在中国同学的口语中,这两个词是经常被混淆的。主要是需要说what about的时候说成how about居多。8 M9 i9 w: p' y! d C3 K
, O( k$ u- _5 e8 q6 A* E* ~7 V本人水平不怎么样,没法从语法的角度分析这两个词,但可以举两个例子说明他们的区别。, }/ @6 ^; [1 t6 L m
% e4 ?& q: h8 J. gWhat about,大概是用来询问与前一个事物相关的另一个事物的状态;而How about,多数是用来征求别人的意见,问别人是否能够接受另一个选择。在少数情况下,也许两个都可以用。 7 i. v) }# Y8 F5 c ~ % k |' K( b7 K! G; b) x( u4 w5 yWhat about的例子:; q8 t% H ^: V g
) H; |; O( U6 `' N9 t5 V比如有一天你正上班,你媳妇打电话来:“家里刚才来了两个债主,不由分说就把彩电抱走了!”于是你问:“What about the fridge?”也就是,“那冰箱呢?”其实你的意思是,“他们有没有把冰箱也搬走?” 8 v p( w; p2 p6 F1 S/ H. p9 D7 h5 q# j, D' Y
How about的例子: ; r1 s1 u3 Z: X5 r- U) H! n$ j$ a; l9 w) W2 Z. {
比如有一天你吃完饭正看电视,闯进两个债主:“你小子不还钱,今天俺们要把你家电视抱走!”这时你说:“How about the fridge?”也就是,“冰箱行吗?”其实你的意思是,“你们能不能不拿电视,而把冰箱搬走?” . H2 |4 Q( Y$ }0 n" T& S; ^* R 9 g& d U; \* u! {8 e. C' w6 V有个别的时候,What about和How about也许可以混用。比如,债主给你打电话,说准备周六到你家去搬彩电。你说不行,周六你要去朋友家。于是债主说“What about Sunday?”(周日你干什么去?言外之意,周日你在家吗?),或者说“How about Sunday?”(周日我们去搬可以吗?)