 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D
7 y; X8 J0 P% U Q+ i: w, h# g1 k* m1 W% C$ H; l) X
在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
' j" }- n- S7 \* d! T( N: r& [希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
( `: d) e- Q7 P6 J2 H! h; Z3 H8 k1 C# d5 w
What's up? 怎樣? 2 q6 d9 K. p' L4 H2 ]( i
5 A# E" }. T/ P @) v' aA: Hey man, What's up?
1 d$ m% Z/ I" w, W8 Z. WA: 嘿! 怎樣?
! |+ g/ C/ Q0 M* L; u, hB: Nothing much. & B. b1 v: {* p; Z, a" m# G
B: 沒什麼
5 }5 J( U; ? P; T' F# i- I"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much." % M, ] `2 M- @" c* ~8 a
+ i Q, ]: B; Q! y
" d3 O4 O' [. m+ K" `* SLong time no see. 好久不見 3 y& X1 N/ Y( |$ G
6 A: H* a8 J, N4 s5 A& k
A: Hey, long time no see. How have you been? : { P* S3 S) I3 t
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? & q+ o" c1 ]( D6 X' P4 e. x
B: So so.
! e8 z" D) n! O: r, EB: 都係咁啦!
% e4 N9 g- |; N2 C" O, `註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 7 y9 v' |8 @* z% M" D( T8 [
I have heard a lot about you. 久仰大名
! l) N2 P @& S zA: I've heard a lot about you. 4 t7 X( W5 j# o4 {0 J# J( E, w; D% y5 c
A: 久仰大名
$ ] y5 P# q- Y3 HB: Good things, I hope. 9 q( U6 ?" m" C x! H
B: 希望是好事!
& ^- U L0 s6 Z) x, C& A) |0 u初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 # h6 D2 [& Q+ v6 A
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
. r& ~ G: w1 z" W) k2 b' G0 s m2 lYou look great today. I love your new haircut..
! [! X! o$ ~( p& _6 ]A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
1 g3 b$ \" v) {! A4 B) Y5 UB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 6 K, ]/ d% r/ A( P8 w' b s
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
4 B% Q9 r1 F. m* Q加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 6 ^9 k4 Z5 W, C
4 ^! V9 q0 {/ ^: F! l, c7 i
9 u' S4 Q. B6 k% X; E1 g9 d7 \
No kidding?不是講笑呀?
( Z! P" q# d- g8 x7 |) ?5 y
2 q' \8 G7 j! W4 @9 O; y) KA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. " v$ l9 W( l, l! l1 f% F2 n
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
1 P# D/ u" |: o' W) Q$ IB: No kidding? , u u# w/ s& c4 O
B: 不是講笑呀? / u u. T% H% Y& M$ }+ l
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。 " @/ U% q1 n \% \! `9 y8 }
( o" d, m' t u7 P# M# a% a
) P) V, Y6 l' r0 L1 h3 z: ~into ... 熱衷; 喜愛(人、事) + ?; w" {% d; U
/ _; I h2 K) n8 H+ e8 ]5 r
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 0 m* x9 w1 y/ I
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢 * R' x7 J; Z! O& d
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? # i: m. a+ H2 [" F- H9 ?' I, D
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? ; H5 i7 h( A' s- C/ ]. D
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) \% F, Z: ~7 t; ?
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 . W2 a4 w5 _/ Y: A) \! V
5 S6 b* b* w ~. v& }! @0 g- u) ?
$ u! E2 x8 {) a, g1 p* O
What are you up to? 最近忙什麼啊? 6 e# Q: o/ j0 u- g3 F4 q, u- w5 ?" @. |
& w3 v& K, o8 y4 D/ d
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? 0 x8 c- v$ \5 g, E5 B3 x) b, {
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? 5 x" \* y5 \* y/ ?; e% I
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. # }# ^7 y) J. Q7 V7 V7 B* ^' V
B: 我現在做二份工作。把我累死了! 8 c8 D# K# r- T1 ]# ~! i
"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! 8 }& o- A; e! B9 K* [: b0 W
8 o2 z# k G5 Q1 }8 H
& s% i3 V4 E1 d. L1 F. ]3 mYou flatter me. 你過獎了!
0 F- }0 C5 V& Q4 y7 r9 `( f5 ^& d
+ u( r6 Y& M8 _# X4 Z* n+ nA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. * x) g: k6 n# p5 R& g
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。
. r% Q% B, o5 R; \8 M! UB: Oh, you flatter me. 4 S7 M1 l. m" N% H- T5 @
B: 哎呀, 你真是過獎了!
3 L$ f( P( X7 F$ h: Q1 ?加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 " b' N0 v7 ~* c0 d3 a
alive and kicking 活得好好
! b, X F& s$ M7 b6 C# qA: How is your boyfriend doing?
: ]6 ]3 h, @+ Z0 Z- aA: 你的男朋友好不好啊? " {* J* X: R: v; W
B: Still alive and kicking. Thank you.
, p* D+ \: Z+ L! U, bB: 他活得好好! 謝謝。 + `1 G9 u: M0 u0 n9 E. ^1 M6 L3 `
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
1 e) c2 T0 \$ O( X/ r* e6 K1 t1 c* Y) T4 x4 U
( J+ o7 X ]0 ]8 n+ l9 x
I got you. 我懂你(的意思)。
0 G2 y, G/ U- ~1 z1 U
+ U1 [/ p6 j4 ]3 G' f! oA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? 0 W; e0 ^( B W. J- b+ r7 Q
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? 5 O! f+ L% n2 y! s @% o$ `
B: He can buy me a house but he can't buy me.
" B3 Q9 E/ ]+ F* c- i3 QB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 ) X1 A8 @% K6 B& R
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 : y2 P5 G( r" [8 }, y y
"turn down" 是「拒絕」的意思。
1 J9 H A4 X" j6 T- S$ h8 \, ]0 H" @+ ^5 x( v/ f
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 5 x _& y( D& d/ d4 s2 }
0 R7 J. N% ^) x, ]/ k! S, r
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
' |# u) ?* M; ZA: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
6 y- p; _, V% J. @! JB: Beats me!
) T Z5 v% ^/ P0 z4 f- q) q0 _# \% f7 [B: 把我考倒了; 我也不懂
, |- F; u7 \& [$ d# D; d"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
) |4 j" L! M3 v4 R「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
0 w) D; O. _! u"jerk" 是「人品差」的人。
9 z J5 f; R* `& P2 ~$ H" D7 vsomething like that 像...之類
5 k1 Q: ~+ R! X7 P" n4 `# wA: Time for dessert? 3 ?4 V/ O. A+ L0 w1 o
A: 點心時間? 3 u4 C4 |, c: m/ c8 p' W( \9 Y# B
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? ' \+ s, @6 d9 A" }" f! t' h
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
3 d# `, ~ }9 O加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
/ C. C6 t8 n% ` a7 o' M"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
" n) l+ D: z1 m& k4 R- j* t4 \ `7 U* ?9 w) `
2 X u$ c; @/ S) S1 o* DCool! 很好! ! R, l6 z6 r% J: ?, J
) U' u8 v( f8 Q+ ?. I# OA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
( T+ f! q. W9 s+ A7 }1 w7 A' \A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? ' z: N2 g% }' j: `) d
B: Cool! I love it!
( `4 I3 F' _* t% U+ T, D. h2 UB: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
3 n& @, j0 z# W7 J% H& o! V"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 ( `7 `: J# _2 N
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
8 G: z1 K! u& V) c7 M4 C$ l
: f( Y( ^0 n$ Q% {" O/ ]6 w
' ?% X7 r0 }0 C7 H. ?4 rThat's good for you. 對你是一件很好的事! ! i$ K/ t5 D( w1 g6 k
4 O3 c8 W/ V/ k: u+ R- v
A: I've decided to go back to school for some training in programing. $ r8 q+ n' y2 ?
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
9 Q; ~5 u' `1 ?( P7 g! T9 mB: Good for you. When would you like to start? ; X5 z" e' @; W, _' z" c3 c) ]
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? 7 h& ?. A; f k8 k3 m- }
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 # m: n/ K/ [" F' s9 P0 q
4 Z' t' ]* _$ ~6 b1 E" L/ c$ p
# e, l/ ]$ C( B
I've got to go. 我(有事)要走了!
8 V8 P- o5 z% G$ r) Z- o7 b3 S* O! B
A: I've got to go. It's nice talking to you. 4 }2 ]$ p- n. Z
A: 我要走了。很開心跟你講話。
1 w9 T) h! L/ M7 C/ S4 R% mB: Same here. I'll see you. : K* W" W, ]+ Q& y6 O3 _
B: 我也是。再見。
0 e4 n! F' n' q"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 ) _; d9 m& x! s3 L) I
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
. G6 m* Y% g& W2 r6 \ z% |5 Y) V; x& r. V0 e: \9 R
1 z: k, V7 a3 _& pCheck this out! 告訴你!; 看看這個東西!
0 @. U5 h" y u! N
1 J. w% k3 d4 oA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. : p+ @ t3 F2 ~* M
A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
/ y" U h8 s) ~B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
8 |: k% g. r/ oB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊! # j# W, l# m# {9 D. s
"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
( w2 H z3 G% S"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
7 V$ L. [$ v, |; {( |9 U$ a% a' g; b. ^5 u( n# l4 ~
' c0 T" e/ W" t0 c
Count me in 把我也算進去; 我也要參加入 5 Q* z( F% C+ R6 k s; n
& k% e7 V$ d# R' cA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 3 o7 E& s) I) V6 G. V" O
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
6 |4 o$ S" z# n( A2 qB: Why not? Count me in.
7 D5 E7 X$ s _. TB: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! ! A( o+ h \ U: u* b
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
* L: T8 Y6 i, J1 H"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! & [0 q( A( T$ H. H/ d
+ F' L7 `) y8 y
Any time 不客氣; 有事儘管開口 6 ]6 \1 S/ X) u3 d0 ^1 @% a
- |& _1 F; e$ G% {% G2 @9 i' OA: Thank you for your help. I really appreciate it.
6 \6 s- e/ v% jA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
8 T4 w4 u% j" N/ H5 I, L* iB: Any time.
7 T. _5 _" H1 i: ^9 N) qB: 不用客氣! 0 {0 P6 s) J" ?/ k/ W
當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 / d. I# V8 ], A' m$ Z+ k8 F
, i$ M7 T# ~/ g
8 m$ o# `! z& v( }9 GGood luck to you ! 祝你好運\(順利)!
) B0 {3 z7 z# d3 z' p1 x' a2 ^- m8 g3 O( H1 X$ g
A: I have a job interview tomorrow. + Q* }+ Z. M& W& K( a& E
A: 我明天有份工作面見。 4 d8 t+ S3 M6 v. d1 x1 x. Q5 l( M
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
/ R Y1 P& b% o5 n$ \) t1 w. k( j3 oB: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
, e' x3 N( `9 T$ \" x8 \0 b"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。 ; F2 @$ l$ C) y7 V! E2 d+ B" l
9 M: p% W) z- h4 a3 S! j; ?7 t
5 a/ G8 x; b4 e2 m% v' c
Stay in touch. 保持聯絡!
* G- f; `: d+ n4 D! W7 M
- J T, W, m, e" EA: It's getting late. I'd better go. 1 h' n6 s: C- e! T
A: 夜了。我要走了。
6 q. ]: s, K. A8 z1 wB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
+ ]3 ~5 B, Z7 d1 g8 w$ VB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。 9 I% C$ u" b( J( f) m
"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。
9 x" w, E$ l9 k$ m7 N) b! p5 R. A8 K4 [$ P
! f1 R0 U1 A6 ykick ass 了不起
; a: K$ E7 s- B6 m* P6 ~/ d
( K" t% L+ ^2 H1 GA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 3 t/ v7 ^+ ?* e. h% S) b M
A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
4 O3 { g! h# F1 _B: Yep. I just kick ass. " Y' w1 b; h" A7 Y0 r ~& J
B: 是的! 我就是厲害!
0 B" k3 Y2 w& ?& ]8 d9 r1 v"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
5 P7 Y+ u7 c2 r6 G* g" k! t/ Ckicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧! 7 ^1 }+ a! h( l2 @/ u/ e
3 h3 J: V3 Y8 {9 g2 ^& y. A
" p6 Z* X- y7 Zkiss ass 拍馬屁 3 K# q4 ^2 b6 @1 _& t7 C+ o
, b' x3 O' N5 u& X( a% ~
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
% m S) S) O1 h' j" c* vA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? 1 ?7 }7 p8 f8 s, z- F! S, B3 P: |
B: I don't know, but you can kiss my ass. 7 t' [+ S; j7 k- r. y. n& H5 x% \
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 , z# M% O' F5 S2 z. u
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧! " G& ?3 T" ^2 \- q( q+ ^7 S& J
"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
0 [4 R( {- c8 f8 V8 u1 q4 Q. p
: V8 [4 v- a7 e8 i$ R3 z0 k! l. J+ b" p6 _
XYZ 檢查你的拉鏈
- E- L( z! }7 M h' H m9 m/ G
! V3 A' y0 k" p0 S9 B0 [Hey, man. XYZ. ) j3 B1 A; T: c( \, ^
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
0 T S3 {& L! g' W6 a) \5 w"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! , k& K" L F' ]0 J6 O9 `
}0 b) z* J3 k. x. [7 |, }+ S1 H7 b# @# O
Hit the road. 上路了
$ F: B- s# N, C5 X8 m9 ]$ M' m. h! l# S5 i3 ~) r
A: Do you want to come on over for some tea?
( k4 `+ L) n& {* t3 \- F1 V2 JA: 你要不要進來喝個茶呢?
& w8 l- k) }' [$ [5 O- lB: No. I'm running late. I really need to hit the road. : A# c a1 k+ f% w$ \$ E8 i; C! a
B: 不了。我快遲到了, 得上路了。 ~" K: b( o1 x0 v
"running late" 是快遲到了的意思。
+ }; k. ~+ I! |! J% m$ t"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
/ a- v4 a9 @" u# m( G"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 , A2 i% g* x3 N3 _% D4 J
1 t$ ]( m: {" ^$ f: w7 w: t' H
6 |0 [: P; B4 f/ @0 D/ qhang out 和朋友在一起 , l8 I1 D, S$ s
0 P" H8 k v5 r6 w- |5 sA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. . ?! b, X/ N I& _" U$ {8 z5 a h) b
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 * ?9 V. ]5 q- e' B. w1 U1 M
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
* q2 I* Y2 O6 lB: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! g2 F0 v- G: l/ P5 D
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
# [8 `/ j% c% l3 U1 T- b. l* I0 qpush around 驅使(某人) 5 J( t4 |, d7 t2 X9 K/ Y4 a( K
! s7 O* [$ b: N( f8 D; _
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
0 E! w4 B! f6 s2 w2 E6 aA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 " A" D% P' A2 n/ ]/ f
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. 1 B# y- B+ Z" p7 p: g m" D0 A
B: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! , h# c- x$ Y5 F4 P% X0 I, T a
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! * g& Y) V( ]' I. q+ p! R) a
/ n i2 O. x) ^# H, {. S8 S) z
5 y. R# u4 [9 X |6 xbrush off 不理; 默視
6 F8 V6 w' S7 \6 Z5 K! d! o
1 `5 y y H: b1 F, iA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
) L0 Q! J! X/ K: dA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
7 x y/ `4 Q9 {7 RB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. " F9 c% ~/ f& V+ P1 m6 D8 A
B: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! / ^% Q4 M2 r! t% C" g
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 9 @6 a1 \! p2 w
3 {& i- K# Y/ [* @
( O2 e. y1 \; q: }- p/ wboss around 頤指氣使 * D: q3 G; O( x0 i% K* p7 Z
, S+ M( K( } k6 H. f7 T) qA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
' ~; ?: a& V' @: _A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
* w0 n" R1 b( a( WB: Ooh! I heard that he love to boss people around. 8 b0 L" V; d4 n( K8 {
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
; g& R8 p! ` M$ ]( m. x& m"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。 9 F& m2 l3 \1 d6 r
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! & Y& i5 A6 {* A+ _# \3 Y
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
% o/ B" N# I, N- m& hA: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
4 x l) ^6 z: FB: Oh, boy!
2 G0 S5 i1 L ^: {, x5 W0 o7 BB: 唉! ' [ b5 z7 A6 q3 x. l6 Y X" g4 ?( W
& r- ^1 Q2 f) j9 V0 Q+ h
, s8 J% l" z3 ]4 g6 {
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 ' @, m; d2 \8 o2 Q/ z* q
; K4 b g7 H( r' n7 }5 X' @
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 2 u9 f) X; m, T* {
bound to 必定 : t; z, g: }; X6 B8 |, S& b- s
A: Pete forgot his map?
) y f9 A0 r5 OA: Pete 忘了帶地圖了嗎? # ]4 ] z9 m+ r; L3 g7 {
B: Yep! And he's bound to lose his way.
; U; Q* C: W2 {7 ~5 GB: 是的! 他必定要迷路了。
/ v/ T( d n7 _"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
& R" s) p- X" v8 e. T; \8 i% @6 _0 d6 J9 K$ V
( K; ~! U4 q$ C/ call set 都準備妥當
~1 Y( O0 [: n6 U6 u: ]4 I0 x2 C+ v4 e; f* ~( |* y
A. Is my car ready yet? 0 O. N6 ?8 `. s/ J1 X/ |
A: 我的車好了嗎? & v/ A# u/ P) q$ q) o- G+ T9 B
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. " W& n. h$ u! _" r
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! % S3 _2 i; @+ G9 E- a
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。
' K% E4 b% z% Z( B, ^"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 0 Z* D3 T4 N9 B" n" N; G, y
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
' u) V7 ]; `5 y4 sA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. # M, f( G8 M- F/ t
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 l. B9 h3 D4 R3 a
B: (It) Sounds good to me. / i2 z0 m7 y2 P. u/ n0 J8 {" Q
B: 耞起來不錯! : e8 Y! E- _2 E$ Z
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。
9 p* U0 W( E- V
5 K3 h: R! x) _$ Q5 s2 A6 h+ r" s5 g7 r! O9 g! H' `
cop 警察 + u4 m. h% j N# v+ W; z
P" I" N6 A. C$ w
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
( }; k! M% l) e+ y! r% bA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的? - f& N5 }. a |5 c, o, u* S# r
B: I've already called 911. The cops should be here any time. * Z- _+ ^+ ~2 J0 ]% M3 m6 C
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
. E* x- f3 B8 N V( K7 _加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 # c% @8 |) J# l
) G3 U* j/ [2 T# y$ l
0 N C- H" ?# L4 e: V+ J: d cspooky 玄; 可怕的 1 L8 ~9 Y+ x" H7 @2 A$ Y
/ @0 r0 [" T& G* \* G5 g. X% pA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
. j4 H8 O n F5 l, TA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
# v/ o6 A8 {. uB: That's spooky!
; k. S0 H2 V/ T, o% r8 VB: 真玄! $ N m b+ a+ n' p9 V3 `1 R# c7 s3 O
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。
7 l; R/ i3 \$ ^- B" QSay cheese. (影相時)笑一笑
. g3 ]. s2 I5 m f3 o9 `% J$ g加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢?
# D1 z# b4 H9 C" s
# d9 W1 B. P' s0 m2 X' |: A; `- D# d' ?/ ~' l0 b% C
eat 使困擾; 使不開心 * } k9 P& T8 x9 _+ S7 X
! V3 G+ A: |% k: N
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. ; _# w& ~: G2 I( ^1 g/ B
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
: |" b& I8 S+ P x" U) XB: I bombed in my final exam. 8 I: e4 H c, O2 J W. X$ i
B: 我的期末失敗了!
( W2 M" O1 p; C- N% A3 j"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。
- j1 l: t) A+ S7 x( F, ^"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
' M7 ?) ?1 B, s( V# q8 a0 ^7 E( K, e( |5 g$ [# p1 r. n1 D
* w4 O6 A t' t; O3 N
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
: {* G) x, O. \: I3 b0 y" A9 b5 s/ k5 i+ S% @9 p
A: What do you think of this? 5 u+ E# p+ _2 W
A: 你覺得這怎麼樣?
* n, J( G7 D _B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. $ i3 {7 L H- @9 m% s9 @
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 " m, j* x1 G9 Y: m0 q
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
$ R4 E. ]3 h% @! Y; j
5 ~9 f; U+ K+ x
$ S; B# M! n6 `( @% }1 R6 DMy hands are tied 我無能為力 5 I7 q$ }. E% @- s8 @( E0 ]5 A+ l2 ?7 v
9 d4 }5 m! v9 Z' a1 j8 A# K0 E6 M8 v
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
1 N! f' }$ a4 \' D$ Q2 K' RA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 3 z, i' ?/ J0 k+ g1 T4 s
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. $ A0 \/ K* h3 |# a; i
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 - m: r) z4 u) l9 }. b
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
* n2 G+ x5 _3 p( w, R+ q$ M" J: @- S9 j9 L2 ?' O
3 }: b1 q& a5 k( r, K" g2 }love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
$ _3 R! E% j0 N; x8 [" ?( p
- |0 R Y1 Q3 k% z2 T% @A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
0 l( ?2 t; `5 Y( i# Q8 {4 q8 ^A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
- u: z) ^; B% jB: I think I look fine, my dear. 3 c2 k2 b; l4 O% y. }" U
B: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
5 l. V6 S8 z& j& [# |+ L上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 $ K3 M$ Y+ j& @1 x; z% a* s
3 l9 ^* A, M" Z @% v- `' o5 ]
# B6 Q. e- _# d3 D* b$ Amaxed out 累慘了 ' p& l. A9 D( ^3 i" f
: g; K6 F% W8 }5 H# |A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
5 _3 H9 k2 ~9 Y' F$ `: K$ S" @7 LA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。
$ D; {# C! S. k; a7 gB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. % |6 U- m. t2 ?" m4 l. o
B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 * I0 U% J" O9 N1 i8 R/ Y) U& n
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
9 M( R% m1 X) i* h6 x; w5 ~- W1 }3 U/ s) P& }; \0 R" h1 l
6 w) ?# B! E$ s1 b/ mIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
) \7 Q8 ~5 u& Z. h( U% f" i a# Q, |' w" a- B3 ^
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 8 U( E, y' T0 u% s
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。 , R4 ]/ u4 w5 l# M
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 1 ` y( t9 J* E# F" G
B: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! " _7 V: V- u. |# M- j# u
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。 ( _1 g u' P# h/ s5 f( r# }% _
6 u* R' t8 g. O; z3 l
* x) Y$ c8 U3 g, ^4 gjerk one's chain 煩(某)人
9 i3 s2 u4 |1 o( `$ M9 f1 N6 a6 e, q+ @8 ~
A: Hey! Can I ask you another question? % o( d) j. Q5 ]' c* C' I
A: 我可不可以再問你一個問題呢?! ( Y. s! B6 J" G5 D, P+ i" J
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. / E0 {) q) p0 Z4 l; _" }: K3 Q
B: 不要再煩我了! 我要讀書! . a$ i' o T7 Y0 e4 q
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 : Q7 l7 X: j& v/ m( G: ^. @1 W9 M
% h0 C; Q0 R' p. s+ ~
w* m5 \, h( J3 d+ V+ Z& f5 x4 V6 h4 mhave a cow (俚語)非常生氣 4 J0 _( N! c" ~+ ^1 @ H
, r7 E+ B3 C6 I0 Z A4 QA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! # F! Y! b$ P( ^; R& X% t
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 / }6 a" G% Z% i
B: Duh! / U* e2 c, Z5 l* }+ P8 E
B: 廢話!(怎麼會不生氣?)
" Y% b) x) c; \5 s; _! G4 d不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! ' ]3 q( F0 k5 g* o' U
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 2 t( f2 z% G, V& V) U) b3 @7 x
knock it off! 住手!(不要再做某事) # a, r6 S" _4 O- s
6 b6 M9 ]0 ^* O
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
1 V9 D/ E3 Z7 B% eA: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! 5 t4 l" Y5 i# I' ?7 r% a" H
B: Hey! You're rude.
! x# A4 l% M( V/ r) i* R0 xB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊!
- l. H4 }7 d' y"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 7 r" ]4 I: l3 a3 N
( H. n' L, s6 [/ i$ Q1 |4 m" k" J) ^/ }$ m5 R: o$ g
my ass 才怪!(表示強烈的質疑) / ~- S4 n1 S2 U
I( r( Z; z, t2 O9 G4 R, M3 b2 |
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. + j5 N- T! x- f, x1 Z7 z; l) m
A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 + P( g2 E2 p: z' n! Q, |1 [& Y
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
$ e" I1 H, K4 M! OB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
: A2 G/ l" k o; o"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 2 R3 U4 e* Q" K6 I7 X* G! r+ u
: _9 K& \. r/ \4 F
* M% C* H* X0 _4 ?) F" G$ M8 jbig time 非常; 很; 大大地
5 n: Y7 F0 L; y! w2 k3 }% U3 ^1 F6 s' q3 p
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. ( k, q/ H) }, b% m9 q+ t1 p
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
; u' f/ n& G, l2 q$ iB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? , c' s: C$ |8 M6 C& H6 W$ g0 D' N
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
5 C9 Y1 G; K# i! c"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 3 }- ?; s& t+ A0 r2 r/ F
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 9 f# [- J! h% C. L4 }
* N! _; p, }! A0 w& ~' y
9 _$ H" h# o) Y
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
5 `2 `* m' K* ^; U# R( @4 M! J+ M
A: What time is it, honey?
/ V% x9 E P$ t0 {3 \# XA: 甜心! 現在幾點啦?
# Y; D: o* L& v, M$ AB: It's six pm on the nose. % g. P" L1 J9 H. T% K2 M5 l' a
B: 晚上六點整。 # `* P( E6 M* ~1 y% |4 m$ x9 g
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。) 3 j' C, C5 ]+ h
) U, L1 w0 o: Z' q* ^) Q
7 W, u. k6 _8 N! i; e5 A0 ?! O- _
on the nose (時間的)整點; 完全
) B8 Q) C+ S, e0 D: R6 k, @6 h1 _$ \
3 b+ v5 g- ], a* |3 a. lA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. # V% ]$ Q& c$ {+ Y) @. H* u
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 8 a1 E @* U S( R( D6 q5 ~
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
6 b6 F% q. z A8 }B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 * H' b0 n" }1 n4 N% c8 q& H
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 - [/ R" {% H+ g% d3 Y
6 M- i! E# b, B/ t- h( I; }4 Z, T
9 n% `' G! x) _5 Z2 P* d! U0 g- @
on the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場
8 P2 M9 U& f+ B; z5 k; X, P- [& Y$ o
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
+ ~, J ~4 B" yA: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? + C9 y) _) N: P
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? . g. c" L4 z" `! t) p: L9 d5 I; `0 G7 x
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
}; z" h6 O. t8 q/ c# M"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." 8 W. \9 L% i2 @
' [0 }, ~9 c6 Q1 Y; f; D9 x
D# \6 `+ f" O" fWay to go! 作得好!; 加油! 6 U; b' d( p+ e( k0 e$ a
# H2 K+ s+ \2 O O- T$ U# H
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
# t; p. v3 h( a- q" ~Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! 3 j p2 [9 I5 _7 z& _
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! + Y* F. }' P) X3 W$ f. N
: Z6 i2 \6 r1 ~5 n0 o( }) T' W. S- X( K5 q& M8 [! U
armpit 髒而令人不舒服的地方
- {, W' f4 p. N# i$ |
1 O4 {' x2 [' w& ZA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? + G2 O9 b6 w5 u. G2 S4 L. i& e6 E
A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
: {* }* i! Y) `$ w/ e# |B: The last time my mom was here.
; D+ y1 V+ v6 C. oB: 上次我媽來的時候。
/ c! Z, H2 v; y) D+ w+ L6 s"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 / V: `, k; D z" C* `* S8 n- |
% [9 X, L3 D4 x: j& h4 ~
; u' |/ ~! `) _( T; a* Bbuns 屁屁
. D0 F8 z! R9 a; l! V! J# ?5 g
( O" R$ W W3 s; O0 ]4 |& ?+ pA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
& o+ S$ ]: N& lA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼? + t4 }4 l! ` y1 Q2 X+ N
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 9 d6 n3 D$ [5 i9 B
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 . z% O+ s- b& ^' Z, Q
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
2 C5 {, p: Q1 w2 \0 n9 b) t還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
& S" ^0 q- [1 h- X* a3 e( [, Z- R2 y s
) J/ E+ G, W: s8 n/ N8 V6 I: S
pissed (off) 非常生氣
& k; [" j T$ T3 V; I3 Z4 E E0 Z3 G( Q) B
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
0 P3 ^( ~7 |( u. U/ DA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? 7 n. ]. ^3 s2 U1 `4 T, p- P' u
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
9 `8 _* C3 k; XB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
( B) F# W3 T+ w$ _7 c9 g"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 5 v n. Y" N% ]+ X
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
: ]0 A6 q( h) W" v. e2 ?' b3 c7 c% K5 L& n
% W9 {9 A. I( d8 W0 O$ V2 Gkick back 輕骭休息 ! B3 q8 P4 b: Y' \# g5 f) T
: n: X* D- ~+ A% j$ V7 o" J$ w3 cA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. , z0 m% J6 x) _$ i; b7 s
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 : q" n4 P% B& e5 v2 b# o# r
B: Me, too. ) b* k: Y8 ~7 p8 K5 ], b: M
B: 我也是!
1 \9 A# I9 T# k- q# n2 p3 f忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
- [3 I. m6 e2 R$ O F5 i5 o1 I0 n
5 `! Q2 |4 X. o' j _
. c4 N/ ]8 u/ `& `. Zokay 不錯的
/ `4 G$ S. R% B9 i
+ p4 v6 F; d0 rA: How do you like your new roommate? 8 \- C% ]3 Z/ T$ j9 S
A: 你喜歡你的新室友嗎?
; g- x0 m) g5 _, a0 eB: He is an okay person. I like him.
. F1 |! H& n4 vB: 我喜歡他。他這個人不錯。
" |' Q% `9 R& M; \2 R# z* m"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 $ N) a; A) f; ]6 R
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|