埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2484|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
% s( A% X. o6 Y9 d% j% \9 }- Y/ Q3 l" A2 K
How to spell your last name?
8 w8 z" M, n/ A# L. ?
% K$ w0 j1 g( W  j其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
/ m1 y6 i$ `9 E+ w$ z9 o' H/ V, M* c
How do you spell your last name?0 K2 n8 f* H# t, o
" `, y2 k6 n3 V  g* e
Could you please tell me how to spell your last name?
% E/ Y4 e  L  g7 B* N  m8 z
( u" _2 V0 h' Z% U6 f如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
' a8 w( A; ]% @* {
7 S# O8 W8 V4 g3 D' f+ ]) e' ]不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
+ {- d3 {1 A$ S# F还有no problem 也是吗?
+ A% w9 D9 v" A3 i$ ^6 q6 t楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:) z0 s' X" {+ v+ H3 Q
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
2 k& I' E  |5 O" b还有no problem 也是吗? 9 S9 M; }* y$ H/ u7 b6 ^
楼主可以给出肯定的答复吗?
: R# Z/ Y+ e/ B& l& I% Q

* Q) l1 F- x, C+ j' m说实话,我也是道听途说来的。
4 T) s/ z  l' M* d  ^* }1 Z. y* M* d7 A/ A$ F+ D8 F
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
# n, h& Z3 B0 o$ r1 R很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
6 O8 P! {  q3 X. h! w
0 h! @2 d) F5 i% C: z我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。9 v6 G6 ?6 B& ^5 H. H. z9 d
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。/ L' _& e- Y/ @( N( P
9 {1 }  z0 c; I; ?% t8 S/ w0 Q
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
: C% q" ]* r# W* Z: Z比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
. \% L+ P! p+ P' v# u$ B中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
6 j7 S9 `  n& K1 r. r& ^' |& q4 K3 U2 _+ f
How to spell your last name?' R$ f4 W  \5 }# B' }

" X5 s8 j# o# E, F其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
" I# @$ U; n  L8 D
8 D9 c  h- D3 V9 k: }0 Y
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
8 _, d# P  Q4 m% l
: `  U  R+ a$ X* p; q"Long time no see" is from old English.
" |% d6 I7 i: R! H. _* Y% Y7 K, {* j1 H' [; F$ x0 Y7 ~
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-7 17:20 , Processed in 0.175513 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表