 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
英文版《三字经》
' Z# ~, B/ z4 x! T3 [8 D0 n5 [7 ~" Y: P* K! F' Y+ {/ k- }! ]- L
2 a" T3 | [" b" {1 v人之初 性本善 性相近 习相远 c& X4 m4 r% V* D+ G D- Z
8 X* D9 `: @/ l7 z& n/ {
Men at their birth, are naturally good. - V: E5 y) T7 }$ d) l
人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, x; E% j# _) r+ S6 R* @8 O! e: D
7 s* ^; O V; }) g6 ^ 解释: ( r* c) V) R) Q0 g
英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。 8 ~9 |5 d4 x }1 r0 p# L1 x
- Z' H Y. _. i Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多,
& W% f: ?4 p, g; \- ]) E their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 ! T9 G; U$ h5 r& y
9 `6 W4 f" `1 X9 o
解释:括号内句子或词语为“增益”。
4 w9 ^9 g- s* N' z& ~( q2 b' @7 b: M+ |1 q# M
苟不教 性乃迁 教之道 贵以专 6 s* r7 S+ d/ I7 Y- \/ ?
0 M0 y. b. X0 E) u& z4 `6 K9 H
If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. 7 \4 D# j3 F5 f$ p
如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
+ y+ i: F- v# _* y! ?. s
0 J) Y6 o! h% M, P6 y5 p The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
# T3 m2 a, E$ A) n# Y# l 教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。 # _, K7 S' s8 p$ E: ]
: f% l1 \5 n/ L, R5 {; Q+ S6 y2 D/ g 注意事项:
, g3 y( c8 N; @
' ]! j6 _0 v" c+ k( r" W 括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。6 ]+ Z" q: O) y) O
5 a- u |1 ~2 v8 B J 昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 6 ~* x) C) A% N) N6 M( m; d8 p
/ ]) I8 D$ L9 B3 ~7 s$ e
Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
& O8 F2 ?) C& e- H% v! ? 从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
$ e; ?' i8 A, ]/ w$ F! N" I4 ?3 B( F* x8 A2 W
and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. - ?; Q- {, [# P$ V/ {- M* K0 H1 U$ {
孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。) * d1 X9 z9 V5 p" v
( [; y! T( s0 I0 G6 s/ @
窦燕山 有义方 教五子 名俱扬 0 u! E' K0 @ D# j$ w( B9 E
: W/ r0 l; o# h$ b3 m
Tou of the Swallow Hills had the right method
0 i& N1 c0 F: n" j3 N1 [. ~0 M1 R4 M2 D3 }2 U* R/ v
(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。 3 L; P9 R! ^( i# o2 c: t
He taught five son, each of whom raised the family reputation.
8 D' q! Y* [9 p1 _2 G% K
" U: l8 n& ~ T: k# B) O 他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
; S3 R* m; a/ Z6 m# X+ b; r7 Y% w, W& R: }7 d
养不教 父之过 教不严 师之惰 ' t0 R' f. p! N1 M' g
: ]2 ]- p& q) t) C# @; [
To feed without teaching, is the father's fault. $ t% L; T) d' q3 z6 W4 ]
( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
( S4 ?2 M% p& G& u4 }, \/ |
' ]9 m/ n# O9 b* ]( A" Y/ ^; w To teach without severity, is the teacher's laziness. & }6 D! `4 a2 I/ i& J$ h
教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
4 l* w2 d) q& x6 k0 S
! i$ b, m4 U& d0 ] 子不学 非所宜 幼不学 老何为
, ?) V$ q0 j/ c: K9 K1 o( W/ P) D3 g* x
If the child does not learn, this is not as it should be.
6 I: p: b5 v* ?9 T$ b 少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
5 {, v, O( d9 B
X6 p5 r: s- P3 L. h$ l5 b6 c 讲解: 8 P- V5 Y/ x% F+ \
; b4 r$ Y2 R. `& `3 E
括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
. @9 F* j& _$ a$ V* c7 {
( v3 M4 Z4 P* w$ x; }% g 讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。 . J' E9 Z3 k3 |/ H) K+ b
9 T' B7 E6 H2 b- B1 v( r" q4 m
玉不琢 不成器 人不学 不知义
0 q6 c8 G9 h9 W' ]. y% R1 v, `6 z: h$ o. r6 i
If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
9 j) H+ j4 s! l' Y 美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。 ( |7 G6 M( q8 m0 l; e8 [ Z. v
' T6 F* |* h6 L3 B4 a- D! B
解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
: J8 e f5 t$ l& j
; _5 r% h8 k% o6 v3 A# x- c4 ~ If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. ' x* J% f' I2 y
(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 0 Z2 _" [* M! {" h& e8 m9 {% O
; ]) ^' Y: N' f0 T& D" Y" c& B 为人子 方少时 亲师友 习礼仪
1 q5 H/ @1 k; X8 B% ?) q, y* U$ P0 C, P+ k$ G
He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
5 W4 q) y0 Z! t2 r' L 为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
4 d- ]5 m% m; l$ @5 M4 C- H
9 F6 y2 z& o7 I( Z. m) a! C 注解: 4 X# {8 R5 {; `- x5 R( C; t0 N9 I# F
( K: D1 D) p$ f 英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧! ; E/ ]4 L- }/ o: i. m/ ?8 Q
7 O$ v8 ^8 C" p m t5 W
香九龄 能温席 孝於亲 所当执
. v5 v- F; m% W/ D( z z( ?$ ]2 h8 {/ `; ^8 x: {# T
Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed.
; ^1 h4 [+ d( |- j, s 黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) ( `( @; ?' U, H: ~8 q4 q
( } K" y8 e- ~1 H4 y# X1 M% A 注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
/ Z( S( z3 L* A: y3 T9 a) P1 j, [ W8 A! N
Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
8 d( o1 N% }& C
* e' a+ N8 h( f 注解: 7 M. ^5 I2 q$ k8 O! h$ @) _, f
我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
. M* i1 A$ g; C7 v% C& {8 n/ f b
融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 - G a/ R" T: o, Z
1 b o9 e$ ?' t- M3 E; R( u
Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. ' X- z. I% C b7 m/ S4 M
孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。 7 @1 A8 {' j5 K. e; l6 E5 A6 |5 h1 l; y
?/ c W( a& |4 }8 L
To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
0 K! j- i! y- k- q# Z) H 弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
7 [5 e. j" ?: E
+ C/ x! C, D( B9 W 注解:
, m7 x7 L2 q+ H. S; v
, D* s7 `: K0 q8 m7 d 如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。 ! i# ^6 O* t V, C2 s1 d
$ b+ ~( V! v0 @* [* a
首孝弟 次见闻 知某数 识某文
+ g# T' K; ^3 d* R2 M
! ~ W+ Y: o9 Z0 O7 O- i: B Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 $ O( ?, l% W4 K9 }1 p! X
Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 0 z6 m- u6 I3 p
8 C, {6 `+ z* }1 h5 `+ V5 @& P7 x 一而十 十而百 百而千 千而万 & L9 @3 Z! U/ }- j
* L5 y7 _5 b: A6 k
units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands. # o' s% e1 b7 _+ S
) H. `7 ?* S9 ]* u 数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
7 x2 r! d) }+ d7 @ ?
6 h1 a3 i" ?, Y8 u' k9 @9 \ 三才者 天地人 三光者 日月星 ( ` Y0 b$ J9 e/ a5 r
8 F5 N. B% J m# L: T+ s c# K
The three forces, are heaven, earth and man.
6 y1 d) T9 b9 F5 }3 O" { The three luminaries, are the sun, the moon and the stars.
8 y+ `+ a f0 t9 s
: Z( C2 N3 H8 P; \8 Z 三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
6 ~/ ]8 \5 t1 Y7 V* V2 P6 k7 o7 {& u; V" ~8 C- c m0 l
The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
# }4 o0 J' E c: m3 \9 p/ Z" a2 J* a
曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷 4 @2 y+ P- d Z
2 A- F( X& h0 L8 U' r& `6 Q# n
We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
3 u9 ]0 V7 y) f! c These four seasons, revolve without ceasing. * {1 K( j$ C# ]) b
7 C- X7 t. Q3 j6 D
曰南北 曰西东 此四方 应乎中 + M T; ~) h' y$ k' A
# ^- @8 v: I5 \4 m6 k4 o6 c
We speak of North and South, we speak of East and West,
0 e/ a5 D8 g/ {( Q These four points, respond to the requirements of the centre. |
|