 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|

楼主 |
发表于 2014-2-16 09:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2014-2-16 10:08 编辑 # Y7 q* n* m0 Y* G# p% {( l
" `( e8 s% P% C) a6 p; e
“龙”的英文不是dragon 应该翻译成Loong -------------转贴
' y; |2 q1 B& j+ @/ ?+ V6 U" K0 s4 O+ P8 U
9 R; m4 `* x* U- {
译者: Alonzo Tang
, O6 O( w/ Y0 z
9 I8 ]- j6 v1 r1 b
# u' i+ N3 [- Y$ y7 i4 I发表时间:2009-04-17浏览量:12136评论数:46挑错数:19
" _; g6 o0 ^ ^2 P
: E) x# r$ D+ q1 V
9 J* U. `, `% j3 O+ B李小龙的“龙”也采用的“Loong”,Lee SIU LOONG. 本文仅仅是工作中一点小小体会,希望译言网别给删除了啊,大家如果觉得有用,我就没有白折腾了。
! W z' {( u6 L; c3 g v, r+ r2 r1 \6 r$ Q: J. m; R* {" @) B
今天做了一个中译英的翻译项目,译员习惯地把“龙”翻译成了“dragon”,项目提交后,客户反馈要求把“龙”翻译成“Long”,于是我用“有道桌面词典”查了一下“龙”的翻译,结果出现好几个版本的翻译:Loong、Long以及dragon。有一个例句为“龙是连接全世界华人的精神纽带。”Loong is a spiritual tie linking the Chinese people all over the world.由于没有把握,我在Google上搜索“Loong”,就看到了网易教育频道的这篇“‘龙’的英文不是dragon 应该翻译成Loong”。0 _, N" W" U, U2 i( \( e
% f( ]5 p' G m8 v
下面是转载的网易的这篇文章:
" k: H$ I$ j T, d: X% \, C0 @) x j% }8 K
摘要:“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使 用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。' F/ Q/ ^7 ~6 {% ?
2 A5 c; {, `1 P" M1 y4 ?; K9 h“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。
- J0 I2 N4 m3 u' |但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
" C. R. o& F" v& u* O' ~* N. h* m9 j
中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!
- H/ P- X- l2 ^
% H7 ~( q4 w% ]) z: P5 i, ^6 z0 x3 j/ ^: R8 i) T) L' x
有人建议把“龙”音译成“Long”。8 {+ I, O7 j( Z, G6 d& J0 b
但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。
6 e3 ?' [8 H+ t, g/ |9 a- L0 h
. _& B! l- |. V& r9 {既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。
- H. d6 r! t4 H3 X) `" M3 g
8 b S! T% F$ m4 m英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。
2 j) J" V8 E- b2 ]; z$ [/ f2 g) {% ]5 t5 L7 C* `7 d
Loong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。
, X! d& i6 ]' @( j5 c' `英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。(作者为华东师范大学传播学院教师)
2 P2 f& L$ F% s9 t$ H7 j; Y$ P
# n0 `( ~- |" z$ N) _% p看了这篇文章我又和客户进行了沟通,建议采用“Loong”而不是”Long“,客户看到这些资料后就采用了”Loong“。5 f) ]2 _! ~ g
这里是新华网关于“龙”翻译称"dragon"还是“Loong”的专题,大家可以参阅!
" @# L Z5 I0 X% H
5 m6 M" |! A( D" E这仅仅是本人在工作中遇到的一些细节问题,贴在这里与大家分享,希望能给翻译领域的朋友带来一些帮助。
" d: s5 x5 G' C( L% s7 v
" X8 ]' o: _2 o2 ]( qhttp://article.yeeyan.org/view/36475/37610 |
|