埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1364|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。
1 J0 n) c' y' y/ E! x% b9 n& G4 t- d1 b不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。) A& r. E5 y! d
但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。+ d7 \  Q: s. f6 R' a
那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". 3 }2 C: C0 ?, K2 @- }3 w! B! O$ [1 h& @
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
1 _; F/ P) [6 w6 \% t. G- i, F基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。, U# k5 ~* ~% {5 f$ o5 f4 J) y
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。+ h& z$ \( ^7 z0 s
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。3 i0 b$ P) P) F6 \* F+ B4 j
到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。
3 Q  G7 v) T, u# Z* `1 d! L在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。9 S9 n6 J- q, F; ]3 l& t

/ s) ~4 n! J$ _% d
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
9 F) ?* z; Z: F; _但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。( p; r* A, \% m* y" P

* h9 w/ v6 C  f" X8 O9 K
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

1 V$ J; M) n* g* E, s- {4 Q$ b- \2 b4 g
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。, N) s& s0 F- e# p  k
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
' ]/ K: g* {2 |* E+ b但拜託, 也要拿來準繩一點的資料+ C$ }3 \; y* m3 r1 ^7 O
+ n+ U! b& J; r
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱
* q% w! x3 e# ?5 ?: K" U* t: D+ s  m
8 [' W/ s7 X+ E
Williams Tyndal 並不是給燒死,
6 ]) C1 n$ Z/ v$ v. T: t, O7 Z% _( m是給絞死。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

+ d0 U$ D2 w; {, Z4 U9 o% g& H0 \! I6 ~$ o/ O$ @. a
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。
- G& |2 _( h* v* @5 \% a& e
8 G. v8 T( ]3 o+ j. O: y你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?8 m. E* u" B7 L/ m4 q* M
譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?
3 S6 |. X& k1 R+ U在今日看來, 是否仍是異端?  A- A8 P% c7 `- W5 S! R4 {2 _& m% r
; T* z8 N3 r- z2 y/ ^# p# k1 l
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。

6 U8 E& _' G3 f- b3 V: o
, m/ c5 F: _- Z, X6 e
; l: g# X& q' V; LJohn Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。2 ~, u  f0 U- N$ c: D5 ?
1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。' i- f- b8 {- d
所以, 骸骨要被起出。% E6 z. k' v3 Z2 u( m2 ]
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-3 18:35 , Processed in 0.126030 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表