埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1465|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。8 y9 T5 W% m' [+ g
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。% J6 {0 s7 J* T/ F
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
: F- D+ W, t2 p  g( F那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". : l. [& P3 _4 G9 `/ i: \( I$ [
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
6 E9 m8 O- i/ {' u0 H+ B基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。* a( x) h8 |2 a% ^1 k/ T3 e. {
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
! C: Q. o6 q. p% E6 T, [# l1 v他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
5 w( C- l) ^# r9 `' O9 x1 ^- C到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。" A' R  p" K1 d9 \
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
: e  u- h0 X7 r4 [# p# u8 z) P; J8 l8 M* O3 U
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。8 C* h3 a7 ^# ]  G
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。3 d3 Z. V8 \! f1 t6 ]7 ]; P

2 l* E4 @4 L1 `5 q  I. F. p
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

1 X) n5 e5 Z3 v* h4 t( u7 Y9 z( R7 K" @6 d( Y3 e, v/ T) {
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。
: D+ X" T) f5 u( T1 }8 @& P在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
0 b; h4 Y. ^- r( y4 g8 _; D- T但拜託, 也要拿來準繩一點的資料5 H: r. B" \9 e; W+ T

. \  M4 M  r' V/ ?- {* N
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
& E& Q0 J+ o' t# w& ?" T8 [6 P

" }3 w. u" n. x" E% RWilliams Tyndal 並不是給燒死,
9 L7 U9 R& m* ^) m" x! U是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
+ M/ u1 t3 U8 c
/ y6 {9 q$ a- G
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
3 g: \- ?- T/ ^5 M) ~+ o9 T" L  K8 g- s6 x0 o
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
, l7 X$ Z+ n+ G& Y! p譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?+ }6 F1 k- M0 r- [( d6 M
在今日看來, 是否仍是異端?
8 ]8 p! c0 s* d! \% p& y' X
% B; h) f) o$ g4 m1 i- a  a
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
" }. a( q" O, n
* H. p4 H7 [) m+ p8 t6 W
9 U6 [. ~; [4 c4 }
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
- i0 ?' g2 g& R: D0 t& h1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。8 I# `/ \/ v+ {5 @  e
所以, 骸骨要被起出。
) v& W# }+ y  ]9 Q0 v0 ?6 `* I! B骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-15 03:16 , Processed in 0.125816 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表