 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》
9 [! Q8 ]$ Y4 t0 ~$ B1 e" B$ F
. z) E& |/ G" Z5 f( e9 i
: V+ G. x1 X: u' ]" h6 K) s人之初 性本善 性相近 习相远 . j- K7 `" g. o+ ?1 e7 X& l
8 i: d( _ s, D4 z; Y
Men at their birth, are naturally good. + K6 D1 Z! S4 N: y- B$ }* Q
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
2 _2 m( F U f' c& F8 x; ~" z/ v6 x% Q
解释:
* Z) K$ k; X, b% k. ^6 L- a2 W 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 0 t, x6 j# ^$ n; G& C F
# p+ j- P# `' C4 e0 T/ H# d! Q/ {# W2 R Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, " u4 D+ H+ c8 g D
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
* T1 U( G; L$ D- @$ w. T2 b& A
* a) f5 F) `% e0 @0 o2 l 解释:括号内句子或词语为“增益”。 + J% g0 W3 j* n; V7 s9 L. k& n
O1 q7 @8 C, j: E# n 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
$ @4 a$ q. x3 y( c; s; o4 p5 d* V v6 |8 z
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. ) ~* S6 N A1 F
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 + ?: o1 c+ w+ ~
1 U: B) A+ s! D. _- {% g- L E
The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. + b) i$ Z* {- C! J T" [1 ^: W- n9 H+ ^+ v
教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
( A1 I1 w! m1 v& F1 a
. B9 t) j4 a0 p& Q 注意事项:
. ^) [6 D2 T+ U8 ]! A+ f$ d8 d
/ Q/ u+ P+ l" E8 z1 s% X 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
) ?. _' n- U$ U& @' T, {; o- s% l5 D8 _1 a& k9 a- ?
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 ! w% Y$ G* P; P( q0 `4 r
6 Y/ n, Q9 U% U: X: Q
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood 9 p2 p F7 @. ~7 n" g
从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
1 c: P( L& d4 [& L! W9 W! V- {" O
- v0 b) \$ n$ M9 [% k+ E% ` and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
. o# c; C+ U5 s" {2 ?; @ 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) 1 F) x7 j6 Y' V4 g) r0 ~. F3 C
' e! _$ P% o% M, ?
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 . S8 A2 @. n% Q
( f7 Q3 P, |1 @ q
Tou of the Swallow Hills had the right method 6 p6 K4 B" c3 ^0 m( o
9 _* o, E, v. D, ^& L0 U, {$ [ (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 + } P4 A. ]: g2 @, t4 i
He taught five son, each of whom raised the family reputation. 9 P! Y+ O W% ]2 }( B4 P# S1 y
3 ?/ L9 ^5 [' [ R1 L8 [& b 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
1 p, z) I: g$ V) ]
8 c- i6 M r& l' O/ E' Q& t8 v% A/ M 养不教 父之过 教不严 师之惰 ) M6 O( f) {& ~& y" c# |' k
@& Y. w/ ]. ]2 s( l# b. T; e To feed without teaching, is the father's fault.
a' h# o5 p8 h7 G3 K2 \, g* _/ ~ ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 4 ^( A4 \8 R& f1 O
9 d5 Y; l* s' N8 Q$ m$ V) b
To teach without severity, is the teacher's laziness.
" N) D: s# F m& V 教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) % F7 m; s, l! X% t; d
7 @4 q; j1 S" I9 V 子不学 非所宜 幼不学 老何为 1 ~- a1 v; _+ N0 s+ R8 U7 t
+ O( R& C$ N# Z: `- a- H7 ~5 z- R
If the child does not learn, this is not as it should be.
: M n9 C! Z* h 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
# m3 C! M" K |/ C4 Y3 L$ r2 W7 @) Y0 M6 W' S: }: o `
讲解: / i. G' D8 S* }1 y$ @8 k- {
# r9 q# o% W# h7 S) k3 |' e- k
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? 8 C# K- F; q, h7 \3 a: e; G# V
/ Z1 _4 R1 I2 x6 |$ V& L' v" W
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 1 D" s8 q3 Q- U" Z$ u: ^& N
: r# G" j- `" l V6 X+ n 玉不琢 不成器 人不学 不知义
- a" L& j& ]! r9 o' O2 ?$ |& I
' b' n$ U' F- A3 \ If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
- k* W- A. w! I+ m+ g6 r% j 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
# n9 D, M6 B. l4 }& M$ O4 Y1 s5 r1 q1 R- n4 D, n
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 ] k& U! c5 u* ]+ e
3 c' F; t" z( T* J. V& D) f' O& F& b If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. 6 w5 J8 j! X) _0 G
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 5 Z D+ n; H$ e! \
`# W$ ~/ U# U. b5 o+ h 为人子 方少时 亲师友 习礼仪 " O9 ^3 M) T4 X) A
% _& w, }1 {5 G! \ q8 \
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. . K4 z) Q9 F/ q
为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
; y2 X4 }: r5 K. I, d- ], g. A7 |
注解:
9 G0 w6 D) d b( c) g5 U K
" W9 U" H0 E) S& Y 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
& w: }) G2 O8 Y% K m, P
$ F/ b! y9 [1 S0 ] T 香九龄 能温席 孝於亲 所当执
8 z+ X4 M3 o' n4 T. x5 W6 ` `3 h
9 _3 R3 k4 i8 M3 x Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
- U& u8 I+ @6 m3 B0 C& ?# E P- q3 l: | 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
# H2 i' T, _) O! V0 o7 R) t7 B4 D. L- q# `/ I' p J) E" S# ]% u/ D" ~
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
6 K- D, ~, L- l, V+ ~( V* H/ d+ ]; e: Z3 a0 l1 f) y8 t& b6 X
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
1 _4 j q9 F. ]/ _; p- [& \2 V$ D# t$ I; E
注解:
8 t% V0 B4 }' }7 m6 N, ~我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! 4 ]/ E6 y5 l9 V7 z5 d
3 G) l" }$ p" x; N+ P
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 - _! v. q1 U4 c. \3 _
- B4 ^: c. t% q8 |5 u2 Z5 j; b/ N
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. , V* W4 a1 [8 K
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
" q; e9 J- o7 m. I- e. X; _# v2 V
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know. ( U5 z5 q, ]1 X; e2 v: ~
弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 $ C# o2 h* ~' M- H% Q; g/ D
, y* K" X" T& H) i& n, O 注解: + W1 \+ V4 _+ A' S$ T
" Q& Y) k1 C% U7 u 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
3 Z6 T1 k9 w# U& P- F% x- |' ]0 c+ D2 u
首孝弟 次见闻 知某数 识某文
7 o# U6 _& d1 i4 g) p. d
4 }; V: I6 l+ z1 O# C3 i Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 ; S: {5 ?: z: |" c# p2 A
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
2 T& D/ x' N$ n( ^: F" C" c5 R: }
一而十 十而百 百而千 千而万
! \/ g0 U$ S, w; B; w" A
) @# M; @0 D) m I( E% P/ n units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.
3 F; t' ?) d0 O- T+ J% f% U( `/ P6 O- S
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
/ f$ D/ q9 _: D# [8 H
; Y8 u0 O3 @% h4 I) [ 三才者 天地人 三光者 日月星
5 i6 |& E1 g( Q: }- m; V5 {% t4 F2 m1 X' \3 p
The three forces, are heaven, earth and man. % t3 g$ v. j/ J# y s
The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
8 b. `- y% ]& a4 E, ~4 E: y) v( _% Q. z0 P" D
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 7 `) ^) l C) X% T# x0 _& v/ X
+ m2 n5 q6 f3 F k4 q9 T# z$ o The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
7 B2 N, T |- C: Y; k8 J; v5 `- x' Q0 u6 X- }# K( ?
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 4 N$ K# S/ S& m2 _
6 {9 k+ s2 v/ q1 t$ t s$ t
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
3 d. A5 e5 ~5 e& U- C These four seasons, revolve without ceasing. 8 ^2 v4 E; ~3 C$ J' G3 n% X+ r
# q- {4 P* h! Y7 W$ F' o 曰南北 曰西东 此四方 应乎中 6 `# M# H+ l. I9 f8 k/ c2 }
* f- ^6 N2 A& z5 q+ g6 P2 | }' h
We speak of North and South, we speak of East and West, " G" s& h9 l$ D& m
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|