埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1182|回复: 0

英文版《三字经》

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2006-12-2 20:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
英文版《三字经》
4 x5 ~  u6 U1 C! l
8 @) d" O8 [/ f& V0 X5 {" _' [6 A7 K. A# x3 r: P! W( o
人之初 性本善 性相近 习相远
7 z) c; k: G2 D3 }2 r" G" L, B# [+ B, o4 |
  Men at their birth, are naturally good.
. F9 v- i# i5 r3 h2 e  人生之初,禀性(本来)(都)是善良的, ) K. t. Z2 q+ @2 L, c
! g3 }/ T2 z* r9 w4 ]6 l
  解释: , k! X' }8 R4 @3 l3 \2 e* M
  英语译成汉语时,主语Men 与 at their birth 合起来一起译,起状语的作用;而 naturally 原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
" _' f3 I, [# a. c0 x9 g" i: Q7 u! R( c6 D8 M* E
  Their natures are much the same; 他们的天性也都相差不多, $ p0 j* u8 s; A/ {6 `
  their habits become widely different. (只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。 # m9 h6 s* s0 R% `" I2 d- |" L# y

, ~3 q2 q4 v9 t/ F  解释:括号内句子或词语为“增益”。
% D/ N- i5 V6 G1 G9 J. g3 J9 [. }6 Q# p& B2 h" ^, t) d
  苟不教 性乃迁 教之道 贵以专
8 k1 T& ^3 \! I' p4 Z; b; R7 `: A( R, m+ [
  If foolishly there is no teaching, the nature will deteriorate. 2 _7 x3 Z  ?9 s& t* c
  如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。 * ?( F! O7 V% r9 K/ @) a! d
9 |0 l1 ?5 ]' A. f3 a
  The right way in teaching is to attach the utmost importance in thoroughness.
2 ~  D- Q1 o2 U& k  教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
6 _8 {1 G1 F$ o, @4 e; ~( Q/ i+ w2 e6 \1 _
  注意事项: $ P  T9 A& _- ^5 }. [% Z, E0 ~3 J
! P6 j  g: l0 E3 {
  括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
" `& F' y% s6 j. Q5 H/ x( ^$ [1 J0 V) Y3 f
  昔孟母 择邻处 子不学 断机杼 ( Z) D/ s5 J% A4 [
* H" Z1 [& B9 p. c! D5 @0 H1 z0 O
  Of old, the mother of Mencius chose a neighborhood
3 U1 o; ^' k3 W4 a  U" k  从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
3 U( j; i$ T1 ^, {: l( F2 `% y. ?# g, n2 N
  and when her child would not learn, she broke the shuttle from the loom. 0 C8 b4 x# i0 T
  孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
4 I1 u. o9 M+ ?$ p, N" v; G" L* B# e5 o) M
  窦燕山 有义方 教五子 名俱扬
. f* x5 ?$ F1 U) L. {9 ]; t! x, r; C! T) X% D+ y- P
  Tou of the Swallow Hills had the right method 1 \8 O2 c! @: O+ {7 j' M6 `6 Q# s. l! u
% |3 C6 h, J' O9 x. L7 q+ M
  (五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
0 i# I4 m+ \* t6 s- i) ?  He taught five son, each of whom raised the family reputation. * s. l- x" N0 B& @' z5 d  ?
& u/ W" H, p6 R3 k6 W; f8 u
  他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
  z( v3 M0 m" @# r# }+ }9 r. X7 z. j/ F
  养不教 父之过 教不严 师之惰 4 H0 B' \# P  ^' Y7 Y
% `2 r' Y, ?1 X0 i: C8 k1 t
  To feed without teaching, is the father's fault. ! k4 t% d7 x% t4 i
  ( 生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
; ?, _3 C5 @+ v. f9 e3 |9 \  M( a" t9 s/ p8 B
  To teach without severity, is the teacher's laziness. ) p' ^3 V: D: |/ `! a$ }
  教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。) : n. G  q) U6 N# w# [: Z
/ p/ D9 S9 @) V1 |0 z+ ]* y
  子不学 非所宜 幼不学 老何为 , a9 A; \8 H! [0 q4 q0 R6 y

' X: r+ b: g2 B' ?% c( F+ [3 d  If the child does not learn, this is not as it should be. 3 z' T: J9 S6 H. z7 U( B3 _0 z5 p
  少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。 * Z2 [% R# t4 ]3 p( R7 C

3 P. Q, |; \1 w; l* C+ P7 N  讲解:
! I" p/ L  e+ }6 y4 u6 ^
1 \5 g  w3 K' t/ K% {* R' s, z$ H  括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲If he does not learn while young, what will he be when old ? 如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
3 _; G" M" Y/ ?$ ^0 G: A7 ]6 A, m
! C) i& a3 Z  r; W  讲解:在“while young”及“ when old ”之间省略了he is。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be 动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
# ]4 E1 A# K: z  H) ~  m( i* ?
4 W* e. F) B) r% r) L* {4 n, `  玉不琢 不成器 人不学 不知义
* z% G/ f; c8 B3 `$ N: T
! s) Z; H! X3 N' _) E  If jade is not polished, it cannot become a thing of use.
0 m6 Y$ R8 P$ l% y4 ^  美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
; T8 h) c; J9 Y( r# e' }7 E( E" A3 Y8 V" j0 N7 j
  解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。 . z- x, k2 h5 W% w% l' C, n# V5 U( h

! ]# Q! U; P% l. u$ A# \( v+ f  If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbor. 6 z6 u9 X% M  N8 v5 R; z: w
  (少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。 * k& B% G) ]5 B* L; p
$ M% I' n) r0 M  f
  为人子 方少时 亲师友 习礼仪
+ u* q+ E# J$ i, }7 L5 r. Z) n  r& n( ~( }7 ?5 w! v. h+ ?# u- v
  He who is the son of a man, when he is young, should attach himself to his teachers and friends; and practise ceremonial usages.
: D. P3 P) y# k  为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。 " |2 ~' ^6 F: w; z
) C& W4 O. v0 R: t" x* l4 N
  注解: ; @0 @4 K) L5 l: c' H
: T3 {. y$ c- f8 a3 e. H3 H
  英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
3 `' ~8 d: ~) w1 f
* b6 K7 B+ ]  l! v. X3 [3 N  香九龄 能温席 孝於亲 所当执
2 v# Q  a+ J0 u5 A4 j/ J) L  R- z& B, T& U% ~$ C  L. h' r
  Hsiang, at nine years of age, could warm (his parent's) bed. 5 A8 l6 B# f5 H8 {: f0 K2 e$ ^: a% H. @
  黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。) 7 U* s, X! |5 w& u; i

8 o( q" C3 Q, t: x* q9 G' ]  注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家! : g7 V8 l) v& e3 o$ R
  r5 @; M* b2 t" T9 K$ O* z5 w
  Filial piety towards parents, is that to which we should hold fast. 孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。 1 l: A7 V9 s) v* P6 V8 K, c

% Q( d% o+ |8 Q+ {; R+ E* u  注解:
3 X0 I! h! y0 i: R' n) H我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
8 z. Y5 c3 t% U9 s$ W( V
- [& I( i" O& X  融四岁 能让梨 弟於长 宜先知 5 \/ R- w- u* u& v6 o$ Y3 x

5 @) C7 @6 H' w- P2 z  Jung, at four years of age, could yield the (bigger) pears. # j* ~9 q& N- C2 l* p
  孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
" V+ M! _. A1 Z8 ]) e7 ]. |
7 R) p( N: p4 t! i0 z5 j  To behave as a younger brother towards elders, is one of the first things to know.
5 j% [% A& w0 |) F  弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
5 b) k/ T) H3 N  [) y% D) M/ i
, w9 @% T0 l/ `+ T" v  注解: * k( S) ~# [5 {2 ?( Q. j+ x
3 n7 E$ o, c* E/ ~  Y! u
  如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
2 r% F. J. v; E* l$ m. [  V; S# o% E% W. s0 I
  首孝弟 次见闻 知某数 识某文
) W$ r5 K1 ^: ^5 M+ d$ o# l1 U1 y% V  {% _, F( f8 i
  Begin with filial piety and fraternal love, and then see and hear . 人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。 6 }5 E9 U1 e# N% H4 y
  Learn to count, and learn to read. 知晓数理之道,通解古今圣贤之识。 2 _% y3 Z6 s, U& f* S& @5 {9 {8 ~$ V
7 n9 C- |  r5 _; Q; C/ N9 ^, Z
  一而十 十而百 百而千 千而万
$ A! L/ b) I; Q0 e2 j1 x) t  D7 [( L6 I8 ?) c4 q
  units and tens, then tens and hundreds, hundreds and thousands, thousands and then tens of thousands.   O9 Y! A, K- ]) k6 X; p' u6 v
% b4 F! L" T, |5 \/ R
  数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。 7 Y4 M4 U, S7 ?( i) v

6 F/ [1 }4 x+ A0 v7 C1 y3 D0 l1 G  三才者 天地人 三光者 日月星
! `2 |% u# j1 s3 B8 M. M! K/ }" T' h2 i3 j2 C. \
  The three forces, are heaven, earth and man.
# [0 U: F' U* A0 a4 {) A0 V2 d: ~  The three luminaries, are the sun, the moon and the stars. % d) J& T1 L( T
# k5 [) V' m' I8 {* U! L# d' a
  三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺
7 Z& I. d4 |% U7 F2 `; Q2 T9 L& F) ?) Y# G) a; r
  The three bonds, are the obligation between sovereign and subject, the love between father and child, the harmony between husband and wife.
1 D2 j" @  \. i; u" j
: B( J' z: A6 M" r' [  曰春夏 曰秋冬 此四时 运不穷
4 b. t1 @6 `' _2 q% u  \) t' ^" Q+ W& b+ D; O) Z. L
  We speak of spring and summer, we speak of autumn and winter,
& c7 G. Y' N, s, {) x6 R  These four seasons, revolve without ceasing.
5 t+ c1 g' ^  ], e3 h0 L* G- B/ v( F/ ~6 g+ y: t
  曰南北 曰西东 此四方 应乎中 + G6 u3 T  v7 C. T' U. y

/ j* i5 ]( {) ?; R  We speak of North and South, we speak of East and West,
! _: A4 M  c- M  These four points, respond to the requirements of the centre.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-6 10:16 , Processed in 0.175918 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表