中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:$ |: Q# \. e9 _" W* @% g- r
- F/ z- F+ [1 V3 G2 PHow to spell your last name?7 \- i% K! M- Q" j
: F( c3 z q- [/ J
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是: 7 p& H, T( {1 Q4 x1 r1 p% i" J 8 E7 {9 P. ~0 X$ |2 p/ AHow do you spell your last name?, O( S& G- I' q6 F- K
6 o4 T# b! M/ v$ O" a9 K
Could you please tell me how to spell your last name? B3 Q1 q+ c, ?5 x* O
2 D) n9 H, m+ T( o" N' |如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。 J+ H% a" V$ K0 w ; k; B& o3 A* u K; [不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:% N! j% B% I; G* F8 K
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?* T( k3 s# t3 _ }
还有no problem 也是吗? 6 u. w7 n o; W: K5 D( q) g; T
楼主可以给出肯定的答复吗?
$ D1 s) I7 _8 H3 B! m$ q9 I* U! g* ?* F
说实话,我也是道听途说来的。 . x' L( U+ Q2 ]: e4 v : V y4 \- b# M0 e8 e7 c( i8 I7 a不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM: - v4 k4 a$ x/ `9 _' Z9 ]中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:8 u2 I$ j7 i6 i/ l3 b9 V
2 }6 y' C! Q7 A, U1 t. e nHow to spell your last name? / {; h+ c. f: T* u/ Y6 j5 s2 M" ^4 Q: t9 t! o
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
' F! V4 E' ?9 d) F
0 {/ e# Q; e8 g$ G2 i7 G2 i2 W) A
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...; Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."2 c4 F m! J9 J% ]6 v( Q
* G+ V6 n# ^3 n"Long time no see" is from old English./ a2 j) n( W" f* V$ R
: c9 E+ U) ?" K5 k
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".