埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1540|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
9 U4 H: M# C/ J不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
4 }3 }  T& W& L但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。: I" R4 s' s8 g/ q. K* K
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
. T/ D( `2 \' K9 ]耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
/ b$ q4 |% `0 {8 d0 [) l+ s基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
" c: E" ^+ J: u7 m% g+ i5 j第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
% m% a$ X% [" e; I+ R1 b, t他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
% L. [5 f0 ^' t$ ?- e1 p2 \到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
9 c4 [3 r: R5 K9 ^) B在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
. F; @/ _. y* B( F" c% ^
  }. P' V. Q: w# h2 g! N% h. r  j
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。; t  ]0 ~. i+ F4 ~  {
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。9 B( t$ {, V1 T8 I: [

0 c9 ~5 B+ i, i- l; C
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
7 t" H1 L/ D. w5 P( @
: r+ M1 P9 q: c7 e6 A
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。3 D, @% R; U  T+ m% \0 [' r
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
. |3 y  k1 D  r% Q0 q. z但拜託, 也要拿來準繩一點的資料9 m" p5 i% Q- y6 a

7 d, l. u$ V4 B# a& Q0 Z: _; U6 [; X
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

) Y" q# p/ t2 Z( Q. T/ e4 z* k3 I- O" \. D; q; r
Williams Tyndal 並不是給燒死,' C  C6 t/ _, H+ C3 R! ^5 Y+ a
是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
1 c7 M7 o& m6 [+ ~
3 D' \% a/ O% P  k  k. W7 x3 I
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
, b( r% |8 W, S0 _* U
5 b1 U2 i: |+ \$ e3 q5 {) x7 P你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?/ r/ @) I# i% z7 h2 W
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
9 U6 `) ]6 l4 ?3 t4 K% V" z在今日看來, 是否仍是異端?
# |1 o! m2 W7 M& ?
  A$ ^. K7 Q8 V7 M
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

7 m5 V  ?# v; i) y9 L5 g: d  a6 b( R$ ?" K$ k) a' {6 ?8 Q# z5 D" X

+ C" b! t3 R2 d3 [John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。4 f- x: }: H! Y- K$ ^8 c. `
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
# |7 M1 u2 T, N6 d所以, 骸骨要被起出。$ R  L/ d8 p1 u- n, [
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-2 20:30 , Processed in 0.072604 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表