埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1275|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》1 o5 J- G0 Y; Y% C* C% b

/ [3 C4 K6 q7 u: H5 N& V
3 C, C6 E& q* B5 p( J: d2 C人之初 性本善 性相近 习相远 ! ?4 j+ e7 f0 M5 m2 s) _5 u! a0 j
' ?  A/ M, M6 ?  a
  Men at their birth, are naturally good. : y$ m' D' t8 t- F& L
  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
, W, H* Q! i' e/ p. N
9 P5 K4 E+ K; i% O1 C2 p# L% C  解释: 2 M7 q" e, U& r1 x3 |
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 6 P- M  v' u! N4 _/ {( H/ k
% z3 x" `# w5 l- `+ l
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
7 z8 K8 t  E6 M9 H+ }- A  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 6 d% s6 S9 O5 G9 H

/ y" S  f# u2 R$ W, ]  解释:括号内句子或词语为“增益”。 9 ]* }0 Z  X/ N
/ K9 I4 g, V2 e' ?
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
) U: P& O# i+ K# ]: A- [  _6 T2 g1 ~& s  c& M& ~
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate.
( T7 s- Z6 {; h5 v) A# F3 R/ `: @  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
, x0 R$ G; o0 o$ \6 Y6 @1 u9 Y8 p9 f4 S
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness. 1 J- e8 E1 q2 F/ X8 o" x% z+ Y
  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。   F$ U0 J" P3 r) g3 d3 s4 b9 s

7 S( d. f. K) v( X6 i% h& c  注意事项: 5 A1 |8 Y6 w% D# _$ O' [' W

1 N2 b0 {# z% F! H, ~# V& K4 H& ^  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
1 ?5 |# @3 M. ^8 ^8 Q  c
1 Q# i9 D! [, [' C5 j2 _7 B+ N  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 3 E2 M" N7 @2 ~' k$ z( P' u: q' D; y# ?

- Z, K6 [& l! T, L5 \4 T. g  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
4 U, p) `$ x& ~1 o" u( N  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
/ W5 C( ]# S# ~" b' `
4 ^0 R6 j- i2 f! T4 q  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. 1 s1 m0 R) ~/ t: H/ i5 ]1 _6 R
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) 9 p* E2 y4 g7 g  r

2 Z' y- Y+ w3 u7 p  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
# V1 `1 T3 x8 |2 I) K  l
$ v+ w8 ^5 |8 d( z8 D* F. g& W- }+ \  Tou of the Swallow Hills had the right method 6 [- f7 u) {0 Y

' d$ J- p8 X3 ^# Z7 |5 f3 F! o  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
' O$ F' |+ E# V3 l# }3 O1 P  He taught five son, each of whom raised the family reputation. % E. F) w, @1 A, z! W

$ C" `1 |9 R7 H  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
7 M5 F2 p+ \9 C" k0 C( m: I1 j0 }1 X- L5 M9 y
  养不教 父之过 教不严 师之惰
% R/ G9 B6 H1 D* k9 M6 o# J
0 g1 i( W2 A  V8 i# n  To feed without teaching, is the father's fault.
; b( S7 u: u3 n- o# Y  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
) ]" g- A/ |5 q/ }5 e; b
$ p# T4 _2 _+ O+ e  To teach without severity, is the teacher's laziness. # `2 n% U3 H7 W& J+ {
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) 1 H4 ~$ F- Z1 `* e

9 {9 G/ g) ^! J* ?7 ]  子不学 非所宜 幼不学 老何为 6 Q6 [6 B/ h" P8 s* {

5 x. J) M& k9 s0 d6 H  If the child does not learn, this is not as it should be.
) b  z% D- W' E  i) e  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
0 p* s  n9 G. i1 d% V- b. g1 S; r9 M& e/ A/ d1 W3 \
  讲解: $ \# _! S) \. @6 P8 `
) d" j' T8 @, N/ ?, M/ H2 F
  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗? & `' e1 E4 u( l
- i$ |5 V( `1 O
  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
; h# }" u) E, j1 h" y9 n. t# G( G. ^  F! a% j% S! g1 L
  玉不琢 不成器 人不学 不知义
* Q% h+ A. g/ V* ]" A/ Z$ m/ k2 \1 \) x& e0 }
  If jade is not polished, it cannot become a thing of use. 3 P4 Y! H/ {( f0 w0 b8 g
  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
. X; s& V$ h+ v( d1 m+ H9 w' ]4 ~
2 L+ U6 ]& c! w8 W  f# \+ U1 m! u  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
+ X7 @- B3 [+ s/ p  t- x! J  k# Q, B% y' C; r# O9 I
  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. + ]) w, X1 c4 E2 k& s( K
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 6 V$ D% y8 }" F2 }7 X
2 a1 u# _9 \% n6 d/ a- x+ v
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪 ( ^$ O9 H: V. Y' b
( M5 J8 [1 n) p; e
  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
! Z! w9 h# b# D0 i9 H% R( x  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
$ `( B1 W3 y8 q' B
$ A" [8 u4 [" G  注解:
! W* l6 r  d% ]* K1 q
. ?2 ]7 P, |& f" ^& c  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
7 d- A# j2 H6 \( S8 D7 x2 I& T0 A. j- _6 r/ U9 ?
  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
' P: V8 q: d! l1 `+ ~0 l  H
* a( C6 K1 l. m$ D  U; x" s2 ~& E  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
! a: H1 d% h1 W/ }# w. h. R  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
& _( g( R3 Q  w; D# }
9 w6 r' O$ l0 n+ j  t1 ?' E  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! / d5 ~; L; R: V  D4 C

4 \9 v7 t% L2 }- s! C" X8 ]  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 6 |4 \# Q3 X( u3 s- a/ R

2 x* j) Z) L+ D  注解: 1 ]+ l  _7 Z4 Y8 ]; N- w+ ^
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜! 7 B: @4 |% Z2 a2 D+ w4 E8 n
/ Y3 F7 ]; i$ d! z
  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 7 I; ^/ K& c, H7 I8 ^1 p0 I0 P! H
8 {1 l( F' `4 G% @( q, d5 \
  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears.
# ?+ W2 J! ]1 T* R" A  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 5 \# E3 n8 z" S# Q7 A$ v

- O! j; x2 D* N& o  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
% {4 Z3 h5 W& h; c! p% {2 A  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。 8 g% o3 f" }3 t. q1 f3 ?" c, [
% h. y/ g# k. S; s' y: B& B
  注解:
: R9 K( E. m8 P9 o) R0 v) a
: c4 \5 t: |0 M# D; X% `  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 4 z; `( U" U+ L5 ?' T8 \) x
! z9 X! L. i- c8 a4 E
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文 , X% J! A9 L/ k  I( S! n; ^2 m+ A7 Z9 i

5 F+ n5 W6 r9 L2 i  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
- m& i( I; G% D  W  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
, M! P5 x6 `/ F" j1 X% Z1 S$ o7 T  M
( _9 x8 [( q- [  [  一而十 十而百 百而千 千而万
3 X. a+ p/ {& A( Q: y4 |/ t' F' s' ~4 P" _! g
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. # O7 }/ U/ N6 a. J5 K2 L

% j" Z' R& |+ P$ w1 ^  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
3 q8 P  w6 Y- {' j) s/ O
$ |& T  b: C; \: Q: q$ \, L- |  三才者 天地人 三光者 日月星
1 R. K3 q7 {0 a2 ~& e4 X1 L
4 B8 f% E, l9 S' T& W% m  The three forces, are heaven, earth and man. : H+ g- U2 \1 G) C& Z3 Y& T
  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. + k7 A. c, x9 U
& F9 h$ M5 h' u; ~) @
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺   ~" Q: P; N$ y/ c
  @5 Z2 k$ b( p  v6 e6 e
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
& F/ \7 e4 i8 l8 y7 o
, l1 R1 w: |. Q$ f) b  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
1 B0 E1 S5 N. ^; b( u! K+ H' [* ^% _* T; J# g% X  T
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
% k6 K4 F; t, ^& l( V& V/ W6 j  These four seasons, revolve without ceasing. ! l0 t( Y  s; Q0 e5 D; O4 G

5 }2 l: U( t  J2 ?# L2 y  曰南北 曰西东 此四方 应乎中 4 k8 y/ L# d7 B1 T6 l$ d. I2 H

% }( Y" a5 e0 U  We speak of North and South, we speak of East and West, ( L- A2 w# h" ~6 G8 v) x, G5 l
  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-17 13:40 , Processed in 0.144378 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表