 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。0 c, V% @% ]) m: O6 }# U" |
& x2 m1 K1 ~+ Z: l" L
近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
& _ i7 Z4 f: X$ f1 X- P+ |+ s 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。
1 ?8 j' T! v6 d4 M' s# q
0 D6 t: ~+ p/ _9 R! E+ Y! q; t3 U( a2 f 张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
! z8 M* @6 r: Y2 s" b7 r0 s) u# U4 j4 @4 F$ L4 b$ } l* H
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。
0 z& P( C) e5 I H! `- E 2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。/ i- @& j( Q" f, A
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
6 S. G5 p2 k$ K2 s9 ~ 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
. R! r1 T: r) P6 \, |0 O1 b 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
4 \6 c$ j2 v. v& I( P. U: g5 ` 2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。( v9 l# d6 b5 r# [3 j6 f0 \; B o
/ N! O6 A. p. r! B+ V+ S1 G
和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。2 k4 q n v8 A
8 V2 m3 U7 o. D1 ]: T' q& q
▲张璐为胡锦涛担任翻译
9 H0 N$ I- P7 k0 v▲张璐陪同温总理出访
+ E7 b3 J% w7 Q% }▲张璐为温家宝担任翻译
6 ? N$ k( f0 e
4 T3 a- Z3 X# t3 u 她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
: v' v9 Y: `1 K: m) J) }4 w4 [: t" k$ L
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。
5 S5 I5 V( Q- x" I% j2 ?8 h" u( r; B/ }
我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。+ P- L/ s3 Q* j3 W0 U
9 T5 ^) s2 F: V9 r 韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”5 O2 x8 I; X: ], G& {5 O2 p
* S% D: |) }. I: _: ]
一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”$ V6 ^. M9 X. e$ a" N
# J0 N$ m1 d1 S/ Q8 l7 ^% C6 b
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。” . j W- g$ w8 w: g- F" X O; g: `1 _
( f1 k. J4 W( _1 Y- p6 K; B/ B( e8 i翻译女神张璐
4 ~5 Y; C4 @, }) O8 V! p' w' W1 B1 D$ q$ v( r: q5 K& e; a
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
9 T4 u) `( y. _: i8 [' K- [
- i$ t+ E2 g& U3 r6 v! E$ J1 p, k f2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
: k; ~0 @. d' O6 S( | N3 |& S$ |7 v% G4 f) K" B9 }
▲高中时的张璐,绝对班花啊
9 z9 ]! j! i% i3 f/ r! D1 L0 H
1 }) | X+ y+ o9 u6 _3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。# b) V/ D; V+ r- P
1 C' \2 W% h; B, W" [
4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。# T5 L8 L* z, ~8 F" M
5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
2 e( T! _# u+ L+ z9 w
# `6 o% J. {. M, D: }* W
. n) P) a% U9 a. h9 e6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。
& Q1 K3 s# w, j* M) X" d) m4 |
6 ^# _/ o2 m9 |) R
+ H2 J6 i% j: ?9 O7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
. g& U1 Z; u# N" q, L y0 ~
3 P$ g* J- Y0 B: a: B) y# G+ r. F2 S+ V, c+ r0 O1 N
8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。+ s2 ]% V% x8 x2 ~. a0 Z: k
$ g' @/ n4 A! k3 u! V- H. g
▲张璐担任英语演讲大赛评委
( M6 [* K, a7 t6 E
% O6 ^4 x7 j4 e2 I2 x) p1 F0 J, H 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!
- u+ Y8 I4 s9 n m; Q6 }
* I, V2 u6 g& y4 X; B0 E张璐经典翻译集锦; b+ S0 q) C* ?: s5 o v: j
1.守职而不废 处义而不回。! v! y; s x: [
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.# @$ x3 R e; ^; L5 Y: Y
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。' X$ H) I4 S: {2 P# i7 Q- y; R
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.% I- t$ V4 v1 W0 ^& y
3.知我罪我,其惟春秋。7 w& t$ C) w9 D- o
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
1 W' [" ], @9 m! q+ k3 I4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
& ? F4 t$ P' x. dIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.4 }$ {( } t, t' {+ n: E [) Z
5.骨肉之亲,析而不殊。! Z% Z4 Q, D# ?
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.* |8 H! g" W3 y3 f. q
6.如将不尽,与古为新。 V( @) ?$ Q$ M* l, G
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.5 Q" G: ^: {+ {$ F v
7.行百里者半九十。' P# L0 x" j$ E+ o5 R0 \! ~1 `
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
4 y" d7 w. |# g" f1 [% w8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。4 P& L; n# q# t4 V j: t E
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.5 r$ y1 I- v5 j& k% M
9.人或加讪,心无疵兮。& {* j W7 N+ D( R R% z
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.7 n: \, K6 C7 P+ |% l8 W7 S
( o& G( P' _* E' D链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|