 鲜花( 677)  鸡蛋( 0)
|
学霸春秋。( i* ^5 z6 F6 T1 m' s; y% l
3 A' \8 S( E% x
近十年来,中国国家主席、总理身边,总是一起出镜的美女翻译张璐,同样的举止优雅、大气从容、反应敏捷、雍容大度。从她的身上,使人看到——知识广博,让女人更美丽!
4 l/ t8 u; x4 X7 y% c 以前以为,女神就是美。如今看她,完全颠覆了“女子无才便是德”的传统观念,真正树立了对于女神的重新定义——学霸春秋。6 f/ Y4 b7 K W, M
' M3 A6 ~. I* E) {) J X
张璐,这位1977年出生的济南姑娘,年纪轻轻,星光熠熠。
* e9 q$ v3 }6 ~- q3 V# O8 [2 X) P- o% I: _+ G
1996年,张璐被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并拿到硕士学位。曾经也留过长发,做一枚安静柔软的女纸。/ i1 I1 {# c+ {
2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。, M$ @+ ]9 s+ u* w3 [& \6 |" X; M
2011年3月14日,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。
; C" h' e3 d. L4 O8 `7 g 2012年3月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。
! c; R! p2 @& B- t& d 2013年,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。1 F' s" K; Z$ q' B$ |
2014年3月13日,李克强总理会见中外记者,张璐为现场翻译。
3 a( W$ z8 W4 x$ o9 `3 x/ g; A9 ~
# `4 ^/ r2 [* V 和其他外交工作人员一样,她随行在国家领导人身边,忙碌而神秘。/ Z% {6 [- w3 J0 Q
$ O7 i6 v0 X$ F" S3 W
▲张璐为胡锦涛担任翻译/ n" R$ r6 O: I [! E7 w6 W: ]
▲张璐陪同温总理出访
; |$ M0 E G! P( J* b2 }▲张璐为温家宝担任翻译2 m" K7 k+ I% o0 P! s, S$ A; ?
4 K8 A9 E; O" d& y
她在那里,就有一种无形的气场——专业、自信、从容,高冷女神范儿!
5 G+ f, A1 {, j& t6 ?- j; m& ^ P B* E& H; F1 X$ J( d. q6 z1 S, Z
2010年两会记者会现场,张璐流利地翻译温总理引用的古诗词,受到众人追捧,其微博点击排名甚至超过刘翔。现在,她被称为当今最火、最受欢迎、最上镜的英文女翻译,是众人心中的翻译女神。& v6 F% P" m1 V) Z. q2 Q
9 M* O4 }& x9 B9 e 我国知名外交翻译家过家鼎大使,此前接受记者专访时,夸奖张璐现在是外交部最厉害的高翻。
& J6 z) V1 k; x9 O8 P
. n) j; h0 T9 W: L3 R: H Q 韩联社驻京记者车大运称,张璐是外国记者眼中的大名人,翻译精湛,长得又美,大家都很佩服她。“虽然我们外国记者都会中文,但有时候还是要再听一遍翻译作为参考,以免出错。”
* Z( x- @* d( u3 l5 E S/ y7 Y8 e7 k( H( D1 T1 h
一位知名翻译家在接受记者采访时表示,尤其对于复杂的古诗词的翻译,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。“每年最难的翻译就是总理一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译最难。”
+ `* o6 d( `) r- {) F, K9 X% o' e$ l( z& ?8 u
清华大学外语系主任罗立胜也曾评价张璐“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”
: O" V( r3 q0 w$ t$ X8 E4 V! v7 \
翻译女神张璐
2 J' j! U$ P/ o1 O& }; V0 t5 k/ h
1.她是不折不扣的学霸。从小,她就是传说中的“三道杠”,家长眼里的“别人家的孩子”。初中毕业时,因为学习成绩优异,她成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。6 ? U! J$ u- p4 X+ W: V% `- k" v
; W: v y! G% {0 j
2.她曾代表外交学院参加过全国英语演讲大赛;在学校的大型活动里,她还担任过领唱。所以说,学霸就是万能的。
& f l2 r. \% F; n& l8 B
1 t. t r' o& v( V▲高中时的张璐,绝对班花啊
- i( a, X& m4 M% O3 y5 s9 r& Y. T. l! [" _+ _' U
3.她出身于一个平凡的家庭,妈妈孙女士曾在市中心医院工作,爸爸曾在铁路部门工作,现在都已经退休。
! k. |! t: V! [
- T+ V" I! o( T+ w" a. @4.她现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。但她身上没有官僚气,却带着不少书生气,不变的淑女气质,淡定气场。
+ M! G' @7 k: L' `: ^ k5.她曾在一次演讲中透露,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。所有的成功都离不开勤奋和努力。
1 n5 y( R% Z4 ?1 C- ~) V/ U: G7 ^
9 E- V; v( o4 |& w, C9 H! P9 X: n2 U) t) Q+ {7 s
6.有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,她一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,她和同事一起承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。吃苦耐劳是一个女孩子不可多得的优秀品质。; s) r$ p! i8 o8 N7 }1 { p6 j
# s: L6 i" r9 n
& P1 U, a: k! _% `6 Y7.从一名翻译室的普通翻译到成为国家领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。这里没有一夜暴富,没有一夜成名,只有脚踏实地持之以恒。
. E& Y, Q2 _) d b5 W$ y& t# g2 r( X/ [9 o* }! I
) O. @2 b6 E( g9 v. q8.她曾说过,翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,还需要有良好的政治与心理素质。这样才能成为一名合格的翻译。她这样说,也这样去做。也许没有什么比一颗强大的内心更重要。5 o5 E! r4 a( {% P! h* d: U) @
! q0 R1 {! S9 ^8 Z3 Z: }. e, A, J" l
▲张璐担任英语演讲大赛评委
5 Y, u _6 e" v
( Z2 K: N1 Y+ O 美貌会过时,智慧却会让岁月闪闪发光!你有多努力,就会有多优秀!, b% m2 }# Q0 y1 D
* o- U& {& ]- q& K( ~
张璐经典翻译集锦
9 `8 w F- J# l1.守职而不废 处义而不回。
# ^0 n4 G0 T$ FI will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.: x3 A- }* @; l
2.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
( W1 D& U5 U' u: d M6 TGoes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.; j9 [2 U: c, p1 P
3.知我罪我,其惟春秋。/ o7 {, b& y/ g- L; Y+ B
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
/ E+ t9 G& C; r: B1 ^4.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
( }/ L C' `: R! H9 Z0 J9 o$ wIn line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself. X1 y7 K- F' @2 u# Z+ d
5.骨肉之亲,析而不殊。( p7 K5 }9 n7 \3 A( H! \
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.# E5 c8 g+ P! d% Z
6.如将不尽,与古为新。
: J6 Z% d) \ H0 u3 @ @& V! {+ qIt is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
1 t% `2 M, W+ Q7 c9 e# d7.行百里者半九十。
9 D' ^7 q+ g5 o0 v7 I4 JThat is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.1 j! j# e; i4 }4 Q) S% _, t( o9 P$ g! w
8.亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。. X" ?3 v7 C4 A2 j x `
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
6 \3 ~) Q8 k! f. U3 w9.人或加讪,心无疵兮。, h: | [8 y( B* B! E# D
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside., [" X2 o& a8 j# [& }' h/ q
, ~! p! k& s" ]& U) w链接:http://mp.weixin.qq.com/s?__biz= ... rmfOw4VqN8PIo3Zr#rd |
|