埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1319|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。: \" g. d3 I" W# B, P; h
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
, b; Z2 h3 \. X7 l2 l( d但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
1 W$ |$ z2 A7 U3 h$ s# L那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM".
! b2 L1 w; u% e耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
5 r$ N1 t) _( a! H5 R基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。
, |% }- P5 S6 q" l第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
- Y3 F  ]1 l# w' E. o他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。* u  J: y* E) x: ]: U, Q
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
7 w. N  g% l2 H# m' O8 Q在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。! u- J% o& a3 H: a. v% k& W

/ A( a. V! |' t4 \$ ^# R
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。3 t# s5 d* x! V' z& S
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
% a# E! s% I8 S" W8 J% a5 Z) B! p: Z* ?+ O2 g
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。
, y, W) [$ O! r  q, o; d4 _

: P, g6 Q" ]6 @' ~$ t' Y/ f% lJohn Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。- i/ v8 p# i/ T
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。3 o" ?  `+ {# K( u1 m
但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
* B2 J8 N( ^) ~, \. x9 Z
% a8 X" v+ ]* a6 m- y/ U& X* b
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

4 s$ Y7 o% s  F! r- L, a
8 g$ f. n' v- R) W8 [% S; Q+ ~, nWilliams Tyndal 並不是給燒死,
& I: a% h1 s2 V2 _3 _是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

- p% ~2 ]0 n" x6 _, W& x
$ h: ^  @/ W1 d' |你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。; b( W! M$ @6 L/ \" r$ d/ U$ l

+ p( t$ [+ m) t2 K( U/ t4 M) }" y你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
0 L% B6 Z3 s9 T/ \( E/ e, v9 G; r譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
0 A& R' M4 D, s9 S( X2 Q7 `7 [在今日看來, 是否仍是異端?* ~9 Y* [4 w: N+ R7 C# p) Z

! B0 r  C3 I9 j. A/ g
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
+ j2 J; O" x/ V8 R% F
& ]5 C7 ~6 ^. r$ r# Y6 @
# `3 }0 }/ k3 `2 r1 ]6 \
John Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。! J+ B; Q- b( `* j3 f2 \
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。
8 H5 [. a9 U: K3 r1 \$ x  F$ q+ F所以, 骸骨要被起出。
+ z4 z* V1 e. u# r$ b; \骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-15 05:40 , Processed in 0.103225 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表