埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6194|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 / `( D. y2 Z7 V) P5 b% |

+ R/ A3 U1 \6 M: B中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
, m6 e3 j! j8 f( B/ B2 r! \$ {; F# W# v! l
No. 5  fall (waterfall): {. i  o: ~2 v) {9 s$ z% P; E' j2 Y
9 E: L% S- U2 P( m, p2 Z/ f! p0 a
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
, K) T) x7 F( p0 a! Z- |
6 [% o# t# K6 }2 f' o' a. p& t原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。) M9 f5 ?5 Y. W  Q' U
( h5 p/ R8 V+ c$ t/ E
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 ; i8 p1 H4 Z. ]& {

+ h; C' K' ?$ q+ L% fNo. 4  Square
8 g7 u8 Z! B) Z/ h2 X% U* R  M# N$ n0 n8 p  ^$ v
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。) N- k+ j4 s# R7 R3 s$ m6 i% T8 L
  P$ m  N, E8 ]8 D0 X5 p, n5 H
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。' M/ {/ q! V' [: Y# m4 H
) d' S; v+ K3 ?5 `3 C, g* R
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)+ f1 z! n4 u, v4 i9 U

7 T8 o! Q* a1 I8 f. n7 o" T' U, ]1 e7 g" F3 q

3 a' z, o- p4 \  m可是大家不觉得这个翻译弱爆了9 y7 u# E0 a+ k, f1 _

6 i% }7 h5 P0 L$ Q  U( ]Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!' }- C; F3 `% U' \

0 s" a% X$ v$ m* y9 w; u# e8 ~' `中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
0 `/ ^2 y0 s" H9 d% \
: Z/ V" h* C6 n. ]. }( B所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
  O- v/ H9 A9 B; VNo. 4  Square# K/ q3 K& C; r3 z7 L9 @
) N4 v1 B# U4 V
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

! ?- x5 ?% k9 @/ g) P圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
3 C0 {, \3 U, N. L# s圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

$ ~9 M- [$ }; i  i' g7 cRound肯定不行。Circle应该可以。; F: J" L$ P  z1 s6 I$ E
, a- c# y6 B0 V. ]# l/ B2 v6 W
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus9 a* q# P$ W- C, l
第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton& e* F& h; T: {% J3 M
) t' h$ Y+ {5 B
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。2 @# e8 g6 S+ s! H2 a% s

* ?+ h  E& Q' b& U1 Tmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
" v: L  \8 g+ |( w
' w" m! Y% w, X/ m这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
2 a& _0 s9 D* i' R2 o% R* A! y2 b
No. 2 Desert2 F: a' F! u0 w

; \" K! q5 D: q2 k: O8 X我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?: G# ?- w3 L( G9 W
, ?, u5 B6 e4 U) \# Z# V
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
% q4 ~' C6 X* r9 J* m
( ?1 M# V: F7 p& i1 j! ~* u) B3 k
8 u+ A/ e7 ?. L* A4 p& L, q. T4 X
/ \  |( g% r# A( @$ {( p4 {& D
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
% V# R. U2 g2 O$ HNo. 2 Desert
" O  v. M* P7 e9 q$ ^$ R/ G. A
+ d' N( `' u' U1 ]  u0 w我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

. N. O! X$ K! B7 _0 R8 }- m同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
大型搬家
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 + S+ A$ ]/ c; G4 j6 {  @8 T4 s. |* p

3 Q& k! Z/ ~! T1 }+ n+ g! o$ E3 ~Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
3 J9 b! z; W8 X9 e2 o
( p: A) X& s# M8 _0 ]: f; n7 G于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。9 _; K; \2 U) C* J4 w% ?* V
, d6 v. `# R8 R2 q/ _. m( q3 Q1 Q: M
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。4 `$ F" T% q( p
& w" C# G0 ?- m6 Q# s/ t1 E
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
& f4 U1 f+ [* NHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
; y+ {% r2 f- r
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:378 g  y/ X5 b2 T
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
4 s9 m& S$ T( T* s8 v
hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
$ ?8 o9 t5 o0 P/ F! n/ L说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

4 B( R( Q  Y$ z" e2 q# e$ s$ b很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
) f2 r4 U; o, j8 N) @; [& W
! L' a2 u+ @2 T1 V3 t" R8 o
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:569 ~0 j* |6 T) m; a* Z4 H8 e. E! n: k
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

$ Q- x+ F% E5 K! L' N) w9 e版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
+ N& j# S0 E$ V版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

, E) P! o1 h7 G! [  o! {Thanks for still remembering it. $ r' ^- W2 v& z, M$ Y6 z
( ^0 {& R* B3 I- J8 E/ m4 B
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16( o, B7 O# w2 y. e: a# j! O5 L/ G' q
Round肯定不行。Circle应该可以。: I, A5 v4 _! E
! r1 n! W. {5 E8 ?; q
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
- H. C7 |2 M2 U5 ]; y9 ~3 i
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
" r" }+ j. \1 u1 f# XCircle.

' P6 V0 Z( d* f* z1 Q7 }这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 % _0 z( V( d9 h- Y
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:397 b' c. \2 P/ W* _. w8 g
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
3 t2 |! a/ ]" p; D' x) H
: [) U3 w7 E# W2 }& ]+ F6 ?
这么老的跟我学都有。2 @' S+ {4 F) a: T2 C  l
我点击,听了80年代我就听过的第一集。5 {, D+ Q9 K9 H, A, s8 T
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。3 D' w- P6 L/ M
1 f; \' }- Q& U9 b
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-1 21:01 , Processed in 0.221278 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表