 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门) F$ O4 {: z$ w- L% j. B& u
9 w# ?8 j1 D/ y! D) e/ Z* z
' ^* t& {; _) q q# W+ k$ {英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 3 G* {5 b9 Y9 T+ w9 C9 H' W+ [; f
, Y9 L4 ?6 J. G! u2 \/ t! P一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
3 g [8 I$ l4 q. |9 d
! b' l6 g: ~" O9 h4 o' \' @& A
- Y2 B' D/ Q( M
' k0 p) H2 p1 M, V! }/ M% b1. These goods are in short supply.
; [$ ^: h+ w9 ~& H: }$ u- q7 u' l( D+ \6 z
这些货物供应不足。
: a# b: _4 f, N @/ k# p3 y) u' e/ H7 ~( H- m
2. This equation is far from being complicated. 0 P" l# N- A8 v. P- F' j# w
0 r1 P: z# R) y4 s. Y; G& }7 b
这个方程一定也不复杂。 ' M# ~3 E' A* ^; o
( b% u) m6 m1 ~+ {二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 : j9 B: f' C3 `2 N; E, M
! N9 O0 Z/ t$ M9 W! [7 _* d
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. , A' M% r- N3 ~
9 a7 |% g& c2 \0 |8 C0 l$ P' @# k
这是我度过最愉快的一天。
n) L) I9 b) Z
) j0 j, U& F) f* _4 Y7 S. _) h2. It is easy to compress a gas.
4 E' t- [) I- j, q
q" r; H9 A$ k# p" U4 c9 b气体很容易压缩。
$ p, W( g: _0 ?8 A' X
3 y- M$ N7 w7 @6 C3 u三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
) x$ i9 D$ @. Z' S* E* O' A* I! u- x3 t% [% y, X; V
1. She spoke in a high voice.
2 F( ~- t$ Q( E9 C! ~
1 @/ F) u" s1 i/ K7 L/ `8 Q她讲话声音很尖。 , z% }; q' {% G$ W
) f5 h) O( F+ A- w+ F2 l
2. This engine develops a high torque.
* U) T6 q5 ?2 A Z& o! ^% H4 Z* d9 ?2 T8 [, W2 j/ o
这台发动机产生的转矩很大。
9 [# j; q# m: Z e- m
% O5 i( L$ f) X2 _; v四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
5 m% k- Q) l4 B) U7 {9 {+ u0 ?' w! H! j
1. a large brick conference hall & ^/ X0 E! \2 e/ @
- l7 R) B- S7 v q& `
一个用砖砌的大会议厅 ) i! k: V- T1 S
* M( i, z! ?* U# ]; w1 n& r
2. a plastic garden chair
; ~$ z' V; N! [1 w* j) v8 `
, y9 [9 V4 x o4 J$ y一把在花园里用的塑料椅子
2 F! Y* c1 k% B3 F" v+ r6 m4 z3 i5 }$ z
五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 ; ^ b4 p& Z! O) {
3 V8 |: w( {% e1 z1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
1 @' v( }$ j8 i! e) f, o0 r/ O! T/ l- l% m
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
0 I R8 @& V5 W% S
" z9 x/ T; |8 z# f2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on 5 E) L D2 g a ^7 n
c; r, I& `3 E7 E, K7 M% t
America.
! Q3 v* j3 {0 v/ a
. @- Z7 N. m4 s/ m3 G% s8 m- w类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 0 i2 K& [; q( S2 [
; @: V; |9 H1 F- w7 M8 ]" d3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
, d: T3 B; s0 U! L4 D' C8 G4 X, ~ f; r% J( g/ N' ] B
entirely and for ever.
( V' N: \7 C9 j( S m- [
4 u6 B' X; O2 [; b1 T$ S他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 . S- i: m/ T! ]4 ]3 ?
0 U! n% U- E0 Q5 K' A* `; i* F7 z六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。
) q$ ]& I! S/ @; B4 x7 g T6 B: [7 Z. t* i7 P$ s
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 8 ` X# O8 g1 v+ X7 `' Z3 {4 o
8 Y, L4 N4 ^% [/ V) q3 |; k
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
( i' W4 r' g) e7 J1 B7 X3 p
$ A* E0 G, \1 {' u' k R% W8 k2. He asked me for a full account of myself and family. ' B' m7 u4 l5 L, L4 Y7 F% ]
3 X: \2 z* v! x4 Q; X% p/ ]- g他详尽地问起我自己和我家里的情况。
# A8 d. Q& v- n- ?% ~# ? |1 v p, i5 [: @! [
3. Another war will be the absolute end of our country.
1 o4 b# N% P6 d1 T' H; C h, X& u5 ~. k! x: r/ |5 t
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
0 v. O! n8 F# ]8 K1 y1 B4 N9 z6 g) h5 o4 n' H$ e
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|