埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1390|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门  K3 F: n. \# G
* [! G! n8 w, v* G& b/ o) g

0 C  ?, K1 S+ s3 l1 T英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 # k0 o- t9 N3 o) q/ Z. Y

6 l8 Q6 F, H! b6 z一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 & I0 I% s0 R: v1 c" V
; D0 _) b3 V3 r8 b
% J* h/ ?* ^0 G( S4 S
1 Z  s0 m) h" N: K4 V  W6 i* ~
1. These goods are in short supply.
% B; c# |) P6 k8 D/ F. u3 b2 p4 H  a/ Q% H/ C
这些货物供应不足。 ) r9 n. F3 K4 P+ M) ~  C

  ~+ @- D, d3 p, e4 r7 A0 ^2. This equation is far from being complicated.
, A) M8 U# |) R/ i
  n- V  w* z* m* Y, E, x8 d1 x9 h' [' K这个方程一定也不复杂。 & @/ j, X0 X6 F1 I8 D2 M! }8 m9 a
3 f- b5 s& N) d* a! [/ a8 {7 L
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 % }& S+ K8 A' m. C# F, R! H+ b
/ A2 w2 r8 T1 c
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
: Q* g0 L' v6 G4 q
, ?1 ?  ^- D4 {" H$ [. H, ^( M这是我度过最愉快的一天。
# ?4 h4 \& p7 K- Y+ L4 n* t! @/ q% \3 F; x8 F/ v$ k
2. It is easy to compress a gas.
, |' d* M) m, U( W
; [, A3 x; c( N' x) S  S气体很容易压缩。
- E) y" l: P, @) _" a( l
* c, m& y6 k8 J% _/ y9 H三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
$ [  m4 T( ^' b0 X: B3 y4 S/ V- s0 D5 f# z$ Z
1. She spoke in a high voice.
. s4 l" |" V" N8 n  m* }/ i8 {
她讲话声音很尖。
5 T; {3 A) _4 _: t, V% G+ R* \( v) \/ U8 `# T, c( V
2. This engine develops a high torque.
2 ?$ o$ Z* W1 C) z9 k- i
5 H& X- x/ w; M' ]: T) s, J% h" O这台发动机产生的转矩很大。 " J6 A1 t, ]. H  D; l2 _) N

) R0 E, Z' X$ h- z7 Q: r8 W3 ?3 ]四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
, Q, K) ~/ T; R, Y; ~4 n+ P% I4 u& t& [, P" C
1. a large brick conference hall
# L' G. E& ^/ e6 N7 A% i$ p5 Z0 _: M! B7 ?1 B
一个用砖砌的大会议厅
1 v& m+ E1 H' A/ M: ]# ~6 Q, ]4 [4 q" ]1 [) A/ e, o! c
2. a plastic garden chair
' H5 s: H4 ^& s7 T5 _: G; r4 Y3 k% P" G+ b; g, o' X, |
一把在花园里用的塑料椅子
7 w- b  |7 C! \+ i! \$ Y
" t" x7 r5 U) S8 `' T* j五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
! h3 C8 r$ ~# m4 \3 i4 X- c* I' w$ J
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. . ]$ ?, i5 W1 y5 ^+ S

% M$ n& L; C* x你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
$ s- E5 J5 }& a6 G% I2 j
; O( n: `2 K: `; [: ~0 w* U2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
3 i" l5 h1 e: R  L' v5 v" T: g# S9 s
America.
" K4 b5 |1 ?" O& Z/ d
% _5 l/ Y* w5 X$ ^* M9 x* ^类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
2 A! |8 L, V3 x; ^' M4 n/ X
. h' c- I9 M. n2 p" Q& p; A3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars - C' l- E: @9 \
, v+ p! @( u" G/ M" K( U* N
entirely and for ever. - x4 N: n! V- [! X7 D/ t
+ e7 F, y0 g+ P1 k" Z7 e9 P8 S2 H
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
% d5 u. u6 r; p! m5 T5 e" ^
3 Y/ k3 M. x  E  C6 K( a2 T六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
4 A: o  t8 F) X& ~7 }4 i  P; E# d) q& W
; p( k+ D- [6 K$ h- k1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
6 T- V9 t# b# M8 l. ^2 m! i( N, ?/ G. Y7 q
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 " m1 S% v2 r6 l" L! Z3 \
" M1 c! a, y% [; F( ]! i2 j
2. He asked me for a full account of myself and family. 3 D4 D, ^  \$ a
. d# g; m$ v+ Q0 \* B
他详尽地问起我自己和我家里的情况。
7 k  I. g9 S" O: j( j0 e; m: z# i
$ a* b1 J$ H" p# z. j6 x/ M3. Another war will be the absolute end of our country.
+ p# T3 U$ Q7 D) Y- K4 _' B- j4 M7 z5 w) w
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
+ @+ A' S' {2 L* Q1 D- T) g. B6 W7 ~3 D8 G% |& [, g$ A
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-17 17:01 , Processed in 0.072047 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表