 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门
+ P5 N3 {3 h7 c2 L. w( j X% V# D2 }# R
4 h$ i; a, ?! a1 w* `
英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
" V5 B: O# k: j3 `
8 u9 e! ~+ p3 u' A0 ^一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
' h8 K) V) P- H) c5 F4 p! g Y. w1 u2 L( A
9 T. V" C5 R1 u- f1 f; t. M% k% t3 c9 p, A0 E
1. These goods are in short supply.
$ [& `, |, u3 W# q4 ^0 X& {! l1 \ r! ?% B) F4 S
这些货物供应不足。 . V/ I+ J# Y* u; V3 |4 B
- d0 l* U; K7 [! X. T2 J2. This equation is far from being complicated.
* q! _5 }4 y0 ?, ?8 ^
# |2 x1 ]$ d9 }$ t. U$ D这个方程一定也不复杂。
0 R; |) R9 J8 c) v H0 Z
0 I8 g5 g- c' ~0 z" v二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 / F1 Y2 }% G- E' y: D& S0 Y/ C
* i. e0 }+ d* ?5 }# k9 J+ h( G1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 7 u6 r9 s" n9 N1 c9 g0 J
1 _) c p, w9 }! t$ y) U
这是我度过最愉快的一天。
" B" N7 F* u3 [, j: F/ D3 a1 I
4 t2 ~& \( d+ \. q- U) t% O! ^- f2. It is easy to compress a gas. 3 D9 Z+ b8 g/ y4 i0 q
+ i% S2 Z- Z# M; ~0 a0 u$ N气体很容易压缩。
& E! E# ?7 U. T6 p! }( U; G( v; V1 }9 j. ~- }" a, b6 n6 a
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
/ Q- _. u& o' h) F1 m# @9 ^9 x/ J( m
1. She spoke in a high voice. 7 ^7 z5 T) ?$ }$ ?
) @9 A2 C; y& a$ Y* R$ v
她讲话声音很尖。 : B0 X. u3 G0 @+ p( v6 o: w4 h, y
7 T5 m3 |- v+ t: `
2. This engine develops a high torque.
) C) ?( J8 H) r( B- u, m' B9 M$ L. M/ J9 L" E9 S$ F
这台发动机产生的转矩很大。
) [4 C9 q) k* ?+ ^) s
/ ?, ?! g6 w# k四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
S. W4 \/ h- b$ R! e* G4 j9 _- E! V$ i$ Y6 {
1. a large brick conference hall
' U$ x+ G6 T5 D
9 }, n6 d% t, [一个用砖砌的大会议厅 - [/ K" S( A+ _
" ^# C+ J3 w- T$ |
2. a plastic garden chair
( _* d* w! V$ ^# E l8 t' A& E8 |: ^" e2 N4 k
一把在花园里用的塑料椅子
! i/ \! L8 Y7 a/ v0 G
* c- l, n% ]! `- U5 @五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 " H, ]8 {$ r0 C* f5 s
5 `% k4 Q3 q% }9 p, }; G0 a* n1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
/ B8 k% B4 M v$ a8 U: R( n+ ^
, v* b, |$ H2 q- ?* H你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 : X5 |8 m, G! u+ ?
) L8 t! H+ G4 `5 J0 \& X7 Q! b
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
, |2 @2 Y' a1 f) e: o' g9 r
: i) K. V) C3 V/ EAmerica. * ]; V' o( J% D' e' g
2 L9 N0 w4 w* g$ t2 c
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 ; y' U p6 o# T
2 `8 v/ W; W5 X
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
8 w3 d! Q5 I) E, A% f- P" K/ M1 F. P7 `5 R1 m+ W
entirely and for ever. G; k: S: T) {4 G/ L' T
0 P$ O- d9 j" X( E6 A- l( D- i8 t
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 ; q8 G* J) L* o* l/ H8 k/ |; G
$ `0 r" e, g: v$ {" v1 a- |6 c# S六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
% N" H5 N5 l/ E( j
; p/ e" t s! L5 ^1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
5 z, I2 {" u( o) n p3 p
* t- S" ^0 o: D& r我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
" e* w. F% D8 U+ g& l- c. C9 N$ m) Q+ K l7 h# [6 [
2. He asked me for a full account of myself and family. 4 {7 \2 f# Q; C6 U6 \' C
) D- k% B% M# Q9 C( V他详尽地问起我自己和我家里的情况。
5 A: P" r9 L1 k& G8 z* ^, L! p- B+ v1 f% M
3. Another war will be the absolute end of our country. ; F( T, \# E+ U: U. U
" \" `0 A! E9 w0 h再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 ( A& ]4 a N- Q
% G) P. T: n( y2 t8 M从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|