埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6368|回复: 23

【原创】中国同学误解较多的5个单词

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-1 22:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:21 编辑 6 t5 o& @1 A' b

6 x3 w3 g9 X  Q' y" ^7 H/ n. q中国同学误解的单词浩如烟海。但是这几个都是我亲身经历的,写出来看大家有没有同感。如果写错了也请大家指正。* x6 u8 P; w9 k4 b/ f' Q" K3 L

7 A) L& M) ]1 d4 KNo. 5  fall (waterfall)
- {, R7 H0 S4 y2 T9 R+ }; ]3 B' z& @" p( G6 ~# E7 H- v
这个单词按照中国同学的理解,应该是那种至少有几十米落差的瀑布,才能叫fall。于是在Jasper之类的著名风景区,好容易走到了某些叫什么什么fall的景点,根本没看到期望中的瀑布。
) S/ n' I8 C5 k8 R9 P5 @6 H1 j
: B) A8 T' m0 ?7 ]! i% @5 h) `原来在英语里,这个fall其实有两种含义。第一种就是中文说的瀑布。第二种是有连续落差的水流,和瀑布的视觉效果完全不同。所以fall这个词,强调的是落差,而不是壮观的视觉效果。# a. c. [3 b% M
+ @4 f2 P: h; B; P+ F1 c
造成这个词误解的原因,是英汉词典。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-1 22:50 编辑 ' R% ^: I- }& u: D" p
  N) M$ f- P) ^5 @
No. 4  Square
& Z& h2 ^( s/ l; V) u' e
& v7 H$ }$ ^- F0 c这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。7 @! ^, o- b! V6 _
: f2 D, m$ ?( C6 e0 y$ v. G
以前每一位同学的第一本英语课本里边第一课,就是T|A|M Square, 天『安』门广场。于是,广场=square。
$ e) k1 M# W- L% l+ i! n4 ?9 T9 {. P0 g
在东北有很多圆形的广场,比如沈阳的中山广场。大家都称之为Zhongshan Square (看下图)
' }+ L& L/ a5 W: ]2 z6 n& E2 X1 ~; D6 o$ i/ b* y1 ]) n

1 i" C. U1 Z% I7 L2 y3 W
& m! Q$ F3 D1 d9 ~+ y可是大家不觉得这个翻译弱爆了, |  M+ t7 a1 S. s5 @

' g; d6 W1 [6 s1 V8 jSquare真正的意思是方形,如果作为“广场”来讲,这个广场就算不是正方形,也得有方方正正的四个边,才能叫square!中山广场是圆形的呀,大哥!
6 `0 z/ Q, [7 a# U. t$ [0 |. |7 J' j
中山广场有沈阳市最大的英语角。在沈阳工作、任教的老外,每个人最初都被这个狗屁翻译困惑一阵子,然后无奈地接受之。因为你随便问沈阳的会几句英语的学生也好,白领也罢,“Where is the biggest English corner in Shenyang?” 他们都会自豪地告诉你:Zhongshan Square!
4 q2 K. F: \6 _* J4 i; T3 t. @6 ]! }% c
所说的地域性,是因为这样的圆形的广场,在东北的沈阳大连长春比较多,其他城市并不多见。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-1 22:29 | 显示全部楼层
造成No. 4单词误解的原因,是小学和初中英语教材的第一册。
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-2 14:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
雲吞 发表于 2015-3-1 22:17
% p) T( H- z# W3 G! T. U$ f4 BNo. 4  Square& d! w( s+ U  `) J7 d

( ^5 E) p8 O$ _- _6 H+ x这个词之所以屈居第四,是因为有一定地域性。至于怎么个地域性,您看贴便知。
4 }$ ^% F$ `$ m
圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-2 20:16 | 显示全部楼层
yj151 发表于 2015-3-2 14:53
0 }( I" \& @4 Q% p  f圆形的广场应用哪个词呢?  circle or round?

. \- U; ~4 d  s* ^Round肯定不行。Circle应该可以。! {' `! U6 S3 P/ t: k. R
4 O5 p5 K! `6 u( R; e
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译法,译成circus
; E+ D. I: e8 A第二个,是干脆不译,直说Zhongshan Guangchang

鲜花鸡蛋

yj151  在2015-3-4 09:06  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(92) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-3 15:56 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习中。我个人没有这么细致的体会。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
No. 3 Mutton5 [* R& ^) }; H0 M9 ^0 I
7 I$ g* {" W- W, W  |
这个误解的罪魁祸首是金山词霸。金山词霸管羊肉叫mutton。于是全中国的英语学习者都管羊肉叫mutton。只有到了国外去超市买了羊肉,才知道超市卖的羊肉基本都是lamb。
7 v& N1 B/ k" X) U- h7 U  v3 x9 @8 @) T$ d
mutton也是羊肉,可是那时大龄羊的肉。超市买的通常都是一年以内的羊肉,也就是lamb。. Q$ u/ |, g! D7 e9 L' l2 G

( _- [) m8 |/ _% }! X这个词位居第三,是因为对生活其实没啥太大影响,用到的场合也不多。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-3 20:58 编辑 " x+ ~8 i% _" z( B
" e5 A* F0 V5 W4 j
No. 2 Desert
' s" u0 I/ m9 ?( S; _# M
! [8 F* k1 ^1 [: b% i  `我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指着外边说,看哪,外边就是desert。于是你晕了,这叫什么desert,哪有沙丘呀?' S# }, S! l* M5 v% w$ g

. T! U5 q' }/ O' ddesert这个词的真正含义,是降水极少的陆地。象撒哈拉,塔克拉玛干之类的沙漠,自然属于desert,可是desert远不限于此。从这个概念讲,世界上最大的desert实际是南极大陆。+ {: Z" C# z% S3 S/ P! ^* J9 N

- M0 S) I# a# d, e. m" c6 \! u) U+ b
( m9 Z2 Z9 a' d. L6 D" `$ f. N/ u4 E9 y3 R& k, T9 T
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-3 20:11 | 显示全部楼层
说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试图一一对应。很多人知道是这样是一定会错的,但是习惯使然,你不知不觉就掉进这个陷阱里。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-3 20:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
超市羊肉有lamb,也有goat。北边luck97卖全羊,goat和lamb一头都是$175,价钱挺合适。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-5 21:27 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:098 [" k+ N& M8 \! L2 L( p2 Q
No. 2 Desert
' p) P. q& A2 w: \& p0 T  w/ M9 j* Q
% {* z2 H  a3 z) f我们上学学的词,desert,沙漠。后来出了国,开车到美国亚利桑那州南加州去玩,同车的人指 ...

/ @0 B2 a' ~( I' D同意。南极实际上是世界降水量最小的地区
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
duang duang duang。。。No 1 横空出示了
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-7 07:37 来自手机 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 雲吞 于 2015-3-7 07:43 编辑
6 R8 z7 \7 ^; V# L( Y3 [9 X
5 U# {: j4 {# _: {' {) iHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到了hip,生词表里是这样写的:hip n. 臀部,屁股) Y( f( [- b) o

. C4 C! X) J  B; ]于是中国同学普遍认为hip等同于整个臀部。现在我们大家都知道,如果你赤身裸体坐在一个板凳上,你身体接触板凳的那个部分根本不是hip。hip实际是身体侧面的一部分。& c4 C0 c. p4 t# ^% ?

% X: _/ ]3 a, c9 \8 n/ M- w7 c新概念是几乎每一个英语学习者都学过的宝典,于是这个错误谬种流传,误导了几代人。而这个错误并不是新概念原版的问题,而是中国的编译者摆的乌龙。就好象佛经没有问题,问题是和尚给念歪了。7 T" \1 F9 U$ i( l6 J, D, R3 N
1 o( y/ @9 [" j' D! }3 ]9 t
全文完。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37$ _; t4 c$ l" q; a8 `) }
Hip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...
, Q" B& N/ z  z% m+ \( l. I# B
屁股的单词是butt、bum。。。
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 07:25 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-7 07:37
: @, P8 H/ V( }" a# W' Y1 pHip这个词,中国同学误解是很深的。这个误解来源于新概念第三册的某一个,An unknown goddess。课文里提到 ...

  q+ x( j+ p' V0 \: W: Ihip是髋部。Hipster这词倒是让我揣摩了很久。
理袁律师事务所
鲜花(94) 鸡蛋(2)
发表于 2015-3-9 08:39 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-3 20:11
1 E& Y( a6 }3 N6 k+ a: X说到这里,也许大家看明白一些了。中国同学学习英语的一个大敌,就是在潜意识里把汉语的词汇和英语的词汇试 ...
0 `$ m' @! h- l( Q, ~
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Follow me就是BBC的(第一集在此https://www.youtube.com/watch?v=ue-Z_VAidGg
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:52 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
6 f  e1 h' x7 e& Y0 l% _2 M( i
: I6 y4 b# @* r+ I; b, D; j! Y
Great!
大型搬家
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 09:56 | 显示全部楼层
That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English explanations.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-9 17:34 来自手机 | 显示全部楼层
billzhao 发表于 2015-3-9 09:56
  Q  ?8 N* W7 X8 ~That is why we should always use English-English dictionary, or with both Chinese and English expla ...

0 a( _% N% c1 V6 m. T版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-9 19:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
雲吞 发表于 2015-3-9 17:34
+ _# M7 a6 \& E3 X# e7 w版主多年前推荐的柯林斯cobuild高级词典就是一本最好的英英词典,没有之一。
) j! {, j0 S9 L6 U: w
Thanks for still remembering it.
$ C4 {8 Y1 V+ H0 }+ {% k% _! {/ I# E% C3 u9 a: r* r6 H2 W: e
You are right. It is one of the best English-English dictionaries.
理袁律师事务所
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-10 08:16 | 显示全部楼层
雲吞 发表于 2015-3-2 20:16; h- \$ v/ h) [) Q9 x6 m
Round肯定不行。Circle应该可以。5 J! h5 T+ t+ X! I
5 t# `5 ?9 ]# l; B6 c5 z
我认为还有两个译法比较靠谱,第一个,是根据欧洲某些圆形广场的译 ...
7 [+ t# d6 R' ?4 m* a8 O
Circle.
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2015-3-10 20:01 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
arbo 发表于 2015-3-10 08:161 a/ [, ^( H" m  A" D
Circle.

* }; |% ~) |$ m0 a这个翻译的问题就是中山广场不是有一个类似埃德蒙顿的一个traffic circle,而是一个广大市民休闲娱乐的场所,从功能上讲更类似一个公园。所以没有一个理想的译法。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2015-3-14 20:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 suvescape 于 2015-3-14 20:36 编辑
$ Y$ i+ i) E) q
冥顽脑袋 发表于 2015-3-9 08:397 ~) i: I' }( w6 d
很多也是美式和英式的不同造成的。中国开始学英语的八十年代好像是从英国引进的教材。我记忆中的跟我学Fo ...

! ]4 N$ O: U# q# p4 w# m2 y9 n1 w& t. v) s
这么老的跟我学都有。  \, v9 P( Z9 ]' Z
我点击,听了80年代我就听过的第一集。! Y1 V: f0 m3 Y4 t7 X: Y9 l1 w
才发现Matthews这个姓。我只知道有人名叫matthew,不知道还有个姓是Matthews;不注意,这个s很容易忽略哇。
. C4 t3 L5 _2 \8 ]6 s+ w! _$ X& d) w, T$ `8 M$ C
当年在中国,如果按照合理科学的,循序渐进的学习方法,其实完全没有必要出国学英文,2-3年就可以把英文说的很溜。不幸的是,错误的教学方式把这日子都活到狗身上了。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2016-2-10 18:39 | 显示全部楼层
认真学习了,楼主的钻研精神值得学习,大赞!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-2 19:34 , Processed in 0.393882 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表