埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2037|回复: 3

[ZT] 加国俚语(有详细解释说明)~~~~

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转自 www.chasedream.com :D
' M  P0 w$ |& Y( F  p
) ^/ U  z: G- A/ Z& D+ r; n3 _在加國學英語, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚語。 很多時候光耞那些句子, 好像不容易馬上可以會意出來他們在說什麼, 耞了幾次後, 就慢慢可以瞭解這些俚語的含意了。這裡整理出來的, 都是一些很常耞到的「酷語」! 不過, 不管什麼語言, 都應該考慮到說話的對象、場合與時間, 有些俚語並不適合在正式的場合用。
8 ?" e" Z3 d" m. m( y希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 1 u! h3 r( ^/ D! R
, ]3 w" b$ ]) P  k
What's up? 怎樣? ( c$ b8 n+ {( q2 P9 w6 x" @

; P" O" v( o3 l" b6 n3 EA: Hey man, What's up?
, i7 X) F# k1 s9 P- vA: 嘿! 怎樣?
8 ]- g; P4 c/ c$ V  ]B: Nothing much. , }' o1 m6 e, c4 ^9 a6 |6 V9 {
B: 沒什麼
' G1 z, n: H( C" N8 s, c) q"What's up?" 並不是「什麼在上面的意思?」。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加國人很常說的寒暄語。如果你懶得講, 或許真的沒有什麼特別事, 就回答 "Nothing much."
3 x" E& g6 z, {6 d( B4 M9 y" ~' [0 Q+ A& }8 H, K7 R

( L, @4 I3 y. BLong time no see. 好久不見 / z2 `/ V; L+ p3 q: b
5 S$ o- S7 J7 M/ @  |3 h
A: Hey, long time no see. How have you been? " ~) x% j/ x$ t5 u* w* M
A: 嘿! 好久不見。 近來好嗎? ! `* W4 ]) y- T- y
B: So so. ; |/ J  i+ [  [) Q9 t) J2 ^+ C
B: 都係咁啦! % ^0 Y" C7 n" t# y0 M( U$ }# x$ H
註: 據說 "Long time no see." 應是從中文來的。
, _- h/ J9 ^3 R; N0 sI have heard a lot about you. 久仰大名 # ^6 n. w/ V4 V+ }+ r
A: I've heard a lot about you. ; _; M2 @3 L8 u0 n3 I
A: 久仰大名 " W  M% U5 H  j
B: Good things, I hope. " M* t' M" [6 C6 b  [
B: 希望是好事!
2 \) I& g) a/ H3 Y9 r# J初見面的問候語其實還有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是「你好嗎?」的意思。 4 ^- b4 Q" M2 l# I
You look great today. 你今天看起來很好(有精神、好看等)
% `2 V/ t1 `* v2 T% H# xYou look great today. I love your new haircut..
4 K0 _2 d3 A; X3 N0 N9 c- IA: 你今天看起來很好看。我很喜歡你的新髮型。   F3 q! H  Z; R+ o- I
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. ' p; c, ]1 n5 L. G; \3 b
B: 真的嗎? 謝謝。我自己也喜歡。
5 Z& X! P! z: d7 @  x加國人是從不吝嗇讚美人的, 因為讚美總讓人耞起來舒服。在加國交朋友, 不妨從「讚美別人」開始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你還可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 ( _8 n5 e9 D, G1 Y

$ I8 h+ Q* G/ v3 b1 I5 ?# f; j9 I; f
No kidding?不是講笑呀? , B: D4 t  Q9 p; M3 R2 m4 o

% `* _1 f  ~" w# W  E) k/ NA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
+ {0 g+ X/ S: R4 }9 u6 Y0 w) IA: 我可以一個人十分鐘內吃下二個大pizzas。
; \3 l1 `3 [9 ^; k* a% qB: No kidding? 9 C( g8 A! x5 {0 l$ x$ ?
B: 不是講笑呀? . [. i) u& O; h( e
這裡的"No kidding?"也可說成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之類的話。
: h- Q: ~, A0 v+ _: \3 ?: Y: Y& k4 s& x0 `8 }8 S+ F, ?5 r7 Q
+ b/ \2 \8 g  W# i! u! v
into ... 熱衷; 喜愛(人、事) 1 b0 H; d7 g0 j; @: v6 `6 T

! I3 o. ?& |5 I, O6 x8 w) D) ?A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
0 u" {$ z& f9 q  o) xA: 嘿! 這裡在過一點有一家很棒的中國餐廳! 你想不想去呢
+ A3 {1 G9 S/ j  s3 U- V1 M: J5 J0 sB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 2 g+ l$ Z8 e, r1 P) m
B: 嗯...實際上, 我並不是很喜歡辣的食物。我們可以試試別的東西嗎? 3 _; x1 Y( `' C& v# o' V) b
"into something" 是對某事「有興趣」、 「喜歡」的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近來對釣魚有興趣。)
. ?7 {+ i  y$ c8 K) {; t"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加國人很多怕吃辣的東西。很多異國風味 (包括中餐) 到了加國都要?#123;整一下口味。原本較辣的東西, 都會改為所謂的「微辣」(mild)。
. O! b" o* }8 W4 O
- Z- b4 k2 t9 z' p* b3 _( X; e: Y: z7 Y" A9 N1 e5 e9 E3 y
What are you up to? 最近忙什麼啊?
: ^% }1 A; H7 z3 f5 `; {' M7 g, y: K& z2 M: i5 Q
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
$ H' A! R2 c" O+ {A: 最近都沒看到你。 忙什麼呢? 9 t3 V. }6 X; Z
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. , v6 d4 W: V) O& K: p4 z
B: 我現在做二份工作。把我累死了!
' _9 s2 `7 p( e' d2 H; t"It's killing me." 是表示某事很折騰人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌聲(很恐怖)簡直要我的命! ' }9 N1 h! e9 _4 O

! M# R! E7 }. x& T
1 k8 t6 r3 n- C; ^9 y/ D" hYou flatter me. 你過獎了!   v/ ~" A' @3 U9 z1 _

3 u, E- n8 z2 n- x0 _' UA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
; m* g- u8 i8 B. B$ a" ~A: Ron, 我昨天參觀了你的美術展。 我一定要告訴你我對你的卓越成就感到多麼驚觃。 : B5 c) k$ c9 h0 }
B: Oh, you flatter me. # ?+ g$ ]% v2 L- X! }; f
B: 哎呀, 你真是過獎了!
& R+ T4 I: V- w  a% O. |6 V加國人從不吝嗇誇獎別人。他們誇讚的話, 也往往讓人耞了飄飄然。我覺得他們這種能夠欣賞別人優點的性格是一個很值得學習的。 + I7 s9 J. |) Z1 v# ~; G
alive and kicking 活得好好 4 c/ T7 i* ~0 o
A: How is your boyfriend doing?
5 K( v+ u9 J3 [) E3 M7 RA: 你的男朋友好不好啊?
2 j2 a6 T1 z5 u. B; U2 ?1 tB: Still alive and kicking. Thank you.
- x' W; m/ @. u4 I4 pB: 他活得好好! 謝謝。 $ }0 X6 V) @! d
因為還能踢來踢去, 表示還很健康。
2 `* H4 S" J+ ]% x
( s! s+ G9 c: S' _$ z( V9 A( O0 Z' k7 G# i9 p% A
I got you. 我懂你(的意思)。
; q: ^4 L' U' s! }5 o( R0 d2 E; G0 W3 R2 {7 V3 I# L
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? % I+ m, O  P, I+ \8 W0 L
A: 我真不懂你。你爸爸要給你一部保時捷, 你還拒絕他。你在想什麼啊? 3 e1 a, X/ m' y8 I: m4 n
B: He can buy me a house but he can't buy me.
4 @. ~1 h  N- _9 _' t) v( VB: 他可以買車給我, 但他不能買我(的心)。
; s" G5 e5 ~4 J0 D5 ?"I don't get you." 裡的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。
. I' h" [' A5 p/ q) r/ E"turn down" 是「拒絕」的意思。 6 T* u7 g2 X3 S- Y* h- g

: h' \6 P. I2 f+ g% T- ]Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 - ~0 r/ V1 ~1 P5 x
; D" f8 h9 {' I9 M8 w# ~
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? ; p: c1 y& [1 [: ?8 V0 M: G+ y
A: 你知道為何像 Peter 這種沒人品的人的女朋友的都那麼漂亮呢?
0 N5 a( }, g- G. P: {2 b- EB: Beats me! / O) J) Y5 \. ~; @) J
B: 把我考倒了; 我也不懂 $ f# z% Z' _6 P; c
"Beats me!" 是「我也不懂」的意思。
& t, k  z6 E, f6 E+ k: o( V+ ~「我不懂」還可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 & X$ h, W% u+ @5 h: V5 i
"jerk" 是「人品差」的人。 $ j# t; r: P9 l" r7 b" D6 Z2 L# Y
something like that 像...之類
0 l% G) Z9 ?4 n. Z+ {! \$ Q7 AA: Time for dessert?
0 [+ H6 U: P7 H3 s" |+ KA: 點心時間?
6 l3 G% ]# _) G7 g& j) \B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
+ w' [9 W- A1 w" u9 M8 R& `B: 嗯! 我們有沒有 icecream 還是(icecream)之類的東西?
. r5 N$ T; q$ K: g" e$ [加國人甚喜歡飯後來點甜的東西。常常飯後就一句"Time for dessert?"。
% W5 f, F: F) R+ ?"something like that" 是幾好用的一個片語。好比有時候碰到我不是很肯定一個英文字的用法, 我會舉個情況, 然後問朋友那樣用對不對。如果我的答案夠接近 , 對方常常會回答: "Yeah, something like that." (對! 差不多就是這樣。)
3 Q, d7 m. V- B1 d+ c0 v+ U- M  @

# Y# r! U1 V2 c6 N4 S. x4 w9 }Cool! 很好!
, k: f( R2 t- b" G' m3 i
8 ]( z) e2 W" w' g* S5 ]5 i3 ^A: This is the picture that I was talking about. What do you think? ' m! z" O! L# W9 s3 m0 }, g' @
A: 這就是我跟你講的那幅畫。你覺得怎麼樣?
7 x  X; v# K; C% x6 K: tB: Cool! I love it! ) X5 d/ ~1 ^5 y. V- t" B3 Q) ]: {
B: 哇! 很好! 我好喜歡啊!
8 x6 u) f+ m+ P" }/ w$ G. b"It's cool." 跟"It's neat." 都是「 很好」的意思。 ' g4 p9 [& u2 G3 }$ b# P+ u
加國人在很多與感覺有關的字都用的比我們強烈許多。不了解這一點, 有些東方人會被誤解為「冷漠」。如果加國人給你看他的作品, 你告訴他你喜歡 (I like it.), 在他耳裡耞到的就變成 "It's all right. I don't really like it."' (還好了, 我並不是真的很喜歡。) 這不是一個要不要討人歡喜的問題, 而是個入境隨俗的問題。
* {. o( }! q" D* f& ~( }; M4 v
. I: H% w! Q) c% F
3 M4 Y3 ^+ {5 i# N+ T) B# ^% SThat's good for you. 對你是一件很好的事!
; G6 {- R  b# U! u5 m! ?- l! Y- o# ~
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
8 H: e, H% ]# G: y6 n' |A: 我決定再回學校修點程式設計的課程。
" ~' J- B9 L6 I) i1 O* J% b9 V6 EB: Good for you. When would you like to start?
9 j; D6 o4 P* X0 [- D. [B: 不錯啊! 打算什麼時後開始呢? ; b! m0 g( G( {
"good for you" 是用在耞到某人(將要或已經)做一件對他自己有益的事時, 所表示「認同」的話。好比一個從來不運\動的人告訴你, 他要開始每天運\動了, 你就可以回答"Good for you!"。 ; L# n' |- D% X( b. x7 `

5 z# T5 N. H) H8 W! U4 z
: {: W& N# o  ^I've got to go. 我(有事)要走了! ; G, Q; u5 c2 Q2 K. H. u

4 l/ ^8 {, j, QA: I've got to go. It's nice talking to you.
  l5 A5 L& x6 f0 tA: 我要走了。很開心跟你講話。
$ w" U, W0 k, k7 p* BB: Same here. I'll see you.
. c; U$ h2 G; n. P) [3 B7 Z0 o. sB: 我也是。再見。 6 e5 c$ G4 Y. Q& t9 ?2 {5 d
"I've go to go." 也可以用來結束一段在電話對答。通常說完"I've got to go." 後會跟對方解釋原因。
: }; M1 P$ a( H$ o' `) R7 E"Same here." 是表示自己的感覺也是一樣。
* L% P1 w! B0 [, z: L( ~) p% M2 m/ y7 {$ F
9 z( |: `% a0 v
Check this out! 告訴你!; 看看這個東西! ; Y/ ]& F" U6 n: F

  P/ m% ]/ @7 v, ~# L6 Z. e0 SA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
  W+ f" n0 I( w- }) J( \A: 告訴你! 我剛剛接到一通詢問有關我放在報紙上的那個電視機機出讓廣告。
# ~3 m7 [  a- H  |B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
6 p. D7 R1 x6 ?9 c- E. _B: 你是說, 真的有人對那部舊電視樹有興趣啊!
5 J4 a% X. R% V" e  ^"ad" 是"advertisement" 的簡稱, 在口語裡面常見到。
7 n; Y- m! a$ ~5 N4 S$ T4 e"Check this out!"也是句常用的句子。當你要告訴別人一件事, 或要對方看一個東西的時候, 就可以用這句話來引起他的注意。當作「告訴你!」時, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些沒有真正實際的意思的一些類似發語詞的句子。
8 t7 w: K9 h$ q- p
# A+ _1 p/ M- i3 D" b8 @
' l% A6 @& [# X7 A% W0 VCount me in 把我也算進去; 我也要參加入
( P) `+ g; C! t
2 i- F9 O0 J( s9 M% bA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? ( k: w6 E2 \& u7 x8 d; z- r2 ~
A: Janet 跟我正在找個好的健身房來加入。你有沒有興趣呢?
" ^( N' I- j" ]% f8 ^B: Why not? Count me in. 2 F& X( k& B3 ?, k; B
B: 怎麼會沒有呢? 把我也算一份! ( a# B  W5 X- E' C/ T. x
年輕一點的加國人中有不少喜歡上健身房, 讓自己練出一些肌肉來。 尤其是男孩子, 如果練出個所謂的「洗衣板般的腹肌」(washboard abs), 是會引起很多女子尖叫的。「運\動」除了用\"exercise" 這個字外, 還可以用"work out" 來表示。實際上在一般的日常對話裡, 用 "work out" 的機率還大過 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像醫生之類的比較會用。如果要表示自己一個禮拜運\動三天, 就可以說:"I work out three times a week."。
. _6 M& w6 W1 i; t5 U"count me in" 是「把我也算進去!」的意思。畢竟 很多時候要和新認識的朋友熟絡起來, 是要靠一些共同參與的活動來培養的。那麼"Count me out." 應該是「我不想有份」的意思囉! 不過我想 "Count me out!" 還是用來對比較熟一點的朋友說吧! 不然耞起來是不是比較無禮呢? 還是宛轉地拒絕比較好一點喔!
8 H2 @0 M0 f6 i1 k& N# K% {
2 t; x6 O; K* e# |Any time 不客氣; 有事儘管開口   M( b8 `# |  Z
5 ]* e; T) \! ]. U' l
A: Thank you for your help. I really appreciate it. / W! {$ {2 N2 J; M5 z9 y
A: 謝謝你的幫忙, 我真的很感謝。 6 G! v) m, P4 W& E+ T
B: Any time.
* [, u9 C3 X8 {B: 不用客氣!
1 u2 g/ b* w0 q. H( N: c2 ^當別人向我們道謝時, 我們除了可以用"You're welcome."(不客氣!)外, 還可以說"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有「不大緊!」、「應該的」的意思。也有人會用"Any time.", 意思是「不用客氣! 有事隨時開口。」的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
0 M. J7 v5 _' D6 E1 b% K. L2 D; `) K/ Q
3 e- _) Y7 ~* Z9 Q) B
Good luck to you ! 祝你好運\(順利)!
3 o. l8 T+ ]* l' L3 X4 Y. h4 I
8 P2 z. G: C7 R7 z% q* ^A: I have a job interview tomorrow. % w0 y- y0 {, b2 s: v
A: 我明天有份工作面見。
* U) n9 z( Y# k1 |4 E: r  {B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. , b4 T' k/ n3 i
B: 那真是太好了!祝你順利! 我相信你一定會做得很好的。 + Q4 N4 q4 d  V8 A$ j0 Y- W' m$ {
"Good luck." 是甚好用的一句話。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用這句話。好比"Good luck to you on the test."就是「祝你考試順利!」的意思。
$ [. X1 ^( B' Q; v' ~* Y
: E6 D( B- k3 S$ @% P% U' d
* Q4 p- X2 ?" p" U; y5 S+ ~3 LStay in touch. 保持聯絡! 6 T( I! B5 l4 W% r+ c

, ^! Y/ e$ [7 L8 c+ y7 a8 u$ BA: It's getting late. I'd better go.
; g  x! `: G* l3 {A: 夜了。我要走了。
/ y' z* [$ V, ^) y2 I' ~$ R% L* Z# t$ bB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
: t5 f6 }! F0 ]2 i) nB: 好的! 保持聯絡, 好好照顧自己。
; T) P/ K2 F  l1 u6 E, G  ["stay and touch"跟"keep in touch"都是「保持聯絡」的意思。 ) \9 p" ?' F( ~; A

6 h% c9 H: j% W# E7 }1 L( }( C0 ]- p0 w# x" ?2 _; ~+ P
kick ass 了不起 " r7 d; V5 v7 b+ v8 _% U

# [5 O& E* m) M; }) Z0 a: UA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
# q( V% o/ D+ ~& h& M/ E9 A" X6 UA: 哇! 你不到十分鐘就把我的電腦修好了呀! 你很醒!
- C! U& d0 ?# w  B+ o7 GB: Yep. I just kick ass. 5 B+ I3 R" t2 w" {* ?% b4 R) o
B: 是的! 我就是厲害!
5 V, D! P/ Q7 w* e"kick ass" 除了字面上的「踢屁股」外, 還有「厲害、打敗」的意思。當「踢屁股」時, 比如某人背後說你閒話, 你很怒, 就可以說: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。當「厲害」用時, 就像上面例句一樣用。"kick ass" 還可作「打敗某人的意思」。比如某人一向在某方面比你強, 終於有一天你比他厲害了, 你就可以說:"Hahaha...I
* Y9 O0 E6 r  z2 E3 bkicked your ass."。覺得 "ass" 太難耞的人, 就用 "butt" 吧!
$ O. I3 ?# z' y9 M$ i! n# q/ o+ w0 A% H' N$ w3 T2 h
3 Q" w; ~' c3 p
kiss ass 拍馬屁
$ n6 _  I+ S- g$ Q# E0 A! l* j, O- j, M! u
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
4 N$ w$ b( L& S( r. }8 \$ g5 lA: Jane, 我真的很抱歉對你不忠實。你想我們可不可能重修舊好呢? ( m0 V+ r& R  ]  q/ x, W
B: I don't know, but you can kiss my ass.
, u# s5 z/ j  F7 K2 N% [4 U$ RB: 不知道, 不過你可以親我的屁屁(巴結我)。 3 D! E3 S$ I! H1 y, x
「親屁屁」好像不大衛生吧! 不過人家就是這樣用, 就照著「親」吧!
2 P* _7 F% {* h2 U" H% d+ M"cheat" 除了作弊外, 還有「不忠實」的意思。 / z$ T! q6 Z' R( v% n
0 }6 t& @0 s; g  e

3 t$ V2 m0 F6 bXYZ 檢查你的拉鏈 " W7 U) x, o6 S6 K
- P8 n9 f0 V1 h: Z
Hey, man. XYZ. ! Z5 g) K3 c, H1 _1 `( i6 a; U/ w
老兄啊! 檢查一下你的拉鍊吧。
" o8 {8 o" o* N. c: R8 X/ o0 V; C"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加國, 填表選項時多用打「X」來表示。這個選項的動作就叫"Check", 也就是這裡的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 囉!
/ G4 f! n5 c* t+ D. S: M; s8 X

4 L' h& n  P7 qHit the road. 上路了
' \; Z# q) p- ?. M, b6 Z! G; k6 k% U# M
, o! I1 M$ I$ g0 r: z' Y4 vA: Do you want to come on over for some tea?
0 X, ?4 Q' \, V$ X1 ]" sA: 你要不要進來喝個茶呢?
, i( z  O5 y2 }: p4 c( _; y! {B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
+ C! c: Y! X3 u4 o; [* L6 A# TB: 不了。我快遲到了, 得上路了。
& J/ u/ p. l  r"running late" 是快遲到了的意思。
/ s- Z9 S3 v& `* U2 |! N: _6 j"Hit the road" 的 "hit" 有「去」的意思。好比某人每週去健身房三次, 你就可以說 "He hits the gym three times a week."。
9 V& u1 N9 T9 d- u' l! }"I really need to hit the road." 還可以用說成"I really need to get going."。
! S# |  i7 L& }6 e' i4 a5 I+ `5 S- H  @* E

+ r& u3 g' V1 @9 A" }7 F9 @4 G+ |hang out 和朋友在一起 . a0 H7 _+ c& x6 Z

  n1 N7 z5 }* t( m+ eA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. ( F2 B+ q1 Q5 P5 T
A: 不知道最近 Ross 怎麼搞的。 他經常口出惡言。 " x/ i. r0 i: J5 U, T
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 6 ~% x7 o& \/ O; C; c9 |3 v5 [+ `4 ^: v
B: 嗯, 交錯了朋友就是這樣啊! 0 c' h6 K+ ~2 r. |% |
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看電影、逛街、聊天都算。也不限指異性朋友
- t; c' E" L, @# S. d, x( \* Wpush around 驅使(某人) * ?  e/ C5 s( W: y$ @7 j7 _
8 i( m1 b0 v8 m9 l' k
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
" c1 q& O" U, F! SA: Gary, 你想你是不是可以把這個報告重寫一遍。我並不是很喜歡那個主題。 ; U5 \) }2 ^5 J4 F
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
/ b& ^) I$ x7 n0 P5 D5 z1 O; X$ ], F1 AB: 嘿! 我是在幫你忙! 你不應該這樣指使我!
8 c  i1 @3 d# z. _9 }1 s; S- g「把一個人推來推去」應該和「指使」很容易聯想吧! # N6 Y! ^. K7 K" C9 d

, v% p% j" b% y' e' P2 b9 J1 C  {' f* J- m/ E2 D
brush off 不理; 默視
8 v0 _: t, _$ S. Q: }0 W  A: c: X  \
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
" `( R) H* b7 O) [% W) I+ E% HA: 你跟 Smith 先生提過 John 對妳講的猥褻的話嗎? 8 ?6 J. P/ r) e0 E' s$ ?: F
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
2 o# z; n" V) _  F+ I. u& v* V  t% f9 MB: 有! 但他輕輕帶過(不理), 好像覺得那並沒有什麼! 4 A, d7 l8 Z# o3 n5 F% h3 {
"brush away(aside)" 也是「不理」的意思。如"He brushed aside our objection."(他無視我們的反對)。
) [  `6 D5 o. Z3 w4 p) ~  F' q5 z
5 M/ Q0 x6 \& D
1 n5 F' U, b8 u$ Z/ `( Iboss around 頤指氣使 3 N( \4 g2 j- D; z4 W
+ B' d% ~2 K  {4 B3 c9 Z& d
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
9 c: W! Q. w2 W$ @A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做團體作業。
5 z& U8 S9 C, w- r, c0 H) vB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
7 O3 s5 B# ^& MB: 唉呀! 我耞說他很愛指使人的。 6 @  b8 Y' M9 E1 ^4 e
"boss around" 和 "push around" 都是「指使人」的意思。說一個人愛命令人也可以說"He is very bossy."。
& C, Q$ ~! w! H. sOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
7 p1 ^9 c8 W$ S3 |: @A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 8 J; s( ]% C, k& J( V
A: 你猜怎麼了? 首先我門的車爆胎了, 現在我的手提電話又沒電了。 $ Z# Z$ l$ w; W5 h$ C
B: Oh, boy!
4 X, o" ?4 _  y" }7 R( G+ J5 KB: 唉!
  G; N% k- r5 c6 T8 A2 X
/ j. p4 z3 _) f+ t& ]$ a! o+ |2 F9 y; H/ p
"flat tire" 是「爆胎」的意思」。 . e- ~1 F& k& M) u) M7 k" Y
% w/ I  z8 @4 r# {
"Oh, boy!"是美國人用的一種感嘆表示詞句。不必問他們為什麼不說 "Oh, girl" 還是別的, 因為他們也不知道。 $ B# u! D$ h. U! O
bound to 必定
: o3 N3 f) {6 d0 X$ q! fA: Pete forgot his map?   \3 u' E- C6 ]! W" w4 ~) B! ]9 E. \  c
A: Pete 忘了帶地圖了嗎?
1 ], y7 c) |' CB: Yep! And he's bound to lose his way. 5 j- T6 _3 r1 N
B: 是的! 他必定要迷路了。
( X5 W9 E' R% J7 N- f, e* j; n"bound to" 是必定的意思。 「你死硬了!」就可以說 "You're bound to die."。
- W$ F; N1 H/ t3 Y' h- j' o- B# ]$ @* n, y  {8 A( @. h1 `
9 h" P5 `3 ]' d" k) P
all set 都準備妥當 ( {' t0 Z6 A0 I4 h5 R1 v

6 |' I9 K2 r2 N9 U1 UA. Is my car ready yet? 2 U0 ?0 r6 F3 M$ u; o
A: 我的車好了嗎? ; a& e; l% a# |; M2 h9 U
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. - a  D5 o$ T1 H9 e6 d7 A
B: 是的! 我們只要把這份「文件」完成, 你就一切都準備妥當了!
3 `. z+ E$ k, U+ ~1 g* T有時, 你到超市買東西, 買完要付帳時, 店員也會對你說"Are you all set?"。意思是問你是否想買的東西都找到了。 8 o7 R9 r& P* X: I5 l" G
"paper work" 是指像「契約」、「證明」等等之類的文書表格。 + s* u8 f& q6 W2 h. o3 \7 b
dirty work 卑鄙的工作; 討厭的工作 . M- N0 I% b7 D, W
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
8 ~9 `: m% K( j! c9 d  mA: 好吧! 你就把這個東西(紙)簽了, 剩下來的「下流的工作」就交給我了。
' k  j0 I/ l5 I5 c3 V6 Q$ S0 U* HB: (It) Sounds good to me.
) `5 Z* ^: c+ ]: g8 n# \( ?1 m' \B: 耞起來不錯! 3 c8 U6 K, F: n" m2 m
"dirty work" 在此指的是一些沒人要作的扮壞人的事。 1 ~% K/ f" r5 \; s$ p0 _: |. {
1 `' G% X5 B1 M5 S

" L4 }+ \, F5 O' Q" x9 \cop 警察 ; Y1 J$ X% b" J0 a
0 W5 c  |8 n# p" P
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?   s$ L; R2 ?$ P( }' X. C2 q* M6 E1 L
A: 噢! 我的電視和音響都不見了。誰做的?
: K5 [* j1 g3 U6 }' z& yB: I've already called 911. The cops should be here any time. ' {3 O. K) N4 a4 y
B: 我已經報警了。警察應該隨時會來。 3 r7 N  k% L4 S' _* O! B
加國人在口語裡很少用 "policeman" 來表示「警察」。這裡報警的電話號碼是 "911" 。有時候, 加國人也用 "911" 來表示「緊急的事」。 ; `. w0 l6 z# m4 f# {

7 \: @5 h# S/ S6 Z+ S9 J$ B: m: s2 p6 n3 N/ K0 b0 y
spooky 玄; 可怕的
( v! N: `9 b. n" k
8 A) k3 H, m6 }4 DA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 1 z5 ~! o$ a% S( ?, S: q% E7 V
A: 我昨晚夢見我和 Sam 大吵了一場。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我夢裡穿的一樣的衣服進來。
" A: A; y% B  S% Y5 w: y; {5 eB: That's spooky! 6 U, ~' u% h( ~4 y( U
B: 真玄! 3 K% r; V4 i4 n9 ^
"spooky" 就是一些所謂的鬼怪、太湊巧而令人覺得「恐怖」的意思。 . l! c$ R/ x; K% W* d" O
Say cheese. (影相時)笑一笑 * c$ r/ I& {  K/ D2 Q1 l( Y0 u
加國人影相時喜歡露齒而笑, 如果是「抿嘴」笑的話, 很可能是因為他覺得自己的牙齒長得不好或黃黃的(但不是絕對)。試著講 "cheese" 這個字, 你的牙齒是不是露出來了呢? & H5 p" {+ u% n: r- q, x# G

4 {0 u: T" v$ s% _, _; _9 J, q& t8 u5 Z/ {
eat 使困擾; 使不開心
0 Z# W2 V5 z4 ?5 t% [6 }+ o
4 ^3 T( O- h& T7 y9 GA. What's eating you? You've been so quiet all morning.
' E% v) {4 L5 o) X7 y, kA: 什麼事讓你不開心呢? 你整個早上都不說話。
- W* F0 b. i- t$ g& f7 v4 d* yB: I bombed in my final exam.
6 A2 N; f% h* R7 L3 M# @$ O# ^% OB: 我的期末失敗了! 2 ?1 c. `/ Z7 [" }& U8 H
"What's eating you?"是個很常耞到的俚語。當你覺得某個人好像為某事所困擾, 以致整個人不大對勁, 就可以用這句話來問他, 到底發生什麼事了。 5 R- y/ j7 ^( {' a# B. p* o7 t
"bomb" 是個很有意思的字, 因為可以表示「完全的失敗」, 也可以表示「作得很好」。要看當時的情形來決定。
, E! A) ^+ t& W/ p; R3 @) L
+ e" @# B" t8 J, Y; T( m2 K1 }- N' T2 J) k$ w7 D$ ~/ a) G, w
jazz (something) up 讓(一件事物)變得有趣些 - g5 q) a- R) Y  \: _5 \

% W0 \# J) H2 I; \7 B, R2 m& DA: What do you think of this?
# A8 e" X% a: q- M/ J( ~A: 你覺得這怎麼樣? : g8 c/ i% A/ O" g$ w9 z) f
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. & Q5 _9 W" K: W7 W5 {
B: 有點悶。也許你可以加點圖讓它變得生動有趣些。 * u. W0 O4 f$ x4 ]9 P4 T
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有點沉悶的事變得有趣些。好比有人在一個冗長的會議裡作些說些笑話之類的事, 企圖讓大家從昏迷中醒來, 就可以說"He tried to jazz the meeting up." ' S( M. X+ K) ^, a& B

+ R/ Z3 G/ b/ r1 v
4 C: F3 N  y& R/ F) }+ E) }My hands are tied 我無能為力 ; j1 n/ u( E8 V! S( Y+ E
) V) _4 i5 J9 y; J# u! e2 k/ D0 U4 `
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
* A, F( B% k* V% m4 z; e' lA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。
( y& P2 M5 h( x9 XB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ( C8 n4 ?( `2 K/ Q% g
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。
1 _+ |; w3 F5 ~  n4 H) R"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。
& X! L& M  Y$ {# u  q6 y; m# }& n
6 L) u$ f; ]) B" g
: j% X% C) N8 [6 L( }love handles 游泳圈、中廣、胖的腰圍
1 I: m7 g/ p1 d, w! x/ ]8 X# h2 @/ Y  M9 Z8 R3 A
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. , G- Y& z7 X/ x3 r. r& s. i
A: 你最好快把你的肥肚子減掉。我對有這麼多(肥肉)在那裡讓我可以抓著覺得很煩。
' [, o: f' J: y. O) P2 i6 mB: I think I look fine, my dear.
3 {. A2 C" m) v7 ?+ TB: 親愛的, 我覺得我看起來很好啊!
4 h7 m6 `' o0 G& [- l) T6 i* w上面的對話可能是一些太太會對發福的先生所講的。 3 z; c: Q# U) U5 v$ }" z: I
- t( t& R: U& V$ h

4 W3 O# q! Z8 S0 E& Zmaxed out 累慘了
7 w( R" t. c; c1 a0 ?) z2 p0 n* q5 g4 [' w  Q
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 3 ~  s: l; x. u) `. r2 P
A: 我這星期工作七十個小時。我真是完全累壞了。 ( c- U/ w- U8 h9 H5 v' P
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
- I* J% f" {" u$ {  CB: 七十個小時? 我要是工作這麼多, 我一定會死了 * v7 y8 l! x" v# F4 t3 B
"max" 是「極限」的意思。用"maxed out" 來表示一個人累慘了應該是貼切的!
  e4 G2 X8 }5 ?7 _' z
3 A* V4 u8 _" P2 s) [! y5 y6 z: A3 T% [( A
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就錯過良機了。   n  r$ R# v8 I& e$ B5 X* a; _
" g4 V- G, y' k3 b' y  D' D9 M
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
1 Y, C* Z; v$ W- z- q  {' }3 RA: 嘿! 蛋糕都到那裡去了? 我一點都沒吃過。
% ]% O/ M8 Y9 k; t# tB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
( D! m- l! ]. c$ f! w; v- RB: (蛋糕)都沒了。你弟弟(或哥哥)吃了最後一塊。你沒快點行動, 機會(此指蛋糕)就沒了啊!
/ ]* M# `, n5 m' z# P% S有些鬧鐘上面有一個讓你可以在鬧鐘響後, 再小睡一下的按鍵。這個按鍵就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就變成 「如果你貪睡(不注意)的話, 你就不會贏了。」的意思。
* W- M% r! A' A1 J/ m6 e, ~0 @9 ~; O: d

# Q1 r, y, A% ~: X* ljerk one's chain 煩(某)人 4 y- [% n$ T  e1 Z$ F
; F8 m) x* {6 ^5 Y; {
A: Hey! Can I ask you another question? 3 a, e8 E2 e6 ~$ B( y0 l, I: z3 W
A: 我可不可以再問你一個問題呢?! 3 N; I) l* w3 |  z) U7 e, v
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
; d1 a' J# i1 \: t2 ?# j  x& bB: 不要再煩我了! 我要讀書!
( N7 ~6 s& Y2 L3 H; R7 v- q2 z2 d" A+ r"jerk one's chain" 是一個幾有趣的俚語。假設你脖子上有條鍊子, 有個人每二分鐘就來像拉狗鍊般扯一下, 你是不是覺得很煩呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 , v" @0 R  D, b2 m- F5 S

. v% o3 z  x3 L+ P$ \! y6 n7 [" T( w! ~( x2 L2 l& g& l! J$ ~
have a cow (俚語)非常生氣
' W' P# e5 K( ?
  W. \2 V& }- pA: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! ( D3 L8 J4 R+ I4 S% f0 D
A: 我跟我媽說我會到半夜二點才回家, 她氣死了。 - Y& H3 m- w- z' s) A
B: Duh!
/ e. N" o1 I/ N' |# |B: 廢話!(怎麼會不生氣?) ' ~; x  v8 V0 v, h! ~
不知道為什麼會用"have a cow" 來表示「很生氣」。實際上, "have kittens" 也是同樣的意思! . b" U0 i& w. c" g8 Z  Q0 v* D
"Duh!" 是加國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。說的時候要有一種attitude, 有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 1 S+ F+ }+ T7 m- H# T/ x$ {
knock it off! 住手!(不要再做某事) * v0 N8 f7 ]/ N5 Y5 V7 d0 Y2 B
$ b  i6 A2 p( M) ?# O7 M
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. ; N  _: J$ ]6 y9 c
A: John, 你停止好嗎? 你的歌聲簡直要我的命! " |8 |" S  ^: w; Y, H
B: Hey! You're rude.
% }2 N4 _! ~& D0 c/ ]9 |& g. MB: 嘿! 你怎麼那麼沒禮貌啊! " A/ |# P) ?& q# X
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 與 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同樣的意思。 4 p) N$ F8 N+ s3 K$ a- h8 p

3 R/ X  Y' _- W" K+ Z& g3 U! T$ ~# U( m" m- X9 m' f
my ass 才怪!(表示強烈的質疑)
; j: X# z4 r2 i6 s2 P4 l3 E( G, ^8 R' q8 t
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
5 b5 i$ f5 r8 a% y; r1 n7 `3 @A: 甜心, 這將是我最後一支煙。 我跟妳保證, 我絕不會再抽煙了。 / [7 ?) v. ~% w% c1 v9 C; R
B: This is going to be your last cigarette, my ass.
  V0 E9 k6 u+ k$ {2 c/ `! dB: 這會是你的最後一根煙? 哂氣啦!
% N) i" M5 U# O5 y  |"my ass" (原意:我的屁屁)是一個用來表示對對方所說的話強烈的不相信的用語。很像中文裡的「才怪!」「哂氣啦!」之類的話。也有女生會在"ass"前加個"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也幾可愛的。   x# X1 V* M$ n: b

3 F! S5 ]) A, b' g. M
0 W: Y5 x1 b$ [% ^  Jbig time 非常; 很; 大大地
9 Y3 `: |1 H( @; B; L1 G
6 K8 H6 @# R) \' Z: GA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
' `5 f; b, X% g- s4 ~4 t0 rA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二點鐘的約。
( h+ ]% o. i* q. ?$ n% yB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? , Q2 x* ~$ A1 k5 {5 A  A* n
B: 你知道她會跟你抱怨一番的吧? " N& E- ?7 I$ p- o
"big time" 也是常耞到的一個口語。它的意思就相當於 "very much" ; "extremely"。
+ B6 x9 l) F1 B! k. Z如果你跟你的朋友開了一個很大的玩笑, 結果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地對他說: "I got you big time." (我把你騙得亂七八糟的吧!)。 9 o1 t! m7 I8 X, q( Y( n
0 f9 E' F! m% N1 z
& O- C2 p4 c/ j
the man (the Man) 大哥; 厲害的人
. Z' Y- W: v3 h4 x" j# R' o4 X: M* D$ X# ]+ }
A: What time is it, honey? 0 }, S( q, P. Q! Q# C
A: 甜心! 現在幾點啦?
0 |& ~+ W/ A( y3 eB: It's six pm on the nose.
" I' }7 N, i" E+ sB: 晚上六點整。 ! o) O) I; e7 }& Y2 a8 G; ]3 o
"on the nose" 除了當時間整點外, 還有「完全」(= exactly) 的意思。好比你的心事被一個朋友看透了。你就可以對他說:"Your guess was right on the nose." (你的猜測完全正確。)
& b3 M9 Q+ b1 \$ I2 b5 i
) p! Q% ?! H: K$ p# ]+ l
! l: ^" Z7 {: D" y( r( v% Zon the nose (時間的)整點; 完全   X. K4 z2 R* F/ @

5 c% r4 r; U4 `. ?! b  @  lA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.   B6 ]3 Q! d2 p
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作業呢? 我把功課忘在家裡了。 # M8 @( K0 C' m) C, z
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 6 H+ F0 h  f1 s- z. T! Y
B: 所有的分數都必須在禮拜五前交到辦公室(學校), 所以你今天一定要有你的作業。這是學校的規定, 我無能為力。 4 b' _2 l4 _+ ]; M  ?
"My hands are tied." 在這裡並不是真正「手被綁起來」的意思, 而是指「沒辦法」的意思。好比電話響了, 你很忙不能接, 也可以說:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下嗎?") 。 1 D7 S4 B7 A6 J- m: S
3 o9 \0 K7 w3 v7 H  r! o! r7 i1 \

# v# z  U1 i1 yon the spot 讓(某人)在壓力下作決定; 當場 ' g7 `+ n' K$ ~) C, a4 t" t
# a' p$ R( H3 c) U
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 6 }9 h: F/ h) g$ O
A: 那麼...Rocj, 你說我們該待在這裡, 還是走掉呢? 2 m& R! V1 x; F0 C  e
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? 6 ~! ?/ J, e  ?) H
B: 嘿! 別讓我一個人作決定呀! 我哪知道啊!
+ @+ ^1 K# U, p"on the spot" 的另一個用法是「當場」的意思。好比你送車進廠檢修, 修車廠的人找到問題後, 馬上當場幫你把車修好, 就算"They fixed your car on the spot." ( e1 I3 w/ V! P9 ]- j* Y; J) J

5 u+ N) @$ s; C) U0 C: m0 t
* E! z" H- B! {. M' l0 O. T( @Way to go! 作得好!; 加油! 7 |# M( Z  W5 |- ]3 J) F5 v
8 ]" v- L. W( z' W5 [9 u; X- G
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
4 i, f! E( Y$ t- z8 c2 {Julia, 雙手保持抬高... 就是這樣! 很好! % N- Y" I) D4 W8 o5 P
"Way to go." 是"That's the way to go." 的縮寫, 是用來告訴一個人他作得很好, 請繼續保持。有一點像中文裡的「加油!」的意味。是一個常常在一些競賽活動(球賽、賽車等)中都可以耞到的俚語哦!
+ Q6 T' D5 W( e7 @8 S+ U) i- c/ e
+ ?$ `* P" M% r# K" Y9 C. U
. U2 u7 x6 h: ]% V) n: ?3 W& }$ ]armpit 髒而令人不舒服的地方
3 O) e7 v# h) c3 S, [( W: m
: F2 }6 U/ |$ {, E; eA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
' ^; z/ ?+ J- ?( _9 l' |A: 唉呀! 這個房間真是髒得不像話。你上次打掃是什麼時候?
7 w9 ]& s6 G, T* sB: The last time my mom was here. ' [: L: ~/ D; L$ {$ \
B: 上次我媽來的時候。 8 z: T6 y% v( M& _% [1 ?3 {
"armpit" 其實是「腋窩」的意思。可能對加國人來說, 這個地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚語裡, "armpit" 就被用來形容「髒的令人不舒服的地方」吧。 9 V1 m5 Y' }6 D2 a

$ x4 I# E; n- x! A
) k; W9 ]* r, M. s& R1 \2 _$ bbuns 屁屁
# S- A' Q- f0 ~; p2 K* t- S3 P' b+ t5 y* I/ W! ~$ n1 r% X" G6 l
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
- d; m% K- j8 B1 zA: 嘿! 你眼睛瞪著那個女孩子的屁股看幹什麼?
+ v6 Z5 G3 J# W& u: o) LB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
' D/ C4 o+ J+ {$ h# {3 j. G2 k# |2 }B: 我沒有呀! 我只是喜歡她穿的那件裙子。
1 z  f+ K* @9 \+ i9 M- z"bun" 本來是「圓形麵包」的意思, 不過二個「圓形麵包」(buns) 一起是否跟屁屁看起來有點像呢?
: `4 i) }$ M; Z, y還有一個很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鴣淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。這個俚語按字面上看來好像是「有個麵包在烤箱裡」, 不過它真正的意思是指「懷孕」。
: D2 p1 @$ A, P3 w  P7 C* b: d) i/ [! `7 R
6 H6 N& v4 M; T+ g( }( J. f
pissed (off) 非常生氣 ! t7 Y5 D" L6 T3 s$ Y1 X8 C3 B

" H. {0 ]: S" dA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
$ Z+ V: \1 G7 i% {+ d( lA: 妳生氣 Sally 是因為她太久才還妳錄影帶嗎? 7 r1 ~& C( M, U2 R% j8 h$ o8 O
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
8 P2 U# z4 c! Z0 a. ^  n. [. EB: 不是。我借給她我最喜歡的帶子, 結果她在上面錄東西。那倒真的讓我很生氣。
  @4 h$ e! H. |' F0 g"pissed off" 是「很生氣」的意思, 在程度上要比 "angry" 強烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我對你很生氣」的意思。 2 h5 p3 Y/ c' n% F
"piss" 其實是「尿尿」的意思(= pee)。但嚴格地說, 如果是在需要 "watch your language"(小心你說的話)的地方, 你還是不要用的好。 7 q) i! Q7 m7 W" h
% t8 C  B+ K+ p

) C  t4 t6 ^% r, M+ Hkick back 輕骭休息 ) e/ s- `  \. B
( j! j2 S) B: c% {; U( n
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. + F0 \  y# k, N5 k  Y: y' w. o2 k  `
A: 我好累...要是現在可以在海灘放輕骭休息休息多好。 7 m' }0 U  S  k5 B' T6 P: R
B: Me, too.
4 y( h. [$ V1 P' NB: 我也是! 4 r% f- e. ?1 A3 o+ ?% N$ K
忙了一個禮拜, 週末到了, 終於可以暫時什麼都不想, 躺在沙發上, 喝杯咖啡、看看自己喜歡的書, 或是耞耞音樂、看看電視等, 像這樣「放輕骭」就是這裡說的"kick back and relax"。還有一個片語叫 "lay back", 它的意思也是「放輕骭」的意思。 - e  D  k5 |. |" Q3 x
3 Q6 K) H- N: Y' o; t. \

9 ]3 s: |) b1 p7 rokay 不錯的
+ V" N/ e$ b+ g0 o( X$ C' U/ D7 X" \. @
A: How do you like your new roommate? 3 |2 B# K- r5 N% Y. T) @
A: 你喜歡你的新室友嗎?
# M5 B" z9 f4 X& LB: He is an okay person. I like him. , {" Y# z3 r! R6 B  ~3 i! C1 {# m
B: 我喜歡他。他這個人不錯。
7 H) q2 ^$ i3 |2 n+ Y"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不錯的」的意思。通常用來形容人的時候, 有暗指和對方並不算熟識, 但大致上說來, 對方還算是個不錯的人。 ( E+ O3 }1 i. j, @# G$ v1 E% Q% N/ ]3 E
"okay" 還有一個用法是指一個東西的品質還可以(在可接受的筥圍內), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我們可能會因為預算的關係, 買了一個也許不是我們最想要的物品, 但總算是自己覺得還可以的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-28 20:34 | 显示全部楼层
每句话后面都加上“哎“(中文发音拼音第2声),要不了几句话,美国人都会知道你来自加拿大。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-10-29 11:56 | 显示全部楼层
It is useful!
# ?8 w* S9 [. y4 {. S7 c
0 ~9 {) Q2 z  _7 l% @: xThanks
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-11-1 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
严重同意二楼,我给加拿大老师(我们学校外教)做助理,感触最深的就是那个哎(二声),我经常模仿他,哈哈,他哭笑不得。不过据说法语里这个音发得贼频繁~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-9 02:06 , Processed in 0.150452 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表