埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2148|回复: 9

How to Use "How To"

[复制链接]
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 09:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:- r! v: r0 f% F8 h) C

5 n+ t' a$ e: L& {- N2 N2 {2 J0 rHow to spell your last name?
0 s) n/ G! _* ]! E. S: C+ Z! z' ^+ R' v0 }  Q6 \+ I  z
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name 是一个词而不是一句话。正确的说法是:
3 ~; a8 R; L; m" i( G, ^9 j/ y# N
. g2 i( `+ P  k& N( s9 BHow do you spell your last name?( I! E5 o% @3 w) Z  W  j

5 J7 t- a3 V' P: XCould you please tell me how to spell your last name?5 E/ \) B( x5 u; l! F( z

7 a/ t& d/ h/ c; S' [+ u. W; u如果你写文章,就可以大大方方地用“How to Drive in Winter”,“How to Run a Business"等等作为标题。可是如果你在标题后面又加个问号,就是画蛇添足,大错特错了。
. M" b& F. o; U) g& P
* a8 J$ E) ]8 p; N不过从另一个角度讲,语言是不断变化的。早先年,中国人发明诸如“No problem”,“Long time no see”之类的说法之初,老外肯定也认为别扭。不过,后来它们都成了人们日常的口语。也许若干年后,“How to spell your last name?”也会成为一种被认可的说法。
鲜花(6) 鸡蛋(1)
发表于 2004-10-12 10:41 | 显示全部楼层
No problem is from China?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 10:48 | 显示全部楼层
楼主讲的这个是典型例子,在每个口语班都会被外教纠正.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-12 16:36 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
no problem从中国来的?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 14:14 | 显示全部楼层
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?
% K) Y; T3 T# F  y. j- H, F还有no problem 也是吗?
3 v6 v8 p  ~1 W& Q0 m$ j4 r楼主可以给出肯定的答复吗?
鲜花(163) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2004-10-15 15:50 | 显示全部楼层
Originally posted by Juliane at 2004-10-15 03:14 PM:& \3 R: h8 ]7 d  V
long time no see 是好标准的英文啊,谁说是从中文来的?, f2 }6 v2 u- |6 |# Y2 V& Z
还有no problem 也是吗?
0 f' u, }- Z1 v/ p: v4 w楼主可以给出肯定的答复吗?
6 M6 y1 Y3 {* l  p) l- s
) C& b/ `) Y3 o% J) F$ {
说实话,我也是道听途说来的。7 l- a9 n& N# E5 S1 K8 R9 k

4 N; P2 i" J/ t不过,你真的觉得“long time no see”很符合语法吗?
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 16:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
那么你 觉得gotta go在语法上怎么讲呢? 没主语,时态也奇怪。6 w, Z0 s% x0 r: d# h/ N
很多东西没办法用语法分析的,尤其是语法后成于语言,只能试图而永远也没有办法真的涵盖所有语言现象。
) k3 J$ l! t3 M1 x9 U; R  t5 ^0 T- S& o( U# A$ X
我问了一个加拿大语言学家,他说long time no see是地道英文。
0 _. ]/ R3 g' [) J2 o* j4 D+ _no problem 我没问, 但我知道别的语言里也这么说(法语,西班牙语),所以应该也是好的英文。" T9 I: F9 b: g& g8 l# P! K, N
0 I/ ]! d- t3 L8 C5 a: ~
其实外文里有很多用法跟中文非常相似,有时不禁让人以为是错用。: |7 }" O# d) o* }9 B& M
比如昨晚我跟老公开玩笑时他突然说(用法语),要不是我皮厚,我以为你在嘲笑我呢。 我才明白原来法国人也说皮厚啊,只不过中国人更具体,要说是脸皮厚。 hoho.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-15 17:00 | 显示全部楼层
同意楼上,不同的语言和文化也会有相似的地方,比如英语说" old hand " ,我们说“老手”,谁又能分得清谁先谁后呢? 其实也没有必要分清,意思表达正确就可以了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 04:13 | 显示全部楼层
只要语言能完美地完成交流功能, 不必追究它的当初出现是否是个错误。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-20 19:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by Wonton at 2004-10-12 10:46 AM:
$ M' {' \' B  _4 M9 @) q中国同学遇见老外,想知道人家的姓是怎么拼的,经常脱口而出:
$ \5 |' e  |) E) z$ I
% \4 ~9 ?3 F2 P2 ?( aHow to spell your last name?8 V+ m, |0 a% Z6 K0 P% O
: ?& L6 R: q7 ~5 s
其实这种错误不光是中国同学特有的。亚非拉的同学很多都这么说。从语法的角度说,how to spell your last name ...

5 Y, r( W8 J- w- ?3 C1 w. h, s  W& }; E5 ]
"how to..." is a phrase. Therefore it can't be used as a sentence like " How do you...;  Since it is a phrase, it can be used as TITLE--you can use a word, a phrase or a sentence as a title. Same reason "how to..." can also be used as part of a sentence: " I am not sure how to spell your first name."
# a2 i3 A+ R$ ^+ ]
% T8 G0 B* M1 B  N- N7 X"Long time no see" is from old English.
" w5 ^2 @- W. Q2 p$ a2 m& ], d. ~" ~2 H
"No problem" is short form for " I have no problem..." "There is no problem ..." so when used in answering something, it is simply expressed as "No problem".
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-8-24 10:42 , Processed in 0.225257 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表