埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1542|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
9 c1 u) G3 G3 f- x不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。3 v# R" H; V6 \( a, {
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
+ z/ d1 n2 k* S% b5 o# \那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". 0 T5 A1 L0 r. F$ {) _' ^4 `
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
  S7 L! o5 [* k$ y& z8 B1 E% B基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
; w8 a! G. M6 Q* K+ c1 |第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。# V6 u, [, V1 Q; A6 w9 u
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。6 }+ y" @9 ^5 `! ^, E3 v
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。5 P" e8 K# @! M# u, a! ?5 ~: G
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。' d7 H+ D8 K" Z6 ^, W  T: u

2 X' R. g, D7 O# t3 e1 `$ F7 c- i
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。3 ]' s6 @0 C: f
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
& e+ [- K" F7 J4 Q% \7 K7 L* ], p- Y1 X4 W$ }; \+ d
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
; J* I5 w8 x, a% J; A
' ]1 m3 F' w) N
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。2 }% |# n/ O5 R5 P
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
( c, I+ H, }8 f+ W& X但拜託, 也要拿來準繩一點的資料, R' t# b  u% |/ H# P  ~* c6 _

- L3 D9 W) E" d* a' E" Z
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

# `. C: @7 i0 z- e4 I  _1 T9 E& _4 ?4 q- u8 `
Williams Tyndal 並不是給燒死,
# i  |6 s% g! I) A4 S  F( [是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

4 K/ }3 W7 W. z
5 P/ k& L9 Z& k! ?" s; ?你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。" g9 K: u8 D8 R, i6 R& _

4 }  f3 ], k1 T2 |7 {- X5 k& d' r你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?0 i1 `7 ?% {* W8 ^* {
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
1 _' u* j1 ~! U2 x/ I在今日看來, 是否仍是異端?# |! X( P+ N+ D  Q" o$ B, N
3 q' U3 I$ k# y* ~3 ?& }5 P
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

1 t! u& Z9 g8 ?$ [" Z2 o
$ H  n8 N5 \6 v
1 g# s: _4 P9 E% ]John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。" \  ?' e% k( \
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
1 A1 B0 N) _; H5 h( b6 j所以, 骸骨要被起出。
1 U, X1 X, ?6 _0 U5 f; W骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-3 06:50 , Processed in 0.312638 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表