埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5022|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
5 r$ {2 ?% k1 R2 X0 E7 I' A! R& b& G. C) S5 u9 r1 K
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
+ u* `7 _4 u2 b7 n3 T% N
) |6 B8 z; w3 B1 L0 HNo. 5  fall (waterfall)
8 _# j! u2 |& o1 g7 }
5 q  S( S, ~3 i; @2 D; z5 z9 m6 d这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。  C* O5 g7 B# p$ c
. R, h7 A! R2 y' h3 z2 ^" E
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
6 d& Y, ?9 f: \' H" S- k8 R3 k$ I% @2 j, m2 ]
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 ) E) b5 s8 _3 q5 x" w- _

* j- M& J, d" |+ l; cNo. 4  Square, A$ K, _( i, l# B" x
# F% Q8 F0 l1 N! j2 I8 G
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。; w% r' c- P( _% V9 _( ~
$ R' L$ H( `( O" y
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
% x; }3 V5 P% c/ x7 g/ i" u: J2 c, H- b0 B& V: E5 a
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
: T1 |) B' `, \' a& R" C7 e1 J9 M6 i6 u; Z( E7 l' l
  t. V! F* b( K6 g9 U* E

/ q( S6 A, V8 V9 P可是大家不觉得这个翻译弱爆了* A' P0 `* ~7 h, a6 v

2 \) s" Y% V7 t1 B% LSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!. u+ I) n: V: U) Q1 F) {2 ~
4 U5 M! N, Z* G1 d0 f! ~
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
: Q6 `# Z7 N+ p6 y' J4 {$ j7 @: s; j) M3 T6 H# V9 ^- X* A+ |
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17$ c: \8 j5 u. j& I8 O6 m! a
No. 4  Square! u. E  x6 u, R' p' k$ }4 Z, \0 B

9 @" i2 R% f, d8 a2 \这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
4 ]; O, Q- Y, P' l; _' _
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
; R6 v2 d2 }) Z* |# K9 H! b; Y圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

$ Y4 O% X; Y) y- ?3 a- LRound肯定不行。Circle应该可以。! F# |0 ^! W; B
" L; O4 T; X) e
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus' o" Z) y* z7 M8 C6 q+ p  ?
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
9 p, I# S+ \8 x4 k2 @/ p
: G& O$ O# S- X2 J) d! x$ ~, F这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。$ p/ ~3 w0 d* w$ v
5 r" }; O+ S* ^3 D& `
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。0 @1 V5 a, X0 q2 t. q$ I6 r
- N* n; ^4 I' ]
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 , r9 L/ x9 Z" k7 r" r

/ }2 h" D3 \: c) a* i9 h  U1 MNo. 2 Desert3 O* b3 n! b8 u9 b" S& g' e5 t! P3 ~. r

" ^% L! {7 o( Z$ f9 i6 j我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?4 ^0 |& c/ p: ^/ I/ Y

6 Z$ N, n, ~3 Tdesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。7 B5 s8 X/ F& v% m" \
. \  H! R* B! l! v( h( V
0 I1 y* m' t) g+ W# O+ N

' Q: m" F7 L, J2 M' K& C/ y
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
4 }; E5 d. T% l/ f3 e. @No. 2 Desert5 W( b) r) N4 r3 m4 h* |

) P# b% ^$ W, J2 x3 \0 M$ K我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

* L, P3 P$ [. G, t; s+ B4 o: V同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
6 ~- ^& q) a4 A* g% Y& |: I/ O& Y; U9 c0 T4 w: p% J) s6 R
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
! C! I5 ?% e% E9 Q) c
2 q$ O+ X( Z( T- G) c于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。( G9 P6 ]& k" m$ t

+ T( \" [  L+ w+ R新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
# e! b" f- b5 a3 Y$ J# H
9 W1 y9 G0 u5 s全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
7 U8 B; J7 m7 ^# f) e2 EHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
( r7 H8 k9 E; m. E( Y* }" q* Q5 Z
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37+ B9 e1 W' C+ X
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
" M4 z* ^/ @4 {. ?4 q- ^
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
老柳教车
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
% |0 p8 @0 v+ _$ J* Q; y) I4 A说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
/ [! [# y) `, L8 g3 X; `2 n1 V# I+ o
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
, B. X7 D+ o) z" E4 V- G
' I9 _, q9 A: h2 {
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:564 i6 x( W) J5 o" b) L* }# q% W/ `6 b
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

1 w, J. H% Y! \版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34, a* M2 i$ A/ o) Z0 M* Y
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

/ ?: r  s: k, j+ g5 GThanks for still remembering it.
7 e3 s( b5 o4 m7 c" u" X6 U7 Q" ]- N. f3 r4 k' c- P$ U
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:168 X7 B( x% w. n) b* s' A7 ?7 ]
Round肯定不行。Circle应该可以。
/ l" ]' M) {% h1 m+ G# Q7 M% ]7 l
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
9 P  k! [3 ?( u0 e6 }4 k6 }3 W
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16$ b7 p' t9 O7 A9 i# T, }/ C9 A9 c
Circle.
. S. R: p0 [0 t" h* N6 f- a. f
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
- J" R0 c5 F# E$ ?' F! O
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39+ Q1 e$ s' \) w7 I9 r
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
6 n3 |, ^0 z' i; c- i
. R! T" p% O& j& Q- K! M8 ]
这么老的跟我学都有。1 Q( y3 k$ k) A3 s/ V# h
我点击,听了80年代我就听过的第一集。! w8 y! P9 x4 O* V) {$ I* W
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
3 Z2 R' O: L4 Z& b1 F5 L( [
0 Y6 M% ?: V9 P( ~当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-24 22:33 , Processed in 0.275729 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表