埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5939|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
+ t+ F$ E9 q+ N  Q3 T/ M! F
3 B5 d" H' N" p  p" }0 q中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。8 G7 Q5 `: o" f

, p8 ]8 U2 I4 aNo. 5  fall (waterfall)
* ]7 L4 S0 u3 Z8 N2 |% Y2 f' i) ?. J8 }+ ~( Y4 d
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
" P, a' z5 @6 m+ K6 ~& w# R. ?
# @* c. C6 x2 m) g# C原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。8 V4 m$ X0 z4 r& q& x8 @

& w9 Q! }( r9 B# A& T- q& \造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 9 B4 [+ ~5 f# X$ |2 U4 Q) z
9 P5 N% u' Q, h) p
No. 4  Square3 Z7 R, }8 y3 E$ u; q3 Y
* s' q$ x3 s- G! c; h$ w
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。; z2 r, o" P, H* C, u
* N1 a6 o5 t( F9 f+ a* @
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
& ]1 G- S, w- Q7 F" a2 O0 J& F- i! O' c3 j# `1 X% {
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
  h! M8 G/ n% K
2 S4 U6 I+ `% y! d$ K
# q8 X; H( ^8 ^9 r4 }. T
( F8 [! ^1 o, P' d可是大家不觉得这个翻译弱爆了) f( a' p, {. e, @; L8 ?8 p* U
/ G% l& H6 O' R
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!9 a# r8 L9 B3 @" A- ^

4 o$ y5 E  }  l' E2 w9 f中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!! n8 ^& v0 Z8 Y* p% I7 M; f' K& S9 `

5 L, s' a. H7 x! X6 `! O所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
2 n% p% j' ~- L( iNo. 4  Square6 L, c% d! X* E: L) Q" |! D
8 n0 C  W* H- n8 s' m
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

/ n3 r& _/ b0 J# D圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:533 [$ R6 `9 u# K8 ~2 [6 q
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
! ~7 v( z- S; u/ ~4 @" V
Round肯定不行。Circle应该可以。
8 l7 I& f0 Z2 D( Y7 ]- F9 P- f" T1 g6 {$ M0 C2 m3 @. C
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
: e; r5 q" t' {' G第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton) D) Q$ I5 h) G9 k3 l3 y

- N( C" W! i7 h$ R这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。1 A2 w! B2 @7 C8 R, x5 {1 ~

9 S5 R4 I, y+ i8 V; g) mmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
' P+ M; s% U) r5 |9 F- ~+ e3 _# v& q4 u2 \# f
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 , Q  r) _/ q$ r8 @: ^
7 q/ A& w* P4 k- B
No. 2 Desert% j$ V3 ^& x2 @
, ]: a9 c7 c2 r4 E0 J
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
/ a$ `8 v0 |1 W8 w; `- l+ f- k- \! K8 Y: o3 D% o9 H
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
9 c% I) i% J2 {  W
" ~# N" v4 c$ Q5 Q/ L, {5 |+ V/ c$ B$ z: X* w, d6 T- j1 b+ c9 b
& Q* S9 R  q& I9 w4 K3 {
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
$ r7 r- ^4 K  f% WNo. 2 Desert
7 s0 ~1 g: V$ o" u# b
7 D/ O0 ~. R% k我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
) y) X1 B& a" `/ b6 d
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 " {0 X3 l5 i! z3 {( q

$ e, Q) H& ~: r( F# N" A4 E$ LHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
4 P1 g  a, I6 g# k
3 A. P8 R# X* J: G于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。" ^8 P+ }' F, `" T) E7 h

1 G" T- D2 M/ z- U3 }# E9 V新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
0 C. y  \5 W6 S1 m9 }' c, [) S" B; [, c, I4 ^& L! H3 R
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:375 O0 g% k% {: D4 ~6 D
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

6 O5 m* L  h- F2 G屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
. [# U. S9 @# R+ L* {Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

* l* ]% O+ v& w( e/ Jhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11$ Y' [7 O7 a' m$ j9 \
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

. B5 I3 ]- V9 y! I! h很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

; ?) K8 E7 A9 V! c* [# L& {+ {4 X: r7 h1 \5 n" v' t
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
0 V. R7 q/ N4 r( G* n- P& Z8 GThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...
2 W8 e9 N3 q; z& _- @1 D, F
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
  a9 J, V$ t9 t/ G& h版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

+ d& A$ s1 R# E( R. SThanks for still remembering it.
) V& a0 ?; M9 T# c! S& M' {9 `7 N" x( j8 J! o2 Q
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16# u: l3 u2 O+ i2 F
Round肯定不行。Circle应该可以。4 |, _$ o0 ?. R% R6 r

' `8 w+ @0 ]& d$ z2 {+ x我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
  g* B2 O8 |$ ?; f2 A6 s) M6 f
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
, L; @3 G3 e! [6 ZCircle.
6 t9 d) [( ~6 G
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
3 D$ ^. Q# B& M
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39& `+ M* X$ D9 P% m# T- t' K/ u
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

7 j* K5 o8 |2 y0 \. `  I# _8 g& ]* Y* v) r6 `! f
这么老的跟我学都有。
5 X+ v- k5 _4 u! M" v) Y1 r* ~2 X我点击,听了80年代我就听过的第一集。
5 q* B4 N9 g- a* b$ {3 B9 K- ?( R才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
- Y# H4 r2 W& O
  t1 d2 I6 I6 j* F( H当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-2 14:41 , Processed in 0.215665 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表