埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2276|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
: ^4 F' U+ ]8 \8 U2 y: |/ i0 b9 S$ G0 }. b1 f6 X# j3 G
How to spell your last name?
  K7 z- b/ p% H
& F9 p  I0 Y  N1 J+ h6 K: z其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
. f: |- c* \4 S4 m4 i6 p* h( \$ A3 A& B
How do you spell your last name?
9 {$ X5 g" L- c) t% ~# q+ O1 {" v0 Q6 M3 s( O" \4 q
Could you please tell me how to spell your last name?% N" o( @8 S% q

9 X$ o* F% N& q0 u7 L/ B如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
2 ?; K5 V- K4 r5 B; R* y6 }) Y$ b
# Z4 D: I% _# L% J! F5 f: k不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
, g$ \" \; i- ~还有no problem 也是吗? & k0 E( \' s! ~+ l  l
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:7 p) G8 R3 B) D, j* l
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
& o; `; }' y) Z还有no problem 也是吗? * `+ s, V( D) d) V. R9 P# j3 N, z
楼主可以给出肯定的答复吗?
4 l( y& b' n8 ~' _

! w+ k: a; z6 z" ^/ W说实话,我也是道听途说来的。8 [* g6 O* @' e" o6 c

2 u" u, n7 n2 y9 j* Q不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。$ W4 v! ~% b2 q. v
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。# x( h* A$ @8 [$ T$ z% g) [

6 C1 D. {6 u+ w) V: \我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
! |) t$ k/ S5 D. H& u  Vno problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
  t1 c6 h) H6 b
1 V; u" S9 L6 {3 C其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
; d8 _2 t4 q* T; l, S4 ]7 g比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
! V8 {; i/ t$ ]" J+ J中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
: a7 W, D& M% R6 ?  i
& E9 i+ ?3 j2 p2 @. ]& ]5 NHow to spell your last name?
- @8 j# r1 f6 C+ {  @, N
9 L0 c2 e& L+ V( k: A其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

. N( ^: p/ ?9 R- N+ N' D2 P5 h: o7 {
2 ~/ c. w6 b$ R  j/ g* {9 |% D"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."0 |7 k" H8 X6 B  l: B; ]. K6 u% o7 T
2 O& U  ?7 \9 Z& ~8 f
"Long time no see" is from old English.* y8 g' u0 M& q8 ]' \

2 z- g9 v# F1 _"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-23 01:00 , Processed in 0.148997 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表