埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5842|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 ! i# A3 h' }* z& p
, B( B. t! {' S% J
中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。
6 ^# R6 Z8 ^' z. h4 V/ R7 G. f6 M3 j3 @5 |# h3 q5 j
No. 5  fall (waterfall)+ Y; W) W6 P9 l

  e8 ^) b* j+ y. R; I9 g; M这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
0 K! ~4 o+ M. C  v, l; w/ {" t1 H- Z; ~  V" m8 U: z* ~
原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。
& _" a2 o5 r8 P: X9 C- ^5 y" F9 y, D- s, J! R7 D* E
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 5 p. {6 z/ e1 L. @6 C7 m
" s* B1 Q5 r6 s# F' N( N. t0 Q
No. 4  Square
+ {- `4 I; y! m, p4 t8 d% [3 u0 d- E5 K; F! B1 q
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。" F: M- W. J: T; {
" p2 ~6 c" Q1 Q' w& M9 ?1 r0 g/ f
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。1 z/ B- [; p! q7 a
0 v6 F2 ~* N3 t) `' w6 Z4 T6 ~7 i
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
7 y( f. D. t1 E- a- r8 `- S* R% H. Q" X: C( `

4 G( [9 B+ b' ]( C7 s  Q' a7 z0 ^0 ~& x5 T: T! a7 g3 n; D
可是大家不觉得这个翻译弱爆了9 K" a3 t+ f2 A% O% q' r* b- N) h
& K) a  U, b% m7 _2 K/ ^
Square真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
3 h% M0 K1 ?) N" @+ o9 F9 o# }* x. K, U+ Z
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
' h: _0 f+ E. {5 m* X* c$ C$ D7 l. ~1 o! d% U% N
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
! v2 }8 Y* c# w' ]" ?) h' CNo. 4  Square
! B$ R) D5 x" [: Q/ ^3 ~6 g9 C$ J: r9 r: ^) b& X* Z. E6 Z
这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
" Q3 F4 z0 Z8 Z7 P, T4 H# P1 Q' s* }
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
% i( C8 |$ o; m* j圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

  E3 E3 p. J: Q1 GRound肯定不行。Circle应该可以。
& a0 Z3 o3 D" D8 T$ @/ e3 {, }5 G9 _8 [
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
" T7 j  g( n; v, n4 A+ r; ?' u! }第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton
* c- \) M2 Y% K& ^' ?
0 C( G8 ^0 X2 h7 F. d7 c这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。$ h* b6 Q: {6 F/ w; ~- X6 A' m

# K) E8 x% ~' K; k, N2 p0 r/ F0 Hmutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。
1 r" I! q- l6 Q9 A/ H8 d
+ B6 {+ ?/ u7 R9 D' R( V) S这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑
3 k0 o  B6 T) {- U' V: A5 {/ @. f$ Y, r) E* y
No. 2 Desert2 ~$ Z9 O8 j1 h7 [
' Q1 u4 j) N, h4 z& I% ]" m) ]0 V
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?" x/ O) m7 ~1 |0 c0 j% w
5 j7 B% S3 c$ e# `2 d$ u, o
desert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。
+ g5 C5 U6 s) Y7 j1 R" c$ p* l' G2 g) T; D" J* V/ U4 E( C8 g: a' B" X3 h
0 N+ a5 e, ^5 w6 S6 |

, A; K" R( M2 [7 b2 b& E
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:098 ?2 b# W3 o) V! d; u/ E7 j# h( f
No. 2 Desert
# K/ U( @. |$ k6 R8 O" n; u% s) d0 L6 x! [
我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...
. H: s6 p+ |5 C+ V$ s3 g2 F
同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑 . U8 n' m. o0 f: K2 J9 z9 b* R- e

% I5 @3 O: V2 Z, z% Q) Y" A- e1 vHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股
  |1 ]6 A! u: V# B( x
4 H5 i8 c' _1 `1 }4 A1 L于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。- c" H% F* y& V8 W! [7 u. {

' y" @1 Z! U/ k, z* Q$ K& J5 W新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。
" u! ]$ H* E. O  U' [' Q
: A6 K! q- Q6 ~" {; M全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
1 X/ V4 ?3 @, w6 B' ~& QHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
7 E- S9 [; ^/ q. a
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37$ ~; ]% Z' Q4 |" [3 ~# S' s/ D  M! m
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

! y* w% [& T* j8 O9 P$ D( [hip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:110 G8 a. n! q7 Z- X4 c, o( g* c
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...

5 p9 G3 |- u2 C1 ^3 j很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨

+ a$ G0 t+ N+ E/ `0 Q' w( ~6 n; k( p0 H0 r+ e# w1 D( I3 n
Great!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
8 `7 W0 Q7 V8 q3 h0 EThat is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

* y/ [& W; r0 E+ \* I& O" S" f版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:344 |6 f( Y) L* Z% X) q; F+ m% Y
版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
& m- S6 T' E7 C$ S) |! _
Thanks for still remembering it.
  R: U) a& f8 @8 _1 {2 ]3 h
& _, {. q% {3 z$ E1 iYou are right. It is one of the best English-English dictionaries.
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16
( g) T  c4 p) i7 j6 b3 @Round肯定不行。Circle应该可以。+ [5 a/ f$ r) x2 m
/ l' h* f- f- t  l0 C. A7 \
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...

- ^$ [8 b/ g) x4 U0 wCircle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:16  Q- ^2 T4 E9 b- K1 ?
Circle.
1 A/ O+ p% U% U8 V+ T  Z$ w
这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑 9 {- t) t4 R, F" k
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:39
1 i' r! u/ d7 Y! @& v& h6 j很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...
6 }' p7 x' J: y4 H2 _5 H. ~

" s+ m  x# s$ t9 Z: c0 D这么老的跟我学都有。& y- V; s' L4 Y, q/ ^2 I% E
我点击,听了80年代我就听过的第一集。- G8 P$ T& r+ \3 C) w+ c
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
4 D8 U" v7 y8 y
5 i0 y3 h4 n# z, G* Q当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-24 15:34 , Processed in 0.147825 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表