埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1435|回复: 1

英语形容词翻译的小窍门

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-25 23:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英语形容词翻译的小窍门  q) K9 B$ Y, }/ e
; l7 |& C5 E/ J9 V% g, Q  m9 d

, ^$ P- b, j8 ^7 p英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 0 A6 L1 v3 B8 V) x; F
( u1 a; e: K9 Z( ^2 e* p' K# b
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 ( a: V+ G& Q% k) j: ?$ G

" O. l8 @% _% K$ |/ P9 J0 X! E) |

9 Y6 o5 b1 u: B9 ?" t9 ~& m1. These goods are in short supply.
* i0 q. X0 m3 A3 F- [- j, P- h6 W0 m. m8 r- _0 @1 u$ ?& d3 }  ]0 e' l
这些货物供应不足。
2 z2 p) t$ f7 j6 B* G
+ Z5 I& Q. [- g" d4 S2 ^1 l2. This equation is far from being complicated.   O0 {6 H; z$ E' Z8 N% }
; o2 ]2 Y/ q9 F
这个方程一定也不复杂。
' c  i- A/ }1 A( [" N1 S3 H# z9 c
- i. y3 G) g: K4 B2 O二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 % H$ ]: U, P4 _8 r  z) q6 O; n; w
1 S! U* n2 n8 j: E7 W3 Q; ~$ C
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
6 z- E. }) X2 Y9 t) k; z0 K( Z- ?
这是我度过最愉快的一天。
7 h+ g3 Z; t5 T9 A. u; P0 _. a: M3 T; |& u& ^1 l
2. It is easy to compress a gas. ! W, C; @+ J  q2 \: B3 J- `

4 {8 m$ M( X0 y7 }5 f+ V' \/ N气体很容易压缩。
8 C" w* v2 `0 |
3 s3 J: K% C0 J1 `. J三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。
8 r% s( m" O* j; `3 E/ f  i
1 g& i# c( t, d1. She spoke in a high voice.
( R' e7 i) O# S6 {/ ?' J
) R7 Z) O& t& D9 Y/ K2 G& A, D她讲话声音很尖。 : g0 d: u+ |! z& Z  T

7 t4 m: X# \& P, u& d! o2. This engine develops a high torque. ) y6 P9 Y, e% b5 P9 G: `8 a  C, l
4 Z, Q8 O" q' F- @; _1 I! F
这台发动机产生的转矩很大。
8 m7 t/ |2 v( p, ~1 g* e1 [1 L4 X) {2 q2 x$ C$ r: @
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。
) F: `+ y. F- I; Y8 v2 d
8 [0 F% p* Z( H# T& r1. a large brick conference hall
# F7 G+ l5 }! T- i5 n( k: W
  H- T) `9 A  H% I! Z$ }一个用砖砌的大会议厅 1 Y9 O+ x( a0 V, L" I" t- w

( ]! t, Q. c+ g0 z# M! M2. a plastic garden chair ' [& `: |3 x( l
3 i9 A# k! I5 @
一把在花园里用的塑料椅子
4 n- p& S2 {  C& c) n2 G
, U( w: f; u8 V& _  r8 ]1 t5 _8 f% p五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
9 F! u, a9 ?+ k7 R- k  m5 a- o( o) h9 \3 m! k: R8 `( r
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 8 C) O$ c+ ]; W* i$ Z" n
. p7 O+ w! n* T# y% \* [
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
4 ?, e6 @0 n. J
5 o/ i- T6 J5 }/ \2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on / k5 \8 s# E7 k9 c

7 D# @0 B$ ?& V, ?& y3 j2 x9 bAmerica. 2 ?; r: T2 x4 r

0 U" ~8 x4 h9 m  ?0 y: W类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 5 d7 @* x( u9 X) w; r

6 [3 I! E( S. A, g3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
5 u: o& w) [( [; h% F( u5 p! b  u1 x
entirely and for ever.
* S+ N5 l8 W6 Y) v# U) t4 o  ]0 [0 B
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 % b) Q) ?3 i1 R
$ _; H7 f8 @1 A/ p! @0 k5 ?8 B) ^- Z
六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 ' r% O2 g0 d4 \* N- U

. D2 [/ B1 @$ W# b/ N1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
9 Z/ @: t, j) Y3 c8 Y. G( l
8 }7 X1 {* S) [+ _" F, e我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 " }1 O# k' u. \6 p( M

( K8 E. D. |, N' f: A2. He asked me for a full account of myself and family. # f0 ~8 `4 W; |0 j

' o! f/ j0 Q8 ?他详尽地问起我自己和我家里的情况。 " j, Z0 W) A* r; Q, F" M6 V1 ^0 b

3 [: S7 _  \% t3. Another war will be the absolute end of our country.
1 q; O$ Z- o8 w0 o8 a' C, U
5 z) {1 d6 V3 v6 r0 S再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 . G) ~% C5 [) K) c( ^; X) ]* H
- u/ B4 }, R9 S$ J& e4 Z; h1 o
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-11-26 00:32 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-10 18:19 , Processed in 0.197543 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表