 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。! F0 I5 R4 @' P
6 {& ?( c/ q( K9 C; ]6 a- H
近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!' g# n6 y% [- q& D7 V4 x+ b
以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
6 Q$ ]& m$ }* b, w- C+ S9 o- u1 F r! R* Z- k7 b
张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。1 E" X( N( x& `
6 I% B1 d' `7 t! N c* H; Z 1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。1 C: x2 z! q7 N! Z! q
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。
- @' S9 c4 U. H- v; y+ }7 ?) u, g 2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
: T6 @4 D D! ~+ l( X; A& M2 M 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
0 O* O4 X/ `# R6 C 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
! i# ]0 x& R( d7 b# q; E 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
5 `- W& @3 y$ h+ ^% O' o; Z0 D7 S8 c) R) }$ |/ O" Z: d7 s' s0 |5 v
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。
" h( a3 U! K2 x
6 s4 r- H2 t5 p" g▲张璐为胡锦涛担任翻译' z$ g V1 F+ L, y! ^6 ?; [
▲张璐陪同温总理出访
% t, p+ V+ Q# Y: v8 Z& l l' C+ m▲张璐为温家宝担任翻译4 d- D! b2 G9 Q% j) S" S' E
' E* a% [! i" J: v5 z/ ?6 z 她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!+ r4 W3 T2 k. u# O6 t0 f- N$ M" t
# f. a/ d2 I6 z- _4 W 2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。: V* A, U) ^. m6 I1 u' N* A: Y& `
0 O0 F- b# ^1 W0 h- w$ O
我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
) e: D1 ~1 `# z% Z
* u/ X3 m% T. R% @9 N7 i8 V 韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
: y& X8 S. ]9 S" R' d
O# U3 _+ Z- m 一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
8 F! V0 ]: @) `0 [
- a; N5 a% J! N3 z 清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” * q1 C7 _3 @& J8 ?
7 ]/ g! E4 H! V6 s
翻译女神张璐* }& v2 Y1 X9 q2 D) Y7 ?
4 b. e1 o# y& \% j- V* k# G
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
5 Z5 N& z. c" Z( Q+ g+ v5 m; q$ k( \2 }! f# r/ P0 {. ? ]
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。+ x( \0 T( O, X3 v( W
- f$ s. ]1 U* t* ]0 h) n
▲高中时的张璐,绝对班花啊
2 J/ `; w7 M- h1 K) i8 G# p" x+ V& y" r) e
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
3 t- E ?9 n2 `: r
& d# r& U9 Q6 i. `, m' H4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。6 O s2 t: Y0 H1 W3 G) X, C( K' X
5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
) H/ }( C' l2 S4 T8 H$ H2 K# R* S/ [4 b, r
! b8 d r+ l( f0 d
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。2 f* T. |0 s* t1 ]1 `
9 k' l2 a; D% }/ J
/ L/ N9 L) z7 p5 ~7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。6 D2 C$ W& p; V0 H
! i0 I j' f& C0 b! y0 Y; `
7 p% C9 k- z/ f5 A! @* F8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。
4 |+ l, @) I! r2 H# {; o$ y+ h6 I8 S+ ?' V+ c; t/ O# d
▲张璐担任英语演讲大赛评委
/ r: l# I, d5 P
7 B7 a$ o' w* E+ Y 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!5 L. W( p3 k' h. Z5 {
+ u0 C ]: L4 N, d
张璐经典翻译集锦+ |! H% ?4 t% D/ a! U
1.守职而不废 处义而不回。
4 X% Z" n; S0 v2 p2 V$ ?( O; qI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
7 m5 D1 \1 p3 m+ J! ]4 V2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。9 i8 c) n. R. l$ N( O: F1 M
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
7 M0 ?; i" X# N" ~3.知我罪我,其惟春秋。
& }4 \5 ]2 ?; |1 \4 O( K) \( N0 y2 N# YThere are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
( U' e& m& i' P) Z( Z a4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
2 v# ~, O0 y% r, ~1 L: g, M: e* gIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.6 r0 M7 t3 o4 u. K
5.骨肉之亲,析而不殊。7 `& a/ m) i% @9 w: I
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
7 N/ G q6 Y/ d5 {9 s6.如将不尽,与古为新。) T0 I, f+ H3 q* Y( Y2 v7 \1 H
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.$ q" f" ?" ^ \% Y1 W" j4 H
7.行百里者半九十。
5 N) Z: J- z" e2 s+ |, ?0 D( PThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.- e8 Q2 N! {, {5 L8 D
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。9 t) i' Q0 z9 R$ Z8 I
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die., I u+ _% Y9 B* G6 B! B# [
9.人或加讪,心无疵兮。
8 ~, G% u( e$ W7 h$ l1 B' bMy conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.7 u( ?2 h e, T7 q, I- j @
6 w1 ?( u8 j) ~/ v( J& g* N链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|