵) r/ F. y; R( u5 J
F$ J4 E6 y: S0 ipekin duck北京烤鸭
: l! z; y& h# F5 S( @+ Y. R& F% g* y1 c# \7 W+ e+ X: X
yangko秧歌, K6 T" S9 l3 _2 y9 J0 ~
: p4 c9 B& M' Gputonghua 普通话
7 a& b' J1 c+ j) @ m/ @% w2 u# ^& U1 {: u7 |
dimsum点心6 i; w5 j: s" s& _5 w
4 _6 `+ ~1 a+ J" F/ b4 _) d" f R
pao-tzu 包子! Y' T& Q. Y- V8 e
1 E. U! P3 H# C- S- z
Maotai茅台酒
3 u. o: a, z# X2 w# u) w9 b; D7 x. p; s. l6 v9 @) \
Ganbei干杯
: j1 u& x. q9 h3 Y5 V7 [ }! l; S/ Q" f0 A
tsu 字0 b' M! {( P$ A: A& ~
% q1 o5 R2 O" U) K' p8 W
Wen-yen 文言
, |; u' C i$ F9 `) F$ @3 W; P# b( G7 _
wonton馄饨) A- \+ m4 \. h2 W1 i- ?, `2 a: v3 o
' @5 M/ Q& z" |pai-hua白话文
. ]9 Z' B& ^1 T% ~5 Z |
|