埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1255|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》
( P+ D6 v7 r. M
$ _: m+ S7 C7 `9 @1 `
/ v- I. X9 Z2 X/ ~- L' j人之初 性本善 性相近 习相远
2 ?: p( C' y9 l/ o5 N, R  B; o# ^6 `" B" {  I7 t- a# b
  Men at their birth, are naturally good.
" }0 P) d% P( V" a$ z  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, # r9 c2 L+ M9 ?) f. P8 J
# q9 g  B* S3 J5 B+ ^( i+ d
  解释:
) k5 Q' ^# c+ ]. c  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
7 |# T$ d/ I) O% Y8 w8 T+ o
; F( u+ d( p# [) z# I  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, 2 c6 G6 J2 n5 @& h- o4 h$ g5 f
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
) ^  G  O" ?3 ]' k0 c: o3 P# ~
- g% J4 q  v1 N, ^, \7 z! C- c9 g  解释:括号内句子或词语为“增益”。 2 M* ]/ j* }1 Z" i  T& |
; x2 q/ B6 q  j, i
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 # h; p( L- d: ?0 l% f6 \0 M

& ?. l( O9 Y+ y  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. ' z( O. n3 a! N9 a; T
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 , s( ]) ~$ O; e9 \$ `
- M  Y# v0 I. Y1 O6 p
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
, g4 G; X+ U$ A9 n+ ?! |6 g; I  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
: P) F5 d2 R& o3 d: }9 o; p' ~' o$ i3 g) i$ u( U, z
  注意事项:
$ L  h  R% r# W& C
( J! f' Y1 _4 y5 z  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。' M! f* z/ c5 _9 H2 O) @6 C- G3 a8 S/ ^9 H
' R2 A+ g. N  [7 w* ~2 J# Y, T! W
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 : M4 C; j# N1 A) F

( ^0 j0 B' C& t. l: K5 P  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood 2 i& T5 |. ^5 q4 R4 G5 y. }( @
  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
9 r) Z9 f3 u, A$ O0 C# |0 U
+ Z. X2 o# T& \9 t' w$ `  |! b  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. , [" w, \) O2 c+ h! R  y9 }) h
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
5 Z' R& c! h# r* r: q6 J8 A2 r
  y; @/ ?/ V! X  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
5 I+ I# x7 F# C( d& }/ V" L4 ?9 ~! }2 }$ Y1 T
  Tou of the Swallow Hills had the right method ' e) n" Z: R' a: |& y4 f' H
8 A4 G; L$ ^- p/ |1 D4 I; j3 \& v
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 $ U, n8 A: C# |4 t& [! u
  He taught five son, each of whom raised the family reputation.
" D/ g" B& e/ O  l6 H# A4 R# a, D' J( a5 ]$ M: ~
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。) ( g/ d2 @/ X2 y7 t. r% s
6 ~& m+ V1 x' {% r' q
  养不教 父之过 教不严 师之惰 % A; ]- `  [3 q6 M* y
; b- z# j2 S/ e! t  V
  To feed without teaching, is the father's fault. ; \" X4 H. n  i0 h2 o' z4 P, E
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。 * F9 c; C: I0 q9 f0 W

6 G& |. ?9 g, r3 {1 K+ X7 i  To teach without severity, is the teacher's laziness. / t: A  \+ ]/ N- o+ T
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) - D5 z7 H6 l5 E  e6 m

6 K# t" O# h; R* f/ J  子不学 非所宜 幼不学 老何为
7 O4 p2 ?% O7 n6 ^4 J# K; q
  Z# J+ D2 M8 i  If the child does not learn, this is not as it should be. " H  }" [. f4 g, |
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
8 P' H3 p7 a8 i) `" ]$ P9 W* ^3 w6 U7 S; ^
  讲解:
0 L  C# i. @& O. ~. |% Y
1 d1 g3 R8 i3 g" D/ q2 Q& q( ~  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
; g) G, U. ^8 k$ i" s) q& T, E: K6 D, n. s# U
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 ' e1 d/ G6 H0 ~) e* W' e3 h
$ y! K) U# q+ t7 V6 o
  玉不琢 不成器 人不学 不知义
& U0 W5 w9 v5 Y- |4 q
& w1 I9 \9 ]& \5 P& w, l  If jade is not polished, it cannot become a thing of use. 8 e* m- O" R9 p* [+ z
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
) U1 E& N- {, \5 n8 `# d7 F
1 m' Q1 t0 P/ p8 b4 z  e  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 7 c. R: s8 K6 B  Q
' v/ z) ]; l# G8 v# F
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. ! v8 R3 t7 ?0 n
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
  L' h+ W+ u' N7 j
. v) ?: K- i9 \9 s- n  为人子 方少时 亲师友 习礼仪 2 I  m: K/ k2 ?) g- R

# _5 n( p$ _8 X" }7 s  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages. 4 ]- {; O( |3 P) t$ J
  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
7 ~0 R1 H- u% V3 ^# |0 H$ M2 v6 _6 j2 z& o2 V' h
  注解: " ~0 M$ G  W/ v9 y. A% B
2 k! T% z8 D6 l$ `& B$ I1 S
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! 1 p. C6 ?; L9 X0 W) Y) Z

6 J& k/ X8 k, k" _% U. l2 c  香九龄 能温席 孝於亲 所当执 " t- k, Z' w5 w) S! V
! L8 |+ W$ y3 J$ @& F
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
' ?' ^% ^& b" d8 @6 c  N  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) , v1 G: B. `4 Q% L, Q" M" G

) s' ?% X4 R- Z7 i: O; o  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! 1 T' ?& \9 G& R1 _
3 O" ]( i! F9 F
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
5 k/ Z; }. c3 L9 r% {' ^' f7 j5 V! }- `5 X! P  C
  注解: ) z# Q: j  U- T( I. g6 i
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! ; ]! n; ]* [) Q& \& Z6 I, ~

, x3 V) L( ]- N/ r$ t  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知
  \/ ?  q6 n0 |' [) }+ r' V4 @7 |8 `7 e' z1 c
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
3 c7 i/ p& K$ E4 Z! m2 ]  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
' i& k- g% q5 h* L; |( U+ T# ~. w8 \- U+ r0 Z( Z9 U0 a- l
  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
8 s$ B9 Z5 G. @2 u& T  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
4 j" l0 h9 g* [+ T3 _9 R$ q8 A* {9 y1 g- J6 H
  注解: ( ~+ V8 k3 M2 f1 D; ^

; v! N+ T  `) d: U' X0 t* C- G5 `  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
7 X' K9 h$ f3 j3 f% v3 T: B8 X( G+ x$ n& s* C) q6 v8 w
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 ) o0 m% K% T3 A8 M  z' G

  p2 s4 x) V3 j  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
; u  g: Q6 W2 f6 w, G  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 8 R# P! g( y- Y0 C  {% ~3 J) v5 r

: i1 y7 E) C3 V) w1 y0 A  一而十 十而百 百而千 千而万 $ }# G: ?$ v7 m/ L& Y' o

7 |( E" C0 {( }  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. 9 v9 `4 K# N1 M3 G$ Y$ O
- a" F1 v' O+ l8 D( E
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
% p+ J/ u6 ]0 m* r" `+ x
. J6 D/ X: ?) o+ ~  三才者 天地人 三光者 日月星 3 {6 W' \' }9 F( J  n4 q
4 Z# E% W' }+ \
  The three forces, are heaven, earth and man. & A0 Y! f' }2 i: O8 Z6 v
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. , W4 {$ z% l4 l, {4 i
$ l% i! ]$ ^+ ]
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺 . i/ L2 Q( T/ q7 ^4 W. |# M

0 m" a+ s& o$ G3 U7 O( c  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
5 |, Y: P" h* ^6 P1 S7 F
2 Z' C# n; Y6 W' A* |: `  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
/ C; l) Y8 d8 }1 m1 F
4 Z8 h' I: f# ?* O! R) J/ \  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter, ( n7 t. \* I  `1 `2 h' H
  These four seasons, revolve without ceasing. ! `( \9 M" s5 a: ^

6 a7 j( W. I: O2 q9 }  曰南北 曰西东 此四方 应乎中
+ K$ p, G& t& z& {4 T, b- |" C9 e" @
  We speak of North and South, we speak of East and West, + n+ h; [' b' B8 w# m- s4 H- E
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-23 04:23 , Processed in 0.121612 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表