埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2038|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D
0 }9 P2 Z9 @! ^8 |
5 U8 W( R# L3 \. N& l+ r1 L1 ?# V在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 2 \( A4 W" n$ ]3 ?0 f8 t6 r
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ ) j0 U& I6 i2 E3 q  d* f

) ]: g6 q, c' L7 ]What's up? 怎樣? 1 c2 T1 x; P7 \9 }" b. a  q! }

" Y( A! Y$ A) U, hA: Hey man, What's up?
: W9 R' B0 L6 d: \, E" J& e; TA: 嘿! 怎樣? $ k- Q% _# S+ a: Y4 N
B: Nothing much. . v# J9 ^1 s- B8 O# r7 i" R( c8 a
B: 沒什麼 0 ^& F- }$ B% f( H9 p
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
+ O& _2 G0 ~% b8 Q$ q* w& B4 f! ]) d$ m, n
$ W# [3 n7 G. K. g
Long time no see. 好久不見
" D  b* G2 ]/ y/ j6 `  H# `& I* ~2 q9 Y0 Z3 {2 w3 n) e  R
A: Hey, long time no see. How have you been?
+ G# P6 C  ?; `. t, [- ?A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? . ]1 `( v6 n8 }, y; S& q
B: So so. : E1 o2 e) w; X: ?8 w9 }
B: 都係咁啦!
9 {1 f8 H* p" V4 u2 x$ Q6 c! {註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 & X3 a: G) }- {' M- `; d
I have heard a lot about you. 久仰大名 " s  J# W( a. o2 `7 J
A: I've heard a lot about you.
& ?5 k5 ^3 Z1 Z. OA: 久仰大名 % S* C0 I6 X6 X) d% r
B: Good things, I hope.
, a' q8 g" {9 x) }( K5 A6 eB: 希望是好事!
  x) h# I# B: w/ Y0 X7 R初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
4 @) h# g3 S0 \* O# p* mYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
7 E& l( |! ]; s" |: Y. B5 u' l4 bYou look great today. I love your new haircut..
4 i& S# r7 b% kA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 " X2 l* T3 t9 ?  r4 Y
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
2 Y; Y, _. z" ^; \& b0 qB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 . d6 B2 u: i/ `# u1 A: q
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
2 e. t. D/ b1 f% X! S+ {
8 _, F9 b* ~; Q6 |# V9 I8 P1 q4 X
' B: o9 _' W  {: QNo kidding?不是講笑呀? 8 I) u- i: N$ u$ r5 V
+ o! f8 w; \* G1 i9 Y# L7 D
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
; D7 g' J' ]  F' a0 TA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
9 J3 K5 i0 G, G9 WB: No kidding?
( ?% s" j( T; g: c  P0 f! a" X. m2 p4 dB: 不是講笑呀? & O6 {& W4 D( k( A
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 ' Y/ I  u% l; f5 J( @/ b
  P2 j  E6 I8 o: X8 F( \

; J$ s" C  z/ x$ u0 F4 h4 f  Uinto ... 熱衷; 喜愛(人、事)
$ J% ~$ @5 e. t& f& ]! S
! ^  x% \* v' v* Z2 F$ A6 DA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
( f# l$ O6 S8 s! ?# U/ wA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
0 g3 w3 P0 Y3 J! U$ J/ ~B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
* `1 E: s9 L7 y/ }. ~  ?6 b8 ^B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? % Z0 q) Z: r2 D* e( z9 t
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) " ~3 @6 r1 e- x  N9 @$ M+ x
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
$ t2 E+ z  @- W2 K$ h) a8 Q
3 ]1 G6 ]" ?) L) H- x: r; x
$ ]% x4 I  b% @What are you up to? 最近忙什麼啊?
7 C  N# J- I5 \( s9 \7 o, r
5 T: d# R8 C( |& Z( [8 c, RA: I haven't seen you around lately. What are you up to? : I* E+ T6 ^# _$ `% M, Y( ~
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? 7 f  H; y* O& F: t0 B7 E3 u
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.   n1 q3 N. ?" B- t
B: 我現在做二份工作。把我累死了! , L. j! p/ p' P$ Q* g7 H1 V
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
$ a, J0 f. G! e. p1 ^5 {/ V7 ]* d' |/ |

5 n. B" k' Z' A. n. n9 T, u; @You flatter me. 你過獎了! 7 m" t: v) J: V4 t5 g9 X
. g1 t3 m$ n3 f6 G
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 6 a$ k$ X+ c  y9 W3 D0 _( ^, v
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 0 j- W; |( t1 t, o2 Z! [2 X# C% c* E
B: Oh, you flatter me. 4 F: f1 R; p2 A% B9 E- Z* b
B: 哎呀, 你真是過獎了! + q1 C; \' R/ Y, L- K6 \
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 . r% I& @; U, K# d0 w& P8 j
alive and kicking 活得好好
+ {/ {4 e4 Q9 c; WA: How is your boyfriend doing? ' [1 j, W& C8 O0 S* [) I" L$ Y
A: 你的男朋友好不好啊? . ?0 S6 h! E, Y  |. `4 ^9 [
B: Still alive and kicking. Thank you.
2 t/ N' a8 F4 x& ]# @5 E! M3 YB: 他活得好好! 謝謝。 8 @  i7 Z( q/ c. F: x
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 5 S1 `; f' m  _) Y

. K( i3 @$ \: G4 E- Q' Y$ N  R; f6 _7 M4 H/ z# w
I got you. 我懂你(的意思)。 2 o$ U1 \% S3 `" e  C1 q
0 q) Y" Q, i$ R2 ~0 M! r1 ]
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
3 m" X/ K3 a2 `; B' L' qA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? 6 W4 l) c6 Z3 h2 m8 ]
B: He can buy me a house but he can't buy me. 6 W( k" [* T& p( f7 f
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 ! k* o8 L4 x. F, W: e7 d
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
8 H  U, W- h1 l% \6 C; ?+ h6 q+ z"turn down" 是「拒絕」的意思。
+ B$ ^2 r4 w/ d+ `1 Z9 _. J$ e& h; w% K2 L3 E5 H% _/ c
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 9 Z% s- V( i! Z5 E% ?

$ Z7 m3 W; I* a, ]% D( Q8 [% aA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
9 _4 ^( S2 f* E7 q$ `) i3 FA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
: @1 `/ X' u+ ?' KB: Beats me! 8 }+ y, G* {3 H. S( ^8 d
B: 把我考倒了; 我也不懂
3 e6 u3 R, M" W& w3 j"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 ; a+ E" t- m( t# K, Q8 G
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 . U# h' x4 `6 s/ l
"jerk" 是「人品差」的人。 % v% l: C+ G! k& D! ?- K# B  ]
something like that 像...之類
2 V; s, x/ a' ]A: Time for dessert?
* e2 c- P9 u, q! |5 ZA: 點心時間?
6 W& M: a+ p: U9 [3 j( V3 wB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
0 E5 b! L' f% V- c7 XB: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
0 ^: f; P  i& \3 `加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
0 Z, D/ g8 \' H& ]0 ?4 R9 _"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) 8 h1 T, t: j& a( h7 A3 |$ B

" F+ {9 o% f4 x' E2 {6 l& d4 r# m9 q+ X1 d2 L
Cool! 很好! ; I% J& [! u4 R9 k/ T, I

; V4 n( K0 P; C3 ^3 n8 ^& a% {A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
2 ^3 Z! [$ S9 ^+ U4 jA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? . W  f! R5 W' a/ s& t
B: Cool! I love it! # k5 M( C/ c9 F% G. f
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
2 z* V% O, `. Y0 q# f"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
3 ^' f" Q! N+ K; j- R. u5 Q/ z! S加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。   u$ R! m3 a3 ^! I; c7 b, o2 O
+ e& Y! a' i% C7 u( c2 \. m
/ f1 X" U0 y, t7 G, J3 |+ l, {
That's good for you. 對你是一件很好的事!
( O/ V9 Q( B. @; i( K) C7 C+ T. X7 l4 ]: J
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
# J7 {5 U" z+ x: x5 e3 Q$ i  DA: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 5 k6 u  w& c' j' }2 Z* E
B: Good for you. When would you like to start? 2 A2 o* L6 g& ~8 B
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? 8 {+ r* ]# d! u( H
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 ; r4 V- }2 x, H: x
: V& Z' K6 N* H+ s
1 w7 Z; l& g$ V
I've got to go. 我(有事)要走了! ! ~- C. |3 A# s; e9 [$ \$ ~1 w0 u2 Q
! Q6 {; _/ S4 S) P: c2 M
A: I've got to go. It's nice talking to you. $ T- m( R& U4 }& s# x: N* ~: z0 p
A: 我要走了。很開心跟你講話。 % t" `! V, h4 G* e
B: Same here. I'll see you. ; k9 z4 v9 U5 U3 K) k) |
B: 我也是。再見。 ) `" B- [( i! O. F# O: k$ q* j5 A4 h
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 : |: w! k" w$ w! w: P
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
4 w8 j9 q( s( q' h1 \/ |: v; J0 R7 T0 D+ Y# S
/ @8 ^3 H5 y8 t4 Z
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! 5 ^, i$ g) s( e5 B, V; @1 l8 M$ ~4 ^

* B: G$ G/ j/ k! a: e2 U, `: D/ i3 b$ HA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 6 G% ^8 R8 J2 z! q/ e/ J
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
2 T! k: r; e9 EB: You mean somebody's actually interested in that old TV? 3 C: @. G2 D1 f( G8 e
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
3 ^6 e& s& I+ P/ F+ v' f"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 + J, j6 a6 j" d+ ^+ B( U
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 / V3 R, |; }6 a8 i! d: V
# E9 D  a2 c: X$ a/ _6 N" w9 d: p
% ~7 _. C) o! S! P- X
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入
( M2 n8 r( j1 F1 b' D1 |5 ~$ h/ T: D- W: Q- d% U
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 9 u* u% r+ t& `' {2 B2 [4 m6 x; x" O
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
# l4 z4 A$ b5 u4 RB: Why not? Count me in.
# N+ \; T1 t5 S8 Q3 ^* k. B. F( VB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! 0 F& U# R* w# [" x4 e
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 ' P4 a. M4 @' z0 Z- P
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! / i: r1 O$ O8 x7 J% u" h' \

9 f& H* Q% M- ?" hAny time 不客氣; 有事儘管開口 ; q. v$ W8 L% a' b

& N/ r* S$ l9 X) e  h2 d/ u0 E2 MA: Thank you for your help. I really appreciate it. 9 w* _) q- A& m% v% K: u0 F
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 & S9 O2 U1 p, g9 G
B: Any time. 4 s! Q1 o- i; A0 U
B: 不用客氣! ) W+ P4 L" K' Q- [9 X" O
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 $ h6 k" L; M5 B, c% |1 h- D
3 G) l* T. D& p: k+ b

0 k) J- p1 f* U% C$ H) {Good luck to you ! 祝你好運\(順利)! / y8 z. h( \3 ~; A& L$ Y) K" ]* n

/ d: R( v$ n' W  OA: I have a job interview tomorrow.
- g0 |! n% L7 Z1 H4 J7 C2 hA: 我明天有份工作面見。
2 r3 h3 l1 T' R1 F, Q9 vB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. % v' Y5 x# r( c
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 ' y4 Y+ H& o' W
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 : @. R) y5 e! m- v5 j+ I
* ^2 |( [% u! g( P# P4 Y

6 W$ n% ]8 s7 D+ ]4 D' |Stay in touch. 保持聯絡!
* W$ {2 i& q# K+ h2 N& @) _! b2 Y% v6 U/ }3 X! M) h9 r
A: It's getting late. I'd better go.
5 a5 L4 N1 Y( l! hA: 夜了。我要走了。
# i0 o; x# t% `  RB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
- U! p; E; G" |2 L% sB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
3 B, R9 R% ?% ~; A1 f6 x( o' k"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
0 w. P9 q: Q# q- t4 ~$ d
( }# n6 w) M2 d% v5 K; @3 J* U2 K9 U) U! f) {8 p
kick ass 了不起
, l7 M4 X4 k. t6 R4 D3 M- F& d& x* {" {5 h! g+ z6 s, W& L
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
& [( K" q  R2 WA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
3 Y/ v4 a" w- B# T/ q# t9 XB: Yep. I just kick ass.
4 M5 C9 M, S' x' y" d; nB: 是的! 我就是厲害! , l& X3 y( [! |
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I , c4 s1 ~: f/ t, V
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
  O' H: O# K4 ]4 ^" V: a3 W2 l. T+ Q6 F8 ?  }8 \
. n: F" V0 i2 c
kiss ass 拍馬屁 * a2 F: O" E& X; e6 p* e* R) H
4 L2 ]6 m1 |" V1 E- v2 A
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? ; }) {: c6 t7 o' O& O1 v) c
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? " j' D) n* v: O- p0 a/ \
B: I don't know, but you can kiss my ass. * W2 h& b9 Y; q8 a# u+ C+ p/ B
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 7 p& ~, t! y* L* h: J
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
7 I- J* k( ]) O' p) L. S, O& p"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 : _" B; J' r! K# b4 ^! |! i
; l" g3 i$ O! E* a' T) v; {
3 J; t; A+ m$ m$ T( h$ h3 Z$ z
XYZ 檢查你的拉鏈 0 C7 s/ k+ S# a
& f. p0 e' a) d
Hey, man. XYZ.
3 g! O+ K: a8 l3 H1 E! d/ t4 ]0 \9 F老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
+ j6 ?0 i- d8 J( A- }& d1 r% A"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
% ]: {% N; ]5 R" W0 x0 o# n, q" o4 H& w0 t
; O1 @, D9 k1 `5 Z' y, f" r# X  o
Hit the road. 上路了 6 E" U3 }6 O" ]* I4 g: O( z
. h1 y9 e* _) |$ ^. J
A: Do you want to come on over for some tea? ! e+ U; b/ P' k0 B) a' o3 a
A: 你要不要進來喝個茶呢? 7 v3 ^& M! l+ |- u& s" c6 g
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
& Q+ E( L' U' S# y- j# PB: 不了。我快遲到了, 得上路了。 0 F3 o% _. R5 z. a. U
"running late" 是快遲到了的意思。 8 h, Z0 }3 }5 F
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
7 [7 @1 [' Y* c  ]"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
5 e9 {2 ?* q: W9 ~- _' P# r/ t2 P% D  i
. A. Q3 F7 E) ?
hang out 和朋友在一起 ' t* @2 Y  {% P1 V% u2 L( S; u

8 N5 B. i: D; X& g% yA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
# _- T4 A" W! z* ]2 h9 w* CA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
+ Y7 X, S8 K/ EB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
) T9 u7 ^8 w- U5 U( P. t* A# q( RB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! 1 K& e9 e! m  E6 R( J' O
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 2 y0 D; o2 j1 p. _4 b2 z+ _" u0 Y$ u
push around 驅使(某人)
+ o# d* @" N# b- T2 e
& e- F7 G4 F/ Y' X3 O$ l9 `A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
# S: h5 b! k7 q" I9 iA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 6 i, B% g6 Q+ i) C/ a
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
9 [: I7 O8 v* f" |& _7 F% T) ~B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
% W0 P. O* X3 D) m' X# J- g/ P「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! 3 X. C9 p& J& R# y. z2 ~

( I+ M8 H" s. Y% E. ]
7 a( f" p( T: j) ~3 wbrush off 不理; 默視
& w( K; t# U: }6 y- x" f+ V3 c, t! n; i: }
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 4 @8 E- C) Q6 J3 c
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? $ E  D( a2 y0 W; h7 a  _% K9 X
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. ; J( }5 a* f! ^( M# v5 @) [' i
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! + r! o1 b  w$ u8 M' X3 k
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
, e; Y4 N8 `0 {) \
4 Q8 W7 ~, m$ {
( D' ^- p" B  }" U1 b2 a0 Kboss around 頤指氣使
7 X7 k# A9 u: ~$ A# ?
1 \& k) N: g6 q( j6 k7 s9 Q# N. OA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. * F" X' r. O( r5 B# }3 F3 z: F1 A
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。   B3 v$ o" u8 L( q6 t
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
: _: Z4 U2 Y4 I/ H; z  zB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 4 q0 W  ^* `) [, \" C$ \3 s  F1 ]: S
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
8 Q) [  h7 b1 @' p7 R0 S2 aOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! ; L1 @$ |% F1 h& |
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
! d2 O  [* v6 p, w7 H4 Z  LA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
! C  s- a0 f9 u; O- r( `9 I1 JB: Oh, boy!   s/ I& K5 T2 T- T3 x% Y7 h: U2 J
B: 唉!
! `- A0 @* `5 z$ e6 E- e
4 L! u6 D' R# F$ f( y3 f' h* t( @3 p9 _1 E
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
+ j9 w: @6 r! Z3 w1 q) y) H
2 d' b5 h. e; [- ~"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
& p  K& V* G2 Fbound to 必定 3 P  }3 s: d: Z) E' h3 x" s8 y
A: Pete forgot his map? ; S4 O- Q  h0 S4 `/ y) P( g
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
  Q; ^- v5 m- C7 E# I+ P) AB: Yep! And he's bound to lose his way.
+ a! T+ V. O7 O! C4 xB: 是的! 他必定要迷路了。 ( a) Y. s; E$ I2 D$ l
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
! _/ q; {6 @7 M
. m- C7 _+ G: U, E* I5 t1 S, F8 U3 g2 u
all set 都準備妥當
5 D8 l1 q# @1 e* D% p" L1 N
4 \8 a5 z1 P: C6 i% M) f+ QA. Is my car ready yet?
- X" K; @3 \9 W, J6 ]  S9 h, nA: 我的車好了嗎? 7 e; l1 K  O1 i4 ]7 Y2 D9 m
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 8 w& l0 a0 G$ F9 k3 y
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
" u2 p% O4 t: U: t有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 * v& S1 ?. _6 m6 b5 T
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 6 Y* G8 n( ]; Y! y$ D
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 , X3 I! T  r& m% D/ c; `; i
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
4 T! k4 u0 \& \  a  BA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
! N( n: E7 s0 M2 C( dB: (It) Sounds good to me.
' t' }, M$ |) j# bB: 耞起來不錯! ( t+ e6 W  Z. [& ~9 W
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 . l, |: D$ @% E; i+ Z
2 H1 L. j" `+ ]. C! T- O2 M0 ~
% M- O# W0 n* L: H& K8 ]- W' h, c
cop 警察 $ A$ N; N9 v+ n% U$ {) q

9 K7 z2 ~; I" q& f$ _. qA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? % Y* o# f; p( F3 y9 ^- t! R
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
! m8 I# H9 G2 {0 V/ {* X' l) v4 _8 H; cB: I've already called 911. The cops should be here any time. ) {# i  J$ ~4 A+ w
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 8 t+ q6 W/ \* _
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
6 [! i# t8 x# B9 S9 P& A/ J1 x& _4 @6 {; u

# y7 Q' e% B4 ]7 C3 Fspooky 玄; 可怕的
/ i" R8 c1 Q- o+ L+ x) f$ e, S
  C: L3 T! _1 P6 U0 hA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
# T- L- Q! x/ ~2 [A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
7 _" u' m5 w) W# h; t5 p  PB: That's spooky!
7 z+ Z: C) P" k+ Y. o) i9 h' SB: 真玄! ( i; S  c$ s. m: o- h$ v  I& @
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
" R3 R% M- S2 K* R/ @( }  SSay cheese. (影相時)笑一笑
6 W4 a+ T: ?1 k5 Y加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
" P# R( z- ]% E; V9 ]  t4 P" r; x5 ~* m! j* m

0 A% v( b( C0 Zeat 使困擾; 使不開心 : C* O# n" k9 }& F- y% Y
. r$ c: E: I: }2 l/ |* d
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. 6 J! @$ {) A6 K5 f- W6 J& u  c; q
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
4 |: R) E+ l6 a$ uB: I bombed in my final exam.
# @- b. l2 ?# f3 G7 s6 E% fB: 我的期末失敗了!
; F. G" U; q6 m8 ?! Q"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
$ Z1 [0 B8 A- M9 D"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
3 l8 O' C- B( j- C% y( ~; M0 y( I6 X& }

; f% `- ~0 d! ijazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
0 D4 e! T5 ]3 f% @1 x& k  |
8 s. Q" w- u2 @0 _1 ZA: What do you think of this?
8 x4 ?9 P% p/ x. L; TA: 你覺得這怎麼樣?
  ]  H! e# C3 f' {5 l/ q5 y& YB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 2 `" C+ T. O" z0 A" |, S4 g) l( J
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 5 H9 o5 w, k0 |1 J# \" c
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
; b( l9 q3 z# t# G9 Q8 S# u7 z! h$ ^. P- K2 w2 u7 {

5 B3 I# E$ C) s6 h) k4 h- jMy hands are tied 我無能為力
  C( I6 B% F  l  K+ e/ O+ d  W
- R9 }3 E8 [2 D' U4 a2 H6 rA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ' o0 G& ~1 ]: C7 Y6 N
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 ! N+ X! m6 l' D& }/ g" O- T
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
% [, ~  x: W: y, {B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
; \( c6 V7 F' a+ D7 H" J"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
' _( r4 Q9 v: g) K" I7 D
( {  ~: f. N" z4 e. Z4 T: ?& d4 O) I; j2 G) X
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
- n* t* `6 S( t+ ?5 V3 m+ U" ~" K1 k( U9 c
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
" P+ U8 g0 e. g- v3 gA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
4 s6 \9 Q. r' V; t. iB: I think I look fine, my dear.
& A# b# ?; U3 y' n/ E  h$ {2 |B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
2 r  U4 b- r" h+ e$ [上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
  O6 M7 @0 o( Y  e5 i& I4 K4 [/ G7 O0 }
& O8 G8 h, L% T5 b0 a7 `% b
maxed out 累慘了
; r5 e9 p: J5 F  A% K2 C- F
  k+ j' S0 r1 @& PA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
% G# @' S( N" j& }# wA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 " W5 O9 g6 W0 `1 M9 E
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
+ Z+ P2 G7 y9 w7 [0 l! d4 Y4 ~B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 7 [- B+ F6 G3 T  b4 z( _0 Y8 J
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! 1 w- j/ r1 r; c
3 W7 A) t+ W+ T+ ]% l9 |

7 f# j. @9 u) ~; OIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
8 W1 q5 H+ Y# _5 {$ q2 Y/ ^$ r8 `  n( G
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
, f9 M' O" k1 O' J* M6 hA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
* X" U' g5 E& M5 \9 pB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
0 X4 K' e4 Q( [( Z: N2 x6 KB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
8 r+ _1 i5 _3 M8 S1 f$ c. G有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
* v9 C7 {3 n% ~$ y+ L$ V% {# {4 R, M" i  ~
% b2 S2 X9 d% B) h  {( Q& @1 E3 m
jerk one's chain 煩(某)人
) l6 D8 G* _7 M1 K' x
. Z  Q4 G/ g) H$ @9 T4 e& Q# ~A: Hey! Can I ask you another question? ; G3 w- b9 U: N& y7 y# k3 ^) x
A: 我可不可以再問你一個問題呢?!
7 I6 ?5 v9 W" X- j  u' C1 \B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 6 F; a2 E; {  y: R* m. M
B: 不要再煩我了! 我要讀書!
( D# y. o  ~0 M# O; f% ^' Y( h"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
3 }2 j% b# x# I. K% r/ X3 `
; _$ V' k" l" T. Z# ]( [% U& h" J* D- B/ D7 H: a/ _4 C4 S5 O
have a cow (俚語)非常生氣
* Q! D5 g2 w' b* T% W# x/ E8 O! Q! [! i. c* n; Y
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! : O* a2 C7 H/ {8 j
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。
3 k3 {4 h6 N% T0 }; \# T1 vB: Duh!
5 d; I# m8 j: E! w  jB: 廢話!(怎麼會不生氣?)
. y, g8 A9 G. a, e. o不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! : R; Z  p% Q5 U+ V
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 ! P. m9 `3 Q- Y/ }) C  A
knock it off! 住手!(不要再做某事)
8 ?3 E" i+ F" _) ]* t
3 A3 y. Z. ]# mA: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 7 U& a9 V" ~/ S0 E+ t  W/ q5 m" m
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
  V" S4 e7 _$ R, `- ^B: Hey! You're rude. % [2 p: a' {3 ?/ u, [0 b6 N0 [
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! 1 t% G+ c* j( t' ?- R# q% \" L
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 3 X% A/ r8 O2 ?
1 A( S/ @, B% n+ R7 \1 R

6 R: X, S' w9 x- |0 |my ass 才怪!(表示強烈的質疑) ' e9 l% U9 e+ h. G
9 b; c5 w9 r" s5 _8 e8 T9 ]
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 8 C/ W5 d! ?, Y
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
3 c/ r3 M: L: W! mB: This is going to be your last cigarette, my ass.
3 Y$ K$ u( c, g/ pB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦! ' S% T; E; X6 p9 b
"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 * K7 J" ]9 `3 x. |- {  ^
7 d* O) o' J: y9 G( P
$ r8 P3 n9 k' _6 B0 d. V2 a: p/ K/ T
big time 非常; 很; 大大地 " ]# ?% `8 ]1 B$ [3 Z
1 T3 g( O& @1 x8 B
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
% {% A: P; X# a4 vA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 * }' [, U3 C% e# b
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
& W" O$ ?4 c. A* qB: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
% x' t0 M; S& w1 m! ~6 Y* ^4 w/ C"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 ' J# D  N# }- g7 L& E
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 5 i5 `: u' f1 b1 n1 q
* l4 o8 R9 o# i. g3 O

1 R- U& p" B4 I4 \7 k0 _, x; rthe man (the Man) 大哥; 厲害的人
* t. U* }5 ~1 j! G1 K3 v
. ]6 r+ q* K/ ]A: What time is it, honey? 2 J9 i8 n1 p& L' V9 d& X+ K- O6 c
A: 甜心! 現在幾點啦? 3 W, F, X: V  r/ p& \0 n
B: It's six pm on the nose.
8 s* z5 u  l+ r  A* \. m8 V( S5 }B: 晚上六點整。
, ~0 n% i- l2 }' z"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) & ?" e  i6 P! q3 c
6 W- A$ C! a1 J/ r& ~4 B

: W7 B( S* k- ]  W7 fon the nose (時間的)整點; 完全
; H) N2 D# B  a, V! x* d7 d% Y* m/ j- H1 ^/ N- U
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
3 }- Q. R1 c8 N/ w- ^& J+ K( iA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
4 A3 \. q) I, ?: RB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
9 d& R& v0 A8 \1 t0 d7 u0 MB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 - I* b2 w; g3 [4 g5 a$ h
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
7 c4 R3 {* C5 \, S3 m- z1 r7 i  t0 A! r8 i  a; f4 A: Y/ D

7 V. j8 ]- Z9 {9 `! m% mon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
- N% M/ w' R$ T( j: P6 u3 F7 U6 m$ t; U2 }' s
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 4 u1 P$ C" W; {: y' f$ I+ k
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? 3 B+ V5 ^, K" h  D8 f+ R
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
, D, s7 C3 {5 P. y& E: D  V5 aB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
4 f# c% M" u, K( e: r"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot."
$ c- V! z% A4 G3 V4 ~7 g
6 l( @* G6 U3 B% {- y
1 ^8 j5 ?* R$ i% p6 C& qWay to go! 作得好!; 加油!
, E& C" _7 X! a3 x. e5 ]8 S9 Z9 c  Q+ j' D& B- T8 U
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. " @% t4 J  T2 P' @1 T5 L
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
6 b4 ?, t4 v8 ]"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! ' F9 h, I  s9 d# B: j+ ]1 h! O5 F

0 u* W$ R: C3 G) C* v2 l" |: @; W7 f8 G# X9 x; {
armpit 髒而令人不舒服的地方
+ v' t0 S6 f# ]1 e9 s7 m5 U  a( t# A) V5 S4 w6 E
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? / X& Z5 b, `' a& {+ H
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
9 Q' g, {1 y0 g7 ~* i9 KB: The last time my mom was here. ' ~- y8 n9 W0 z% F; D. g
B: 上次我媽來的時候。
3 V# {( N' ]& w0 X"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。
( g; M; D) g, e- O& c1 E5 ?% ]; o" S

* L! u- m% N$ r8 _% U+ abuns 屁屁 2 j6 R! \) v& l7 O8 q7 K' v

/ d9 F, C' m" i4 F1 u7 s' ^% c+ g4 T' PA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
4 M3 s  a4 i; C. X0 @: s8 qA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
+ f; c! Y+ o9 gB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 3 E6 K8 T5 x/ ~  W. `$ ~
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。   U2 T, s$ k0 o$ @5 f4 G
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
, Q% f& Z) W: ~7 W還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
1 M9 H* d4 \* I5 f
5 T; C8 Z$ i- S; W* s# O) t+ e+ j6 Y/ ~  F: K* \
pissed (off) 非常生氣
( Q  K' u3 G7 e' |' y, X9 j, L; N3 G2 I
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? $ ]1 @+ j/ |2 k3 U; S& j1 s- c) W+ H
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
8 D) g2 N" X  ]0 }B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. " K- t  ?" F! z4 N3 ~0 F
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 1 T2 u' J# |8 C2 k) O
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。   S- M! B6 S- D: U
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
' Z: I, t1 p8 U/ s; P! s0 T# ~  o
" K  t) V% w- p; u5 I5 ~
5 e% g+ H* d/ h4 K: [& P; @kick back 輕骭休息
3 ^. c" n# p" ?$ u! e# C8 F, t
) w( x, {; D' SA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
: _1 J+ u, J5 {7 S' _8 tA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
) q* u6 P( ^& w  X: JB: Me, too.
5 a3 |1 z, B, p- tB: 我也是!
4 R  H. i" G3 j) P3 q' c8 ^忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
+ x: K- U' y5 L3 W. H
' t, P- F0 {. n- I$ s% |5 ?% ?/ b9 U! j# @+ @. h
okay 不錯的
9 W: q* \% @/ P2 [4 k$ y( v
! e- g3 T& K& X5 q4 k# B2 uA: How do you like your new roommate?
4 l9 H: y" }7 {/ C: a* yA: 你喜歡你的新室友嗎? 4 a) F% A( T% _3 v
B: He is an okay person. I like him. ( c% Y; M$ o! P8 ~# W! l
B: 我喜歡他。他這個人不錯。
+ t$ y$ m! C" r. Q- n"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 0 x+ r( Y4 D  W/ `2 M7 G
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!: b; F# R* }3 P

" _+ B$ t& e- n: ~: OThanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-9 03:53 , Processed in 0.178324 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表