埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2485|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:  ?4 j" ]" b" X* I

) x6 G) P  D# N& _% i' THow to spell your last name?1 P; V6 @. P5 t8 P3 d1 o  p$ J

4 o8 z8 a: U0 L, w$ O1 s6 o其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
# |" ?* I' i* W* B% U
- b, g* ^3 a, u8 VHow do you spell your last name?
& k' C5 b: L3 ]1 v. ?8 ]9 v* t0 b9 \( q  a, b% Y& _! X$ w6 B
Could you please tell me how to spell your last name?" H9 _8 m4 h! e$ R+ F- Y2 ^
1 `. A! ]6 B  n# o0 G4 Y& C2 W
如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。: S% w. N0 @0 s2 u$ }) X

7 i+ G& |$ p9 w2 C' f9 H不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
! K+ B; a, k3 X/ ^; B5 z还有no problem 也是吗? + ^  M; }5 k& ~! T/ _
楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:
7 x2 L2 u7 i( Z' N& a2 J# ~+ ]long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
, F1 U) N3 X! x  Y还有no problem 也是吗?
3 R, O9 }# s5 A楼主可以给出肯定的答复吗?
- A' r) G' m) D' J* t! i" M

' `6 ^, C0 I, j) g, h9 i" x9 }说实话,我也是道听途说来的。& C% v& Q4 c9 H+ M( J* _6 ?; Y7 T% j
0 z8 @1 O4 X! ?- U. [. n
不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。
+ G/ s. C9 u, r# [6 S; l2 G! b# f很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。4 v; x( m: y* e+ ?; ~* ^/ d

! W( L) o' a7 O$ g: n我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
& l8 v: o% _4 l% o. s2 k9 @no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。3 S6 |# x  C7 n0 N: B. [
8 |6 H2 D2 `% B& Y" Y
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。
: B! L& I$ L7 b7 n8 z( T比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
( o5 r" b9 j* Q中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
. D; J, G2 W& e+ w# R  `% F% }$ |1 K0 `1 `- }
How to spell your last name?
& K; f2 E1 ?8 o, V5 R3 n7 L' m3 {: w" m. U: Z
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

4 }+ f3 X8 N- J2 w: V0 R  H; |- f4 p2 v! \
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
. J$ V. E+ B! s. b; Z. t2 w
* B2 a# _) f4 q2 \( V"Long time no see" is from old English.7 T' r. ^! F% v# y" |5 |4 Z: [

& U2 J/ Z& f8 p7 m9 p"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-7 21:24 , Processed in 0.205296 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表