 鲜花( 792)  鸡蛋( 0)
|
“Tuhao土豪”有望携手“Dama大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》,这则消息引起了广泛的讨论和关注。据相关数据统计,目前《牛津英语词典》中有二百余个包含中文渊源的词汇。事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为其不可或缺的组成部分。$ S* X# q) T0 V
& f V- q* X, @) E# u3 g5 [
种类繁多的汉语借词“ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了《牛津英语词典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等词也在英语中产生了一定影响。”南开大学汉语言文化学院的冉启斌副教授介绍说。4 j$ {6 w$ M6 q- T' g6 ?3 ]
3 G( u% C, g' u* t* v* U
实际上,英语中各类汉语借词不断涌现。代表中国历史文化的词语,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德经》)、feng shui(风水)、Mandarin(官话)……这些词语已经进入到英语的日常词汇中。文体娱乐方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太极)”等词更是随着中国功夫电影的传播而广为人知。政治经济方面:“lianghui(两会)”一词,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早带头使用,渐渐地,这个词逐渐成为了各大国际媒体的通用词汇;我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是, yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过
; `! [& n9 d T9 w程,现在,yuan还可以用来泛指钱(money)。
. j3 K) w2 t6 c& s8 F/ e; l
& u$ x# S S$ x" I汉语词语的“英化”过程# e6 m1 F) x1 x" @6 }
) L, n( f* L6 Y9 |
其实,汉语词语进入英语词汇系统,或多或少地都需要经过一定的“英化”改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),主要用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。而最先由海外华人创造的中式英语“long time no see”(好久不见),采用了直译的方式,如今这个词已经成了英美国家里不少人打招呼的常用语。
1 \) \! @, x& }. M3 Y
3 k( {. s1 f4 Q3 T, G1 Q同时,汉语词汇进入权威英语词典也需要经过一定的审核。“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼在接受采访时表示,将外来词加入词典的时候,通常要考虑多种因素。“形象化地说,就是要看母语为英语的人能否十分自然地去使用这些词汇,‘外来语’的感觉是否在逐渐弱化。如果一个词被媒体广泛使用,而不仅仅是出现在某篇报道之中,我们肯定会考虑收录它。另外,将汉语词汇纳入英语词典时,还需要考虑这些词语的直观程度,像‘guanxi(关系)’、‘hukou(户口)’这样的词语在我们看来就挺直观的。”" H9 }' `3 N: D, B) T/ `
3 A9 Y+ _ q. g# Y5 R2 W: z7 n
如今,越来越多的汉语流行词汇有望被收录在英语词典之中。像maotai(茅台)、Peking opera(京剧)……这些词语在母语为汉语的群体中有着相当的影响力,那么,它们“出口”后,在英语中也能有那么大的影响力吗?这还有待进一步的观察。
. I8 |5 W0 A% S! K; M汉语成英语新词最大来源
/ Q6 i1 b1 _. D' T1 {
, u) h+ A4 s$ a8 H6 r) T总部设在美国得克萨斯州的“全球语言监督机构” 发布报告称,自1994年以来加入英语的新词汇中,“中文借用词”数量独占鳌头,以5%-20%的比例超过任何其他语言来源。该机构主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,中文对国际英语的冲击比英语国家还大。”( \5 {) u: f: `/ m, A: Q7 @
) |' H/ [& j" Q, p. O' F1 G华中师范大学(招生办)语言与语言教育研究中心姚双云教授认为,产生这一现象主要有3个原因。第一,英语开放度高,包容性强,借词庞杂;第二,科学技术的迅猛发展和文化交流的日益频繁,必然推动各种语言间的词语借用;第三,汉语国际地位日益提高,对英语的影响力日益增强,这也是最重要的一点。归根到底,汉语词汇的大量“出口”,其深层原因是中国在全球影响力的提升和关注度的提高。1 ~/ G H) M; M! q
! t2 K7 _' Z% v A. Q
中山大学周海中教授认为,以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式必然会越来越多。
h& `% ]/ o8 z) _9 y/ ]" t$ S' s d( C; B/ p# Y
目前,国内的汉语言学界对于来自英语或其他语言的借词研究颇多,而对于汉语词汇的输出现象研究较少。近年来,国人中文母语意识的提升,席卷全球的“汉语热”,网络上来自中国的各种新闻热点,都在提醒着我们,应该开始更多地关注和探讨汉语词汇输出这个文化现象了。
& g3 u2 R1 A; |7 p已录入英语词典的部分汉语借词7 J3 ^2 x& H) f" N3 n: t) ~
, e0 Z ^' f7 f! X! ?Guanxi关系
) F3 v2 x2 ^& j4 k6 K
/ ?- Y6 I, D; t+ nTaikonaut 中国宇航员3 f% w I8 {6 y7 x U# r6 X
% }1 b) O" a, \+ w# w
Goji枸杞8 Z+ z. a( V8 k C r8 ?0 `
7 ?6 I1 ]2 g' o2 t
jiaozi饺子
5 @9 Y I9 m. M" f7 J& O" |2 ^. q
Shaolin 少林寺7 [, `5 x! H4 K2 e% w4 g
# t6 h' U% M# ^- Z- }% Z8 T
Qigong气功- ^$ N( O7 F2 E4 s+ m
) v# ?+ l6 z/ y5 v k6 A. I
wushu 武术) O0 s5 o& b5 G6 G$ j' \
9 p; ^" E! d/ U+ R. Jpotsticker锅贴,煎饺5 `4 ^5 C$ [1 r$ b# L$ J% o) u
1 M: x+ e) @/ M+ \. q; BWing Chun 咏春拳0 C7 `+ @/ Z1 [+ I3 E
9 r# O8 w1 O9 q0 ]' H
kung fu/ kong fu功夫
( b' h+ W4 |6 D0 {* c! f0 L$ |" S, n" O* O# N: p! O
Shanghainese上海(人)的
7 @! B0 S& t$ r% Q+ G$ T5 L
9 B- ~( W4 p* fPinyin拼音' B( ~3 f7 y1 H" u, _
$ ^) T' @0 } B) R' j8 R
Maotai茅台
g; F& m1 @9 U+ i! M
" Y. _ ]) c: k+ D. l _Renminbi人民币$ u$ ~6 i* G9 b. j. V% ]
2 y6 j, L8 o- x0 [& aHeongsam旗袍
8 {0 H' G1 ~, [/ K' A( e0 j" z) v# b: A9 X
Chinglish 中国式英语
% X9 T9 A1 a4 {5 d3 b% K" \8 @, {- w( Q$ i
yuan hsiao元宵
& t4 ]8 v; x* @. x% f6 S0 t% u! p3 [
pekin duck北京烤鸭. M6 ~" J# i3 a% H' T/ f
; f- b" \- \3 l* q, P- R+ b1 i
yangko秧歌
7 P% \$ e$ e: r+ r0 }3 r p( ?/ @5 {4 F0 o# e) t) H1 b
putonghua 普通话
) R- \8 M" V. b5 ]8 O! i3 s: x4 A# _) j) ~% V
dimsum点心
, p+ z9 }; ^" Q' W, R/ a: l5 I0 T! o6 S' ?# A
pao-tzu 包子& c/ i- o0 C1 M# T. }6 m% [- e4 C$ ]
# R2 c# L! h7 H6 `0 l1 E+ i
Maotai茅台酒" v' r1 p% U" F3 {+ w
8 L+ A* a9 `, I7 L2 ?# J4 U- M! I
Ganbei干杯# I* ^# } ^8 x" Z2 F6 t' A
1 b5 K, y1 t$ g5 B6 W
tsu 字
5 Z; l; j- d" _: A8 a
% }& k4 U" a& YWen-yen 文言
# T: @; N; D O+ S% x' ?: y) n. K' P
wonton馄饨) ~, l4 x) U% {* U
0 X- Z3 [" l) |; Kpai-hua白话文
% y' @ G# v, p5 F2 ]/ \7 f |
|