 鲜花( 8)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2015-6-8 23:42
|
显示全部楼层
本帖最后由 FutureEinstein 于 2015-6-9 00:50 编辑 1 _2 Y) N6 Y7 V3 P. b
8 a1 a& Q. G2 o1 t; {- i3 w, R5 |
工程浩大, 闲话少说, 还是接着更吧。
9 y) \" k; L, Q2 n& V6 w( p# P# T$ X3 {7 @. k
18 湖北少儿 《怪物传说》系列
/ y! u- p* Y, d1 t! S5 B" y这是一套极具视觉冲击力的书,心脏不好的妈妈和胆小的小女生慎入。对于 好奇心强又对世界人文如饥似渴的小孩,这套书会让他们欲罢不能。每一个吓人的怪兽背后,都有它独特的民族文化背景, 这其实是一套颇具内涵的好书。
5 C, E5 m7 I) u1 n
' S9 o: D( D0 X, R19 漫友文化 《爆笑汉字》系列8 p7 r. r- y% s3 B' S
这个品牌旗下似乎有无数的系列, 好像一个托拉斯。还买过其中一套《爆笑农场》,虽然孩子巨爱看,但俺觉得书中的玩笑方式有欠礼貌,毫不犹豫地丢在中国了。不过这套书还是蛮正能量的,汉字知识的信息量大,有漫画、有典故、有比较、有实例,孩子自己爱看,若有家长陪读, 效果会更佳。: X0 m3 r" R6 a
8 K" q: [# m: a+ e7 l) a B% `20《世界文学名著漫画系列》《漫画水浒》《漫画西游》《漫画三国》---购前请三思5 k) \1 L% F+ S& Z v" K' i3 Q
之所以把这几套书归为一类,是因为它们有一个共同的特点——看起来非常高大上,但儿子读过一遍,就绝不再碰。后来偶终于想明白了,这些世界名著中, 有很多孩子是看过原版英文的,而翻译过来的漫画与原版图书相比,精彩程度实在太小儿科了。从此吸取教训,文学类的图书,如果孩子已经看过原版英文的, 就不再给他看翻译过来的中文了。至于漫画版的水浒、西游、三国, 可能更适合于与6岁以下孩子进行亲子阅读。对于大一点的孩子而言,这些书徒有其形没有其神,少有吸引力。以至于已经把percy jackson系列都翻烂了的儿子对我说:中国的神话故事没有希腊罗马神话酷。为了给国粹验明正身, 偶只好又去不懈地努力, 此乃后话, 此处暂且不提。(未完待续)
/ J3 ?& g, t8 V. B0 G |
|