埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1937|回复: 11

不同宗教经典中译本的地位

[复制链接]
鲜花(372) 鸡蛋(90)
发表于 2015-3-9 07:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-3-9 07:33 编辑 + ?7 ]8 S, z1 c" [  n; v* M! f. z
5 v( I  T* N- ^& O8 x: `
佛教2 _) g/ a% k0 C
中译本的佛经就是真正的佛经。这是因为,古梵文已经很少有人懂了。而且译者如鸠摩罗什,唐玄奘等都是具有有高僧或者活佛地位大法师,而且中文佛经是直接从古梵文翻译过来的,而古梵文并不是现代的印度文。但是,“白话佛经”的地位比古文佛经差远了,只可以帮助学习,不能做功德念诵。
( m; J3 Q5 {: C% \
" A; [# j$ ?9 W1 X1 N' l伊斯兰教& R: ?% Z2 Q' I; R* k6 |6 r# A
只承认阿拉伯文的古兰经,而任何译本的地位都是辅导材料,或者解释材料。因此鼓励信徒学习阿拉伯文,在宗教活动中,只念诵阿拉伯文的古兰经。
# ~  j& }1 u5 K' }) z" y& f- M; s3 k  E
基督教
7 G# D& r4 A; D. N0 d& P0 J( G& x% \: m2 N
一方面,承认中译本的圣经地位,在崇拜活动中直接使用。另一方面,认为英文圣经比中文圣经更可靠,而希伯来文或希腊文圣经比英文更可靠。基督徒经常查阅英文或者希伯来文,希腊文圣经,以便更准确理解。
鲜花(10) 鸡蛋(0)
发表于 2015-3-9 19:52 | 显示全部楼层
西敏斯特信仰信条$ y3 p! {6 S5 N& `6 ~; u

) o" D8 O0 J0 z7 G! |第一章 论圣经' A' S1 z! y: ]( B5 L

4 H2 J3 i# s( P  m9 T1 m, g 一、本性之光与创造护理之工,虽彰显神的善良、智慧和权能,叫人无可推诿1;但都不足以将得救所必须的,有关神及其旨意的知识赐予人2。所以神愿意多次多方将自己启示给他的教会,并向教会宣布□的旨意3;以后,为了更加保守并传扬真理的缘故,而且为了更坚立教会,安慰教会,抵挡肉体的败坏,并撒但与世界的恶意起见,遂将全部启示笔之于书4。于是,神先前向他百姓启示自己旨意的方法已经停止5,故圣经成为我们最必要的6。
" E$ K- L7 E! Z2 v; g  二、在圣经,或笔之于书的神言的名义下,包括旧新约全书,即旧约三十九卷,新约二十七卷(书名于此从略)。这些书都是出于神的默示7,为信仰与生活的准则。
2 t6 Z+ L, q& O! R" E! \7 p$ d  三、一般称为伪经(Apocrypha)的各卷,既非出于神的默感,所以不属圣经正典,因此(伪经)在神的教会中没有权威,只能当作其他属人的著作看待或使用之8。 , M0 Z6 l1 o, W4 A4 o. `; H
  四、应受信服的圣经权威,不在乎任何人或教会的见证,乃完全在乎神(他是真理的本身)是圣经的著者。因为圣经是神的话,所以当为我们接受9。
0 C( R4 v5 x( Q3 k' A" c  五、我们可能受教会所作之见证的感动与影响,因而对圣经有高度敬畏的尊重10。圣经主题属天的性质,教义的效力,文体的庄严,各部的符合,全体的目的(将一切的荣耀都归给神),人类唯一得救之道充份的显示,和其他许多无比的优秀点,以及全体的完整,都足以证明圣经本身为神言的证据。虽然如此,我们所以十分接纳并确实相信圣经之无谬的真理性与属神的权威,乃是由于圣灵内在之工,借着并同着神的话在我们心中所作的见证11。 , h9 e% B! _& |. a2 |+ g) l7 {
  六、凡神关于他自己的荣耀,人的得救,信仰与生活一切所必须之事的全备旨意,都明明记载在圣经内,或从圣经中推出正当的与必然的结论;所以无论何时,不可借着圣灵的新启示,或凭人的遗传,给圣经再加上什么12。虽然如此,但我们承认为了明了圣经中所启示的得救知识,圣灵的内在光照是必须的13;并且承认有些关于敬拜神,和教会行政的某些详情,因与人类行为和人类社会是相关的,故亦可凭人的经验和基督徒的智慧来规定,但必须时常遵照圣经的一般规则14。 2 y+ v# h# p8 @/ P/ s6 y3 ]" P
  七、圣经中所有的事本不都一样清楚,对各人也不都同样明了15;但为得救所必须知道,必须相信,必须遵守的那些事,在圣经的各处都有清楚的提示与论列,不但是学者,就是不学无术的人,只要正当使用普通方法,都能得到适当的理解16。 5 L: D7 n9 L+ k
  八、用希伯来文(是古时神选民的国语)所写的旧约,和用希利尼文(是新约时代各国最通行的文字)所写的新约,都是受神直接的灵感,并且由于神特别的照顾与护理,历经世代,保守纯正,所以是可靠的17;因此一切有关宗教的争辩,教会终当以圣经为最高裁判者18。但因神的众百姓并不都通晓这些圣经原文,而且他们对圣经有权利与兴味,并以敬畏神的心,听神吩咐去诵读和考查圣经19;所以凡圣经所到之地,都应译成各国的通行语20,使神的话丰丰富富地存在各人心里,令他们可以用讨神喜悦的方式去敬拜21,并借着圣经的忍耐和安慰可以得着盼望22。
0 s- @3 U0 k/ t7 G- f* Y* Y  九、解释圣经的无谬规则就是圣经本身(以经解经)。所以对圣经哪一部份的真正和圆满意义发生疑问时(该意义不能有多种,只有一个),就当用他处较为更明了的经文,借以查究和明了其真义23。
2 B* w) ~- L  ?4 b- m  十、决定宗教上的一切争论,审查教会会议的一切决议,古代著者的意见,世人的教训和私人的灵感,都当以在圣经中说话的圣灵为最高裁判者,而且对其判决拳拳服膺24。 1 e- }' \) F9 w# o
6 l8 T2 l4 S! a7 R* w- S

, A4 ~$ ~- v# x2 H: n" }! Y1. 罗二14-15,一19-20,一32,二1,诗十九1-3。
! {; P1 m1 n( h, p- o7 G  2. 林前一21,二13-14。
8 U1 }6 m  s1 b8 _& p3 s, d  3. 来一1。. N% P9 n. l+ T* T% y+ z- K1 v
  4. 箴廿二19-21;路一3-4;罗十五4;太四4、7、10;赛八19-20。9 o2 t7 D, a9 X9 U  P) ^
  5. 来一1-2。2 p; t3 `+ e- c! n' J" V2 @# k
  6. 提后三15;彼后一19。
8 ?0 E/ Q. x0 X  j# L/ S9 X! D: U# K  7. 路十六29、31;弗二20;启廿二18-19;提后三16。
; o+ n$ D, U+ `; B9 Q  8. 路廿四27、44;罗三2;彼后一21。
  s; E/ z3 R- d$ q. V, E' D  9. 彼后一 19、21;提后三16;约壹五9;帖前二13。
* N8 x; h/ @# l" _3 H  e5 \  10. 提前三15。0 q: s% }' M! C. V9 L- r0 K
  11. 约壹二20、27;约十六13-14;林前二10-12;赛五十九21。  n- \0 p4 `/ X" b
  12. 提后三15-17;加一8-9;帖后二2。7 {) K2 W' N' y/ l
  13. 约六45;林前二9-12。2 \8 a* X! t- L* _; G1 p: c$ k
  14. 林前十一13-14,十四26、40。5 _7 E# ]2 Z6 x) K; T  W  H' x; d
  15. 彼后三16。) @4 Z+ _# V: z8 X; b* M- a0 ^
  16. 诗一一九105、130。3 {: I7 P2 i$ [( a2 f9 t: R7 B
  17. 太五18。
1 i' ]2 E$ d  g" u  u% K, z, i/ O9 n  18. 赛八20;徒十五15;约五39、46。
1 _; S, S! C3 T* {- Q; G  19. 约五39。
8 _0 P# e7 Y. J# ]. j7 q( Z* H  20. 林前十四6、9、11-12、24、27-28。- e, n2 d  {( P* A! ^0 D+ u
  21. 西三16。
. r' A& d, z6 ~; s5 I! T  22. 罗十五4。# `. k5 o( k4 [, D( {% W2 T/ i
  23. 彼后一20-21;徒十五15-16。
8 e$ |: A' M0 m9 g4 s9 O$ E  24. 太廿二29、31;弗二20;徒廿八25
4 V4 ]" o1 z) w/ [
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-4 21:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-4 22:47 编辑
$ X$ q3 R( ]" C; H$ a$ U* v/ V9 D$ Q& ~
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应该是有神的旨意的。但是基督教对这一点并不十分强调确认。牧师在讲道的时候,也经常说,这个地方英文是这样的。。。。。。这个希伯来词本来是这个意思。。。。。; o  d  q) e- N7 r; A7 Z
总来来说,中译本有一定的地位,译者也有一定来头,但是没有像佛教的译者那样被赋予非常高的地位。* ?4 Z1 Y9 H+ A, g  }
$ t% B& t  J5 u9 t' p! l+ \5 Q
本文是原创,希望版主别给删了。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 07:37 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 beechan 于 2015-5-5 08:40 编辑 # I, {. T0 l$ W( k  ?& c6 H7 F$ M
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45. |4 R5 a( \  z& b4 D4 A! m; I7 P
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...

# [# D9 b3 c- H5 _
  p) f$ K$ W( m9 F說經書是神所默示的。
0 O0 e% {; [  [8 F  K5 }' C當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。
, G+ |1 S% r! W6 X' A8 Y; b6 m
$ Q; ?- G& {  |誰說譯本都是神默示的?( j6 {- ], b( C3 r7 _. C% y5 ]5 M
要不要印刷工人,釘裝工人也要神來默示?
1 d% j# W  f7 U8 e* _6 `0 K* A7 I, x, y) \  D" ^$ I1 N5 u* @
譯得不好,失實,有刻意刪改的聖經譯本,坊間很多。9 V0 n- j0 y/ @' i$ n

' @( `$ a5 W# D1 ~5 R* {
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:17 来自手机 | 显示全部楼层
桃花茶 发表于 2015-5-4 22:45, y* E! t$ g; ]* f4 T' }' \: O
基督教的中文译本,应该是没有错误的,因为译者应该是感觉到神的呼召的基督徒,或者说,翻译成什么样子,应 ...
# d' w8 ]& Y' B* T1 @
建议你多读两遍二楼网友所贴的内容,消化一下。那里面可以解决你好多疑问的。* X$ a1 M- d$ F; w* M5 O8 Y
5 r$ U: e* f$ P* G8 n
中文圣经,有好多版本的。如和合本圣经,实际上是直接从希腊语译过来的,与英文版对照阅读,对于我们理解神的话语,是很有助益的
鲜花(60) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-5 10:20 来自手机 | 显示全部楼层
还有,既然是原创,我怎么会随便删呢?我做版主,既然有原则,怎么会如此地随意呢?只要不与版面规则相悖,大家可随意发帖,不用有任何的担心
鲜花(372) 鸡蛋(90)
 楼主| 发表于 2015-5-6 18:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 桃花茶 于 2015-5-6 19:53 编辑 ! h; J( O" i8 t9 d7 p' F
beechan 发表于 2015-5-5 08:37
1 ?' Z- ~  z4 }# d, u: ]說經書是神所默示的。& d4 H- o- w2 B/ J, V9 p9 C
當是指用亞拉美文,希臘文寫成的經書。
; c! ^' p, C( u8 x) n+ q. Q3 m

( T1 c/ I/ t) U你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译本神圣化,但是还是承认译本的圣经地位的。崇拜的时候可以严肃诵读,法庭作证,也可以把手放在本地语言译本圣经上宣誓。
" s$ F3 l( H% G2 r* g$ L% D7 q圣经的翻译也是认真的,比如,马礼逊,是感受到神的呼召才翻译的,每天翻译开始之前,都要虔诚祷告。很多基督徒认为,中文译本,要给几亿人学习,这么大的事,神是会关心的。当然,没有像佛教那样把译本,译者神圣化。  N& A& k$ e6 W! _0 i; c$ G
2 j4 M! [7 I: D  R% P$ S
佛教的翻译家,比如唐玄奘,是李世民的拜把子兄弟,几乎是神话人物。另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨。
  V0 U% d. u: w& Y4 W/ c: @5 C9 M& X* C
鸠摩罗什说,如果他的翻译,一字不可改,则吾舌不化,圆寂后,舌头变成了金舌头。而基督教没有类似的传说。* p5 H" q' P0 S# y, f) q0 W5 |
% V5 p& B+ k# |1 o
总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低。
( x- L  M4 D* d' u2 U# a3 g& u: \# V9 H- x  n+ z
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 beechan 于 2015-5-6 21:05 编辑
: x" w5 M) v# R% D4 c
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44, N& ~# q4 z- Y& D
总之,中文译本,佛教地位最高,基督教次之,伊斯兰教最低
) W* m/ u* k; c% I* E

9 l7 C, y3 w3 C5 E4 Y6 P) ?- A1 w9 o; ?& ^/ O' r/ x7 i
只憑你個人的臆測,無需理,不用據,你要怎樣排次都無關痛癢。
4 @* s/ a; A5 F5 I你愛 2, 3, 1   ,1, 3, 2,  1,2,3 ....隨你的便。
# b, y8 P; P+ Z* R% A( Y0 y# E, c& ^" M

4 |& x; q2 ~! Z5 p: a3 V我個人就認為,能說這類話的人,7 h; D# M8 @! t! @( H8 T
應當是對佛,基,回三教都認識頗深的人。  ^# l/ y* U3 ~( G
閣下.......可有這麼牛的資格?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:09 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44! D1 a6 E3 @9 m' ~/ O( O3 l
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
另一位,鸠摩罗什,比唐玄奘更牛,如果一部经唐三藏和鸠摩罗什都翻译过,现在寺院采用的一定是鸠摩罗什译本。而唐三藏译本,一般作为参考资料保存收藏。这两位都有三藏法师的称号,这职称比现在的科学院广院士高的多。还被称为活佛,菩萨
& H2 u7 K' J4 C  _
' Q7 u) z6 l5 C0 `+ j, T- p5 d
) d7 ~2 S! x* `5 C) m8 F9 H, g
鸠摩罗什,唐玄奘是自己自封活佛,菩薩..................所有有資格譯經
3 [5 b( c2 g1 @4 z$ u! E) Z  F" g還是他們的「神」品,是後來漢人追封,
9 z3 e+ b6 k6 w+ X硬要扣上帽子的呢?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-5-6 20:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
桃花茶 发表于 2015-5-6 19:44. ^" S$ Q+ G1 _2 s: Z
你这种说法有些道理,事实上,伊斯兰教对经典译本就是这个态度。基督教的现状,虽然没有像佛教那样把译 ...
而基督教没有类似的传说。

7 `- R, D8 {1 @3 Y) a# O6 C
: t" t4 x( g0 L
3 [0 J& H6 I$ W# R% u! L2 z$ s聖經最後的第三,第四句說甚麼.....% p: ?& }9 |: T* q% I( a3 ?' m
你知道嗎?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-4 00:34 , Processed in 0.181121 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表