埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1406|回复: 4

圣经知识

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 10:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
旧约圣经是用希伯來语所写, 而新约圣经是希腊语。耶和华这名字在旧约圣经中出现达6,800次之多。原本的字是这样的:  "YHWH", 只是辅音, 没有元音。后來人加上元音才有读音, “YeHoWaH” 或 “YaHWeH” 等几个不同的写法。$ v5 u9 Z( g8 N
不过, 后來希伯來语圣经被翻泽成希腊语, 將 "主--LORD" 字代替了。
& I1 B* ]  L3 L: C+ ~+ u但中文圣经仍保存着这对神的希伯來语称呼: “耶和华”。
( ^1 ]8 W) i+ |7 ]2 P; |那么耶和华的意思是什么呢? 在出埃及记, 當神向摩西显明的时候说: "我是自有永有的 I AM THAT I AM". . X; z# m& g; j* q1 H; `9 s
耶稣的名字是希腊语--是耶和华是拯救的意思。
+ M7 R- |5 f( v6 }8 z基督(Christ ) 是希腊语, 是受膏者。因为那时做王需要用膏油抹头。而弥赛亚是希伯來语的受膏者的意思。" V. T( }4 f1 b7 Z5 i' p2 m) {: S
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。( ?( M" V: i6 Q7 `6 B( U
他的一位跟隨者叫 John Hus 強调平民应有看圣经的权利, 但也被火刑处死。
# i/ W8 p, e7 d/ r! d! h! [1 i到十五世纪, 一位名叫 Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱, 他死前说了一句话: "主啊, 开英国国王的眼睛"。! j4 ]5 |+ A% E" S
在十七世纪, 英王 James Edwards 下令翻译圣经, 名为英皇欽定本(King James Bible). 从此以后, 英文圣经有更多译本面世。
* }+ s/ x# W  C& M" s, e( \4 A0 G8 t; o( _
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:17 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
! D% r9 O7 ?: \但拜託, 也要拿來準繩一點的資料。
6 h  ^; ^4 [5 i: {/ J+ W  f5 Y3 P, X, n' K1 I" X0 c4 [
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。

8 K6 T5 C! s" f5 g6 P9 s) c$ L' V$ W  _! L9 L8 u( \' J
John Wycliff 並不是第一個把聖經譯成英文的人。4 ^# Z6 {5 O1 L. e( o9 y
在他之前已有修士把部份經書譯成英文。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:19 | 显示全部楼层
向人介紹一點聖經知識本來是好的。
5 H/ c- `  W7 ~但拜託, 也要拿來準繩一點的資料
$ ]) S0 P* W+ ?% e/ w+ \1 c4 _* }
Williams Tyndal, 牛津和剑桥的学者, 將圣经翻译成通俗易懂文字并出版, 这令英国人更明白神的话, 但被迫害, 他四处逃跑, 最后被朋友出卖,  被关在可怕的牢狱中达五百天之久。后來他被处死在火刑柱

! N- t9 Q5 u( S2 t# S& i' Q0 p, D# f: t2 o" C5 ~
Williams Tyndal 並不是給燒死,) C) B! ?2 Y( A* p! ^: E, ^
是給絞死。
大型搬家
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
, B3 h! s7 h' l0 O# |4 C) y, {5 M$ ]
/ v, G- f4 S! P! ~# d5 t
你的引文, 過份把 John Wycliff 描繪成翻譯烈士, 把教會抹黑成要把聖經私有化的罪人。: P/ m- x; U- t9 Z  F* l0 Z. Z
' b1 v0 J# X7 P3 M% I2 _% r
你有參考過 John Wycliff 的譯本是怎樣的嗎?
$ ?# c+ H8 n! w9 a3 y" y/ v7 g4 a譯本中有甚麼『激怒了当时的天主教』, 要被判定是異端邪說呢?+ Q: I9 U1 e8 ?
在今日看來, 是否仍是異端?
  r8 C2 p$ a$ l) k- Q$ a$ C. X! M8 t7 [6 W% b
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2015-12-4 16:39 | 显示全部楼层
第一本的英语圣经是在十四世纪, 由一名英国牛津大学的教授 John Wycliff翻译而成的。他这样做激怒了当时的天主教教王。他死了之后四十四年, 教王还下令把他的尸骨挖出辗碎丢掉。
$ B$ `3 r1 ]: _
5 g2 o+ C' H8 A8 ?+ @

' K/ W0 |9 u+ sJohn Wycliff 死於 1384年, 當時是以教區神職人員身份獲准葬於教會墓園內。
: V3 T5 W: ~" N" B1 n) i1428年他被判定是異端, 所以失去安葬在教會墓園的資格。, b& \& }3 U3 ]5 z9 L1 l9 r# |% g
所以, 骸骨要被起出。, z6 N: X* I2 W9 x1 r, R& c8 N
骸骨是給火化成灰, 散在泥士中, 不是給輾碎。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-23 19:12 , Processed in 0.184772 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表