 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D; @% j3 v8 u8 X( A
) O! H& g2 a- u8 A( X9 F在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 # \5 P& \+ `; h/ J
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
- @) }+ A2 v& B& K
0 N- C! e; m5 Z# q2 p7 zWhat's up? 怎樣? + n7 S+ I! L% u% q1 G1 ~0 D- q" N
; y1 o5 G. I+ P% {
A: Hey man, What's up? . _. l& {& c" D, A5 l) j
A: 嘿! 怎樣?
; h* {1 ]4 M1 C' P: yB: Nothing much. $ `$ C, f6 o9 {! r# S! ~+ f
B: 沒什麼
" |' f2 i: W! u3 I0 C* C) c"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
$ U: _9 I$ y4 j- [2 v0 I( I& d% l4 S% w* F4 c+ ^+ Z! i/ Y
# x1 p# o7 S( r! n# N" F- [Long time no see. 好久不見 6 f+ e0 s3 X+ `! h C
( L3 ^- c2 Z% x1 F3 v
A: Hey, long time no see. How have you been?
- |) {. ?, Y- X6 q& ^3 r6 b* U! ]A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? ( x8 j& p, [6 B- ?5 G
B: So so. % s I" o% {' U! R6 g
B: 都係咁啦! 0 H2 g1 c7 `4 N
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 8 b4 v+ s+ v5 H5 M
I have heard a lot about you. 久仰大名
! F' k4 k5 V" G& T+ hA: I've heard a lot about you.
$ @; q/ T' V; S/ A _3 }A: 久仰大名
: U4 m& q* K: t8 Q! F( s' V: \B: Good things, I hope. " O9 u5 H1 [7 Z
B: 希望是好事!
4 _$ a% D$ n* ^* B: r3 u初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 9 u- c4 M$ Q, K' b5 A
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
. V# @" I. y; f' H+ h9 l" ZYou look great today. I love your new haircut.. : I# L% x" k4 x' ]( s9 f
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。 . G$ Y/ W4 d' D7 C |+ x1 _
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
9 _) g, `, ^2 P' R2 O& N' BB: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。 / j+ E) T2 [- l( J- F7 f2 o7 X
加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
p& I2 ~* P M; E* @3 b% U+ x5 U' z( T( b5 r# m5 C @- [% @$ Y9 |
) S0 [8 G8 e9 b+ r. N
No kidding?不是講笑呀? , [! N1 T, |: c4 P9 Z
9 P$ z: D9 _* M6 i# P
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
+ \6 S9 W3 `: OA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 * x P4 N2 U, k' p7 I
B: No kidding? 1 }! S$ L6 i2 ^ ~
B: 不是講笑呀?
9 F( W3 r: ~; R. }! @* |- |這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 ! U# _' c- _5 U7 A1 d
6 h2 L$ O# p. S4 E2 i# C+ X
, O) q2 P8 F2 y' i/ x; a& Cinto ... 熱衷; 喜愛(人、事)
3 x& B: C4 [& j: ]
/ ~; y$ O2 @( v, G& I$ V; U! sA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? : {2 \6 C/ s+ j' E
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
7 n4 F3 D# P" @+ h4 B1 eB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? & b5 f3 k5 e, U: p
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? ( U: \* h& s, q9 _
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) ) C# p, l# J9 \# g4 E; H C
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
" O! I" V$ o9 I7 K2 G
E/ T2 O8 v/ e0 p" f" e! y, W
. E- q+ Z2 [* h; v, r$ TWhat are you up to? 最近忙什麼啊? * d" |! P2 C' S9 o. x0 U- G
! o9 B9 U2 ^4 |7 Z# A6 WA: I haven't seen you around lately. What are you up to? ! G8 k! U$ ^- ~" t+ E
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
' _# F5 k* _1 s/ q1 hB: I'm working two jobs right now. It's killing me. % i- L- U! Z! S, S2 t' o
B: 我現在做二份工作。把我累死了! / \( Y/ G4 w3 b2 u7 u
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! A' @' Y9 K2 S& E
4 X" B( C! ~6 r- I X
& ?) F0 E5 v5 q- \You flatter me. 你過獎了!
2 ?3 z0 @( C N {5 o @0 B9 a3 B8 c+ b) w
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. , B9 @: U; @) a8 F" w+ h' Q: d
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 3 o9 v5 x" c8 t& h
B: Oh, you flatter me. 9 P" s( h5 G% L
B: 哎呀, 你真是過獎了! - M C- u0 p+ c. ?# c& s% G& O8 b# ?0 m
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 " M1 o r" P2 A- t7 h- ]
alive and kicking 活得好好 0 }4 X. A% e7 M1 b1 L( P. k, V
A: How is your boyfriend doing? : D9 h5 i9 K* [
A: 你的男朋友好不好啊? + I3 Y% Z# @2 R7 ?, p* p
B: Still alive and kicking. Thank you. ; n# N* s5 f3 e7 J
B: 他活得好好! 謝謝。
% L& q7 h4 u( ]+ ~4 N因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 : V5 V. g' G" B- @8 t. R4 r
' d" H& K) ~3 n" _+ M8 s- e8 L1 F+ r1 t! S
I got you. 我懂你(的意思)。 # \% J5 V# T$ x
- h$ \9 w3 D; |$ q* d$ YA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
( O% h; }3 ~4 x- z6 G$ |7 U' bA: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? 9 ]# k( {6 C v9 H8 W, o8 ^5 R2 r
B: He can buy me a house but he can't buy me. " i2 L/ l2 h# v# i" b2 O
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 2 u- z3 R; E+ y3 f' q8 E
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
' ]5 s! P$ l6 l+ B"turn down" 是「拒絕」的意思。 & r3 f9 m7 v8 X0 m* `/ F! c( K
$ @. R/ ]" [% A* w* sBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
% P* W. a* Q8 s6 X5 L8 C! O; [7 u0 B8 b; `
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
2 B. b/ A5 i0 t4 p; M7 b8 X# ZA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢? # B" J3 a r0 {7 D
B: Beats me!
9 R0 ], a$ ^% l( S6 j" tB: 把我考倒了; 我也不懂 - s( i/ ?3 K- R; Q p+ ^1 S: [
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
9 t1 I0 Y; S* a& H% X" b「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
, P8 ~8 A G' n- g# }+ C; n& E"jerk" 是「人品差」的人。 - p5 E/ ~5 g2 t7 y- `2 d6 n5 w
something like that 像...之類
# ]2 b8 I8 E* Z- _4 m: n- s' P) yA: Time for dessert?
5 v8 h: y+ p7 HA: 點心時間? + Q9 u3 \5 K: Q; S+ A5 h% d* O D
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? 4 ~) f- m0 h, S ^& O
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西? ; _* C# R: y0 }; V. |. h
加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
; j0 M& y3 N, _- z"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) 5 ^( t3 l6 i' `" o
, K2 O7 K2 e- u" Z9 S1 g8 {
* j+ u0 d5 x! Z( S# {& ~
Cool! 很好!
4 i; ?1 K* l1 s7 R" Q
9 ^( j6 ]4 j. {% w5 y6 Z( s* cA: This is the picture that I was talking about. What do you think? 5 l8 i) O" w% x8 B& F5 H
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? 6 ~0 Y( ~2 Z. B1 `, ?8 q
B: Cool! I love it!
' z4 O& B" h3 j. _B: 哇! 很好! 我好喜歡啊! ( Z" W" l& J) H6 ~, I+ r
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。
G0 G3 c. p8 G/ j3 L W加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。 & H6 p8 J/ m# l" g7 ]
& y, {* w: L: P. i/ n
3 F' s- B2 ~- q3 h: C# eThat's good for you. 對你是一件很好的事! % n7 O; @6 Q' T1 @( ?& E0 O
! S; Z5 A. e( S8 }A: I've decided to go back to school for some training in programing. 0 D2 w) Q5 k$ K* ^3 D! J, x
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
2 _3 w* v0 d8 c1 l; |7 T' TB: Good for you. When would you like to start?
3 ^1 w6 j- w8 I3 BB: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
" T% ~% x/ ^$ a+ B& f! u"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
5 ^2 o! M- L) _9 ]. O
$ X- K5 W, n0 C, b# F$ i: W$ q7 K& T$ P+ B: T' H9 r
I've got to go. 我(有事)要走了! ) d4 S+ z5 T3 S: Z* @, W
4 R6 E3 A( ?7 }1 l/ ~7 t$ rA: I've got to go. It's nice talking to you. 8 B" _1 d$ d6 q$ Z: s
A: 我要走了。很開心跟你講話。
3 p( j' A6 N. Y7 ^! |B: Same here. I'll see you.
/ s* W- k$ g2 X3 VB: 我也是。再見。
- ?+ w! L5 J ?1 o3 s"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
1 H; ~& e) ~8 G) b$ p( e"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
' K8 h+ l* K! J @, Z( Z; H2 C
# X; _4 G' z. W& v. R, D
( |$ e* i! P) S! M" WCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西!
7 G6 u4 q% g' _- o7 _2 n
2 P1 y! }& X' u' eA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. - d6 \2 R, s$ J6 Y \6 E* o% E
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 & ` F1 u0 |; S- l. ?- p! n
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? 7 h4 }7 c" A0 k* [1 O5 V
B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! # V- u! `% D. R% o
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。 , \# _+ ^, _& g0 R
"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
1 Q, t E7 @8 t' E" l' b
5 [# y* q4 I+ G/ f- G, `
1 T. i$ B9 i6 G6 ~# S9 Z/ Y% NCount me in 把我也算進去; 我也要參加入 4 Q: }9 ^# t0 N* r' ~( O
# u7 k J9 G1 E% l% ^
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 1 O0 G% |) @( u5 |
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
. y6 S% z! r% w" H' w; nB: Why not? Count me in.
* J9 |: y9 B$ U8 S- X8 c: `B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
( e2 I/ _" o2 H' I4 f; s0 ?* {年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
8 d: k' P0 i8 ~: \* E' @% ?"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
( [1 M! d" T* P/ T: r; T! L' i' E
( }" g5 a+ o+ }7 E" `6 @Any time 不客氣; 有事儘管開口 * u0 f* p* ?* l! ~) Q4 L' q2 Q' X
5 D5 V8 v) v- s6 a9 H8 U# V4 rA: Thank you for your help. I really appreciate it. / Z( A- D' X: D x
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 2 u4 M" ]; Y% m/ `* r+ n% g) b
B: Any time.
! G, w' T- Q. Z. j4 G, F# y$ wB: 不用客氣!
( @1 n4 R4 [( D, O6 D& E2 @當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 & t: x9 Q, I# k9 j
/ ^( \! {1 Y6 Z8 }( E' B0 }% P
* R( k# v5 o! y! |Good luck to you ! 祝你好運\(順利)! & e% P2 j" \ T: @
8 Y3 V. S9 |: U6 MA: I have a job interview tomorrow. 7 \' z7 r$ I& m5 e) j: h/ K: i
A: 我明天有份工作面見。 $ D! ?- R* b9 z6 U; b0 g
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 2 v- i0 X* S2 A. G$ n: J
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 ( e1 Z) m7 ~ r8 ]' ^. o' E
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 ) y- e1 f# p( M5 ~( t# p9 I
% @: j; v! E6 V( T1 G5 o
l5 C, A3 u1 a) h3 U8 i4 Z( G9 SStay in touch. 保持聯絡!
2 o- w% M+ ]5 I0 N+ o/ v3 ^
0 U9 Q5 }2 [ ~' C0 jA: It's getting late. I'd better go.
( J2 S- Z' Z# o4 T* FA: 夜了。我要走了。 1 T2 ]+ O+ F/ K6 _) U6 b
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. 4 r! i" H! D" k7 `' K) e) S
B: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
% [5 m6 P: T7 `2 p/ k# e"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 . f+ }. a, z* [7 R0 U
& G T1 K, n) S$ h/ s+ ?& h! ~! h K2 g) u9 S* x) E9 _
kick ass 了不起
) K$ I% d2 n! k2 z5 } i0 P% r& [
w: B, e* I+ Z2 ^2 B) Q! y$ ^A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
8 I8 X" u- Z) h$ i, cA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒! # Q7 {! W" T! Z6 W( F
B: Yep. I just kick ass.
! b4 y+ w6 N5 A% L7 YB: 是的! 我就是厲害! " |! L6 v; K7 d: L& H
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I 4 w m3 Q' m1 Q$ ~5 M p
kicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! & f7 G' Z. d6 D5 t
8 W6 F4 A0 }4 b# h/ H" j3 S8 n+ |4 K
% g9 Q$ ]/ Z8 L( L1 v9 h
kiss ass 拍馬屁
9 w, O' P9 S( k- W0 y! H
' g* Q7 L4 L9 {/ E! x/ YA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? " o4 \) r7 c" t# W) J0 l' }
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? 2 A9 X4 p4 O) E5 H+ d
B: I don't know, but you can kiss my ass.
8 z- E$ T1 h2 X! H: S. o' eB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。
) Z6 ~9 d: Q; I7 s. l# R- f* W「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! 5 w% S& G$ C" R/ j$ H# k$ b: I
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
* {( j1 @- ^- N3 Q7 F6 V0 W3 m
/ J; r0 L$ \ b# K- CXYZ 檢查你的拉鏈
6 ^5 A j: S0 C% m* ?: q0 J4 d% T' [8 Q# T" V
Hey, man. XYZ. . a: |3 \: ^: \* A6 M2 t
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
( h3 ~( Z2 |" H' I! c% j. f"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
3 c: t. t' ]4 L3 X8 }; w" c7 t4 g X. \
4 v; g' |5 n" C& y8 RHit the road. 上路了
) p* X& J3 Q. s& ` E* }! @
4 U5 W- M; P- `0 d& ^$ QA: Do you want to come on over for some tea? 2 n: d7 T) ~! N( f
A: 你要不要進來喝個茶呢? - q" m; C2 j/ _# z% i8 w
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
" u, y D+ K b- gB: 不了。我快遲到了, 得上路了。 % W& L" T$ e$ Z O0 i1 z
"running late" 是快遲到了的意思。 & |$ m& X. G h& K" U
"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 % q! U- I# ]1 `# h) m% o; X. @0 V! r
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
& @7 j# b' |/ l
+ N* A' v1 p) ^6 }& c5 u I/ r" J
" e( R, s, Y- m# d- f2 n/ Chang out 和朋友在一起 7 e* y. E! A$ d1 r& ?: }+ J+ X) K
# G) [9 J& d4 S% D0 E' IA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. " A( \4 Z2 A7 }* M. s' @
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 9 J+ ]3 r* }8 @+ }: P
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
p% i( L: u+ z: Z8 G# z' SB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊!
5 M( l" ?: Z/ A% z, T [# Z"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
* `4 y) m# M8 K. Spush around 驅使(某人)
; @# @1 i+ c# w6 i, G
. L( t- } n) R8 AA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
, D( u, ^9 x* B2 ~, p& f- |; f' CA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 ! j) N' n+ O+ H) L# L; C0 f
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. / s$ N$ u9 w c" |% T/ z
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
( d( P4 l3 n- P; j「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! : n6 A% Z) D6 a1 G4 ^7 ]: t, g" R: J- C
" u2 {" w$ Z" W8 P: d7 k; N
* Q6 y0 Z3 p! E$ g. l& M F# V1 w Vbrush off 不理; 默視 d) B* X( t# g/ F( l6 G9 K9 k
9 v& N* X4 n( u: QA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? % s: ~' v% X- v V8 @
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? ) ~5 X, M1 v- Z' A2 _" t/ v
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
. V, s. m' t% |$ F4 j3 GB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼!
5 O- A+ W: I o' e! I"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
) U8 V( V. o% `# c& X
/ u7 J; h/ z8 ^ A
5 M, ^" A7 D; t/ j/ ]; s0 Bboss around 頤指氣使
8 H4 U1 f% `! C
7 I$ O6 Q! o1 p9 bA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 3 D0 Y, q4 u& h& b0 v
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
2 r6 ]4 k6 | `4 z/ y. H1 b' \B: Ooh! I heard that he love to boss people around. 2 m$ d) [ s. ^9 I1 F, O G- p
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
; `& y) D6 Z& U* `"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
2 Z. Q, s5 h5 I) V" D+ KOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
% E0 A1 }5 Z1 O' T* xA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. % F& H* ?. B7 O2 h) N* p2 l
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 ( H3 d2 N' Y1 _% b) @
B: Oh, boy!
- D: I2 i2 \2 jB: 唉!
, c+ @) b5 G( J) }: ]+ B; K s* u9 t& {$ r
4 |/ D: n. E3 \: \( |. u7 C" H
) c& ^+ b3 F9 V0 f L"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
) b3 Q. @) Z! u6 f* }9 F- D1 I- I# y- f8 K' c$ r7 n
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。
1 `2 ?& g0 D: c7 l( h; I, x6 N Bbound to 必定
; q9 K6 j0 k- DA: Pete forgot his map? ) L5 r/ w9 |& m n: y
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
0 {4 ?4 }: Z+ H" @# Z! ?B: Yep! And he's bound to lose his way. : w) V5 I- R. O" m* A
B: 是的! 他必定要迷路了。 $ a$ Y' w, ?3 B W5 N' a* J% |
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
9 E5 Z* t( d# Q6 f* U+ J9 w
6 }. o, q: j4 @1 j r2 H
: b% q' g# B% S) Hall set 都準備妥當 8 O: q% q9 P6 v- j1 t
% C- X8 \5 l) X0 y5 N* TA. Is my car ready yet?
" {4 d* `( D: h. }A: 我的車好了嗎? : M" X2 I0 o- l; Z7 B* g
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
9 h) i g3 |! G* H& ^0 z: aB: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
5 j& c: j0 r- j9 Z5 J# A) t有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
3 G w M! l7 e w' Z"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。
4 A7 |" F' `8 \* R) N/ U9 r! wdirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
( d. \8 }- [! f7 B! {A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. / q3 {& T6 c D. L4 i2 d+ G/ @5 I/ [9 F
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 - r* x! _5 \( ], |
B: (It) Sounds good to me. ) l! V; l0 ~, @2 o# K _
B: 耞起來不錯! ! K- p6 ^2 c5 y* K( |: V( h
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
7 Q) o/ D$ O. L% Q, T& s; b5 i0 O: N4 X# B; `/ N) t0 K
6 b! X, b3 N" P' C' `4 p+ kcop 警察
: M' t- u1 u5 k3 S% e
1 Z) I6 ^ d5 j& `5 b0 yA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
3 G+ }. v/ L) N" sA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
+ Z9 R" D" Y" T5 B; a# w4 Y% {. tB: I've already called 911. The cops should be here any time.
* K% M Z9 G1 A0 c/ y8 jB: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
1 K% r( ]7 A9 h) C# B加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。
" N- X3 q# u& e. f# m
5 m1 X+ P! f7 I# R3 o0 Y" c$ Y& _
b& k& _0 T3 @& N9 ?7 }spooky 玄; 可怕的 : X8 r |9 O) x ]- @
7 I1 R X: |/ o; d+ N- ]A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
0 M; h6 Z' ]% P' [" h4 N: QA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
* h. X+ _$ {; R0 g. P$ q2 a) I( m. jB: That's spooky! 4 L1 X/ X; c1 T$ o" k
B: 真玄!
: A; ?' |4 e; h6 _% z- q% X# T$ M"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
8 \, q, v' h6 v, {; z+ n7 `Say cheese. (影相時)笑一笑 4 L( N9 T2 t" D
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
, K4 M3 f0 V7 b' L: M( v3 v8 `, K) D3 N B7 j
# Q' H6 X/ @- u6 O7 s3 x
eat 使困擾; 使不開心
- F7 a, |- X$ R# G5 m, M: {
' j; c0 o) o: S8 k8 XA. What's eating you? You've been so quiet all morning.
1 l7 s5 e" P8 d* L5 t+ FA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 & f+ D) C/ r" y z% p. e- S3 [ i7 z
B: I bombed in my final exam.
; F6 h4 C' @+ w$ X8 eB: 我的期末失敗了!
: y- W4 u- ~3 g8 j2 M2 f"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 0 i r; B) n0 K. b+ v
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。 / m: d1 C- K, t8 g4 j( ?: Y& u
5 P( |8 B F. }4 |- `* _" V: r% {# z; r9 Q' U+ Z
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
# d7 f' K; k/ v0 t
7 a. s1 O& f+ i& c( a" |+ c GA: What do you think of this? 5 A# h/ g4 h7 Q; Y
A: 你覺得這怎麼樣?
! ^1 b9 Q0 ]/ UB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
4 S, z9 ?' J& w. O" _3 VB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
5 F- C- a5 b0 `4 z8 Q t"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
- F6 K4 i r$ T* d/ W
7 U+ m, c* t4 T% }
4 L# i+ q6 a" I0 _; C" IMy hands are tied 我無能為力 4 l! e/ ^% M1 b+ ^8 T* A
% c: t* D# L8 @6 D% ?
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. 4 G' [2 V1 O7 c9 J/ e* I: R B8 N" }( N
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
3 v. f$ q/ k8 p' e7 @ E0 lB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 9 A8 j$ c" ? [, y! H) B- _ N8 [
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
/ R5 l; A& C4 F"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
" A6 G* S) G+ z0 p
+ L+ b6 c6 p" i8 D" V- ^ u0 t$ `" u* L$ M( z! o" `
love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
; a. b3 A$ O- g( _+ @7 v& L+ m
* C6 i6 H5 l+ Y$ Y/ c, ?5 P& EA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 8 V) K* x# D* j: r$ P! F
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 # J K- A6 u% }! C+ s, p1 ?
B: I think I look fine, my dear. 6 {2 k" w4 n9 X7 }, o8 v; [
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
8 `* _3 `7 Z: G上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 . [1 Q3 F' @* D% E w" {5 [! A) a
- b$ B) k L0 C* {2 G
" A. u! P1 q2 @3 a) h+ L5 U" D
maxed out 累慘了 6 |4 A# J2 V! F' O
5 c8 u; Z; I) ` y. J+ ~A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. & e$ m. A) z4 I5 i4 Q5 U
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
- D* Q( h$ s3 ^8 m% xB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
1 i G9 n( K" }1 a" wB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了
, Z ]7 }( Z7 A# ?% _2 w0 Q. l"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的! ( E( P; k% g, I
/ J" }0 X# N8 @. d) ~
9 y, f ^4 ^9 D2 \If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。 D. c# z# f, T) y! I: p
$ [/ a) n( m: M" f2 r6 AA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 6 k2 _9 [/ d- u2 j7 M1 b8 T
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 * J* ~+ L- t+ B3 \
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! $ C7 } Q; Y0 p" U! ~
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
+ I/ p1 z+ i( b有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 & _5 S8 n# X2 v8 D
, a- p$ t+ M1 I% y9 H7 t
1 s! i. {0 {1 U8 `( n; x a p; A" ^- b$ Bjerk one's chain 煩(某)人 1 f7 _2 q, t$ `( o+ ~! p4 m
x) s1 r, \2 }" o6 b/ oA: Hey! Can I ask you another question?
5 _( X3 q0 j! h1 pA: 我可不可以再問你一個問題呢?! 8 k( j- c- J$ v6 u7 ]$ V% g5 [
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
8 @5 g8 a: G5 E0 M$ x8 n) gB: 不要再煩我了! 我要讀書!
9 H: i* u1 h0 y" n5 ~+ { k! x"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 - w# [7 `3 _, L$ J
; c' ?8 b, w% {4 `8 X
0 i l: k E h& C
have a cow (俚語)非常生氣
6 p- @3 w Z4 w0 Z5 y
0 f! C7 F8 z$ v F8 |A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
4 ?( q: [9 X/ g3 H, ^1 KA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 Z1 ]0 X/ F. ^4 e% H! a
B: Duh!
2 U. W9 J" L* d$ F" T+ Q5 H3 c* b( S8 LB: 廢話!(怎麼會不生氣?) 0 d# Z% l: R5 P' ~
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! - B9 l; d+ w t
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。
; N: r$ b8 A( L$ M) h: w4 Lknock it off! 住手!(不要再做某事)
- s; o8 {1 O2 S. J" _7 K9 F/ l4 @) v4 @" x O; l
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. ; A. G; i% V9 o- Z, @: ~) x7 }
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命!
) ^% X- f3 B) }B: Hey! You're rude. ) P# F- V+ i P! W; R$ I1 n
B: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! # f+ l* R& G. f0 v1 b
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 ! p# ?/ i& f3 Y; y3 ]
# J& g0 x) z2 d. Z
) E2 @" n h6 B v& U2 C
my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
2 d2 M9 s3 u2 i1 k! l; x3 H9 u+ a4 }, i
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
j8 }0 t9 r' G, O" jA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
7 [- {* D {' v" AB: This is going to be your last cigarette, my ass. / ~ \5 F; ^5 ]+ g! ~' S
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
: N& w& _, j/ o: l; C1 c4 l"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。
- H5 s! U' J0 x9 |0 H- z
$ X z; T9 M) o5 h# i# t A$ X# G z( m+ U6 v
big time 非常; 很; 大大地 + q7 P+ U' }. R: j3 U. A0 f$ ^! a
+ J1 ~! L; o8 D" w3 u' H
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
T* d y: T8 u& |; n6 F1 N7 P5 ^A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
4 a8 M1 B! B# k* G! _) W4 `B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 6 Q7 `) N) h4 K
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? 3 I- O5 X+ v3 G; f9 f
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
4 t4 c' X! y/ p% f, R5 c0 b如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。
6 A! h" L* j9 {/ A6 n
" @5 _: Y! F5 l) u! j- e( D" e& }; J: i7 E( ~3 p/ a
the man (the Man) 大哥; 厲害的人 3 J* m7 ]9 U" P
4 Z) k7 K3 |8 FA: What time is it, honey? ' S v3 L0 u9 X4 L
A: 甜心! 現在幾點啦? # G1 C p" b3 \7 K' O( E' g3 |: Y7 y
B: It's six pm on the nose. 9 j4 C+ n& V& `2 w2 n4 m; X) ~
B: 晚上六點整。
! f5 f+ `6 |% _3 E) ["on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
+ C4 b5 ?, |+ R% _9 R% v9 `$ f! s
4 j: N/ m7 s$ w! }+ w, F4 C. T' d
! b% Q% |5 g1 @+ |! D/ ^- r0 jon the nose (時間的)整點; 完全 % Z6 T- v/ X3 q
' A9 r7 [$ e8 a `4 i
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. : N- d0 j+ Z5 X' j: D
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 / `0 t% n0 _9 Z5 |. i
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 9 ]* ^, _* f5 ?0 X# ]2 z6 P) h+ V
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 7 } B$ p; P% M2 p8 Z+ R/ z$ R
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
6 w# F# ~" V9 |, w$ n# X* \* n+ E: b4 e) u+ A
1 c' ]/ X; Z/ N+ S% b" u- b$ \on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 ; b/ u" d- X& n
1 Q+ t0 x% b) B/ g3 FA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? ' p" X9 M* W2 c4 `8 T
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢?
. f6 B9 F( ~" _) n4 x* MB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
" K$ J* N! v+ Z& F% ]# bB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
4 _8 h3 k& S/ j4 ^/ l3 e"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." / z/ l3 S6 |0 ~; h
* @7 E" P% q9 y! A8 }/ f* H3 c: A# [8 \- C
Way to go! 作得好!; 加油! 0 x5 q1 X2 S0 a) q3 J3 C
; [" f3 `7 C3 o
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. ; g% |2 O7 X$ |6 [$ y
Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! B4 P# C" \6 o1 {
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
^& \! K* w# X3 ^7 D, R9 \, ~0 `6 d. d/ ~: V( W4 q9 J
9 r9 J$ o p x; o
armpit 髒而令人不舒服的地方 & r1 I2 t! Y2 z: K; v
& U# s* @2 f0 l& _0 v$ @
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
, `- }8 O1 [: ?4 W5 P9 K# a2 YA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
) r- X2 d5 u2 ~% r, N) C+ aB: The last time my mom was here.
8 v4 E( q- D7 V2 f2 Q' k, _3 FB: 上次我媽來的時候。
6 S+ t4 m3 T7 V7 c5 @"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 1 |6 f, [4 E G' Y1 T' n
2 E1 o5 l3 z* o8 W
% T. j1 g* d3 ~0 ]
buns 屁屁 8 Q" n# u# E% c. }
' A3 |$ s ?0 S) e- }/ m$ AA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 4 l) M9 B8 ^- E7 c$ K
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? 3 l! ?7 O8 q8 |% B
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 8 ~; B9 x3 t6 Q- Q: U
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
4 F4 v# I+ q3 e; ^4 ]"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? ) b+ A' r5 K3 V- X2 G
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
( Q! F, ^7 r1 K+ g) K3 R; ?
" e- f% _8 D4 J; H3 O" p
4 e# `9 [6 e% z$ x$ F* f5 A! l! Spissed (off) 非常生氣
/ a6 p9 `9 l' g2 W( n# M. z* f. }! o$ @: ?
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
% @3 Q( e6 k9 f- V) U: M# K9 UA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? 7 q2 Y% e+ b# _% z; ^3 U
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
/ }* _: s; I) |: Y6 N* t* UB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。 v& E! n U) P
"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。
# b D) C2 ]# h% O"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 : r: Y# y" t" u- s
. o! i; z' e* O% J
' e1 Y" E, m( l5 h6 _kick back 輕骭休息
1 E" F3 Y/ Q: K. a7 j
+ f0 M' V+ l; Q6 TA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
) M) F5 q- y/ b+ \! J) c# iA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 ' ], X" E2 s9 Y w, `9 e
B: Me, too. & W/ o9 v% o2 h/ f c, y
B: 我也是!
1 l) i: {) L- D1 l忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
- z I6 K+ `, z& ?8 D" \1 v: J) m% H
) i" C- v5 R" ` P5 z" q
+ x( w8 \! ?6 \% w* d# lokay 不錯的 5 t2 s# r' q7 U# q" X$ f
4 }- e0 D0 a9 c" Q9 AA: How do you like your new roommate?
4 _. E& P$ Q! K( S3 W* X4 wA: 你喜歡你的新室友嗎? - r: s" u8 r: C8 l6 i- \* N
B: He is an okay person. I like him. ; z( [0 L+ ~% Z! |3 D9 |3 z
B: 我喜歡他。他這個人不錯。
1 \8 t2 ^ \! i: [* L0 r"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
* o2 ~- ?0 f8 O% ]"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|