 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》
5 ^& X, D$ O- [. c6 E9 ^
. `9 G; h" ?. h* k u% H4 I% c
2 O4 y! ^& K" u人之初 性本善 性相近 习相远
2 m: v' Z3 o$ X
; v1 B$ L0 M* r6 j2 w1 [ Men at their birth, are naturally good.
" `- F- a) D( E# k; O, ~$ P 人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, , v* Q/ q6 `( b% ~+ W5 f+ w9 O
s W# N( w/ H; M$ [, A% y 解释:
* m3 d$ S! o7 N4 q' E 英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
2 }( p8 E( p+ ^; ]5 X% [1 e
; A& ^) U. U/ D9 k Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, ( l% G! W1 W0 ^" _2 i. h
their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 * q- a5 U- d6 R' i( Z
- W; f" j- U: H/ @* ? N
解释:括号内句子或词语为“增益”。 % c# x. Y+ M2 {5 [- a1 w/ D
; I; h" t0 i1 u2 v F# f* j' X 苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 ; F, u4 }6 T% ~( m0 s
' g& Q0 q! \" I$ O1 q: @ If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. % {# e, Z, P2 n
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 }5 J) M0 c3 t" u
" D: s+ u& {" }; d' k/ w4 u; L The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
% m# l( n: o7 T. u! g# a 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 * y$ _/ O" c. U$ Q' E! j. b
& Q4 \$ ^* F) C* i% G) f3 R 注意事项:
4 F$ U0 f( ~, u- Q/ ]& X; P6 r: n
) w/ @3 e$ K5 U7 m 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。* n, g8 v3 [, o. ~9 n$ i/ U6 Q$ G! s
/ @+ l0 ]7 } I
昔孟母 择邻处 子不学 断机杼
2 N9 Z% U) K$ y, H. {
' Y [6 z% @1 J0 p Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
- ]' o5 H, W! k8 A y, G" T% a6 g 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
7 D# |7 t9 R/ I6 f5 a
8 x- X6 g( K- D4 _) N and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom.
% Q& r: ^7 k9 J2 O 孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
) D# q7 h" V9 M: I2 E# I
9 c. y0 D% `) r! b, L 窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 ( p: j5 {% X0 E% f" ]
" C: g$ i. y# x- f2 m6 P/ g: z5 A
Tou of the Swallow Hills had the right method + r( m2 c L: |1 k9 {3 ], A
2 U) q1 W2 _1 o# g7 G( U
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 / {9 |3 K9 P/ o) y5 R
He taught five son, each of whom raised the family reputation.
1 k# s: Z- b, L, k0 [ Z* c, u. n* l& O$ t2 U( I7 T8 _( T5 N, I/ x
他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
) M* R2 |' E9 E0 p5 j( K0 c& C* U4 j
养不教 父之过 教不严 师之惰
0 H: {( _5 j' L6 o: { e: S- C9 O5 Z, T
To feed without teaching, is the father's fault. " X' r( | D$ E* P4 K- `$ q% |
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
- q! `3 M( ^) U5 v! g; s# v& }
( J4 K N9 V5 a4 V To teach without severity, is the teacher's laziness. 9 ]! B) `" n! c7 H3 A. |2 t
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) - U: d& @0 y* E
9 n( m) X2 k( p" D; B: b M; P( {$ ]
子不学 非所宜 幼不学 老何为 7 M0 }- Y Z$ h
1 S2 g; G2 c* f If the child does not learn, this is not as it should be.
7 E4 r( g/ q7 [7 Y* N0 F 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 ( k6 E& n; T4 O! v
0 |/ z- q% J# i7 m+ u# S% M 讲解: 6 b& o$ K- z: L/ E0 Y- _ ?" M- m' |
" ]5 h, q r! t3 t0 ^' B
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? ) A0 v* f* [7 \$ h
% a5 ^: O' C$ g, N0 \( s
讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
- H: Z5 c- c' n# s6 D7 J; W/ v: ~# i1 Z0 K |* f: B. x' j
玉不琢 不成器 人不学 不知义
) {# y8 a9 k" x, v
( H. L( z. j J8 t: } If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
$ s$ k9 d; z, w4 }7 I P 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 T/ ?1 y9 r; w! s+ x
6 r# f q; F3 z. h 解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
: T1 _4 r3 n# k0 ?+ I* l4 G ~ O5 @" I! P4 v8 i- V$ H
If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor.
! d; v! e# h5 a& W1 n% d (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 & D! C& }3 i; N
; j b" t1 U8 [
为人子 方少时 亲师友 习礼仪 $ G7 I$ s( z( w# E
: I% G$ h% T7 L* t G He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
3 a+ W% g& ?# s 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
8 B4 K4 G7 a/ s- w
G: l8 F3 v( z, K2 } 注解:
' ]2 N" N1 @- J& V5 _; Y$ a
/ m2 a7 H# L9 c$ O 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
0 E5 e6 {0 n, \4 `+ g7 z! M
1 i' z# z3 j% J1 D 香九龄 能温席 孝於亲 所当执
2 T- R: N, G7 M6 I; O: x; k, h% h- {# T0 O5 }1 k7 I
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. 7 W: I! k+ @" e" f# c- Q6 z% t
黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) 7 K, @3 e7 d7 N8 n8 g/ M* W
" |: P/ P" d$ x7 d. ]1 B
注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
: e2 U; C# W' B9 w# C0 k( z) \) [1 e
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
( ~0 S8 I' o, ~; }5 n y
/ b: |, k2 \$ z5 I+ |9 E8 K 注解: $ m/ G9 O1 r- q8 [
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
* x( G% L/ T; Z# a0 y
; z1 w- c. H& I6 t. ~ 融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
: b1 w, ~- i# }( A: g, l3 Y2 [ _2 i) B9 X" b) S" N ^9 b
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
4 y- e- x8 d Z- s 孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 6 c: {$ \6 K& @* j j
# d3 A7 A5 J4 {% K. m
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
* |( r- o/ B2 H. r& w% u 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
& z, T- T/ u& b/ y5 h3 x
$ D0 k; E8 c r: x 注解:
9 q8 q1 C$ B+ r4 s4 W, e) B0 ~4 s7 p* S# B6 `
如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 , e5 z `8 p0 b7 e+ X
" K: w/ a3 R1 m' Q+ A
首孝弟 次见闻 知某数 识某文 ! X o" G2 e" t( W
/ f) c' p$ U' S0 s& W
Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
+ m1 {' |1 K: S2 X Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
2 Y3 V: v+ z+ H3 d
: ~9 B1 Y' n6 U" K 一而十 十而百 百而千 千而万 9 I2 I, z) l! x( n' d" v0 t8 U
" `; L; @1 O0 n. U. @ units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. 6 t1 p7 x4 ]3 i4 N2 a
8 R% Y, b, ^+ ~- Y& I3 d0 M
数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
' T" N# ^7 W7 U7 {& }& k/ k7 z8 O' S- m7 {6 `* [
三才者 天地人 三光者 日月星
" F: V7 i9 Y" [' R3 X! z& V
& {: f& H/ ` K$ t& K The three forces, are heaven, earth and man.
$ t5 S+ j# {! I) c% j9 }6 d The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. # r5 t# V, T6 I' \' c- {
/ W/ K2 [& w" e* K+ A
三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 ( z' ^+ N( ~/ O3 z, l7 v2 j
+ `- M. ~% ^1 R9 I8 V$ s( h
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
; E, r0 x; b& H
* o' e9 l! x- ?4 u3 D. v" e 曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 - d) C% P% t2 @* }
1 ~' d# ^5 x; r% h v8 V6 e; ] We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, . O9 \+ Y+ J' \* E3 D5 ?7 M
These four seasons, revolve without ceasing.
. Y5 `( v. f& X) o/ P( x) a! G. L7 d& F8 ~* s4 f3 H
曰南北 曰西东 此四方 应乎中 $ j& P+ Y7 m O
* t+ M$ S- ?: ?7 O
We speak of North and South, we speak of East and West, / [( D5 R8 x- [6 C
These four points, respond to the requirements of the centre. |
|