 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英语形容词翻译的小窍门
0 K5 m( v: c& J$ Y" ]% f8 M# E$ k' j5 O! E
# C" A* O* x6 ?* O+ X: {英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。
* r' i$ P- N1 e# [/ ~" L1 y: I* V
一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 ' j$ d! k0 O* F
- {5 Q! n, Z. m: s6 p2 e2 n
, A* V6 ~% Z* A5 C, u# l; q
9 Y. M- ~+ i% G9 r
1. These goods are in short supply.
s2 u, d" g/ Z+ l! K) n
2 e6 h# U+ o. Y! W& B, \- L+ U, a- W这些货物供应不足。 5 {; k/ y' x) f9 ^
8 D" \7 d, f, a/ w2 x1 e; z
2. This equation is far from being complicated.
# p7 O1 D& f7 \, W; V
& q+ |2 P% `- B8 X; V( K; c5 Y这个方程一定也不复杂。
# y7 `3 ~8 a- m/ k$ H: }5 j7 S7 C* `3 W2 E' _
二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。
7 G0 C, U2 [, A# R7 |, q6 ~7 k2 E# X/ t. c6 x4 c+ \2 e. S
1. It was as pleasant a day as I have ever spent. ; i& w: l, m" u; s* U
/ M1 A2 t- t$ ^5 ~: A0 J7 u
这是我度过最愉快的一天。 & q, C; ]/ S5 G- q- k% i
+ f' e4 o `8 }, {2 P% V- L2. It is easy to compress a gas. . n0 D+ T; K5 }3 n( V6 {* e
, G' W3 q& n; k( R气体很容易压缩。 8 _$ t$ c- ]+ K# Y" k
8 i/ ^9 W* Q3 c6 P
三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 ( ~/ m' i0 e' i
9 Z9 f& m6 |3 W6 `8 F1. She spoke in a high voice.
& a; y: ^7 @- N) t& w3 T3 _
4 j H( b3 I! d0 F5 v$ u8 P- `她讲话声音很尖。
4 j2 E# M3 U9 U/ N5 W7 r# y5 g3 o* E7 W* O
2. This engine develops a high torque.
! }) u7 b F: j) y( r7 G
4 e- Q1 i& L. n' P% I这台发动机产生的转矩很大。 % x2 P( X: L5 N7 w2 X5 x
$ o1 L2 O, T T! y
四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 5 T, v9 e( e3 x' d: P
3 j; V! u P- d/ c
1. a large brick conference hall : l2 F, F6 t& m+ _3 ~# l; l6 G
) G' g! ?% o' N5 m/ D7 R一个用砖砌的大会议厅
$ r' o3 y5 \3 x$ p) a, b D
! U3 c( u: a& X v& N" |! L2. a plastic garden chair
4 J0 |- Y0 _+ H; N0 a/ J, Q9 r/ W) X! q" L+ m
一把在花园里用的塑料椅子
# q b! r. } Q$ U7 U
- Z3 e U! {( Q# x7 X7 J# X5 u0 |4 i% r2 M五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
- Z2 x$ N: K V# }
. b) c/ {! i R1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
# H+ } R2 S) D. ^3 N. ]3 _2 E, m8 ]) ?
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 3 T* H7 ~5 E* S# Q/ J2 N
0 p$ H7 D( L$ d
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on
5 n* W3 M0 J5 b9 }' k' e( W/ Z1 c% }( g: J/ Q' {0 N
America. 4 n) c9 X( B4 ?- q% B8 s F
- Y) Q' I7 j) ]+ y
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
& M9 y# C2 |2 B9 G
; k p* U. X. I$ g8 b2 `8 t, A' R3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars
. s! U: h# X6 Q0 T6 ~& A( B
6 D9 s) c8 n/ Uentirely and for ever. " s' Y' e L$ ^& s
" E& E& ^$ g" z/ K5 Y! T) _- i他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。
) [5 t; }6 j, U; { U
5 N6 N4 [5 y. b( g! l$ ^" }六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 : r* p" c' O+ A) `" X. K
I! G0 J5 T! z" l% k. Q
1. I am going to be good and sweet and kind to every body. & j9 u' E4 P7 g& K( J0 `
% b( k0 _( Q0 M' s3 `5 s0 r [4 i我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
/ q- b$ S" M: w" G d/ x
5 l1 R: W, ~7 S$ X. P2. He asked me for a full account of myself and family.
6 }# `% U- S. U; {. {" Y, X$ A! P5 S! B2 M$ H7 h+ U9 C( p
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 3 ~2 u7 Q6 z. g
4 p0 H% h& W% b- T+ z3. Another war will be the absolute end of our country. 7 d" Z8 \: V0 ~9 }
' V p, E j( |8 c1 v1 |' v再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。
0 v, j$ _) f2 {' O; v8 A5 c$ f- o- d* q' }- ?' m" f
从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。 |
|