 鲜花( 19)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2016-1-23 11:24
|
显示全部楼层
贾佃工 发表于 2016-1-23 09:41& X5 j) B8 e% {! j& F
叫首尔还是叫汉城,涉及到国家承认的问题。% u1 q+ Q# _6 N) a2 B4 o1 n
首尔是韩文“首都”的译音。棒子建国之后就把汉城称为首都。 ... / p( y2 @$ a7 M& {/ ], A
恰好说明名称的规范的重要性,不论是因为什么原因。那些说不care、没关系的人,其实连几千年前的古人都不如,抛开“国家统一”的层面不谈,“车同轨,书同文”就是一个“标准”、一致性的问题,今天日常使用的米制单位如公里,米,平方米,时间(时,分,秒)。。。无一不涉及“标准”---- 虽然还有美英等国家未广泛使用。棒子强迫中国人把汉城改叫首尔, 当然也是一个“标准”与规范的问题,虽然中国人可能觉得不舒服:
, [" \& [, o& W% T; n7 {) ?; o* G+ Z. F% z5 J8 l
【(当时的)李明博市长列举了三大理由,说明韩国首都为何不应再称“汉城”。
/ @) H2 D( I# W Z- ^
I O2 x8 i6 ~0 C. i 第一,世界绝大多数国家都按Seoul英文标记的发音来称呼韩国首都,唯独中国人按古代名称将之称为“汉城”。第二,汉城改名已有百年历史,中国人继续称它为汉城,不符国际惯例。第三,韩中交往日益频繁,Seoul与汉城发音不一,含义也不尽相同,使用就带来了“很大的混乱”。比如,韩国有两家大学,一是Seoul大学,另一是汉城大学,中国人都称它为汉城大学,这就造成交往的混乱。5 T1 d- Q! h9 }
】
9 z- E* T7 U, K- _: A, m6 x
* I, @6 |& I$ |" b; S+ X* T% p! F回到本次讨论的主题,Edmonton究竟该如何翻译,我只是提出了这个问题,希望规范化,并没说应该由谁来定,更没有说要如何规定老华侨怎么叫,不要无限上纲。 |
|