埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6063|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑
! }& L, q. s  L1 k  N3 q
. C# |" y/ t$ O2 x0 ^1 x中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。% ~3 L& X/ q5 j7 `

4 Z9 B0 F6 x+ x2 j# LNo. 5  fall (waterfall)
2 w: W) q2 h: q8 W1 }1 x
, G+ m. h& R, g; Z这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
( Z- l; W, T0 }# Q# M+ n
4 A+ L" W6 E" \$ z8 d8 l" Y) _原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。; V1 P+ S: }9 {
, ]- [# O. i) Q
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑
* T8 w3 D/ f- }- G/ s0 o7 r# G: Q7 F% i
No. 4  Square* ~0 G+ j4 H0 g" A7 _- y

% S' U. W) P, }" H这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。8 j' a! o- A$ o9 O0 q' ?- G1 r
+ E' Q) f: f$ x( E; F' ]
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。* u' I5 R, A1 [1 p) T$ P/ h

( z# y0 u% i9 p) W0 V! }在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
: m& d0 O+ A. X  K1 g, V9 ]+ m+ I! N( ]1 V& l
1 V7 K; B- |& o( ^

" O2 q* _9 d9 U2 U% h% Y  {可是大家不觉得这个翻译弱爆了3 S8 _* Q+ P& [& E  D
" j$ x3 n9 f+ x* _4 ^; `  n1 j
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
6 F2 p3 ?3 z0 a% p9 C! P0 \1 l( A% p1 q# e9 t
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
* D. N/ a% {. c4 A& e8 B/ F+ w7 g- g' a* X. Y
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17* k, u6 E2 \/ W3 t' B! t2 y
No. 4  Square4 ]" b. i: ?' r" S0 Q  h" Y: a6 l+ l

! a+ h8 ~& Y: f这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。

5 j, n' ~+ V- L+ N+ G圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53* c% M; g1 U' [7 k) G4 L8 x8 Y
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
5 v1 q$ E+ z/ |7 a$ E
Round肯定不行。Circle应该可以。
9 d& e) W) C, Z; W: j
+ U0 e' q8 S$ {6 G& _" ~- z' \我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
/ g) b2 a, l( `' W第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
6 H- v9 v7 [2 g) |/ M$ F" x$ p% S5 e" r& q8 D
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。* ~1 o2 g& j  w. _

5 L, g/ J% V% j0 y7 hmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
2 k* f$ Y! ?& ?2 _& v1 R& k" a0 N) [( G6 \- P9 L* a
这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
+ e) V8 y- j: x7 u& l' A9 m' I, q6 Q( T; m, p+ a9 q
No. 2 Desert+ t; l+ C1 O: R9 o/ N9 O4 ~

5 ^  W- q4 s4 C' O- H我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?
: T; M7 v, |3 x7 x, a8 Q& L/ Z" X" m1 K
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
0 b" f0 b6 {' x, G' R
1 ?+ g! x: ~1 L
4 U/ ~/ Y6 m9 N, ^  a  `0 u/ ^3 y
$ s) x  R& I9 M' C7 I+ f
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:09
8 b  F. T2 Q/ z4 M, X4 {9 [No. 2 Desert" }* S! `7 M* Y; I& w! b7 Y6 P
5 t  g8 E) b& \, ^# d
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
$ u! k. e+ c7 {% D6 a5 f! V: X  Q
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
' F# S2 V+ t4 V/ O; h$ w0 A3 V+ [2 w# B8 ~# r0 B8 Y
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
0 L5 Q: _1 s- X4 B3 I7 H8 i/ N' o$ n$ h5 O6 j4 p0 @6 g! x' S8 C$ H
于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。
1 T2 p' c5 J4 ~6 p& U2 m! E7 b9 f; S7 _3 c
新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。& M9 H2 U  Q5 l# \* ^

: @" k! {" [! W! l, A' o全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
8 @5 N' |# G% |* ]Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
  m7 g( @. _8 _1 K- }
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37" ?  J0 K+ s2 P  N1 C( X0 |4 H
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

; q' L$ b$ A) s. U# W/ M. x4 ^% Rhip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
1 R# @% a% x5 H, ~; b( A说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
) T* q- y3 ^; t, `" H. q
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

+ p/ d$ [' l) x3 @0 z8 I6 C8 C, P, }+ D
Great!
理袁律师事务所
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:566 x3 b! I. H; p& c
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

9 ]' O! e2 J# o2 Z# g; p版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
& G; p2 s2 m+ c$ U0 g7 q版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。

  }& H7 Q) D* j4 n( ]Thanks for still remembering it.
- ?7 Y: R* f# W  S* ^" ]6 B) l7 i* o9 l" l3 `
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
& X8 |" }+ N+ hRound肯定不行。Circle应该可以。4 G; W1 ^+ l# }5 L' o1 S+ X0 `

. J& i: M$ k: Q  K我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
; a( `# |% G  Q3 b( a/ {- C( ~
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16
5 d7 U+ z  n; a' `Circle.
* I; b; C! K+ {0 h1 R0 T' a5 f1 ?
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
! M; B6 \" m4 J
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
8 A( @& k$ O; U) }) R$ N( {很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

  \: n  N# u' [& m/ u8 i, Q5 A$ [6 ?1 |9 a1 R1 b
这么老的跟我学都有。
5 a, I6 {( J+ U; |, m我点击,听了80年代我就听过的第一集。
& Y) B( T* R7 F( Y! [2 `4 Q才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
6 D6 A1 X% V* L# R& P4 d+ E  L
1 S) s# J+ T. m- r  e当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-16 13:13 , Processed in 0.189620 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表