 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|

楼主 |
发表于 2014-2-16 09:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2014-2-16 10:08 编辑 - U3 N' @, F9 `) @8 U; h1 S
2 D- s5 E. R% X6 G" m4 R
“龙”的英文不是dragon 应该翻译成Loong -------------转贴
2 ?7 M# {% [5 I7 E- j
& H: N _! P. M8 W. u' n( P
) Y: \2 J0 M2 ?7 p译者: Alonzo Tang" [0 a4 I! Z* G: d" S& o
$ Z, n, r% q2 @% i% a; y# R
( O- I/ i- L0 |) g发表时间:2009-04-17浏览量:12136评论数:46挑错数:19
# E4 i# n" E! ~$ m
8 F* o; U2 ?; \% ^- C' c% |% Q0 t) ~! O1 y4 t- |1 q) {2 L1 g
李小龙的“龙”也采用的“Loong”,Lee SIU LOONG. 本文仅仅是工作中一点小小体会,希望译言网别给删除了啊,大家如果觉得有用,我就没有白折腾了。 h' N2 J3 l, a5 V; p' L. i
$ J, y5 @9 k3 |# c今天做了一个中译英的翻译项目,译员习惯地把“龙”翻译成了“dragon”,项目提交后,客户反馈要求把“龙”翻译成“Long”,于是我用“有道桌面词典”查了一下“龙”的翻译,结果出现好几个版本的翻译:Loong、Long以及dragon。有一个例句为“龙是连接全世界华人的精神纽带。”Loong is a spiritual tie linking the Chinese people all over the world.由于没有把握,我在Google上搜索“Loong”,就看到了网易教育频道的这篇“‘龙’的英文不是dragon 应该翻译成Loong”。7 p2 J! I) s& Q
, M9 {" I2 \# z; |, {下面是转载的网易的这篇文章:
t! G( d6 C& F, t7 Z. {& U( T$ A
' @) a7 I3 Y9 v( @6 p* `/ _摘要:“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使 用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。0 O- l1 O9 c& I( @2 v$ ?- E
1 w# `% l5 A v |, C. y7 j
“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。
, \4 Q* k, [+ [但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
2 b! b: _* a% z; @! z, d
4 T+ y) ]& S. t中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!2 D9 v4 `7 ]* m
0 `! ]4 b2 `4 c+ i2 R
' x, {$ I3 f- b有人建议把“龙”音译成“Long”。
" v. H% W+ F3 H/ E1 k3 J+ r但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。
5 n! q) q& R3 v2 \, ~/ I0 B+ H) D. t T& ^5 T
既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。
2 C" H5 q; [/ p! H; f$ E5 Q2 j F: M) N4 C
英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。. L. I& {+ D0 v/ N" b( X2 y+ f; y
% ^4 \& _4 Y/ ~ S
Loong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。# r2 x" [& ?3 C$ W4 P, d
英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。(作者为华东师范大学传播学院教师)1 X& ~: }5 Q. u9 S# j4 k
% C% E& Z$ z6 T& |看了这篇文章我又和客户进行了沟通,建议采用“Loong”而不是”Long“,客户看到这些资料后就采用了”Loong“。
1 L# | U& p6 N& `这里是新华网关于“龙”翻译称"dragon"还是“Loong”的专题,大家可以参阅!
1 I1 F7 [% H8 Y( Y [8 F6 E3 m( x# m' c8 Q9 j
这仅仅是本人在工作中遇到的一些细节问题,贴在这里与大家分享,希望能给翻译领域的朋友带来一些帮助。
& s( k& j: r, h, L/ k7 M2 |3 T
) H; r# O4 ^6 Z0 D1 P shttp://article.yeeyan.org/view/36475/37610 |
|