埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2349|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:$ |: Q# \. e9 _" W* @% g- r

- F/ z- F+ [1 V3 G2 PHow to spell your last name?7 \- i% K! M- Q" j
: F( c3 z  q- [/ J
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
7 p& H, T( {1 Q4 x1 r1 p% i" J
8 E7 {9 P. ~0 X$ |2 p/ AHow do you spell your last name?, O( S& G- I' q6 F- K
6 o4 T# b! M/ v$ O" a9 K
Could you please tell me how to spell your last name?  B3 Q1 q+ c, ?5 x* O

2 D) n9 H, m+ T( o" N' |如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
  J+ H% a" V$ K0 w
; k; B& o3 A* u  K; [不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
理袁律师事务所
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?! u' C7 q$ I! O5 d/ t
还有no problem 也是吗?
) S' z$ o1 p4 j+ [1 A1 o: N. s楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:% N! j% B% I; G* F8 K
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?* T( k3 s# t3 _  }
还有no problem 也是吗? 6 u. w7 n  o; W: K5 D( q) g; T
楼主可以给出肯定的答复吗?

$ D1 s) I7 _8 H3 B! m$ q9 I* U! g* ?* F
说实话,我也是道听途说来的。
. x' L( U+ Q2 ]: e4 v
: V  y4 \- b# M0 e8 e7 c( i8 I7 a不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。3 @: j8 |7 m* N  d0 `) B  l4 ~
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
9 y7 v/ \4 E5 T6 ]. D' ~9 T: N: e0 E" ?
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。  ]* Z4 D; X8 q, }( i9 v# M
no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。
: D6 Q  r, ~6 N2 `) e4 H
1 n, I) x! U% }9 J' Z2 I+ l其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
3 R& z+ `+ w# `3 I3 u" Q0 A" i比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
- v4 k4 a$ x/ `9 _' Z9 ]中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:8 u2 I$ j7 i6 i/ l3 b9 V

2 }6 y' C! Q7 A, U1 t. e  nHow to spell your last name?
/ {; h+ c. f: T* u/ Y6 j5 s2 M" ^4 Q: t9 t! o
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...
' F! V4 E' ?9 d) F
0 {/ e# Q; e8 g$ G2 i7 G2 i2 W) A
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."2 c4 F  m! J9 J% ]6 v( Q

* G+ V6 n# ^3 n"Long time no see" is from old English./ a2 j) n( W" f* V$ R
: c9 E+ U) ?" K5 k
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-8 05:41 , Processed in 0.161579 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表