埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2132|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D: [) x: }1 _. [7 Y1 U1 x
, ^/ s" |$ c  X. \
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
7 o+ M- ]8 X# B2 g  O/ h6 t希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ $ i- V/ t4 |/ A+ w; m) r8 F

, f8 Q9 z0 r8 d: U- _! P: i9 q' ]& uWhat's up? 怎樣?
/ W7 N% ^; D: d5 t0 d# o  f( P$ P- H# p- s: O/ ?9 H4 H
A: Hey man, What's up?
. A0 J; y5 s2 k5 t. P6 RA: 嘿! 怎樣? 8 ~9 ]- o* A6 g  d/ r
B: Nothing much.
8 _' k+ K3 A, D* u+ N5 ^$ L- DB: 沒什麼
. w' `1 W( V* x* X0 {"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." % ]# I0 d1 a8 N+ \3 W

4 m% Y% M0 y& J" r; h
" Q. B8 }3 J1 q8 {Long time no see. 好久不見
/ g8 b; i) @; ?  o
# S5 n4 j2 [( B' H# v0 x7 S. hA: Hey, long time no see. How have you been? 1 S: W6 }. l. G+ m
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? 1 |8 r8 u" R0 p3 i  t5 b
B: So so.
' |% o1 J1 ~6 l9 y! K  A: x- C4 \B: 都係咁啦! 3 P3 y: k* S% {0 o3 x2 c- y! U& r9 Z5 X
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 7 \! c' j( Q7 u' W$ K
I have heard a lot about you. 久仰大名 5 o1 S) ^: j+ J! u
A: I've heard a lot about you.
! {) R- a) V, p7 ~( dA: 久仰大名 + T+ e6 E( x' a6 E8 E5 O
B: Good things, I hope.
4 w6 X6 s: X# UB: 希望是好事!
$ z* w0 U& F" b% b9 P初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
3 Z% R% {) i5 V( ^You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
4 k# v  t! r/ I" |3 h; C) zYou look great today. I love your new haircut..
& w: Q' V1 C) r3 {1 l4 CA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 - X+ f5 L3 W7 X$ }2 T( n6 j. T
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 4 J4 J! k) w7 E/ G
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
# `9 i7 c  A; r4 k. X加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
) ^2 F1 l9 o& d, I. E( @5 ?% c/ \% B3 ?, n
, k+ e9 e( a. B, x2 v) Y
No kidding?不是講笑呀?
# m# u% `. x" P2 O
, j0 f7 D% e; ^6 j$ q% Y6 f# jA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
5 d( R; d, F6 G7 n% {% YA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 $ c4 H- X: z; A: P, X- }' _' w
B: No kidding? " _+ m2 K# S# g$ f8 Z' n" I- p9 V: r
B: 不是講笑呀? 0 C  k0 R1 ]$ t6 p
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。   m% x) t- j3 V3 _

; G- h, \/ x# T1 w0 w
, J, n  A5 @0 h) b" rinto ... 熱衷; 喜愛(人、事)
% w2 j9 t% T3 n$ _
7 Z' V9 ~! u" F4 EA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? # T  A3 g' T7 |  ]/ P
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
$ }1 |: g" x% I% c% SB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
/ i5 J% {& g  F$ Q5 ^B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎?
- q( O  A6 C' Q& e/ o) Z  e/ c"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) / k1 e) q+ ^+ B4 V" x
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
  ^8 ^% |1 @. c: K% L4 j( ], P7 s- X1 o) i

. k7 l' L3 H$ y; S$ T# r0 Q2 sWhat are you up to? 最近忙什麼啊?
: \) L) ?2 D( T; d( _, u& Q" Q( [; ?# S- e( d# g6 R) ~7 i
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
) }7 j4 [; ~, A& {' o# KA: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
7 B" x& I6 ?; H% B1 @8 z  e$ f3 GB: I'm working two jobs right now. It's killing me. 2 {/ z3 H1 a; M+ a6 `% \4 u* S( M
B: 我現在做二份工作。把我累死了!
2 k( S' f/ \- r% ]"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命!
! e! G. @7 j9 G0 A% [0 Z: r% l/ z! y! L

* z, ]6 p7 ^7 n' d: {9 iYou flatter me. 你過獎了! 7 K; M6 r7 E2 I

+ @2 A5 `+ z% [, Y9 qA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. : M: U8 G0 \- u6 u
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
1 O/ e1 s( I1 r) ~B: Oh, you flatter me.
* F" B8 d' S: o. `( q8 R5 iB: 哎呀, 你真是過獎了!
6 a0 @+ s) R# g) a3 {2 L$ [加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 3 d3 `6 G* t( Z
alive and kicking 活得好好
0 \3 |3 e3 s- D9 T9 E8 r! aA: How is your boyfriend doing? - S% K; Q5 o5 i4 l
A: 你的男朋友好不好啊? ( L! j+ `  r! N4 y# x* [: z
B: Still alive and kicking. Thank you. + e# Z! M4 T; ~, T
B: 他活得好好! 謝謝。
! h9 c8 ~  ^: n$ Y- m& P8 v2 S因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
: s  V8 h0 k' O! E, l6 T# Z
( R/ S* Q9 K; U' v0 Q5 m$ d, I. X0 C$ t( r1 c2 S) O; ^
I got you. 我懂你(的意思)。 : F2 a* t8 L  w% r4 }# D

% d; u( m: h. r( GA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 2 D) U( _  J5 d- u. f1 V1 W
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊?
, q" a! {  D, zB: He can buy me a house but he can't buy me. ! v6 l1 B5 V  X" }4 w5 q
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
. B' j4 @0 G! ?/ |, S  t1 h: m"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
( K# E* {8 E- ^$ Y. T"turn down" 是「拒絕」的意思。 & j' y' ^$ V/ z: [: C, L) A
# H. i) q/ g: @" x( E% [
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 2 }! i$ M5 e0 V
  K: S9 c0 j/ h) \& j
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? - g& G& N; |. X1 g7 p
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
3 ?+ L4 ^9 ]2 O9 a% u0 t9 v  tB: Beats me! ! ^3 G$ e. p) d+ M- H5 q) S
B: 把我考倒了; 我也不懂 9 ^6 r; Q5 [2 [6 z0 b
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
; K' w1 [) \& R0 h% ]3 ]4 G! V4 d- f「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
7 N0 ?& W! L& a7 h# ?$ n"jerk" 是「人品差」的人。 + O+ K& ]$ J6 c" L
something like that 像...之類 : |7 s7 V8 c/ U# w: u  {6 g( B
A: Time for dessert?
! L6 u. b, p) P1 UA: 點心時間? 3 C6 M6 @2 k! h( _- Y" H4 \- T7 s
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
1 ^: x: Q* {: l) L1 U" R. o, ~B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? % B0 M/ h# b2 l$ B
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 ! c. l* T. x2 k5 E- Q
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) 4 Q2 @8 x4 w" K
/ A: P; q; M; {2 Z

9 n/ Y8 b/ y2 s  m6 s3 NCool! 很好! 5 ^7 b- A0 w! N5 `

+ {7 \% `5 ?/ n- Q" KA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
, p7 I, n$ y/ i( DA: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? : n7 O8 d# [# h' ~; t- }, `! J& \
B: Cool! I love it!
4 o% V# H% N* A, c9 E  `5 zB: 哇! 很好! 我好喜歡啊! & k; S9 ^$ x3 U( T+ I$ _
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
8 Q" ^9 w  g, {* J% u0 l加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 ( \; j+ d4 T/ G$ y

0 q6 B6 R: _2 R, u. n
$ W# H9 j* f: [6 x* X( }5 ?$ d( sThat's good for you. 對你是一件很好的事!
- _8 `$ @+ Q9 d8 r. v4 w: v  u# p& b4 p9 ]" H# u" E
A: I've decided to go back to school for some training in programing. + U1 @1 c0 i4 |1 P
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。 - }1 y& G. k" b# X2 r. _
B: Good for you. When would you like to start? , _0 ~% M- E- J; g; S2 O
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
' N  h2 e1 Y  k' k! X% N"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 8 |9 u/ S/ J8 p" @
* s: H1 J4 q2 r4 z) s" m
0 j: _, v' h) a3 l0 P$ ~
I've got to go. 我(有事)要走了!
; Z# o- ~  L2 L/ P+ i; _* w1 y7 B$ R: [2 M0 a/ |
A: I've got to go. It's nice talking to you.
( B) L& @, c% @2 [+ qA: 我要走了。很開心跟你講話。 7 O$ q  X% n, M/ ?& h2 g$ x5 e
B: Same here. I'll see you. 9 O5 r: j- W$ s+ S2 E& E2 b7 B( g
B: 我也是。再見。 ) @/ }7 ~* e& g5 V& ^% i
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
6 d# l+ }1 T7 e$ J; ]5 A, I"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
/ Y- h6 W& M4 `+ D
! b* T5 J2 d: b/ W7 n6 a( }! i1 `2 T
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!
( D: ]2 B# Y5 i7 i( o5 e/ y9 t, S8 s) v
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. & U7 A& B' @/ W7 t; `
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 " w. e0 P# m( o/ |! z
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
/ _5 n8 Q2 z  s: u6 w& J  TB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! 4 g$ V# g* c9 L- w. v' S$ C
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
8 Q0 f) s* H( D* j$ u"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
2 Y' d3 A' w4 Y3 W2 ?: Q
% ?" @  Z) D. r" L3 R0 Z+ D
9 B. H* _2 K. t& Z( PCount me in 把我也算進去; 我也要參加入
$ l2 t, d+ M4 f
' @8 Z5 n/ Q9 F; I9 B  S! {A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 6 I( y9 l' _" L2 A% J! f% G
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
+ r7 F0 \7 a0 s! b: n5 sB: Why not? Count me in. 8 ]% g% Y5 {+ ~. _9 S6 a
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! 1 M( U  Z3 P' h9 d% r% g# f
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 1 Z+ t! h- T/ e' G
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
/ G! h/ Y/ W  I& Z
6 d) c6 n" Q9 j. t' wAny time 不客氣; 有事儘管開口
8 ]4 G4 M( V9 |3 a
  R1 s6 D! Z( S: eA: Thank you for your help. I really appreciate it. 4 E$ ~* r6 {1 k8 N5 k* V
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 & g8 T& N0 J3 x8 u! r
B: Any time. & _! i& P2 k& B3 D
B: 不用客氣! % d7 B$ f9 }1 f2 u# J
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
' J3 p* v  J# ]2 t: U8 p! q* l  {8 t6 Z7 c# R  w, F6 u+ U2 S$ J
6 j% \2 O0 ^% I  t8 P# H- Y* T
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)!
* n0 D% h# S" R4 o# o2 K+ C$ E2 @3 D. @8 m( `
A: I have a job interview tomorrow. 8 S! [1 Q+ m+ R6 m- _, \4 q
A: 我明天有份工作面見。 - t! V3 n" i: @! V, q
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 5 C8 q9 r1 f# y* R
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
8 e" I; p( |. p) i% u, n, g"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 " ^1 m4 L5 O. X: u) t) e) c
6 r% @% d& r8 w- z( ^* ^( ?

5 d! |0 z/ g! L6 Y; E/ u2 UStay in touch. 保持聯絡! ; n7 j4 r* N3 X* P  U/ h

" T4 p& ]( U/ J5 dA: It's getting late. I'd better go.
" \$ |0 Y8 x* d. [& G9 EA: 夜了。我要走了。 9 Q: W( Z$ {% [3 N5 Y( f) P
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
2 |4 x; ~4 J  I- M, oB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
1 E2 s$ @2 J; V3 v"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 $ N" Q3 B) `# Z  I9 b3 B3 V& X* O
+ p; B2 Q  P3 f; k3 h7 I
6 ?( m% z5 ~( A$ o. v6 V. U
kick ass 了不起
/ R8 {$ s. ^( j, F; Y
) u$ o& q2 _, [. z" K3 L8 |( GA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. # ^( `6 K- A0 z* N2 S  K6 o
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
  n. o! X  o: Z8 uB: Yep. I just kick ass.
9 I4 D: a, u$ O' qB: 是的! 我就是厲害! / X. f! ~  H( ^9 a  _/ g  Y1 x
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I 1 e9 U1 o/ A% i& U" u7 O
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! * _. ^4 R3 Z" L+ ?9 ?6 r# q

4 `1 k+ N0 m6 n) x7 ]$ N6 f$ I: L! h7 G5 y9 L  b* m. f% n
kiss ass 拍馬屁
) w* j) t3 `& k3 W! A4 G
0 d& n; Q4 P/ E" B) _- OA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? ! j  V3 F+ f& Y. u
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢?
" B, ^5 z- l+ @" k7 KB: I don't know, but you can kiss my ass. # j% [3 k! W( O+ D5 d! @/ b
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
* e4 L$ v( M( p- ?* u「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
/ H8 T; l- s. C; k"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
# G/ m$ @9 S+ f) a+ P
8 j1 Y3 q) e8 G3 b7 Z0 `6 a4 A, K2 u
/ g; ~6 D5 l7 u5 V2 r8 |' G( A$ ~XYZ 檢查你的拉鏈
# h1 g; }3 M/ [% s* i3 O7 b+ M* \
; f+ V1 g5 L4 L) C! Z! I7 N9 pHey, man. XYZ.
& x; @( [9 n0 a8 _老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
: }) x% O; P7 J  J1 J" p"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! 1 L# S; K8 Q7 q' f9 |
' J  |; f+ i  a0 J, ?

+ n- Y" s: e1 B' ~/ u+ F% LHit the road. 上路了
- k/ U, o8 x& x* N( D' ]7 y1 i- c! L2 j  J$ v% R7 R7 p
A: Do you want to come on over for some tea?
/ W! I' U2 N/ n6 bA: 你要不要進來喝個茶呢?
1 B) z' _( [6 Z" e, GB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
! r. B' s9 b: c5 C; nB: 不了。我快遲到了, 得上路了。 4 q% J4 p; H2 N8 x0 F5 M& f9 i
"running late" 是快遲到了的意思。 9 u; s* @. F5 M. j* |4 n, b
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 $ o; G% Y' [4 @# Z1 F
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
# t& F# B0 ?4 H" d. H4 D( ^% e: G5 j5 L  r( F! A& e  @# W) j

1 _1 X8 p" E( b! [1 j3 Nhang out 和朋友在一起
! {& H6 H9 F) P# ?3 U$ `# ~
  p0 h/ j, _' R- |" \* `A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 2 B+ K  `- {+ E7 f
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。
" ?. f" E" S% b4 W7 k! {B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 3 l; J: F, M" c+ F  D( z
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
$ d6 C7 s0 ^! z7 B5 _"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 % d4 S7 F0 {; G  x& D
push around 驅使(某人)
9 }; f1 g# f) i4 m+ Q# D2 d, l6 N( ?: x
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
* }6 ^4 X; U5 K6 v# s5 s. r3 O4 oA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。
! y4 `) @/ J% b) N1 o/ L- t, bB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
! t) b3 P; I( O. R7 vB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
7 B# P% v  _: T& a「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! % z6 u3 M# p+ y' Z. c

/ V; c6 ~/ V. A5 b8 b' k' K% u6 b' a$ q' Q2 n. M- q2 r/ P
brush off 不理; 默視
; W' C( j6 {( i3 F! q7 b7 }8 Z2 r0 d
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 2 ^6 [  F8 @. }
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
% I0 b. q& f. d+ K, tB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. 4 A4 }6 N" C; ^* a
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! 8 p. Y" M( @5 X. J1 V- i: f
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 ' Y+ Z& c+ T# Q8 C7 y! d

& ?. q8 B0 z+ w
; E. z, g$ M# J3 N4 z1 sboss around 頤指氣使
! `4 t/ e( q; b" s9 P( |% t9 c5 L+ A6 Z
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 0 r7 ], Y& [% {8 @
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 % _9 t4 N( l* I5 l
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. , V' h; v9 H8 i5 }  D2 C! _7 r
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。   \1 S3 R, D5 b$ s/ ?+ J
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
4 n& J6 N$ c& Z# t0 s& `Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
0 v3 Y4 x3 n* Q: G' [- K4 ]0 vA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
1 j5 s7 h9 d+ ^; g9 l% SA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 # C1 b% G' `1 C! Y
B: Oh, boy!
( R$ N$ D3 D% }$ \! z& [# A2 o5 F; qB: 唉!
+ E3 x# B& I. ?3 }/ U7 }+ X3 V9 t0 w' S# ?2 X* J
9 B6 h& |; e. f5 w6 w+ U  u) Y6 n
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
. m& {4 S; R- r# A8 ~
/ g0 a- I. ^) P: M"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
$ j  Y$ m3 R: A5 Nbound to 必定 8 |) m+ V: x, r2 V& L. z
A: Pete forgot his map? 6 T) i4 F3 {- \6 {# w$ X# E* m4 \3 Z, K
A: Pete 忘了帶地圖了嗎? . v! `  X* f' t4 d% f' o  f
B: Yep! And he's bound to lose his way.
3 h) Y/ B5 @( y3 V! kB: 是的! 他必定要迷路了。
7 G0 k1 J! w. F/ m) y% s( z"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 * i# B. |% a% s8 m" N
6 X4 N2 \' G- l- p" e. H* o* k: i5 L
5 g$ V# [) T2 H
all set 都準備妥當
2 L. Z( q# M6 a, ^+ x# M5 v
( p8 _4 K8 b9 f( v* c9 n) SA. Is my car ready yet?
  I! z/ `4 d, T9 t* RA: 我的車好了嗎?
+ P6 K, ~; |+ Q- ?. L% DB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
, X% M3 V7 a& u3 A8 Y. Q) S& B% C2 IB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
7 Z7 y. p) F1 l5 F8 X/ P有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
- b3 z# X' I+ w( M"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 1 x, q% e0 S* l. ~0 S: u# ~# R. j
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
6 O7 D3 O8 Z9 p* Y% l& vA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. - `, ^" M( [. l
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
. b( X4 G  i1 }0 l9 tB: (It) Sounds good to me. 4 c! x! a$ F$ W% E
B: 耞起來不錯!   G6 R/ V! Q# w& F  f
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
6 v8 f9 i  D, u' w- S! x2 X8 F. r4 Q9 W4 h3 J& c- W# E
4 e- @6 G1 W4 w/ Q
cop 警察
/ R, q0 }  `9 f, A# Z0 x) `- k7 P
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
9 ^$ \: i' H8 c3 Z, @; E) _  JA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? - l% K8 G  n. e$ e+ L$ W
B: I've already called 911. The cops should be here any time. 1 B: A7 `1 r( y% ~
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
2 e3 m' @) p' N1 i6 J加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
) h8 X. H9 `+ B: V, Y2 \
8 S/ G4 B& O; N. }7 }0 Y' I: y
spooky 玄; 可怕的
6 V  \- m% l8 s( g) _- [2 I
. D4 a: v% }/ U# [# \3 HA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
6 m, o9 T# T( u: n4 w  i9 e) GA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。 # o9 H5 X& L( h4 G
B: That's spooky!
; G3 t, M, n0 u7 E. l! UB: 真玄! : d$ f: n5 _5 \) j3 r) {
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。   \1 K; R2 ^) d# s  e1 Q# C
Say cheese. (影相時)笑一笑
4 ?" {2 j4 P3 V9 \加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
. |$ m% f! F1 @3 D7 ]! A. \
4 l: f* {/ d8 r+ W  J, A+ m. X& K
5 y- |" K; r5 _7 h  y* leat 使困擾; 使不開心 & O& z, ~: W! G: ?5 I
$ Y* |. ~6 q( A- {
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. ( O. X; P( [' e* D5 [' T4 [! l
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 5 b, [8 O, m2 V. l3 m6 Y. M
B: I bombed in my final exam.
& g: ]* [) i1 u! s( V4 D0 ]B: 我的期末失敗了! : g# w5 N, }" r2 v2 T
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 3 k7 b$ U( z: A% J; d2 _
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
- H; @; y0 s  L5 E3 D: @: L- a' v" @0 ^: v4 q2 z6 q

$ {+ t5 `  J0 k; p# n" }jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
' d* T( p) Z- ?/ O) N2 F5 G; _) g) }( P' t- f
A: What do you think of this?   g! e. I  H  D  ]
A: 你覺得這怎麼樣?
6 F: |# Z1 F6 w" z6 n" }& S+ NB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. ( Z- }) O2 d, O5 {5 p$ a, i
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
3 T$ J# I$ M' T+ b"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
' W  u( \  q% I: G2 {3 }3 J
4 |3 m( X" d: v* B1 H6 Y0 d' ^8 C* }- S; }) S) F7 S
My hands are tied 我無能為力 0 F) q2 p2 |4 d6 A; ?
' U, e; D3 y: \. x8 @3 ?
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
) E  e3 L: b  [& R9 T6 N- nA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
+ F( m; z. y5 c0 A3 O( U( CB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
# K9 R& z* f7 W7 w& f5 mB: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
2 h2 t* o6 n4 O9 y"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
5 d+ r, [7 s) u: c/ D( C
. Y/ @2 k# O( ~
- N  @6 u; C5 L" T% K: Rlove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍 . h; c( k" x7 T4 G- O' q
4 Y/ F# X6 [) H5 x" U4 w
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
6 }. ]# d5 B" C' _+ w! r9 |A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 ' l2 c$ r( d2 I$ D1 @
B: I think I look fine, my dear. 6 R+ M& e9 z$ c& p# }" i$ y
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊! * ]- _$ J  U/ j7 T3 D
上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
6 F6 ~$ z8 b9 k6 X0 }% |/ E+ i7 h' A% p# r8 C0 d
- V! m* d4 Q' J4 J  ^4 H$ ]6 x$ N$ C
maxed out 累慘了 5 X9 J3 {' O& h' V4 J
7 I% z1 J3 t8 U7 r
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 8 s) H+ e- d6 j) B# D$ d
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 4 ~) d+ |" v: |4 [% D" o
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
) Z3 ^) B! V* K# A1 cB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
( l" ?- r" Z5 R: _, k"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! ) s6 X: K4 ~' q# p+ d7 j% \
  o+ S+ Z1 X* b: M6 F

! T2 ?0 t% y) m4 HIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
; t: V7 h3 O0 E# c6 q* l) H' O! d! g1 n  [2 @
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 8 e& J$ m& o* {: K0 B
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 & i) [$ J+ y9 p. h" g: L
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! % E( O" a: t3 h4 Y  P. F" S
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! - q5 c* Q1 U; o& Y" e4 m
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
; N5 ?0 ~+ R" l+ ~9 X* d2 `6 y# m/ l; @0 U4 t

: j) N3 b$ N: n( d' bjerk one's chain 煩(某)人 1 L0 l! a& ~9 O9 T3 i& l5 H

3 R) C+ J' G: c- ^3 gA: Hey! Can I ask you another question?
4 W: n- H2 h* a2 r3 K8 n) FA: 我可不可以再問你一個問題呢?! 8 j9 A- L! L: l5 P  N- i
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. ! O) S- A$ K0 [5 ]
B: 不要再煩我了! 我要讀書! * ^' b) r5 b! m7 _7 V/ p
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 / B4 g; r$ R* ?- U1 H

, o+ ~/ D! D" w: L8 n  u% @/ G3 R: r! @! j2 w% D
have a cow (俚語)非常生氣 ! o1 k3 u2 @0 ~5 f
* F* x5 T" ~6 i( f- t5 [. b; D" L: O
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! * f3 o0 D0 J+ W" Y) X: D( V
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。   e1 L; Y) {/ g' z5 I2 y( @
B: Duh!
8 a5 t% X& V! d/ gB: 廢話!(怎麼會不生氣?) # d/ L  s+ D8 Z8 a
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! % K" v: ^2 C2 B$ O5 u9 y# S
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 6 T! ?: e! |0 R7 b# J3 s% {0 H
knock it off! 住手!(不要再做某事) ! }2 `' V" q8 L
$ R5 A1 E3 b. u
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
, k4 j$ \" y5 zA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! - i+ Y( t  E; ~$ R8 ^8 ~; c; J
B: Hey! You're rude. # Y3 `: _' T, A  ~6 `  {
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
9 s% e# d8 Y; E8 b"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
0 ]* Z3 Y( Z/ _# U3 S$ \2 d: R( y& n) ~
4 x; C1 ?' e& k% @' I  \' Y5 I
my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
3 ~# K% Q0 d. q" y8 R
6 l0 ^( f! I6 z, Z7 \+ I' _A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
& I9 T2 c( ^7 d' N5 Y& Z  XA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
' B; z: q0 V$ k; o4 ~4 Y. K, o, VB: This is going to be your last cigarette, my ass.
" u: F' G' M8 L8 O8 k, zB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
1 r7 u5 `# ~7 b: ~7 V0 {+ O' \"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
# D3 p5 m, ]* h7 R+ W% c/ }/ }
( u$ f. Y! _( e0 c
2 M0 |, i* t7 Q5 y6 Dbig time 非常; 很; 大大地
% y$ D! r- Y3 }1 \
# t& `; _- |, `A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
6 o  D; K" _5 d) h& w( CA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 4 i) Z$ v& Q" [# [3 O% x
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
4 B# ?# o* w7 s/ \B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? , `7 Q( o$ ?& N9 J
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 ! B7 @9 k5 I; p- C3 |2 N
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
; k) Q' P/ v0 @- Q" H! \# |  ?, t. j) e( ]' y" }% N3 Y
0 _! @6 x2 h: ^
the man (the Man) 大哥; 厲害的人 $ w- W4 Y  C1 B- P6 u

: E4 W$ X, L) I: i8 k9 ?7 M; }A: What time is it, honey? 0 M$ V$ s- {! W) T
A: 甜心! 現在幾點啦?
; e& a: {2 V7 J" tB: It's six pm on the nose. ! ]4 Q& \7 ^1 N# n1 i: Y
B: 晚上六點整。 ' k% i3 ~. j4 X; X4 L( U4 ^
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
1 x8 }6 ^" j) h9 K" Z/ z2 W; s$ s9 _9 T  k- Q
% D% L5 E6 }$ `: \* [' A' @
on the nose (時間的)整點; 完全
  Y. a: q* Y' E  i8 @7 P# T8 n1 E. s8 a
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
5 G  k) T+ g1 p5 mA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 " K+ h9 a  f, }1 ^
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ; K3 O  J, ~  n9 X' A, A& u
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 $ U" ~8 T. m! W
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 ! }# H1 G+ R9 s

9 |7 S6 h( C7 R/ ?* Q6 ~9 o8 w4 O: T- Q+ j' ]% M
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
  p1 b0 y. i% k# T* I
4 j  h6 c! h1 ]$ ?& F1 t. P9 l0 L: GA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
  l8 y" y; z, Q. O: hA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
( W) n- o6 S$ kB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? % f. q$ B; ]$ M. e: ?, o
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
# G' H' m' n0 S3 R3 e"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." 0 Z/ O8 J; b- Y& c

  R( {* u& y3 k9 o0 A5 s
/ v* X' M* W1 I5 ^' B% {Way to go! 作得好!; 加油!
4 d+ a6 E9 Z2 Y% e
. S# s+ l2 C8 K9 y3 s' l; T- oJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
* {2 c) B1 d- E" J" kJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! : j5 W3 U, C, ]. n5 m9 @
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! 3 W8 H& P* d# p/ D( V' n- V

- w# C! ?5 t& Y- T/ b$ @9 G( r) u! r. b' h5 C9 A
armpit 髒而令人不舒服的地方
5 d! U# \- [6 W+ d2 f  o: D9 A8 T; g9 }5 c8 \# |8 C
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
- }7 S$ S$ Z4 }) |. o! i4 _A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
  V( H1 k( b1 A' F; G$ A6 c. k7 TB: The last time my mom was here. 4 `: J5 K: D  k0 k) B0 K- k
B: 上次我媽來的時候。
  P$ c' u5 {' v/ p; I, v! o0 O9 c"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 : G! \! C7 u8 J
5 n1 j1 B. T2 D: N7 Y" q9 d( L# ^
; a3 L; o$ M+ \" W
buns 屁屁 + |$ S4 Q' L& z  Q. x9 f

; {0 a0 T: L( C5 n0 L/ {' t$ VA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 0 i" _2 y3 ]' v; Z
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? $ T& z6 k0 t* x' q$ ]8 y: M
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
; P9 V( z" M. }1 m" _" v1 s2 HB: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
: Z7 L% l# n9 F7 T" T8 s0 ~"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? ) U+ B4 \7 O& j. A2 Q% [- z2 L
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
/ p# q  ?9 s$ w7 ]/ `. G( |. V6 I0 u( r. r& e8 H

& K3 t2 p5 I" D: j2 \pissed (off) 非常生氣
9 [! H- W* b# k+ v/ J
  R& F% r6 W7 }6 fA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 8 p/ C7 I0 x1 P4 ~  j- y
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎?
, n6 _5 i1 f  b) AB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 1 \  J& B+ j3 `$ A8 `2 y
B: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 ( j. J3 r5 B2 M, b
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 ( e3 N4 V6 W" J' }0 O
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
: B3 S; h/ f5 I! }7 u9 ?+ U0 X* ^! g, h, @; R1 J/ x6 _# i8 I

+ s/ e) r, w' T, V4 N/ v  {! X* ykick back 輕骭休息 5 I) t4 U2 c  W4 U+ N  S- Q' x# g

* B2 z/ D6 t2 D) f6 U2 LA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. . [2 [% M7 m0 s; W5 h- U3 K
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
  o  Z. o8 k; X  c8 mB: Me, too.
0 V( i" S& i+ w0 d3 e2 ]0 TB: 我也是! $ R. A, g7 e, S# Q* _6 z" X0 l  ^
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 " O4 E% b& x" x2 S. k, f

; x  N' g; ^$ T; x0 B& m2 y+ E( {0 L
okay 不錯的 8 Q( B+ N& ^4 `% X7 V' H
. H2 U. t  y5 ~2 v: q4 \/ J' y! j
A: How do you like your new roommate? / O, l4 p$ l8 W: j( K
A: 你喜歡你的新室友嗎? ( v* X; [7 }# p8 V
B: He is an okay person. I like him.
* h: M' g8 x6 }4 oB: 我喜歡他。他這個人不錯。
# J8 \' q9 h. f% B  z"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 3 j8 f1 h* r: k, U
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
; K6 @  F2 r  k3 C+ a8 D6 ~! t+ o1 d# g6 L+ v/ P3 e
Thanks
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-8 03:06 , Processed in 0.146286 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表