 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2014-3-29 18:34
|
显示全部楼层
大话美式口语 4
本帖最后由 雲吞 于 2014-3-29 19:39 编辑 + {8 ]* Q3 a+ V& d3 P
; f) l- `9 z1 }& U! u
又过了几天。
* Y* n1 O, h |. ?) r& `" f+ p t. O" q3 p+ X6 C5 k3 Y9 v
David:嗨,我还真照你说的,回去听广播看电视,专门注意15,50之类的数词。 ! p: \* }1 f$ c
& o; o3 Y& c; X4 V! D: t6 u苏修:听出啥来了?。$ h$ R) v. H' d! |3 T0 J# B
! X7 A# N& d/ I5 |' B5 v3 O
David:15在句子中间的那种句子,我听了大部分他们都说成重音在前。可我还是听到了两个重音在后的情况。比如西雅图郊区泥石流埋了200多人,只挖出来17句尸体,新闻说,only 17 bodies were recovered。这里的17,他就读成了重音在后。
0 A/ M" n' S, s, }! M* y7 q) Q$ x: f0 Z' J$ P
苏修:这个不奇怪。因为新闻播报员认为这个数字必须特意强调,所以就把它说成了重音在后。在这段新闻里,大家都知道埋了200多人,可是这么多天只挖出来17个,要强调挖出来的数量之少。) ~- T0 {: [- t4 @
+ [( |1 t; p X& x: _" z
David:上次你为什么没提呢?
: R- U4 L' q5 G& A( H
9 d1 G- g& W, K) t1 x. I8 @. t苏修:是我故意没提,第一是希望把事情说得简单些,不至于把你弄糊涂。第二是我希望让你自己来发现,然后自己琢磨。英语这种东西,你自己琢磨出来的,比别人告诉你的印象要深十倍。
6 v8 {* i. k5 t7 y$ U( L. A0 ?% Z0 D, J2 R
David:噢,你倒是用心良苦。那我还想问你上次那个问题,为什么老外不把15这种数词一律重音在后,就很容易和50区别呢?; a6 F3 W- `* f! N
9 w* K( r' x" t$ Q苏修:你知道什么叫pattern吗?
* x# R% s- R) i/ n& t0 O) T/ g( Y+ D/ y% s5 q
David:Pattern,就是模式。就是一种可重复的规律。
a" u) c: m" m- @; U8 ]
# x4 R6 D# N( y; N' d/ ~* s, P苏修:这就对了。本地人在讲自己的母语英语的时候,有那么十几种或者几十种基本的pattern。如果大家说话的时候都按照这些pattern,那么互相很容易就听懂对方的讲话,而且这些patterns,把英语所谓一种节奏语言的美感发挥得淋漓尽致。
9 l$ @: L# U* X+ S5 }9 V# }6 }
David:这个跟15这类数词有什么关系呢?
) z/ [1 p1 m a- ~6 _3 t! e# ]( q/ x6 ]
苏修:比如一个phrase,14-year-old boy,大家一致认为这一类phrase,需要follow的pattern,是14和year的语气不强不弱,old最弱,boy最强。如果你把14读成重音在后,就破坏了这种pattern,变成了14是phrase里最强的单词。除非你非常有必要强调14这个数字,否则说的人听的人都觉得别扭。. d- ^/ @& G$ p7 T
& g" T- ~, {+ g9 u2 c' NDavid:是吗?我怎么觉得14才是这个phrase里应该最强的词呢?
, E8 @0 t& L7 n, z: x8 M' o+ |
- h- z' `7 B2 k( R+ y- S苏修:中国人对句子里哪些词语应该加强,往往跟洋人有不同的理解,于是说出来的英语往往跟洋人认同的pattern大相径庭。 ]5 j+ I5 a7 }) g$ H
) \# Y0 \! w" ], h- FDavid:我从来没有想过这个问题。你能说详细点吗?
, v* _, O5 D G& D @) _
) P) S5 y& P$ q; I2 G# T$ f苏修:我不认为你从没想过这个问题。因为我说的这个patterns,实际就是传说中英语里的语调,intonation。
" l+ F) h) `, b$ v7 Q7 g+ a G; D
) G9 {- D, |7 G! V4 a' |+ vDavid:啊呀,这个我当然听说过,以前上英语课,老师还专门讲过呢。& G# N3 L+ M6 Y; R
9 J9 s0 t- P1 F3 y9 N苏修:老师讲了些什么?
0 ?1 H3 |5 v6 `* C2 n; E/ K) }2 R$ |4 O
David:老师讲了个例句,说 I didn't say he stole the money. 你看就这个句子,你把任何一个词着重,想强调的意思都不一样。1 @1 Y( D' @# w
: s" ]" f9 |! L. O
苏修:怎么个不一样呢?- l7 J/ y+ N: M& z
7 t6 a1 p# M; e- [/ D5 k8 Q0 j
David:比方说,着重说I,意思是我没说他偷钱,是别人说的。着重说say,就是我没用嘴说他偷钱,而是暗示,或者写信举报。着重stole,意思就是他不是偷钱,而可能是借钱。着重money,就是说,他没偷钱,而是偷了些别的金银首饰之类的。
3 ^! p$ B3 O* y2 C0 p& J
+ n3 }3 t% p M/ w$ b4 }苏修:如果着重the,意思就是他是偷钱了,可是偷得并不是你说的那笔钱。
: P/ n5 _8 x8 }, V
# k2 ^7 l6 e5 D- K* a# l' mDavid:没错没错,老师就是这么讲的。
; Z U" \5 V$ Q* b! H( }" V( v- T7 Q$ E6 ~- W9 h
苏修:老师还讲啥了?
. U2 }+ i& ?2 k. T0 |: E2 i/ c& N7 Y( M# `( Y3 [% Q
David:别的就没怎么说了,就说这个就是英语语调。
, S* ^, @1 U% l) l& T# F# k& p$ s% ]* s& }5 X
苏修:噢。老师或者是真不懂,或者是怕麻烦。你说的这个,只是英语语调里极小的一部分。
/ H% f" y [, }- u! S$ r0 W5 Q: w, o1 E8 r, B' E* }
David:英语语调不就是着重某个单词来表达不同的意思吗?+ k3 _ U+ c- m8 j5 A
. |1 d' s( @' n! O. y5 O2 e2 S; L$ T苏修:给你打个比方你就明白了。你在街上抓个老外,问他,哥们你了解中国饮食文化吗?老外说:中国饮食文化,就是说中国人吃饭用筷子不用刀叉。你问还有别的吗?老外说没有了。
/ v& `# l+ b9 x/ g
* O+ }! Q: g4 Q9 I0 V& p$ {0 j% o3 e9 ~David:呵呵。用筷子不用刀叉,当然是中国饮食文化的一部分,可怎么能说这就是全部呢。6 H4 O0 }8 \8 r$ A& E) U
1 i# k% l' J$ D* w' H苏修:这就对了。英语语调其实很复杂,绝不仅仅是着重某个单词来表达不同的意思。语调有若干规律,作为中国人掌握其中基本的部分,是clear communication的一个必要条件。
& y, P+ [9 m0 \0 o+ v
' z: @9 a; l6 G3 bDavid:听你的意思,这个只是必要条件,还不是充分条件。
% w2 B1 B' N+ @3 }/ c/ D
5 h: c3 i( k! v8 c苏修:当然不是。这个必要条件被大部分人忽略。因为大部分人认为,学好发音就行了。哪知道其实中国人的口语问题,语调造成的麻烦其实要多于语音的麻烦。
, l% U! c; Z0 Z5 e! R; k4 B9 b6 O) i4 _
David:那你有空给我说说语调吗? |
|