 鲜花( 85)  鸡蛋( 2)
|

楼主 |
发表于 2014-2-16 09:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 easygoing 于 2014-2-16 10:08 编辑 + K2 f/ Z" m, R# v: a' D! I
! ^+ Z; b$ W& h- E4 F“龙”的英文不是dragon 应该翻译成Loong -------------转贴
8 X: w; o" t+ G) S# E- s7 s2 r& R9 I& R3 S1 m4 a
7 h: X7 \7 C% v
译者: Alonzo Tang- v5 G( o* f3 O$ v5 k
& q! w/ U# H2 F5 b) E+ m" T! e0 c0 H. J$ W' N7 W
发表时间:2009-04-17浏览量:12136评论数:46挑错数:195 H6 @* `" {" y
! R/ ]6 _+ P/ i9 s3 }! O
+ d" n5 D% | a: `2 M+ l李小龙的“龙”也采用的“Loong”,Lee SIU LOONG. 本文仅仅是工作中一点小小体会,希望译言网别给删除了啊,大家如果觉得有用,我就没有白折腾了。
* L. j& B: S2 Q3 Z
& ^+ z. o' N! a- G今天做了一个中译英的翻译项目,译员习惯地把“龙”翻译成了“dragon”,项目提交后,客户反馈要求把“龙”翻译成“Long”,于是我用“有道桌面词典”查了一下“龙”的翻译,结果出现好几个版本的翻译:Loong、Long以及dragon。有一个例句为“龙是连接全世界华人的精神纽带。”Loong is a spiritual tie linking the Chinese people all over the world.由于没有把握,我在Google上搜索“Loong”,就看到了网易教育频道的这篇“‘龙’的英文不是dragon 应该翻译成Loong”。/ w6 a6 i9 k8 W% J( N6 }3 k: m; d
0 l" P+ l8 {4 J# b+ H+ h下面是转载的网易的这篇文章:
# F( ^' [. \# I7 [9 N: `3 z; V, f* ?3 h& C6 C, T$ e
摘要:“龙”不应该翻译成dragon。Dragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。“龙”也不应该翻译成long。Long的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使 用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。( s8 Z2 o! A/ E, g$ L& [% X7 I
z+ v+ I! `, e) }# [$ t. C% ?) U“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。9 W" v6 z9 x6 F9 m u( E2 ^ @
但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
$ {0 W" d3 s6 ]$ y0 \: z, w
7 t, k& T" D2 f! C中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!5 g, K$ q# T! D
4 Z" J5 g D* F/ h3 ? q1 e( {7 s4 \; }
有人建议把“龙”音译成“Long”。
# F* ^9 Y$ f( ]5 v但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。" c) H: Y' N1 W" b7 N0 x
. a* o; Q( d( P, v3 k- `# M既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。9 [/ l3 m' F; z1 U) j
0 N+ M( G4 A) h8 Z2 M- _1 M
英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。1 j* G3 a$ p, d% W$ @9 r8 K
2 ]; i5 q9 ~% l/ e* s
Loong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。
* J: S) N' m% {% T" H4 H8 j# P英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。(作者为华东师范大学传播学院教师)
0 W5 x1 K& z# X, \& O5 A
( n8 r+ l: ^; d9 w+ r看了这篇文章我又和客户进行了沟通,建议采用“Loong”而不是”Long“,客户看到这些资料后就采用了”Loong“。
% Q2 n0 {$ W" X9 Y这里是新华网关于“龙”翻译称"dragon"还是“Loong”的专题,大家可以参阅!- W) ]7 @& G& i6 \0 Q
6 O I8 V4 F: L5 }. Q9 B这仅仅是本人在工作中遇到的一些细节问题,贴在这里与大家分享,希望能给翻译领域的朋友带来一些帮助。7 V0 D/ L0 v, L3 t* J
+ u- d& {: V& r9 X; p( k shttp://article.yeeyan.org/view/36475/37610 |
|