 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转自 www.chasedream.com :D
) G5 N B5 k: d; L$ d1 P9 e
( {! p- n) R- ~* L! N0 F$ W' c% \在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。 + O% o; ]0 G% B7 `8 [
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
1 H% [5 n) B) s, c1 F. G# I+ S0 @, j" s6 @) B7 f" O
What's up? 怎樣? ' s( M, ?: W" g5 ~/ o/ S. Q
" Z0 \& X6 W5 j3 @9 I2 YA: Hey man, What's up?
/ t: }/ l# |$ {; k, c) B: D0 VA: 嘿! 怎樣? 2 H3 b) L6 @6 q: Z: M6 w3 j
B: Nothing much. 6 ?1 ~8 W3 j* ` F' P5 w
B: 沒什麼 ! Q. V* i6 q% \
"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
9 q, u6 C2 S4 k6 B9 x) J' h+ P9 P8 W9 [7 i3 b1 [" [" B, W0 f
0 g8 {8 W* f0 h! A
Long time no see. 好久不見 2 q) X* V! |7 D, I/ L. m
v/ ?5 G- l1 Y0 n6 H& t& C& c# h
A: Hey, long time no see. How have you been?
4 d/ M4 s* V& {# I5 FA: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? - v7 C: `- _1 u/ o, w2 Z
B: So so. & W# \" u4 ?/ z" _/ I; d
B: 都係咁啦! + Q8 x) A& `, H: b9 X3 ^1 x1 E
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。 8 W* Z& N1 O A+ e
I have heard a lot about you. 久仰大名
/ K' {7 O9 m5 R' G/ N: FA: I've heard a lot about you.
/ I6 e+ H# h' `5 }0 ^$ W8 HA: 久仰大名 , |2 m- I9 F2 E9 Q
B: Good things, I hope.
) x7 P0 w# U( ?; Y4 J% ]0 ?B: 希望是好事! ( k( n+ u7 ^$ [, Q
初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。
+ y+ l [! G( J4 J I8 JYou look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等) : H1 s! W5 n' C- C) g; {: M
You look great today. I love your new haircut.. " C" S* h$ t: h- W% T
A: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。
6 B9 ^. d: z# a% aB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 0 J) P2 |% ^6 k% C& u
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
6 v* i% v9 Q4 @: Z: s+ i加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
0 \9 f" O1 r" ?( M$ c* V1 U+ h t" L
# i& j0 t d+ h) k3 s0 m2 ONo kidding?不是講笑呀? ' l. V4 ^& w5 k# k: T) A+ e" C
7 `% L5 D* a- N8 G# BA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 7 v; n( l3 ^( v
A: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。 & s, q/ a5 z0 W" [! |; z: w
B: No kidding? & y1 l* i* \6 H5 Y# r
B: 不是講笑呀?
3 R/ V. K6 R) n* D n這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
6 z& `. U2 x4 U; n6 d- l# a; s T& x, D1 Q4 L, }6 v
. G# X0 ?* E$ |# X& L0 \- e
into ... 熱衷; 喜愛(人、事)
9 Q( K+ N* f5 @7 Z( y- e6 Y# \2 F
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? , [! I$ [8 t' n ^( Q
A: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
9 Z" x3 R8 J Q& ^- U( @" a: B1 {B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 6 g1 k i! q$ D; b4 W/ B! I. M
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? + `( Q1 Z# ^0 @, U
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。) - B5 p9 J) Z" p! ^8 x
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。 . H& G) Y. e4 _5 s; [
: U' x7 t4 Z1 ]/ z- B
* N3 d: W/ a2 E: @, S5 }What are you up to? 最近忙什麼啊?
0 S! A5 ~. M) J$ k% N0 @: D7 Z- Y8 _1 ~
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? + F+ r% P3 O! m' s' P
A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢?
+ A @3 y H8 L2 O$ n+ `0 ?+ e. UB: I'm working two jobs right now. It's killing me.
4 e2 Q+ C: ^- @5 q s. fB: 我現在做二份工作。把我累死了!
# H: p9 w2 L; J1 `* X* U3 o"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! 3 F" ]) U& f+ n- M; q
0 J/ }7 ]1 A* E q& q5 e
4 [) ^; ` v \. `* R
You flatter me. 你過獎了! $ v! X x" M- _. b8 k
6 c# \8 L! Y) r8 ?2 FA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 9 u0 E5 m( t7 Y4 B1 t0 L+ {
A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 , n! a7 S/ m. i( H
B: Oh, you flatter me.
( @1 S/ K( M) T3 S# M: tB: 哎呀, 你真是過獎了! 4 M# y% s9 Y+ T8 E
加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 , c1 N* w6 Y* n( [! J- }; Q, c
alive and kicking 活得好好 ( n/ |* J* l+ w
A: How is your boyfriend doing? " I m/ v* m2 {' |, ~/ a$ i4 t8 H# |9 ?
A: 你的男朋友好不好啊?
! X! Q& G. V! y7 y9 I2 bB: Still alive and kicking. Thank you.
9 l1 d* N. _6 v4 a2 o; f$ uB: 他活得好好! 謝謝。
0 {+ G5 H+ w" c5 I( p: `因為還能踢來踢去, 表示還很健康。 # ]# h$ U3 h, ^7 q7 W
4 r& N8 n3 V5 Q) o, }6 i% ]% n& c# l0 @: L
I got you. 我懂你(的意思)。
; s; v1 n' k8 W6 ~! x/ G7 u0 W) r* `
" B& [$ R$ v- y; GA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? ) v% T- q/ G, \; U- E( ~: B
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? & H4 `: w w& t' J0 j
B: He can buy me a house but he can't buy me. + H' p$ J& @' i2 Y- X
B: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。 - t4 J1 k+ Z" K. s; E+ w
"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
& R+ Z4 q x2 Y; ?"turn down" 是「拒絕」的意思。 & J+ P i8 Y* U6 j: A1 c# P& D
3 C6 D+ K: Z4 ?/ w3 z( l6 F3 IBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
) R/ h% L" S2 y
$ U; n8 m+ b3 S: xA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? 2 {# ? B3 o% k) c4 p- O
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
9 Q) g) ?1 j4 h& KB: Beats me!
' q: ?8 y' r1 t$ s& QB: 把我考倒了; 我也不懂
) f2 g- O8 W3 A: k"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。 & f/ P2 y' J! m
「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
) C8 i9 X- d. ]"jerk" 是「人品差」的人。 , [, j) g. w( G- }% e+ l# f9 t
something like that 像...之類 $ y* ] J. Q" w& D' H, F$ v+ f! M9 U F" w
A: Time for dessert? ! }2 p, A+ o+ f1 X: Y" Y
A: 點心時間? 6 V1 T" ~1 c: A$ _5 O
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? 1 P, X8 b- Y7 Y4 b8 [* Y8 L
B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
8 l7 E/ `1 r0 q# [9 t3 r6 K" H加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。 ) g4 p( _% E: u/ N! r- U
"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。) # P% [% W# c% L/ f3 D3 i8 F0 D
& |, A" J, k7 p& s- y
9 t, |2 \: K# s$ CCool! 很好!
' F- ~' U2 r( y- J& x+ @
& Q& j, V v; o! n3 U- a7 m4 hA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
2 n& z$ k+ N. x {A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣? 7 N/ t1 Y8 k! q0 \6 l
B: Cool! I love it! 7 B! `( p# k3 S! M) ~
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊! 9 i8 T9 ~( H$ m0 S" z
"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 # {- ^3 k9 m* h" R, U. X
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
; O. G/ b1 ?" W1 N* T V" L8 E5 v- D, K/ R. j
# ?( H8 |# b. n8 h P$ N# OThat's good for you. 對你是一件很好的事!
# N3 Y1 V" [2 G" y4 K+ E! V
8 l8 C! R$ J ~4 {4 b4 S. n* uA: I've decided to go back to school for some training in programing. 3 \, c" }& c2 Z8 F/ `' {4 O
A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
9 x7 k4 r, u! R {2 CB: Good for you. When would you like to start? ; m6 |7 R. S, [/ v0 G$ m) y
B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢?
; O% W" ]' y5 P; z& {"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。
5 F! |8 S1 ^, _$ z% F0 }# W$ f$ Q. }& i/ X4 a9 Z
! V+ p8 h; a B% a' R4 @I've got to go. 我(有事)要走了!
9 }4 Y8 @; h# Y
; c+ I8 |; i' x. d+ RA: I've got to go. It's nice talking to you. 5 ^/ j% i0 H3 q$ K" c
A: 我要走了。很開心跟你講話。
' n$ l8 l8 x9 J: KB: Same here. I'll see you.
; Z5 n# H5 l* fB: 我也是。再見。
1 X) n0 G1 Q4 m. ^1 f. ?5 z. {"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。 4 f. \1 d+ O+ P' t/ I! i" A
"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。 1 M. ]4 u) m7 p
) q4 |! R4 q5 S3 R( d
+ Z0 D) \( k8 }/ l; }5 |Check this out! 告訴你!; 看看這個東西!
) T% v9 Y- S9 T
: n! N O4 K" q6 I, _3 [1 w* JA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
. Q( b# y7 y9 W! x/ r) _A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。 : B/ t5 I6 @4 T- @5 A( }2 Y
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
, b6 P" h/ T8 r2 JB: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
8 [1 c9 L5 {; `, R* e( m* T"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
! n" \8 f' \1 `2 | ~"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。 7 W3 `% f! V2 v$ O0 {
7 ], x; o6 a; h/ X$ T
( _; z3 A/ P4 V$ Y" cCount me in 把我也算進去; 我也要參加入 " U0 O8 `3 e/ C% i. E* }8 }1 Z$ Q
3 s- S: I" c% `$ t, l8 H1 J
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 5 X V7 b7 `, J6 Z: _6 r4 I7 y$ r
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
4 c4 h6 s+ y& ZB: Why not? Count me in. 1 X" `8 t- M5 M
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份!
2 I+ n- ?! M; S; Q/ B年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。 & r3 l$ B4 T9 C% V. Y$ o* ?
"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔! + i+ X; O, x8 V& @: J( N
I7 k# h* O# L+ K# `+ v3 GAny time 不客氣; 有事儘管開口 + W& j5 E* u: Y! I0 r W
) `; S8 ?* x, J' g
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
a! x0 ^+ Y3 rA: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。
# [. q& c, c6 S1 p* \# u& GB: Any time.
0 X2 R0 a0 O- z! @* ~! Y0 MB: 不用客氣!
, b$ c- P. g) G3 y/ g% w) M當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
* @8 x) H6 W" r% v7 f4 ^4 N6 O- S1 X6 M' M' [1 B5 a2 j
) j& d V3 N( v# \& Z ]6 A$ x
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)!
! A% g+ w& e1 \# c
, [- g+ x/ Y! h' U2 d$ VA: I have a job interview tomorrow. 8 M4 m9 e' J( T7 T" W
A: 我明天有份工作面見。
2 L4 _+ C6 x( l7 S+ \B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. / N/ e: r% Y5 {1 n9 y& T
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。
" a( {' A3 i8 O: t"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
8 B+ ?5 Q0 D3 W( \ f: z2 L# V* U
* G/ |4 D4 x0 Y N
. U4 I% Z9 O1 @- t I9 y7 X( n- L' jStay in touch. 保持聯絡! , W7 N; z5 t& g$ @# L! m
3 J: l9 I, \. p7 x- u& n* L& bA: It's getting late. I'd better go.
& W/ L) l. ?" O$ w& L1 y* zA: 夜了。我要走了。 5 m0 O- b1 r) A7 D) q7 S
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
; }! r& y0 x% h& ?0 \5 y: b6 AB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
9 u/ \2 G, v7 W H& X1 x; H( k& h5 I"stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 6 |2 x+ B% Z( }+ a$ v _: S
6 @) d' m% D7 l: {$ F6 y p7 q
: V, \" ?) u4 B, e$ X5 @* J mkick ass 了不起 / E- y0 [% p8 h" u) h( d
! U* H, `: I: u% j
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
7 c% o) W; H/ u. V+ A P8 {; ~A: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
5 ~/ Y8 T6 G+ m5 rB: Yep. I just kick ass.
' ]1 E$ Q/ [$ }3 NB: 是的! 我就是厲害! ) j: \% v# }2 w; ?1 `' A
"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
# ~9 d$ M5 o3 s, Rkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
2 `7 M" L; }& O4 M/ b( v% z% e
. g P; n% {) u+ I4 ~5 X8 f
# h1 {! e0 e7 H$ _% h Z5 Jkiss ass 拍馬屁
+ k! p6 P! ?% c& \: i1 }* y2 ^! g% X( o7 i/ ]( i
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? . q2 [- @" X" M3 \
A: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? . p) L2 F9 x" C+ `
B: I don't know, but you can kiss my ass. $ @; g8 e. }; Q* X! v
B: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 5 F# m5 z3 I9 g
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
% P* x7 S7 @4 s0 r- a"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。
& x- S1 L( M0 R. F0 P f, V0 }3 U: K+ p& i9 G( n0 O6 P- p1 C! O
$ Z0 T8 x9 V( W6 ^+ N( wXYZ 檢查你的拉鏈 1 c! M' ?2 \: Y# p; U) B3 d
' m4 L9 Q1 b% y; G0 `2 B# M+ T
Hey, man. XYZ. , e9 A3 z; V" b8 K0 z N) A
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
4 R* T" s, J- u: G& S"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉! # o, `8 i, {2 n% }
+ E: N j4 }" V+ R# u! o$ s0 ^: _# m- j
8 {, O4 g. F5 l8 p! U6 z; `# LHit the road. 上路了 ) E$ p% H5 l; A) Q& z6 }' t
9 \5 n9 _& [5 O1 E0 J% v2 t* Q
A: Do you want to come on over for some tea?
7 h4 E, o# n" y, K8 m+ c6 VA: 你要不要進來喝個茶呢?
6 y( G) z. M8 e' @. D5 w; k9 ~B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
5 X$ t2 ?3 @* mB: 不了。我快遲到了, 得上路了。 2 a c/ p4 E5 {: ?+ v0 p7 G
"running late" 是快遲到了的意思。
; M* E; u5 E* E9 Y. m; V R"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。 " u: ~ w6 }; d2 J! T
"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。 4 H4 e4 b. c# d! I
) Z4 d* |- Z/ C0 T
$ Y) }/ m* d; |. y7 v
hang out 和朋友在一起 5 S. z0 t7 `3 J, _ P
) n7 Y2 d0 o3 z4 A( @1 bA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
9 k5 a0 |) @+ QA: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 8 q9 f1 V) v( @" K
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
- ?$ \) J- ?# L3 \B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! 2 V' u: G( k K% r: s
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友 / p1 ?) @. q2 O. b8 W8 y, b
push around 驅使(某人) ; W( s+ K( l" y4 k. s' W- y
) ]5 i; i- w4 B5 O
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. 5 i! S% i" D7 P# J6 I: O$ T! j
A: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 6 I9 w, P. k' {0 e$ y
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
* \1 l4 `, }) E* k) C. t6 DB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我! " L% ~2 k' r5 N+ i* b
「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧!
2 {1 v1 m0 n$ s: H! H: A1 n$ l
$ _' g$ S, h' {$ C8 J1 M- @! l$ O' M: ?) T6 S
brush off 不理; 默視 + O6 q8 Q: S1 K3 _/ o, [; T
1 l5 z- o! {% W1 W% I2 T1 i
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? : c/ v1 m) P A% o( t
A: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎?
( ]9 i3 {+ a; q6 XB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
# N! H# V3 q, `3 iB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! / @3 f$ |. U2 | J
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。 ) i' |% g" |" P# Q; x
2 L$ s/ C6 M" j6 Q4 R* m/ }1 T& J3 M
boss around 頤指氣使 ; B+ i* s0 s0 b& L) H+ D
; N9 T+ R* @$ _; L3 `9 j S) \A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. ; p- j3 O, g7 [5 L: ^
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。 + ?9 E0 A7 m+ s: C# T
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. , l& f+ L$ k% a: o
B: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。
7 C( [: @* W0 m9 H2 A2 @5 U; b"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
& C- I+ X* p3 q+ G4 ^* |Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! * i' c) L1 {, y+ S) d
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. # l2 a* M* U( Q' I5 s! {: Y
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。
- L7 ^6 e+ a N) k3 `, UB: Oh, boy! 4 R2 O2 ~/ p& P( s
B: 唉! ! o- e3 y! e$ p5 l
7 m* D% T1 |# H) ]- ]/ t [/ ? D. C8 m. i. u; A, k# @
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。
+ Q9 N& d6 \! z( T2 L* G7 S2 F3 a: \
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 ( E* a, ^8 z* c& j# U3 v
bound to 必定 . b' W1 l- C3 t3 e
A: Pete forgot his map?
) n8 @6 v/ g) h5 I( yA: Pete 忘了帶地圖了嗎?
: g& g0 ^' w) O& L: a, ^B: Yep! And he's bound to lose his way.
, ?7 w5 d, b3 ]% s! K% l' XB: 是的! 他必定要迷路了。 - J+ g9 J6 K9 Z: N ]% ^% w
"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。 ) ] _" K; b+ `4 }! S0 P" ~
6 f3 q$ C( F" N% H- F9 D
, a. r) K! S3 n* B5 K sall set 都準備妥當
3 P. i2 @/ K4 |. r9 l1 a
: x5 n: H+ ] GA. Is my car ready yet?
, N7 X. Z# ]4 w. BA: 我的車好了嗎? 0 U4 g5 m4 y" ^! k! x2 f& X& f. @
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
7 G* [5 V* D9 B" ^B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了! , m' M8 V% x- x E
有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 , p( d7 F8 x# T9 g" _
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 9 y6 @3 Q. p! T3 y
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作
7 H9 ~8 E7 s$ X+ `# C+ ]A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 0 ~4 y7 j* f1 h4 I$ y1 V; ~
A: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。 0 d3 S4 x! P7 K2 o) y3 S1 v+ Z
B: (It) Sounds good to me. 1 M% Z" G4 s( Z4 P
B: 耞起來不錯!
7 i8 K. f! n# Y) s"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 % S) a: Z0 E9 W0 ^& D
; O- c {8 ~+ h2 \4 x! q9 L" v7 v9 ?" H L5 s
cop 警察
) V/ F4 c* I& x" P' I9 Z! N
& N+ v) w% U5 B' b+ ^& T! TA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
7 F9 s3 ]8 u8 z4 rA: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
4 K3 l- q; E8 [B: I've already called 911. The cops should be here any time. 5 i+ [' I4 X* i- r: \0 j7 B+ t' \
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。
( W0 X3 ~5 J: r0 G- Y, y加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 1 t/ O- B$ D# F0 T
" h- J) \0 @6 O) L$ N
8 ^; ]) E- J: C) b3 V4 K# fspooky 玄; 可怕的 0 W9 N, I4 t8 {. F$ a$ a$ N; P/ `
: S" r, X- U/ @
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
" F3 `* E6 ]% _7 Z$ _- zA: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
$ ^) n% `! e' X4 k- I# |B: That's spooky!
. k+ W$ T2 W6 z6 E& `" P7 qB: 真玄!
- ~5 f2 r- X7 a# p- J$ _"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 ( G% r. G: S; |
Say cheese. (影相時)笑一笑
3 h" o+ G! f0 b% o$ N' o5 Z1 I加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? - \% c! \1 n o; `3 u) ~* i
2 g" U5 l i* f: E5 f$ K( Y
( i0 A' W# M x" n9 Q# [6 v
eat 使困擾; 使不開心
! q8 O5 p) K8 e. j# r) P
. ^- C& q' y/ d& `- O; V% \6 K; BA. What's eating you? You've been so quiet all morning. + C5 P2 v* g3 N+ ~3 @
A: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。 8 b. C4 k3 o/ }" D
B: I bombed in my final exam.
! _9 U" `; P* t8 NB: 我的期末失敗了! % ~0 x# K& F- T
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 8 J2 {( V5 X8 R7 g. x) f
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
* Y. X7 z* x5 u
$ V% R- b: d7 N) ?3 d( q; R! P; V# d' U/ s' F
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些
1 ]. V" k/ T( j
( i. j2 V, F8 i2 tA: What do you think of this? 9 o7 O9 ^3 m# w+ u( W1 a
A: 你覺得這怎麼樣? 1 p9 v% G) }% C U' r
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
+ _: Z9 S+ i+ y" O% d3 M$ KB: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。
1 s" V9 u& U- x; i4 o: A, Z2 x"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up."
8 G9 U( e- ~3 X k h
& n; p+ F% a3 ]0 }9 ~
6 M$ L# O' L1 b: t: U# NMy hands are tied 我無能為力 , Z9 h- a7 O: s; A' ~9 X# z
/ `6 Q8 w* N+ G. H
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
( p- `( K! L$ n! N/ L- V+ DA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 + x) \% d8 F7 U
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. : r6 Z" T9 E: s8 N8 |
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
# G3 V9 S/ L* |8 S; f) D; o"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 & H; u0 ]2 [% u; a6 }) V( J
' _. y/ f, X2 ?+ y- p* E
! b* ?% }5 _& J7 f: d' S& Llove handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
1 w3 T$ l$ p( x6 u M% T8 b' _( \3 \! s5 X0 j2 _
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
, h% z5 z/ x: q& [ R8 d2 CA: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。 ( M( d( ^' K. c$ X& h6 e, N: f3 j
B: I think I look fine, my dear.
! l, S$ o) U+ [, Q% T3 QB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
; S: Y: H$ m, N1 |, N上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。
Y' {/ u' x9 i4 }2 r* v3 Q* V" F/ @8 H
: N; z% x3 ?0 p: ~& A/ M! z1 mmaxed out 累慘了
3 \8 ]8 P, F9 l1 p, \$ o
& I: \6 @+ ]$ L4 KA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
& C& z/ ^: e% vA: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 / _; p1 { p# |7 h! L
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
4 A0 M, q; C9 T, r @B: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 . V& Y8 G) u' b0 d
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
0 X9 v1 d' I$ h: E" s# L0 [
& @1 X, A9 t7 F8 I/ @5 t G. e
; y9 `1 C# j; X, Y9 C2 ?If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。
: m7 b/ n& D6 o: A. B
2 x" T" U% K% t4 A: C" k! WA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. 0 t% C# S( g' ]7 k m
A: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
; j3 p t3 c3 J$ o8 ?3 {B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
/ P" f( o: H* kB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊! : W3 Y b4 V' [7 K4 Q
有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
' I* J2 Q+ g& J; D. |) a: R# p! |! f. i. N3 E
/ Q2 s f L) t, \/ p l: w/ N& V
jerk one's chain 煩(某)人
) b& r; q- r2 y& t {! [& d% F; F% V" P. w {! ^3 X2 [' g: [
A: Hey! Can I ask you another question? 8 e! V( {1 o5 i+ ^, ~. Z3 X) d
A: 我可不可以再問你一個問題呢?!
2 g% Q! l/ ]; h% ?( nB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
' H8 H+ E. K2 g. XB: 不要再煩我了! 我要讀書! 9 O4 O5 o- o2 Y% ?: C/ B
"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
' k% |- y- m1 m" r+ u! c. d! P+ }: C
% r2 ?* q0 p0 d( P7 U* y4 t; A/ q
have a cow (俚語)非常生氣 , g+ f( m% ~4 J/ M
8 A; j: y2 m. h: [( }; [A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
, j+ n$ F( r/ V/ g J0 EA: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 7 n: |+ q6 W" M" N
B: Duh!
$ t0 L; x+ E# b0 \B: 廢話!(怎麼會不生氣?) , P9 w3 D: D/ y. z( i
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思!
+ z3 H t* o# W j( ]- q"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 2 T, |* |* }0 f0 g1 L
knock it off! 住手!(不要再做某事) 3 ]- F/ F/ r. F, Z; V6 |( w' S
3 ^) f& N; x: z( z# v$ z
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
: L9 s; v* E$ `" G% |A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! ' L. ]/ M3 d1 Q
B: Hey! You're rude.
* Y# y0 u% t+ K4 E/ x3 BB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! : a ^0 K0 k+ M6 \8 n* J( I" k2 v& S" l/ n
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。
0 q& _- ^- \, ^" F2 a/ R: Y
4 N0 c$ B" K. V7 B+ Z- N9 J% s" X% l$ E& _% E" \3 z$ ?" U
my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
, @* D' B9 y9 J9 ?5 e- t* b( {! Q5 F, y. H+ M8 P6 V$ _ K
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
# n* ^0 _* ^* A# | cA: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。
) a! M. Y9 ?3 }! qB: This is going to be your last cigarette, my ass. 6 {+ O8 C, t+ e* I7 ?
B: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
! d' H; z! M+ A1 q D$ d"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。 . ^ K; Y# h" `, L7 M
% F6 G j7 R" J3 e/ s# ^( J$ k
* [2 \( J( _7 Y% ?9 nbig time 非常; 很; 大大地
3 O5 X2 S2 E W: u4 u7 ]) q7 h# c n/ V6 x2 S4 s' c- B# s2 v
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
2 W, Y" g7 h% ~! HA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。 & A, p2 E! }/ B" V. U9 _
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? . Y. O) Z, [2 {
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧?
* i) u% B$ I+ K" E"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。 4 R+ t, }8 p. W2 u/ a$ P
如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 # }; Q) O+ C% e- C$ {! O# v0 m
% Q/ m2 s: m; }
6 z' I1 |8 C5 a! C$ z# bthe man (the Man) 大哥; 厲害的人 / W* A: h: t8 K+ J. X0 Q* \3 _$ {
1 V( T5 R1 M: s q$ V% r
A: What time is it, honey? " d+ Y7 Q/ H3 a" E4 Z% j/ W
A: 甜心! 現在幾點啦? $ _, B" r9 T% S9 l+ c( n0 W
B: It's six pm on the nose. 1 _( g3 y9 C5 u* b& |; m. i
B: 晚上六點整。 , [! q& u3 D& V0 y: N9 b; z
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
" j% N4 @6 c5 j& @+ T U
0 t6 B. ~; I0 ]5 U w" Y9 M2 W) @( O. i" e
on the nose (時間的)整點; 完全 + C! V$ }* Z/ Z4 D0 l; N2 V
! J+ l) O+ b( ^5 x9 Q2 VA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
; v2 [3 k$ Y/ o1 P' W" x- DA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 . w, N5 ` q' |9 F' @5 q Y0 K
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. / M3 {/ q6 o, e% c) n
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 : Y: a# P; ~* T' U0 C
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
7 F* d8 G. g+ C; c/ L. n: p6 ]9 o# |. F7 a
$ G. h" S1 X7 y. T! q4 Zon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 & e9 V9 ?1 H9 t& D) I$ u+ s
* C% G: M) _! z8 o. d* s I
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? % D! D8 s8 c! |/ y: w# g' Z
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? $ M, `" A) q. L
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
. q" a" i2 I5 L" i6 `- w6 sB: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊! % U x e3 Z T) s" g; t7 o
"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." " t6 W9 [' g& |) v5 P# q
2 l/ q" k% Q/ T! Y, R2 J: \) l: o2 L
Way to go! 作得好!; 加油! & G9 l( P) U$ h% I, _, V* O
# [( M8 R3 x: {- k {# Q. s. h a
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
" T3 P2 h% K1 e( P' o6 Q# HJulia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好!
+ {$ |: `! E p$ D"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦! * [' B# @) c. [0 |" l& I
' n! U) L, u. }2 b6 A- W J
6 ]* R9 [0 |0 u6 E5 k
armpit 髒而令人不舒服的地方 / s; o5 ~! N5 K
9 t% l- B: F! q, h2 v6 U$ n
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
8 c5 @0 C5 y' y: a3 {) NA: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
8 |/ l5 K7 K" s( P" h# A- F% @3 d0 TB: The last time my mom was here. & p2 y2 o9 Q5 ~$ b
B: 上次我媽來的時候。 & K% j0 u3 @" A. z
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 , R& w0 M& o, M4 T6 k
! b# o; A; A! X+ x( [
- \4 F1 Z# H/ N) n/ X" S! m# f2 _buns 屁屁 4 ?3 Y8 p6 T) j6 ?8 g
e1 L. p7 {$ f3 @6 S1 nA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? - q( i* ]. [) Q0 v4 I7 \! ?1 G
A: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
3 z. o+ Z: W* R0 S6 e# OB: I'm not. I just like the skirt she's wearing. $ d1 H+ x* B$ s; `. a
B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。 - g+ |* `+ K1 `8 B
"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢? 0 A \4 v% j1 V2 f
還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
$ N% ?) d$ H: T6 \/ q1 h( s/ x. i* P
3 ]2 E: T7 Q5 ~8 n# R
pissed (off) 非常生氣 4 [6 w9 h- K% H
0 n" D L& g1 A5 x1 uA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 3 @" R& C. Z2 D; R
A: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? 2 \+ Y' |% L9 L9 Y8 s: \
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
3 A- r6 I) ^9 Z8 W: L% Q! CB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
# j3 b- t z# m+ C: y"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 7 d ^+ @$ | M3 l2 C X
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。
4 S+ {; O) A" X$ f0 t8 T
5 |5 k F% @( ^9 e. d- _
4 G" h. l' n* s% {kick back 輕骭休息
; M6 l- k& t, f& n* N0 Y; {
% Y4 e ?/ v' r2 _# jA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
- n, F s* z% oA: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。
# S J: z) ~$ R8 M8 d$ f4 BB: Me, too.
" [! c( j% W! yB: 我也是! ! G3 ^* [/ ]! l4 N) O
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。
* c$ H5 Z5 ~' x: j9 Y1 I/ ^
/ t1 X3 G% J: F/ X4 y
! M( i* K1 C. H9 F* h& L6 |okay 不錯的 , ?. E. N/ }( E0 y+ P# h
3 n1 y' `1 O" K' p9 V$ T7 F1 kA: How do you like your new roommate?
+ v; c" a7 R5 |' ^* q FA: 你喜歡你的新室友嗎? * C8 g @: f6 ~1 L
B: He is an okay person. I like him. $ S& y" A: P+ _2 i9 Z1 S
B: 我喜歡他。他這個人不錯。
+ }4 E* |% N2 v! F"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。
- N/ G5 X% X6 b+ K! K1 `) C# ]6 ]7 L0 F"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。 |
|