 鲜花( 1394)  鸡蛋( 16)
|
2 字篇6 ?$ a# T9 J2 a
1. 活该! serves you(him,her) right! = you deserve (he/she deserves it.)& ^( P9 ]. O; }. W+ L
# P6 h) k* s" H# {- c
e.g you failed the test? serves you right for not studying! ) h5 Z1 y3 ?7 r# p4 C$ Y4 h% ^+ Z
! [ E8 x. k# U
2. 活该! you had it coming!
5 l( _1 v/ {! |6 `4 y; G& pe.g. a: i gained weight!4 N# A7 `/ D# @
b: well, you had it coming, because you've been eating so much without exercising.
\4 v/ P O2 @& F" n7 s9 ? Y5 N l
3. 胡闹 that’s monkey business!' y. _/ [$ E; j6 g; ^5 d# K
e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛!
5 j; D1 B! g# S L w注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!”! v% [) h" P! y9 ~# l! l/ Y& O2 w( Q
" v0 e' x+ K" L# A
3.请便! help yourself.
& E0 K- Q( J% j( Cdo as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。)
( }5 `: o( b% l; v, N
8 g+ a: N' C3 c! H& z4.哪有? what do you mean? not at all!
) K8 T: I5 r3 ]; x k1 s* t# r注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at 3 G7 F: k; F- ^% |
all”,表示你在否认对方表达的意思。
0 J5 p/ H: E$ M, d6 `) j( W) }4 [! Y8 L+ K) q
5.才怪! yeah,right!
5 R( l- N8 n- P- W" Vas if!
Y* d6 v; X' A. Q. ^3 _% |e.g. a: today’s test was very easy.
' R1 V6 E+ J3 N' c E& H; x5 F4 Db: yeah, right!' @' e% k* Z: m: q
a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往! 才怪!
' Z4 [9 [; l* F9 e注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。
" p) L, c" M6 k( m/ f/ r
( L: F% X, X/ v' G3 K* K; w6.加油! go for it!
6 ?+ O0 [1 \9 y7 ne.g. a: go for it! you can do it!' _! U- G: s# G V+ W
注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。
0 a) l7 t" T% H; k2 K, M3 o8 R1 q
# n$ _1 ?0 V |$ O4 x; }) J( X/ H- I7.够了! enough!/ x- N. Q9 j2 x8 @
stop it!7 D0 y5 b. t5 D& z9 q( E% I
注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around(无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!), W& n/ M4 v0 Y; o2 b- `; M
/ r5 _& n9 v9 E N; n9 `8.放心! i got your back.
7 I0 n2 [5 d c& Te.g. a: don’t worry, man. i got your back.
4 ]) ~/ S, x( R' o9 |$ M注:这句原本来自“i’m covering you from behind”(我在后面掩护你),是打仗时军人常说的一句话。但在现代的意思是我会照料一切,要对方不必担心,所以这句男
6 P: c+ `1 ~) j1 E2 m4 j人会常用,女人反而较少用。6 Y7 \$ b4 g/ S4 F& u/ a3 O
; d; J/ c, u$ P: D) o) O8 `" |# `9.爱现! showoff!+ p( t9 r3 k! e+ y3 K3 ^
e.g. a: he’s been doing that all day. what a showoff!
6 j& Z( e6 T4 n) T注:showoff是名词,也可作动词,如:she likes to show off her toys. 或he is always showing off his strength. 6 D% Y3 |& p1 q. ?
' G' e' ~7 C$ O+ Q3 a" {) J10.讨厌! so annoying!' L/ C0 h8 I6 a" }) b
e.g. a: stop that! you are so annoying! 够了!你真讨厌!+ J/ [0 j1 d6 Z+ a$ i" A( r6 G' p
* e+ R' g& a& a# R$ y; I8 L) o9 l4 S& e
11.免谈! no need to discuss!(no need for discussion.)4 m. g' c' I4 l+ Q
e.g. a: it’s all settled. there’s no need to discuss it anymore. 全都确定了。所以就免谈了!' b ?$ T$ m8 x, C
) U3 U5 ^( i0 c3 \12.真棒! that’s great!
. N* f2 {: @4 m- O r% a" m' }8 Z! A; K7 p0 [6 l0 ?
13.好险! that was close! 5 h% K. P+ a/ N4 d/ a2 L
e.g. a: i’m so glad you made it. that was close! 3 X9 ~6 W$ E& b; [
注:这里的close是很接近、幸好的意思,和开门关门(open and close)的close不同。
1 [% t6 ^, S. N, b8 K& J& v- ~9 Z* u" G8 H O
14.闭嘴! shut up!# q. j0 T- g# s$ W" |2 W
2 l8 J0 C. w9 R( h- b8 i
15.好烂! it sucks! 0 a+ k: e: g' U
e.g. a: that sucks. don’t buy it.4 b* P" P8 W* K& W# j# Y
注:这句话可用来形容人、事物的状况令人失望或十分不理想。
' @3 t; c2 B8 P: U* B: f) W% B, x p+ }0 t3 j4 ~
16.真巧! what a coincidence!4 \1 y3 o. I: r$ K: D& b
u8 I" x1 L, e( _, U3 H
17.幼稚! immature!
9 n) R- u1 ]& ie.g. a: she’s still sleeping with her favorite stuffed animal. she’s so immature.% L K5 z7 i0 ]; d
what a baby!
7 _( @7 P- X8 @! z6 j/ U1 G$ ue.g. a: look at her, still buying “hello kitty” stuff at age 30. what a baby!+ S& {2 Q. V. y4 @) V
注:这句话对美国人来说侮辱的程度比较大。$ p" ^! ?3 F, U5 j4 l* x' F# J
- A7 s; E4 n0 I' Y0 o1 U: Q18.花痴! flirt!
2 d9 s: z) s: Y _/ n! ne.g. a: you are such a flirt! stop kissing up to him! he doesn’t like you at all. 你是花痴喔?别再讨好他了。他根本不喜欢你。
: Y. N t$ b& C* P注:不论男女,凡有如此行为的皆可用flirt表示。player(调情圣手)专指男性,tease(卖弄风情的女人)专指女性。
, a H$ |' |9 M% X; F c) `) {* k7 w( L7 }, S
19.痞子! riff raff!8 t4 o+ V8 a2 b7 B* k& |
e.g. a: these people give me the creeps. riff raff! 这些人使我起鸡皮疙瘩。, T- U6 Y* p& K9 G% j0 c3 u. ~
真是一群痞子!& E$ q( q6 x- Z# M: Z3 b
注:在美国riff raff特别指人肮脏、下流。
7 j x# Y7 s8 ], M7 B- O5 P: O, |/ F
20.找死! playing with fire!
: k* `- j/ {' [( i/ te.g. a: are you crazy? you’re playing with fire! # \5 f7 T% c! p
注:这是表示某人在做的事很危险或很有挑战性。
( E c; x; w) q9 h6 x21.色狼! Pervert!
( E" a$ e0 F. y; ~0 de.g. A: He is such a pervert! I saw him looking at me in the toilet!
( \% p/ [3 R9 q% Q. s注:这句话除了指性变态,也指精神变态,可简单地说“perv”,也可作动词,例如:
5 i+ g6 v) I, e) q5 i% J" P4 v$ \% z, J“You are rally perverted.” 。# C# S, h$ R. K
! T* y8 m8 U' ?/ [6 N* y: N1 j22.精彩! Super! 9 t7 v0 {$ ]. t7 `1 X2 a
e.g. A: Good job. That’s super!6 d6 t8 C8 J2 u3 `
注:这字有点旧了,但年轻人喜欢在形容词前面加super以强调它的意思,如“super-cool”。
( X& G0 L, }4 p3 H+ ^1 k3 Q" z9 p: F4 L+ B1 h
23.算了! Forget it!
. o# Y7 y! y' [ n2 y. W注:这句有“不谈这件事了”,或“这没什么”的意思。% O y0 e) J H0 B
D& z- v0 C2 j/ Z
24.糟了! Shit!/ XXX!/ Damn!
$ G9 R, T* I% v- s m, c! s' Re.g. A: Shit! This stinks! 糟了!这好臭!& |! i9 ~9 z: \) o) o
注: 这些都是低俗的用语,如同“***”等等咒骂的字,Damn是其中最温和的一个。
c; [8 K$ }2 p9 e
& h" l1 m& [5 V/ j25.废话! Bullshit!$ L% b. O$ q9 [
e.g. A: I don’t believe it. That’s bullshit!
, M: }4 h% M( D0 r注:这句也可用crap来表示,它的语气比较温和,但还是一样无礼。
/ v2 n7 m* Y; H6 n+ D8 T- }2 v' L' `! k, L
26.变态! Pervert!* f0 U1 |* Z4 t0 K8 d
e.g. A: Let’s get out of here. There are so many perverts here.. [# l# p- h$ x' L% c9 n( Y" T' r
注:中文的变态从意思来看,其实比英文的pervert语意厌恶许多。
9 |$ `' t% t. k$ T, e+ q6 W
) i0 z$ K' s4 V$ t, v27.吹牛! Brag.
" V8 [( C N! v" O9 p C' ge.g. A: He’s bragging. There’s no way he could do that!
% L$ X6 _8 x$ K1 D8 M0 E; t
, f+ b/ x' @, Y' w28.装傻! Play dumb.2 H& H" t- {' g6 d5 M4 n
e.g. A: Don’t play dumb. You know about that.
/ g9 L& c1 ^5 j( @/ _/ s3 C5 @# u. [! o6 X( ^' k
29.偏心。 Biased (prejudiced)。
# ^% D, ^4 Z7 ]( y, ~5 ? j1 U9 \& ]4 pe.g. A: Stop saying those things about it. You’re just biased. 不要再这样说它了,你就是偏心。
" W Y s4 @) T/ r8 \, UA:He’s so prejudiced. He helps her just because he likes her. 5 ?! O X7 _3 z& |$ h9 O
注:prejudice本意就是负面的,常用来职责对方不公正, bias则是中性字,如“The author has a bias for apple pie”(这个作家对苹果派有所偏好)。4 R1 A- Y- {" M# y6 e4 m D- P
6 ~0 |6 y3 p; ~1 {30.无耻! Shameless!2 K. G; x1 v. r# j7 D4 i
e.g. A: How could you do such a thing! You’re shameless! 这种事你也做得出来!你无耻!3 X# `1 c9 L, J- O+ ~; V' g
注: Shameless 和 no shame不同,no shame是not scared of being shameful,不怕丢脸的意思。/ |$ Y( ]) y; K' r# C: t b
; R8 E7 H' Z; t5 R8 P4 `
31.你敢? You dare?
' z1 k0 T6 O* r0 q! be.g. A: I want to challenge you!
9 h: g* z" }, B) _B: You dare?
' c& l3 Z! {& @
/ n* X8 @" P; w7 x% G$ m- H32.赞成! I approve. / That’s a good idea. " b/ O: D1 Z7 @) |/ R
e.g. A: Let’s go for a walk. * o: y5 N/ W7 t
B: Sure. I approve.
. E# d5 L& D& o" r+ |. ~; ]
1 u2 P3 A7 j# B. M33.好饱! I’m stuffed.' k6 i! q& I: ~* s
, e7 e7 O- i3 o" W34. 休想! Over my dead body!/ No way!
* J5 J; _! k# @- X: B% [. ^e.g. A: You want to marry that guy? Over my dead body!
2 d; o0 U, @& h# w- D+ ~) I! E: _5 Y, n7 M# Z
35.成交! It’s a deal! ( [9 Z5 m! ]5 R
2 C+ Z: l8 G, M/ `' }# ?6 s! }" [36. 干嘛? What?/ What do you want?/ What’s wrong? / what do you think you are doing? / what happened? / what for? ( @1 P$ c# C' H* M3 j
$ V6 N: j( I$ P3 字篇
! b& T4 m3 T. {" ]) `
, K0 r! p6 m; a! j37. 不会吧? That won’t happen, will it? 2 G3 B r) v; F" d* B- N
e.g. A: He will win the game. That won’t happen, will it?
L$ J! W- h5 [* y0 J不会吧? No, she’s not like that, is she? 9 g/ r# F" d# `" `2 I7 u
e.g. A: Are you sure she stole the jewels? No, she’s not like that, is she?. @, S' F( M9 C: n P w
不会吧? No, it won’t, will it?
! p9 I4 v% U9 B1 U: S- M0 we.g. A: He may not have much longer to live. , D8 R6 j6 R. A* R2 p
B: No, he won’t die, will he?. F( q" l( o! u! X! x
不会吧? No way! (or Be smart!, 较礼貌一点)2 T; B& ?7 W# t6 U
V) V1 y! K! [' l
37. 起内哄。 Fighting one’s own. / In-fighting.$ {) e; F% y4 p. S
e.g. A: That company wasted too much time fighting its own.
9 C9 r2 l" ~$ M( O7 J9 }* ]A: I won’t tolerate this in-fighting!
1 I6 `! x c) ^+ A% I
7 |, M/ |+ }4 d5 R$ Y! \! r5 O38. 狗屎运! Lucky bastard! 3 s; {8 L6 C) z8 m9 Q* E/ I
e.g. A: He won the lottery! Lucky bastard!- j. Y- Y2 G+ y5 y' x1 ?/ @0 I
2 n3 G8 ~% U0 L% f7 @0 c
39. 没风度。 Crass + S; V3 X$ F/ E/ k
e.g. A: He’s so crass. There’s no way I would date him.# s% {( L ?; Q- u8 O
注:另外,vulgar,boorish也可以用来形容别人没风度。
1 }( L2 T6 z; M1 n0 W
. a- ^) ]% B* A40. 你说呢? So what? e.g. A: You are such a bad person. Who’s gonna like you? . I! H' L- M9 k, V
B: So what?- M" U4 F( e" d3 J3 I K) p% V
你说呢! You tell me! e.g. A: What are we going to do? B: You tell me!
% S' z |$ B! D注:说“So what”时,若语气冷淡,则表示不在乎;若语气带挑衅,则表示不要人干涉,有“你管我 ”“那又怎样”的意思。; n! u( r: e7 }2 f& e) T( a* _! O
) C" T: _8 Q" ~7 U
41. 别傻了! Wise up! E.g. A: Please, you believe that? Wise up!5 |8 Y0 {1 U0 H- Q: X; F/ I3 n
Don’t be silly! E.g. A: I think we can get everyone to give us money. B: Don’t be silly.
D+ t" J& D- ]注:当女孩子说“Don’t be silly”时,大多是在打情骂俏。
* _ D) ]* k. z; g! T- E' p
- ^2 }* R+ f. a, d9 H1 c" y42.别闹了! Keep it down! E.g. A: You kids are too loud! Keep it down! A7 p( C" i6 E8 b1 n& `( K
注:Keep it down是不要闹了,但keep it up意思完全不同,是用来勉励对方继续努力下去。如果keep it up!用威吓的语气说就变成:若继续下去后果就不堪设想9 F( I4 A* g+ P4 M% J% c
(你再给我试试看!)。
! G* h) C0 Z6 A" @* e% |' b0 p; U: h4 l9 K! K. P
42. 不许碰! Don’t touch it! / Hands off!
# ?) S" n6 r( i7 F' Z" f. j- Q3 N5 j3 k: l4 _' o0 a+ ^! H4 T3 T6 M
43. 胆小鬼! Coward! E.g. A: He dare not do it! What a coward!
( `3 T2 W4 H. Z" }. p* x
7 T) s6 J) {4 H% U- f- t44. 考虑中! Sitting on the fence。 9 a1 T; y8 {, N: R3 m c
e.g. A: I haven’t decided what to do. I’m sitting on the fence.* L- g& [' {8 u
注: 表示此人的决定仍摇摆不定,随时会受人影响。
: c1 i) H* h/ r7 y
/ w; R: P0 O. f45. 认输吧! Give in! e.g. A: Give in! You won’t have a chance.
4 s* O/ k; i ~+ ^ {# z注: 也可用“give it up!”,意即“不要再试了,你只是在浪费时间”。/ b7 Q# v a; l% Y
5 Y5 d ?0 F: Z; V
46. 抢劫啊! Rip off! E.g. A: That shirt cost me $3,000! What a rip-off!
9 R J3 r5 e8 m0 d% X注: rip当名词也可当动词,所以可说:He really ripped me off.” 。
0 z0 v) z, G( S! B$ O' }/ x" i1 |! ^& U
47. 别催我! Don’t rush me. E.g. A: I’m on it! Don’t rush me. 别催我!我正在做呢!: _5 c E! |9 q
f6 k. u& |( W8 v2 u
48. 再联络! Keep in touch。3 n4 j) H5 x5 n: u4 ^/ e) p2 @9 `
( A% `% B5 ^/ _49. 干得好! Good job. / Well done!5 m6 V5 L* e$ W& x2 P5 L! Q
! J' }4 b, O- J! t: o7 b8 p% u
50. 真划算。 What a great deal! E.g. I got two bikes for the price of one. What a great deal!
) j" C# v4 P6 [- S5 C3 ^" v4 U注:这里的deal是指买卖交易。在其他情况中“What’s the deal?”, “What’s , ?5 K4 ?- ?7 E- I
( ?* t6 Q2 M h! G, o9 I2 V
going on?”, “Why are you doing this?” 都是在询问“怎么了?”。% N9 _% x: ^8 |2 y" p [
0 \+ w- F8 @# {% v# J- X! J
51. 看好喔! Watch me! 3 I* Z6 |' `" R9 h
注:这句是要别人注意自己在表演的特殊动作或技巧。1 I2 C! ~3 O* K. R
2 {" F1 \' G+ O; N" F
52. 死定了! I’m dead! E.g. A: I lost my computer. I’m dead. What am I going to do?, H( ^2 J0 I0 i
I’m dead meat. E.g. A: I failed the exam! I’m dead meat!
d5 p+ }& ?7 S5 }/ j6 F2 T注:以上两句都是十分夸张的句子,表示真的不知如何是好,另外,常见的句子有“You’ll be the death of me.”意思是指你和你惹的麻烦会毁了我。
$ d# L( o1 v: Z, w. K5 \- l. w1 }' Q
53. 羡慕吧! Eat your heart out!
l8 T; _7 n( _e.g. A: Look out all these girls all over me! Eat your heart out! You’re never gonna find a girl who will like you. ' e1 s9 P* R& S" ^( D) `7 S d1 ~
注:说这句话的人有着炫耀的心态。
* Z3 I7 {5 k; I4 c$ n- O
+ B4 W1 b+ A/ K2 V2 t54. 无所谓。 Whatever。 E.g. A: You can do what you want. Whatever.
% j& g# `9 [ r$ ]0 a1 e0 T) d" U注:这是年轻人很常用的俚语,除了无所谓外,还有以下的意思:① I don’t care! (我才不在乎) ② etc., etc, (等等,诸如此类的) ③ No! ④ That’s not the way it is, but I don’t give a damn. (才不是那样的,不过我才不理它。)在不同上下文作不同解释。- y6 u+ i% @) E: Y( s! Q2 i
9 w7 T. p7 a' b! c n8 s" R/ G55. 别装蒜! Don’t play innocent. / Don’t play dumb! % b% Q9 O! j, n, _ ~2 L. O
0 Q* Y7 Y5 n1 P, n- }$ R
56. 去你的! XXX you! (这句话十分粗俗,用生气或厌恶的语气说,有“滚你妈的蛋”之意。9 _( r6 ]3 m& ?: U% }
) [: Q7 S4 a$ G/ ]% |1 L- b# A
57. 分摊吧! Let’s go Dutch.4 [" Q2 [9 ^% I* t6 C
# ^7 A6 Q' @' |* b1 H/ w: V% j58. 你做梦! You’re dreaming. E.g. A: That will never happen. You’re dreaming.
2 ?! w9 H. o! @* d6 U' [1 F注:“Dream on!”意思也是一样,另外多了点玩笑的态度。
; k0 y$ x. K0 q7 B! [. o; Q G$ p( X/ [3 ]
59. 你真笨! You’re so lame!
9 c/ W6 U% `" M: D; K' P9 De.g. A: You’re so lame. Even a kid can make it. Try again.
+ N! d+ r/ h" A- Q! |注:Lame 原来的意思是跛脚、不适当的意思。在这里指人不够酷、无能。- {9 P M1 a' E' T$ l" H7 S
# Y! |5 y" c2 ]: N5 g7 Y60. 并不想。 Don’t feel like it. 5 R+ d: g5 O- _2 _- m. s4 g! ~
e.g. A: Come out with us tonight. It’ll cheer you up.
: K# \2 u3 X S8 T, d/ k: k4 v( ~+ s6 TB: I don’t feel like it.
" Y/ q; X/ l% N+ d$ q/ V: a
& M# \3 M0 h, ]9 ~8 ]; S) E) y+ X2 k+ W# @" x4 a
61. 好可惜。 What a shame (pity).
# s6 ?* @& P' ]1 X0 e U2 _; D+ J* n$ n8 ]2 S' b
62. 随便你。 (It’s )Up to you.
' m5 q: L4 c* vWhatever.
) Z9 m4 m! t" U9 q( y: g1 {
, a: c" ~/ _5 {: W1 D- l63. 安分点! Behave! E.g. A: Stop making so much noise! Behave.
# n$ y3 B( u9 ?- ~7 S注: 年轻人用这句话的时候,多是在闹着玩的情况下,要对方“安分点”;男女朋友在打情骂俏时也会叫对方“安分”一点。+ m, V" l. a: u
& X. t2 a, \! W7 N* M# r/ I& B
64. 再说啦! We’ll talk about it later. ( ^6 q T6 ~+ A3 i- D* e9 g X
; w$ C% s1 Z) e65. 分手吧! Let’s break up.
9 {" m1 r7 n& ~! F
& v2 [5 G( ], B& m66. 你看吧! I told you so! E.g. A: I told you so! It won’t work.9 F7 ^4 l. k3 L/ M# ^' L* @
See! E.g. A: Like I said, it’s not as hard as you thought it’d be. See!4 o# c9 Z9 i2 ?( \9 W* ^
1 w1 E0 _& O. O" A
67. 不要脸! Shameless! E.g. A: I can’t believe she’s wearing that! Shameless!
8 x4 F9 S: @9 I, @2 {2 m+ g注:本句除了用shameless外,也可用“She has no shame. ”。* @9 d( {+ S& V6 T# j
@6 C# k$ L" b1 C5 q* V68. 别管他! Don’t worry about it.
9 c8 ` D9 H6 A; V69. E.g. A: I don’t want to look bad. ' \8 l: c) n* P, o, j- L
B: Don’t worry about it. No one will notice. Don’t pay attention to it. 4 B0 B% d& s4 y
E.g. A: That guy over there is staring at me." T) X' r" H, ]2 a
B: Don’t play attention to it. ' H1 G' C- J ^/ e% u3 R0 \
What the heck! 4 N# m1 A4 J' f, U R
E.g. A: Is it alright if I ask Dane to come over?8 Y0 e: e3 B2 ^/ ]9 I
B: What the heck!
: q1 H& L& Z/ a8 z注: what the heck 与what the ****! 两个意思一样。
* L- @& Z" ^- d$ _7 ^4 m69.怎么说? How do I say this? E.g. A: It’s so hard to explain. How do I say this?1 k) {; h. d4 H* l' z
What do you mean? E.g. A: I’m feeling sorry for him.B: What do you mean?! Q( `2 X3 A( B2 _( k
8 D5 v; K; m6 H/ z70.胡扯的! That’s rubbish! E.g. A: It’s no like that at all. That’s rubbish.
X6 r3 o; y1 m1 W' Y% d1 C# o( C: k: y3 ~
71. 蛮配的。 Suits you well. E.g. That color looks really good on you. It suits you well.0 R; x! I: b* G4 E( W# F
0 @" D" Y5 t7 b( L) k72. 很恶心! Blood and gore.
2 D: O, t0 i: ]1 H; c8 RE.g. A: I don’t like scary and violent movies. There’s too much blood and gore.
5 I" \- g: ^( S0 RThat’s so gross! E.g. Will you stop making those gestures? That’s so gross!& k, ~4 E: M0 t# R9 Y
注:“Blood and gore”多半是指电影而言,而“gross”在一般的情况下都可使用。
, B1 a% E+ X" ?% o; A2 H9 t# a r; f) ^+ h4 q" ~9 R( S, i3 T# A
73.懂了吗? Get it? E.g. A: We broke up two months ago! Stop calling me. ) t/ n+ G* H3 Q8 U/ Z/ T
Do you get it?. _% p y2 H- m2 m( \8 ] w
(Do you) know what I mean? / know what I’m saying?
+ ]. v6 y# W) N: M# eE.g. A: That’s the way it is. ( Do you ) know What I mean?
; u! ]6 ?: B- s' VYou know? E.g. A: I really hate this. You know?
5 {! M: `- K* Q/ g) u" k, q- c9 C' ?! ]% }# [. E
74. 别装了! Stop pretending. E.g. A: I know you hate it. Stop pretending.
; S3 H4 x! p. G' m- x注: Pretending可用playing 代替。0 U+ Q/ {5 O4 l/ R9 }4 E( l
1 j% m) g% f+ B75.神经病。 Crazy! E.g. A: You can’t do that! Crazy!
$ Q/ p' b0 O6 E9 i注:这字暗示某人精神失常,行为反常;年轻人的俚语常以“mentally challenged”代替crazy。$ n: Q/ d( w: |7 h$ L$ g( d- l: D
) }; L' _4 ?3 U8 F/ K! S
76.免了吧! No need! E.g. A: I want to make sure that I get it straight. C4 S4 R! Z7 Q6 A }+ E
B: There’s no need. Forget it.
* b' s7 T6 ]! q* B注: “no need”可自成一句,也可在句中使用。如:There was no need to call the president.
3 e6 L+ P2 d% k: l! u! }. ]. s/ B, w( L
7 B/ \% q, C( |+ I/ a# {( E77.又来了! Again. E.g. A: Here it come again. I don’t want to : O. A6 K& T, c- o$ m# K W2 K4 d
8 x* X5 G6 X% Z4 D1 |deal with it.( J/ b6 @# V( R% {' _% s8 |- e
That’s typical. E.g. A: He’s not taking responsibility for this mistake. ( H. k( a$ f# H
B: That’s typical. / m9 U2 y8 C$ W: N0 L
) J) X, M6 {9 _% m8 I2 `5 B5 A: V78. 不骗你! Not joking。 E.g. A: Believe me. I’m not joking. 8 G# I: K" m2 [* g. H. q
: ?& ^. E" }5 F5 I& @& a, z
79.我请客。My treat。 E.g. A: please, it’s your birthday. My treat!7 w) C: u9 a9 J0 Z9 j q
注: Treat也作动词用,如:I’ll treat you tonight. (今晚我请客。)# \, d0 o3 a5 S
' V3 k+ |. ^- A# r6 ~% F80.不赖嘛! Not bad。 , t* ?4 k9 j& H( c; w; q
/ K$ _; O6 i& T
81.去死啦! Go to hell! E.g. A: you’re such a bully. Go to hell.8 A# n# s. ^+ k s6 k& B
注:生气时在口语上诅咒别人去死前面有时会加上“you can”。
# V j( S, a' F) L/ K) ~7 d4 p5 \5 X% t' i
82.冷静点! Calm down! E.g. A: Don’t get so excited. Calm down. . i$ O( K8 \5 n, ?
Keep your pants/shirt on! E.g. A: What’s the hurry? Keep your pants/shirt on!
- F$ u- S5 S( p- w
1 Z3 _: I( ^1 A1 j5 \4 |83.我保证。 I guarantee. E.g. A: You’ll be fine. I guarantee.
" ^% y" _/ j9 ?, \" e- d) o# Y7 F6 O2 Z) A+ _3 U% s
84. 我发誓! I swear! E.g. A: It will never happen again. I swear!9 @. S; U8 Y- ^8 ]$ m
注:swear还有下列用法:① I swear by my bike that I can get anywhere in town in 15minutes. (swear by…, 对着…发誓,表示很有信心)。② The chief of justice swore in the president. (司法院长监督总统宣誓就职)。 ③ I’m going to swear ff candy for the next month. (下个月我要戒吃糖果)。6 @ }% s( G: T- h
. z& Z q8 A6 F5 U& C7 d85.来单挑! Let’s fight one-on-one!* ^2 t9 a" L1 T' x% k- d7 W7 t
e.g. A: let’s go, you and me, let’s fight one-on-one.
2 b) i3 k, A) e5 r3 m1 f$ gB: All right, leave the others alone. It’s between you and me.5 [1 n- D+ m0 \, \
( {; ?6 _+ `$ s; j86. 正经点! Have some decency! E.g. A: Stop playing with the cake. Have some decency! I5 c/ J* j M- ~3 e6 M+ F
Seriously… E.g. A: Ok, stop joking around. Seriously…
% V- z: z' M4 z- |注:说这两句话的情况不同,“have some decency”通常是在对方有了一些恶作剧的行为之后,用来提醒他举止庄重一点。“Seriously…”则多用来转变话题,跟中文的“说真格的……”类似,说完这句话,说者就把话题转为严肃的内容。2 t% ^" A7 R$ Z: Z3 R# G
5 k' A3 i* h1 F* o
87.干脆点! Make up your mind!
: K3 `( r4 Y2 U4 E" }E.g. A: Geez, we’ve been over this a thousand times. Make up your mind!
4 h1 ^' k& ^/ H6 M/ l. m. T2 [* n* c, s+ _- ^; I g
88.打扰了! Excuse me for bothering you.
1 X3 S/ q7 \6 _% B8 c6 j' L注:因为文化的差异,美国人很少有这种说法,大部分的美国人都不认为要说这么谦虚的话。9 j/ h5 V* T& C5 y9 u* u1 X: ]4 s
( d% i: {) d3 E6 N8 T+ J89.清醒点! Sober up! E.g. A: Your parents are coming. Sober up. 0 Z8 G, {8 S# b6 K8 h! N; k4 C
Wake up! (Wake up and smell the coffee!) - m! b6 m; |- C0 f& C
e.g. A: Wake up! You look like you had a long night. 清醒点,你看起来像是整夜没睡。1 R& e" q: K( K. A' @' z: I. J
注:酒醉或吃药后,多会用“Sober up”。“Wake up!”或“Wake up and smell the $ a! | ?4 O2 m! K+ B# W
coffee!”则是“脑袋里在想什么呀,醒醒吧你!”用来训斥别人面对现实。3 ~! R& @4 o- H e3 l, {
0 [+ f/ N8 F( h! z5 A90.别理他! Don’t mind him. E.g. A: Don’t mind him. He’s just playing. W4 U7 ?, r: |; j1 n7 I2 R( H
Forget him. E.g. A: He saw me steal the diamond! , a+ m2 n, D9 q4 r: F' T) q4 J0 t
B: Forget him. I’ll take care of him.
9 l/ J, J% a! Q注:forget him是“别理他!”,而“别理我!”是leave me alone。
5 u* }2 d4 ], v) R3 G. L
1 k2 x/ l( U/ a3 z0 \91.有眼光! Good taste. E.g. A: That looks really good. You’ve got good taste.
/ |( U& S" \8 j. _* U5 M2 @- G q# T
92.谁说的? Who said that? E.g. A: It’s not like that at all. Who said that?) V( J4 h- s. Y' l1 e6 H% D* Y) K
Says who? E.g. A: They cancelled our show. J4 G9 ^- l: h5 L
B: Says who?
I: i, F0 A6 b& U2 u/ s注:这两句话除了可用来询问是什么人说的,它的意思多半是用来否认所听到的消息。3 W7 h/ D7 f6 j; k6 j. K6 ~8 t
1 r9 l: V. {4 R9 S
93.很难说。 Hard to say. 表示不清楚、不确定而难下定论。/ E2 T( T) x( O6 b3 G
S- {- S; w# ~) q" s* H
94.老实说。 To tell you the truth (that…)/ Honestly…6 ?: F% z3 g6 x, e/ f
/ y5 O6 n1 n. g' Q95.你撒谎! You lie!
' _, c% z$ _. I6 w" G- B0 m4 X5 j; v- @) T3 ~# `1 y1 l
96.真恶心! So disgusting!
3 F7 Y$ C, U& J6 p6 K6 h, p- i D% C7 V3 r( G
97.真碍眼! Rubs me the wrong way.4 \! ^0 {# L+ J% K0 e
e.g. A: I can’t put my finger on it, but he really rubs me the wrong way. 6 q& w s* k6 [
我说不上来,但他真碍眼!
. N! A( H$ c6 B9 y5 O9 P4 j' e) h注:说这句话时通常有人惹到你,但也可能只是因为某人的外貌、言行令人不舒服。
$ z# t+ [0 ?* F
+ w6 ~7 [! L, W$ [2 A" X' x98.别想溜! Don’t run away!+ l2 o9 z. }7 T5 u
注:run away也可指闪避问题,如:“Don’t run away from your problems. ” 是要对方面对,并解决问题。
3 Y8 s a( ^ U }8 M7 a5 l3 N
6 b7 q2 U* N( l% C$ H3 F& g* M99.不客气。 You’re welcome. / No problem. / No bother./ Don’t worry / m( A! u4 o4 |+ e e: E
& }# C' k) r' n2 C
about it/ Don’t mention it.' x! i' u) W& x4 S% K7 o
% \6 k# U0 u% t C6 u$ ?3 n8 u+ s
100. 不上道。 Don’t know how to play the game. 5 L% X U' C. O
E.g. A: Everyone accepted the bribe except him. He doesn’t know how to play the game.
X* y" e+ O+ x. \注:这是现代的俚语。有一句Playing the field,它的意思就大不一样了,是表示同时跟很多不同的人约会。9 u( y* a) |- W7 Z
: b" z/ A/ Y5 l- I
101.你输了! You lost!
1 Y1 p8 T) I3 n7 `
; X$ |# ]1 q+ q9 P6 `( H102.吵死了! So noisy!
* @ A* V) p) Y9 M6 @- _6 z- a4 v( j6 C8 s2 c/ g
103.不见得。 Not necessarily. E.g. A: Everyone is gonna hate me.
' I+ P; I: B+ l+ F* x [B: Not necessarily. (意味“情况可能正好相反”), x7 [ [3 U( T+ x: Z2 w
- a$ b4 M4 L8 S. ^, F+ A. E8 d5 Z104.兜风去。 Let’s go out for a drive. & Y N- A5 ^6 ?# l$ E( C9 l
E.g. A: I feel so trapped in here. Let’s go out for a drive! ; ^3 A! o* B4 ]* S; L% S
我觉得有被困在这里得感觉。咱们兜风去吧!
$ B$ o z h& T( Q5 O. K7 lLet’s go out for some air! ) W+ x* R ]+ X, P
E.g. A: We’ve been studying all day. Let’s go out for some air!! u8 f8 ^! l+ w1 Q2 E0 N2 L2 M$ u
注:going out for a drive 是开车或骑车出去。 going out for some air 除了开车或骑车,也可表示用走来散心。
# v- @3 O/ [6 `2 Z: h
% M \: r) d$ u" n' v) z8 L3 i105.怕了吧? Now you are scared, aren’t you?
2 q( G6 z, Z8 }) o+ e" U' Ie.g. A: Now you are scared, aren’t you?
8 K0 D1 f# r; a8 o5 C9 S- L T6 GB: Get that gun away from me!* U9 @3 M! I6 e$ ~+ l
" q/ U& x/ [' Z) |. [' x106. 真低级! How low-class! E.g. A: What do you think about Mary’s new skirt?/ ]2 k4 r. l; S& @% j
B: How low-class! (通常不当别人面讲这句话)
* M w7 g' R- S0 A, C
. h4 f& j, a5 s! ?5 e& `* z107.就这样。 The way it is。 E.g. A: You can’t change anything. That’s the way it is.5 n+ Q' D4 N+ h
Let it be. E.g. A: I know it’s hard to accept. Let it be.
& g1 x. Z8 R V: a0 ? p& p注:let it be通常语气和缓,以安慰别人或使人平静。4 j1 H/ I- X8 Y
0 z- c7 y/ v d/ Q# j: v108.放弃吧! Give up!
2 h2 J7 |/ [( a7 i/ \# H. C, d, `" v& Y$ ^
109.太神了! Cool! ; u4 b2 [$ k r+ N! I5 S
. @0 S: k6 k: J0 l
110. 解脱了! Free at last! E.g. A: Thank god I graduated and I’m done with school forever. Free at last. 5 y: v& s( K% c
4 Y9 t0 W3 v5 Q* N! ~. }1 i) }
111. 要你管! Not your business. /None of your business./ It’s none of your business.
@5 i: d. p. } M6 Y; f8 U注:有些用Beeswax代替Business。
. P: M% x) n! ?. v1 N7 D) _& r0 x" `9 ^/ `$ |
112. 好恶心! Sick! E.g. A: Have you seen that movie “Friday the 13th”? It’s so sick.
! Q. d/ B1 H" Z7 o7 j
R+ Y2 |, y( J7 d7 u, v113. 小气鬼! Stingy bastard! E.g. A: He didn’t even pay for my dinner! What a stingy bastard.; a" J6 {+ Z" l/ _$ b+ \& l
What a miser! E.g. A: He’s been wearing the same clothes since high school. What a miser! Can’t he buy new clothes?9 N3 a1 T0 M: D2 N! } s6 H
注:stingy bastard语气很刻薄,因为“bastard”已经近乎粗话了。Stingy
+ Q, x, t) n F1 k* X7 o) G0 c
/ u6 M, N9 s: G/ o k! B是形容词,小气,吝啬之意。Miser是名词。' A! x* \+ D8 y# E& Z
+ w f) q+ r' |# |( f114. 我招了! I admit… E.g. A: Yeah, you’re right. OK, I admit it! % _& w f" k3 P5 e1 a8 ?' R
注:本句用来当作争论失败得声明,或者用来表示道歉。
' [) e8 v. h; p, b2 g/ m1 U; @& L8 }4 F: e9 f# m$ e0 S5 ]0 Z
115. 别惹我! Don’t bother me. E.g. A: Ok, I’ll do whatever you want. U/ f& E% t/ J& a, B0 q# d
But just don’t bother me anymore.
$ S$ L: V- E; ]: H: z' BStop picking on me. E.g. A: Can you stop picking on me? 你能不能别再惹我?
1 k8 k$ c3 R; S( t注:Bother 意思是阻挠,困扰,或对某人唠叨。To pick on someone是指作弄人,找人麻烦。
) w& \0 t7 [5 u+ I+ w
6 O* i3 N9 s. E6 N- |116. 没什么。 Not much… E.g. A: Hey! What’s up! ; m- [8 D* d- R: a% W
B: Not much…# ^% i4 C* v( M2 B5 `( J" K
! T5 ~! \, H b/ ?. d117. 答对了。 Bingo! / You are right!
, K% }+ T! d4 H" t$ ?# w! t3 s; L% d* K \3 b0 o& n, b
118. 改天吧! Another time… E.g. A: Let’s go out again tomorrow night.
9 e" J6 p8 q8 G: I" YB: Maybe another time…
. B' P+ V# Z( T. \$ ZI’ll take a rain check. E.g. A: I’ll take you out to dinner.
9 y: R! R1 U" R$ m/ bB: I can’t tonight, but I’ll take a rain check. c$ B$ {9 t$ Q2 E6 t
注:rain check本意来自比赛因下雨而取消,所发给观众下次入场得延期证明;或是商店再减价时段特价品卖完时,发给客人在有货时可以相同优惠购买该商品得证明。1 [: C$ w. u/ m# w' F- I
! o/ J5 L$ J( Z/ ^# e; m9 y
119. 我不管! I don’t care! E.g. A: But your rival has everyone’s favor… B: I don’t care! I’m going to beat him. Just watch.
9 ]6 A, Q1 U; k5 _注:I don’t give a damn! =I don’t care. 但是更粗俗一些。! f% Q9 A+ x3 C- M3 K v; n0 g
" J( t# H# G; l) Y120. 别多嘴。 Enough! Shut up! / a4 c1 o2 o! Z" Z" Z, A
4 F5 T% |" {. o' L* T8 }
121. 耍大牌。 Poser! E.g. A: Who does she think she is? A movie star? What a poser!
& W; h: x- y3 D+ L- g L- x* O5 N4 K
122. 何必呢? What for? E.g. A: I want to go back to school./ a. h" N. O* r+ r6 }
B: What for? You already have a Ph D!
5 I+ M, V) I2 E+ Z8 B3 V/ `Why are you doing that? E.g. A: You have all the toys you need. Why are you buying more? Why are you doing that? 0 c1 Y! X( U! L% D% t
注:依说话的语气,意思可能是刻薄的反讽,好奇的询问,或是冷漠不想搭理对方。; J9 P' s' a+ |$ w+ @
8 b' S4 S* g& ?/ E( c: T h& q123. 书呆子。 Nerd. E.g. A: All he does is study. He never goes out. What a nerd!
6 P4 ~$ S/ h4 C0 e; m. a7 _- ]0 ], I
124. 不错吧? Look, not bad, huh?
( R' c7 {8 A# \3 `E.g. A: I’ve organized all this information for the presentation. Look, not bad, huh? 8 X! C+ Y5 A/ @- U( _
4 r* l4 Z9 |" I; H6 s* t8 g8 P5 b125. 真可怕! That’s terrible!
5 ^ }9 z* j" E! N
, ?. f9 _6 L: i+ Y7 c- s126. 别妄想! You’re dreaming! / In your dreams.
% J0 G0 e* g1 ]' j7 Z- J5 M" ]6 M' {
127. 你真行! You’re so great! / You ‘da bomb! / You are the bomb. 1 f8 o) w: V; F9 ?# O1 p4 D$ m q; a
! Y! ~* Z. o6 u
128. 不难吃。 Tastes good. / Z" M7 e0 ^, ^* z) T9 e6 b- F& f3 R
% I' v' O2 @/ e# ~" X# ^, t2 V& j
129. 真体贴! So affectionate! E.g. A: Did you see the way she touches him? So affectionate!
M4 A% ^- v( E; O注:另外一种口语用法是“lovey-duvvy”,但是比较负面,含有受不了别人如此亲热的意思。
# x, F u- o" G6 U3 T) f, w! N, g
* z9 X2 K8 w% U, t( Y130. 得了吧! Come on!
% X. E( h% O" t8 K2 S
: F4 Y3 a3 Q3 ~# ~/ F8 j131. 末班车。 Just made it. E.g. A: I was the 150th prize-winner! Just made it for the championship! % V* D: W' k& l* U& `' M
注:本句得相反词就是名落孙山, “just missed it”。
2 X4 {+ I- {5 z. A8 [9 x. Y3 S
9 f7 j' _/ ?7 W132. 猜猜看! Guess! 6 ]* x+ q* ]) ~/ A% e2 v" ]9 B
$ w- g t. f, j& k h( R3 d133. 这简单! It’s easy for me!: ?4 H! X" N5 I& M- g3 `8 p2 S
3 [% `% s1 t8 Y8 C, k. \
$ S [) U" I! _7 I+ i3 C2 i4 字篇
6 E, e2 q1 h+ F3 B
/ y0 i' R, r9 G8 O/ w1 n134.不用担心! Don’t be afraid. / Don’t worry.
; X2 f# U5 c/ ~( n
. \6 {$ Z5 E" a$ k1 i135.长话短说! Make a long story short! % q) \: o u$ ?# \+ ]9 E6 k* `* [
( D& u, p3 N( G+ S* p7 ~# N+ Z+ a136. 少说废话! Cut the crap! / Bullshit(粗俗些)3 o5 k) M( q7 \0 L' Z R
$ x3 w/ b" o5 M+ e5 J! M137.你懂什么? What do you know? / you don’t know the half of it!
0 j# L" G1 [( h3 v" D注:后者批评对方对情况或事情的不了解,不清楚。7 T4 N( d( Q7 ^; U& ~( S$ s" p
$ v; K5 Q* K2 N( D1 A138.我尽力了! I did the best I could. 6 m3 e* A+ W% Y& B# M# t7 U
- \# T. E4 C, ^$ Y139. 你疯了吗? Are you crazy? / Are you out of your mind?
- j+ h' J( a: ]0 b0 m
1 i' {1 @4 c# j8 B' S140. 半斤八两。 Same difference! & ^7 n) \- d: L- n
) e1 S& }! B4 `1 X, j) E
141. 这就怪啦! It doesn’t add up! / It doesn’t make any sense. % a3 U% O; j; c' f; W' C
E.g. A: I just bought milk yesterday… But we’re out of it today.
. S0 E; T1 T$ T% V. c; oIt doesn’t add up!
$ M7 g( j+ L0 R# T2 ]2 D1 Z* v$ E9 Q4 Z0 C1 J
142. 知足常乐。 Easy to please. k2 b5 Q& A# N; e8 M
注:相反的就是“hard to please”(很难伺候)! S$ h U! }- l8 U
" p) T8 C5 k0 L# [/ u4 D' K( D8 x143. 教坏小孩。 Bad influence (on the kids)./ a# w& `0 W% v2 a+ p9 O
e.g. A: I don’t want you to hang out with him anymore. He’s such a bad influence on the children.
3 r! d( ]( E, ~. A _6 B! G- q
! ]& ~+ g! C1 N6 {" x7 C144. 小气巴拉。 Scrooge!& p2 f# p% ]$ e' J
E.g. A: What a scrooge! He didn’t even buy presents for them on Christmas!
- o8 y" }! ~$ M2 l/ b注:Scrooge这个字是从迪更斯的小说“小气财神”中的人物而来,也是圣诞颂歌中的一个主要角色。- B( f; p6 y5 j9 x* a
+ A, m0 C% C0 N1 ]
145. 不识抬举。 You just don’t appreciate it.
) @7 L! W' {3 V& p- N7 ZE.g. A: You don’t know when a good thing’s right in front of you. You just don’t appreciate it.
2 d; Z, c; V! }3 K注:appreciate (欣赏), 相反词是“scorn(藐视)”,“disparage(贬抑)”
4 U7 A0 ^7 ?5 o* b3 [( \8 o9 k. d* y% N! U3 @/ l6 C g
146. 在说一次! Say again? . L# o4 e4 H( g4 V. \ R4 B
注:say again是口头上,私下聊天时的用法。正式一点的像是“Pardon me?” “Excuse me?”, 或是 “Could you repeat that please?”, 会比较有礼貌。+ A* x( z4 |, g$ t: ^/ f
) [( T& X, U# v
147. 你觉得呢? What do you think? / What’s your opinion?(更正式些)
7 i0 f$ M4 ^4 b+ \9 M( D- x. |, Z5 [8 c/ r0 j& f
148. 岂有此理! How did it come to this? # a2 c2 W& o) v! D! `
注:通常是事情出乎意料之外,而且多半是朝不好的方面发展。* n% x' |. d! B) T* ]
6 _) \% H# U3 c# \/ Q9 m149. 脸皮真厚! What nerve!
6 h) l E2 n9 w) @1 dE.g. A: How dare you talk back to your mother! What nerve!
' ?) [: o/ ` a1 u( Y9 C2 u- o注:本句是指人大胆、无礼的行为。: W+ o$ o' i9 g5 z3 }6 h9 Q
- D& c/ o8 B5 c! J5 @150. 你急什么? What’s the rush?
- ]( A! H+ A5 r! t0 c7 Z8 h1 x5 f1 R, g7 e. n. G
151. 没完没了。 Will it never end?
, B" n4 P) c8 R8 q; YDoesn’t he know when to stop?
) {; r/ d2 C# g# Q" W注:will it never end? 就文法上应该是:Will it ever end? 这里用Never,是在强调语气懂得无奈。 Someone doesn’t know when to stop 意思是“有人就是不知道适可而止。”, s0 X2 {: b/ W; M
2 s/ h& }; F& X% Z% q
152. 太过分了! That’s too much! ' j* z2 k5 ~" \
- k" F `6 q" L* w3 {( j153. 太夸张了! That’s an exaggeration! / X5 q0 k; o) D3 E, x! K- ]$ F
4 `, F, ]! V! R% [8 a c
154. 死都不要(干)! Over my dead body!
: l5 m- H: z5 w. ~注:这句的愿意是“等我死了再说”,用隐喻的方式表达说话者强烈的反对。) u# ], ^) V; v! `* {5 B; i
* [3 C; W" }! M+ V+ f4 V; H155. 真没想到。 I had no idea.
8 w7 \* z z) s" \; \6 J
0 C9 |% p+ ^- K3 _- U156. 我的妈呀! Oh my god!7 F! S x; P9 ^
2 J+ s6 f. x1 }! U; o# R, h: J
157. 赶时间吗? Are you in a hurry?
4 P6 D3 K7 |, h注:in a hurry亦可用rushed for time 或 pressed for time代替。
9 d' |/ G+ m; ^
x% `( S1 n) R% N158. 常有的事。 Happens all the time.
) N [8 G* q5 t* m# T' s
7 h) F$ F f2 Z* k159. 你真没用! You are useless!
7 l' s: B; V% `7 W0 n0 k4 G9 k
! y3 ]. V8 R& y+ A; y" z160. 真没水准! No class!
$ Y2 u \" _$ x6 u9 s' @) K1 G注:若以classy形容一个人,是指他对许多事物有高水准的品位,虽然“classy”多半$ k8 [: e+ ^$ C0 {$ v* D
# ?9 r: n6 R' g是用来形容有钱人,但你对一些事有独到的品位,你也是classy噢。
; h1 U/ q+ S- x. x; T$ m5 l; V' R# G! M- y
161. 不一定啦! Not necessarily. (反义:definitely)! |2 _1 F, P8 f/ Q9 z' X5 Z+ L
4 z6 X* L7 n) E5 P! N
162. 别想骗我! Don’t try to pull one over me!
* J8 n3 O5 ?, Q2 ~注:Over me是over my eyes, 意思是“蒙骗”。0 _& Z4 M5 x4 Y' v
1 ~7 a& _6 v. q163. 想得没喔! In your dreams! (是指某事极不可能发生)
9 {& M: X8 y8 r O$ x" f# t+ I8 l/ E" }# ]3 N2 m: D
164. 想都别想! Don’t even think about it! * f7 a2 U. }9 ^5 N3 i
注:依上下文,这句话可表示威胁,泼冷水或安慰得意思。
' F- P. a' \0 P2 j: e3 {& x- ]( M0 Z, }7 ? L
165. 怎么搞的? What’s eating you? 形容对方看起来疲惫、沮丧、生气、不快乐等。7 F5 k! O: z* K
What happened? 一般人常用的句子。/ u' U! p2 }9 U$ c2 | p1 v9 D0 I
9 ^" y y' @5 U. ?166. 这也难怪! No wonder!
: s" i! A% R! d% l1 `% z* o# }( ]/ D+ O# x0 W( u9 p6 r# P7 B5 s
167. 你很烦耶! You’re getting on my nerves! / You’re really annoying!; F0 X2 R: S: x) O5 R: e
% p2 ~) Z. s0 T4 ]
168. 原来如此。 So that’s how it is!- i4 r# z9 B7 H2 z' X
注:依上下文或语调,说这句话时可以一本正经的说,也可以是“原来如此啊!”带着讽刺的语气说。; P, }. P, a* H9 |3 w7 B
7 I* A9 j& u5 ~: x' H( k+ K
169. 没日没夜。 Day and night。 L$ H4 L2 J1 Z
9 k* \9 B6 J% J5 ^; a170. 一视同仁。 Friend or foe…
8 ], t2 e& t; H7 d, KE.g. A: Whether you’re a friend or foe, I won’t treat you any different. / c9 {% x; q# G1 q# \
注:foe的意思是敌人, 同“enemy”,虽然enemy较常见,但这里是要强调两个字一样都是f开头,所以用Foe。
8 i7 r" Z) g. D4 O; c4 m4 v' ]# h) U, v$ U2 ]
171. 表里不一。 Thinks one way, but acts another.( W4 A; v1 k- c4 i" W3 G5 n0 q+ H
E.g. A: She’s so hypocritical. She thinks one way but acts another. + O8 X! @, z& j2 c" X
注:用这句形容一个人很虚伪,说的一套,做的又是一套。4 ^9 P' w, a P9 f1 r
8 ], r% R6 y9 F @3 I, k: z" @( h+ N
172. 正是时候。 It’s about time!% [8 i% |4 J) P& @/ N
u) M Z" L( p" P
173. 真是经典! It’s a classic!
& V+ d; `; O1 Q5 |9 a
* l8 @6 T9 H; R3 B174. 多此一举! There’s no need! (最常用同义词:Don’t worry about it.)) ]: k: ^) B; g8 z
! ^2 c/ c X; j1 O: y* `3 m+ w175. 真是够了! That’s enough! (说enough时加重语气,显露不耐烦的意思)
- ~ p9 b6 t4 G4 Z! v# R2 I; I6 ?$ ^9 E
176. 骗你的啦! I’m joking. / I’m kidding. / I’m (just) pulling your chain. 3 q/ c7 m- u* ~: t5 h- X
# ~( J; _0 G" F1 D
177. 你有病啊?! You’re sick!
4 f8 h% a, e( [/ O" |
! b' p' s8 s) k9 ~ j4 Z178. 别害羞嘛! Don’t be shy! . \% m1 ], m) V: [
! w) |. m. w& Z! v+ ]( t- d, |0 G. A179. 勿失良机。 Don’t pass up a golden opportunity.
# e4 G+ U4 H9 r9 L# @注:简短一点可以说:“Don’t pass it up!” 或 “Don’t pass this up!”.
! b2 q7 J) k$ b( e2 y
4 ^$ f0 ~. z3 U% @- Y0 L180. 两全其美。 Everyone wins. / Good for both sides.
, N7 s6 g' v( y注:这两句情况有些不同,“everyone wins”愿意是“每个人都赢。”因此,所指的对象可以不只是两个而已;“Good for both sides。”就特别针对只有两个+ ^" ^0 i" x( @0 s6 a; v9 t# z
对象的情况。
9 I! N+ U: w1 P: H9 V$ W: [6 a5 s, {# w4 a4 E8 ~
181. 一举两得。 Shooting two birds with one stone. / Get two birds with one stone.! ] c& \8 K+ p# N
) y7 x) o8 i7 o B' ?6 s2 C182. 心照不宣。 Mutual understanding.
: A( O4 l/ \2 V! e' N7 K$ W! e, w注:本句与“tacit agreement”(默契)意思一样。
, G4 y' f% F+ J$ W% _& O# V5 s
7 y! g5 Q6 v Y( d ~4 X183. 自相残杀。 At each other’s throats. / Killing each other.8 W6 M o6 J9 W, w- n, `" q. M5 V
5 ?7 r8 z Y! y+ O5 G184. 好事成双。 Good things come in pairs.
) ~* E7 E4 H+ l, T' W c9 \
9 I. ]0 H3 G+ h/ g# a/ Q185. 别惹麻烦! Don’t make trouble. / Stay out of trouble!; h: x9 Y2 b0 s% |
4 w G; p" E- B# |186. 搬弄是非! What a gossip!0 @1 [; G; g% q& `. _! m: e
+ `( l X0 B1 V4 _9 `187. 算你厉害。 You win.(通常带有认输的语气)6 V+ ^, \2 L; g
+ J8 b3 h5 b8 A* W
188. 不见不散。 I’m not leaving until I see you. / Be there be square.0 J1 G) V5 `. P" D5 ^9 g$ D
0 R& [6 ?0 e6 c: G7 G% d9 X189. 行行好嘛! Have a heart!
6 l, r. w( Z# E7 ]0 {$ W- t- V3 R* T8 ^8 [4 B5 V
190. 没这回事! No such thing. + ^. j6 j* g* ?: ]
+ H1 ?9 M9 Q* o* t
191. 安静一点! Be quiet.
r. ~5 l5 A! H. u: \1 ?
# G2 M- b- ^0 T A& D192. 那又怎样? So what? (本句通常带有挑衅的语气); I" l( G, ?- Y7 [0 l
) J9 S1 K) G5 @! O. }: h" S. ^' L193. 有话快说。 If you have something to say…say it!9 r& q( _$ c9 O8 H, e
. o& K% `) O- W7 v
194. 拐弯抹角。 Beat about the bush.
) W$ Z4 _3 c- U4 ?3 W$ }" i" x# u
( E! J% n1 x% d" b- c195. 慢吞吞的! Slow as molasses.
u5 F6 P1 A* W. r9 V注:molasses,原指精化糖的过程中所得到的黑色糖液。本句有点过时,但仍可使用。7 X ?& {6 n+ L: ]
, H- }( E6 t& m; J! U; T3 c$ \196. 很好玩的。 Super fun。) F; V. m$ v- t# B5 x
% ?- F5 Q; k% @# c* g
197. 祝你好运! Good luck!
# t# |1 ^( u5 Q8 ]# G7 P8 b1 v% w6 n1 l
198. 口是心非。 You say it, but you don’t mean it. (可以只说: You don’t mean it.)+ z, K$ t" W+ D
" C# F2 R {0 `9 S. m% ?+ L$ V199. 乱七八糟。 What a mess!! B `2 \' B) |+ }$ f
5 X# K9 y& x7 w: o
200. 替天行道。 Carry out God’s will.
" d7 s3 x* {! w5 G% K
. q+ ]- u( A2 h% W$ L201. 下次再聊。 Talk about it next time.
6 D1 h% b/ X% t+ j" C
& N! S' x# r# L3 V, w! D202. 我好[怕喔! I’m so scared!( I i- w0 n1 e# {; ?; ~) ?
3 z M. |6 {7 o: y203. 别搞砸了! Don’t blow it.
: d4 k) \; s. K+ }注:本句用来提醒别人别把事情弄糟了,语气通常是轻松的,又是也因为要警告对方而语气严肃。- Y: }% c# K6 H. p& F$ v. ?
( ]+ Q( B5 k' C& C204. 好久不见。 Long time no see!. r; Q4 J1 N M( t4 m }& y, J
% ?0 ]6 l/ S) } L! D8 X
205. 这样也好。 I guess so.! e& x7 {/ x5 d' g, y8 p
& z$ Q) Z8 e' [ K; X206. 自找麻烦。 Looking for trouble.$ Y+ C2 k- D$ c9 j0 {
/ c- Y' Y! q4 u207. 自讨苦吃。 You’re asking for it. / Asking for it。0 q' ^; s# ~% |( u3 l/ L+ t
# {' |, t; A6 U2 e) c! b' l
208. 不够看啦! 一般般啦! So-so.2 X0 z0 x( i- |3 `; v
8 O6 e9 c# h9 R, U4 O5 L( s209. 别来无恙? How’ve you been?
( s/ i8 J% Y& j$ [$ o0 Y8 M' a0 b. p
210. 有什么好? What’s good about it?
( m- F- G: N. o% S7 O注:句中的good改为so good,意思就变成了“一点都不好”。
5 R7 n4 w5 S0 @7 R/ j. a# P' x* ^2 f7 y1 `1 C- k( Z w: K
211. 社会败类。 Scum of society. (表示很强烈的谴责,通常指无赖、罪犯及下流人物)
* e- O5 Q; G' e5 `- l* Q5 |* N0 v
' N' b, S; ?4 M' ]2 F* x212. 我在忙啦! I’m busy! (依讲话的口气,话中有不耐烦或忽视对方的意味)2 J! M. h a% U: u' L7 W/ U$ [
) l( Y6 O) w2 H, [ |' I, M. M
213. 放你一马。 Off the hook. / Lucky this time. / Saved by the bell.
0 r9 G! n6 r5 s+ B# k$ OE.g. 1) A: You are so lucky the teacher let you off the hook this time.1 S: \ ^4 O# b' a; X/ }* ?3 M: P
2) A: You’re lucky this time. Next time it won’t be easy.
% R# Z$ {" k2 i3 {& x; L% j3) A: Why haven’t you finished your work?
- V( L, f5 N" Z9 @- f) ?& t6 yB: Well, I’ve been working on…(Bell rings)
8 V! g4 d, w8 R% T2 bA: Saved by the bell.
# P4 J) |* E3 @7 p) o# X注:off the hook 本意是鱼脱钩,引申为逃过一劫。Saved by the bell常见于学生因下课铃声及时响起,而逃过答不出问题的窘境,或在拳击比赛中,被打得快输了,但因中场铃声及时响起而得以撑到下一场。) O/ H" h8 x' r5 e6 z4 O O" q
' D- j& t, S% `! [, X2 {
214. 歪打正着。 Hit the jackpot. (俚语,表示非常幸运或成功); I, z2 r8 I0 r- a. q0 m) K
$ A7 a' l$ B/ n ]) r! C" F: E215. 别搞错了. Don’t take it the wrong way. (本意是“不要错估形势”或不要因误会我说的的话而生气”。)
" H9 c, p0 ~4 ?; |, [* L
* b+ y% _+ q& A9 K+ x216. 别管闲事! Stop bossing me around! , n6 o/ d+ z- M6 {4 ^1 |8 C1 F
注:它的形容词bossy。在不需要帮忙时,硬要帮忙出点子、下命令,就会被说是“You are so bossy”。
6 b. P* [6 u2 {) E3 k( r4 \3 q( Z7 v9 v6 g5 s1 ~. y
217. 求之不得。 Want it badly.
" r6 Q# s$ Y2 m H: L5 {) r8 ]I wouldn’t miss it for the world. 0 ~, `) `& k* t) T7 r' c. C2 e3 y
注:前者是指想要某物而不惜任何代价,前后句接得通常是I would give anything, my arms, my legs…”等。 而I wouldn’t miss it for the world是指“
$ p. @* i: C9 M# C L( H% T, l* z" D8 L% y
我一定会去”或“我一定会参加”。6 ?. q U- T$ V5 {1 x# T
' r; k, Z& B5 W+ t9 z/ x( j218. 想开点吧! Take it easy. / Don’t take it so hard.+ v6 I& h( h/ }' q" E& f) R
注:Don’t take it so hard 是安慰别人的话,要人家“不要把事情想得那样糟”,或者是“不要让它困扰你。”9 ^8 m9 @, b/ e6 `1 S% T
$ P8 n4 x+ O% R8 q
219. 不如这样…… What about…
0 ~$ i9 F+ c3 b7 j+ q; r
+ \- z+ E/ r K* p6 t+ b3 b2 E$ A# d220. 有口难言。 I can’t say… (指是知道答案,但为了某种原因而不能讲出来。)# c2 [9 E; i( F3 n! s
/ b; U6 p9 X+ c9 u. G8 t
221. 你还顶嘴! Talk back. (指回答的态度或方式很不礼貌) $ O' c$ C. A5 F2 H1 [. q( V' X" C( O
`+ w+ v/ t: i0 j+ {& J8 G o
222. 我不行了。 I’m done.
% t2 k6 _& e% j& z注:在以下几种情况可以用I’m done来表达: ①感到太累,不耐烦而不想做某事。② 吃太饱而不想再吃。 ③ 完成某件工作。另外,也可以用“I’m finished.”来代替,意思一样。
5 ?% ~* N( Y$ ~/ _3 E7 N' [1 C' Z2 _+ @. J2 C, k
223. 我就知道! I knew it! (表示事情打一开始我就知道是怎么会事了)
) p' {$ R- J9 ]0 U, o0 S, t( h8 |( S" y# I! d% b3 e6 }2 E' Z1 ~, r
224. 看得出来。 You can tell. 5 e8 y! T( l$ Q/ o+ d) }4 H' a
E.g. A: You gained weight, didn’t you? You can tell.
0 d9 T) v: ?; @
) x1 E H1 r, h! ?225. 来得及吗? Is it too late? (指是否还有足够得时间)8 E- p3 z. t0 L. ?
Can we make it? (指我们可否及时完成或我们可否及时赶到)/ i. t. i; Z* q. ^
9 `* R k& X. y
226.不买可惜。 Hard to pass up.
, b3 M7 c' b" U; aE.g. A: Clothes on sale are hard to pass up.
0 C" Z# z% f4 S, Q# N0 f注:Pass up放弃、拒绝,也就是 turn down的意思。 * B$ |" q6 R( n. \/ o0 W. C8 ]
: I1 u+ _) l( v q% M227.快去快回! Hurry back!
6 i- E7 D: M# X& g: y2 B5 {3 b3 U6 {5 a* W9 x
228.你说了算。 Up to you. ; ^0 Q, B' ~0 ^( }8 D6 |$ K+ I
You’re the Boss. Anything you say.8 V/ N8 c7 L3 ~3 P
+ y+ |9 P' f& }1 I: l
229.放松一下! Relax!
/ A' X! e' I$ p8 Q3 y1 M
# X5 Q3 L& W! _0 S0 ?230.习惯就好! It’s fine once you get used to it. / You’ll be fine.
) {6 y9 V! m. u, @5 ]9 ]# x! ` I
' Y$ }- T6 s, g7 v231. 自作自受! Serves you right! / You get what you deserve.
! T Y# v. B* P5 h$ ?
2 K6 V' v5 x: I2 u' ^: i/ {232. 我急着要。 I need it badly.
# j" ~* j0 |0 N" {" _0 a$ q- J8 } Q* c2 Z, Y9 _! \( h
233. 说话算话! You can’t take it back!
A) R( l: i& o' M7 E1 V3 n* u; O( o- E( A8 Z8 i
234. 笨蛋一个! Idiot!
$ s2 e, F9 K& w( b/ t6 N# |; `: J6 q! a5 L& c# E! D
235. 真没礼貌! How rude! 2 h# N6 W1 F8 n1 a% R
6 s; v" ]2 t& }/ B+ l7 r
236. 你还嘴硬! Don’t be so stubborn! * o& s! F# F% [* K1 F7 q0 j9 a
e.g. A: I can do it! Let me try again! , m1 x2 E6 l3 _7 S9 q
B: You’re injured! Don’t be so stubborn.& ?1 \4 B2 i% }( e" |
2 @3 @, Q3 Q( _; U# S8 [
237. 借看一下。 Let me take a look-see. (俚语用法)! S3 e6 k# e: B! M; f+ R
Give me a look. (比较正式一点)6 ~: d% {/ `# a4 x( L
- I- @7 a+ B& Z1 u" h0 m' t238. 可想而知。 Goes without saying. $ O- F/ D$ F8 a! ]2 H) k# N+ G4 a
注:本句是比较正式的说法,一般年轻人口语上常以“Duh!”表示相同的意思,不过语气比较酸,隐含“这件事谁都知道,你还以为我不晓得啊?”的味道。
+ ~ L/ {$ \1 B9 c6 [+ c
% U+ d P* G2 a5 z239. 气死我了! Makes me so mad! & w% I) O* v: K! C& ~0 L
Piss me off! (比较粗俗)" X: M7 N# E6 q% |
5 B) r% O, v2 I; D/ z/ S240. 说来听听。 Let’s hear it.
+ G* Y# z" o% {' y- p- j9 t! r& F+ }) a" p% @( \% a/ y
241. 天要亡我! I’ve got no place to go. % H- v# o; _& g6 x
I’ve come to a dead end. * }9 u9 y" p! P8 o) j7 J, ? U2 U
注:以上两句都隐含绝望的语气,其中“no place to go”还带有请求别人帮忙的意思,而“I’ve come to a dead end.”则特别用来形容经过一番努力却仍然失败的情形。
( s6 m; ?% ]. z: F; T9 [, U% ^: j$ x }" b
242.顺其自然。 Go with the flow.. o6 p# p) F6 C) m5 p9 u
注:俚语,Flow原意是水流,这里用来指就像水会自然流动,事情也会自然解决。# Y$ Q# U4 ~+ ^. }6 x; ~
1 |# D3 P2 B7 q* Z7 }
242. 经济实惠。 Get your money’s worth.: [$ n$ D- |0 k+ t# E. \
% j- A" p- ]% d% B3 i
243. 说来话长。 It’s a long story. (意味着情况过于复杂,难以细说分明)
2 ]" E3 Y6 d) Z% c2 H; T3 C C5 d0 ?9 @8 a9 ~8 U6 H$ v" b. {+ x
244. 无怨无悔。 ( I have ) No regrets. 9 o, o0 R, s6 C: l/ S
3 r7 v" I5 O, w
245. 买一送一。 Buy one get one free.
h8 C% x3 p* d, ?. w
8 F3 H5 P) Y ]; w+ J! b/ O246. 打个折吧! Give me a discount! (Can I get a discount?), n9 [& b( U2 I. S2 y9 Y
7 s& w+ ?' g( W6 j
247. 血债血还。 An eye for an eye. (语出圣经,原话是:An eye for an eye, a tooth for a tooth.
. g: Q+ W( O% i& z4 `* j! x! p+ d0 k* L6 f$ o0 [# d5 P: f$ R
248. 不知羞耻! Shame on you!
" c2 _3 }# A3 U5 }) I+ p. j- d5 Y1 o$ m. R" D4 Z5 A# O
249. 你省省吧! Save it!
" Z/ \! g* I0 V* [6 T) c$ M, X$ w$ ^9 a' F+ O
250. 看缘分吧! Leave it up to fate(destiny).
) W" A& P3 i _注:再美国只是偶尔在戏剧性的场合用到这些字,可说是过时的字眼。
* X9 ^, ~% w$ }) G
, s$ l c4 P0 z: R$ C4 V5 t4 D251. 我支持你! I’ll back you up. - K4 E+ s' m, A9 q! Q9 ?
& X2 W/ I# @' _252. 马马虎虎。 So-so.
/ F3 X/ h2 S5 r
. V1 O2 R+ X( h7 D4 T1 d. ^253. 真是有缘。 It’s destiny (fate).+ @, Q# c9 B( u2 h. Q
* f0 @: L% ^; K2 i3 e( s) r- Z; n254. 再接再历。 Work harder. 6 I9 M6 T% [ G0 j4 a S) Q
1 n# R( Z3 i2 a! v& p255. 白忙一场。 In vain.
9 R: A) s, v6 ge.g. I did it all in vain. 指事情结果令人大失所望,语气多是难过,失望或生气的。1 r7 I8 X7 m5 k N( F9 M
3 N/ j0 G+ n+ A4 _! Y+ E3 t% e
256. 出师不利。 Get off on the wrong foot.
% {- a1 Z. y3 B. H2 `注:本句表示一开始就遇到了麻烦,走错方向或做出错误的决定,与“get up on the wrong side of the bed.” 意思不同,后者是“心情不好、烦躁”的意思。
( B9 h0 i" O. K. X) R A- W" q8 P2 p$ b1 L5 k4 e* F7 z$ ^
257. 你出卖我! You betrayed me! * T% B$ z; t6 H, W/ y$ c
注:这是对人的严重指责,一般在日常生活中较少有这句话的情形出现。另外,“You traitor!”(你这叛徒),意思与本句相同。
: ?2 x8 j9 H6 R3 \
5 ~9 K( A9 Z# R; i* D/ V9 A! O258. 一言为定! It’s a deal!
& i" x% ]* ?5 t7 A. R注:这句话很常见,只要是达成协议或共识,不管是商业上成交了某种交易,
% D. D" @7 a' y* F6 H6 Z c. l, d F$ `8 T) }' O# U# h0 u
或是和朋友讲定了某件事情,都可用“It’s a deal!”表示
4 d* b* H% u7 o6 \
* t; F0 V2 K) z+ x& D6 m1 W: E% Q* l259. 快一点啦! Hurry up!1 p4 J/ T, @) E
7 e; b# w% i$ Z B
260. 我不在乎! I don’t care.
8 u. Z1 z: @& p
& }4 Y" z0 u* G6 U e261. 真是遗憾。 What a shame (pity)! Or That’s too bad.
: [& G4 D3 Q! A; j, z5 H4 v/ F a4 h1 P) l
5 字篇9 |& O% P( j1 I3 z; ]" Y
1 G- j+ z& ]- y. B- |& v4 ^+ R. T262. 我怎么知道? How would I know? 4 S k- n0 T3 S: z; N
注:句子在I加强语气,有“为什么要问我”的意味。; g# x" _5 r: a# ^( K h2 j) H
9 Y& b# S( ]% K5 L$ e, T i' A
263. 不关我的事。 None of my business.
( {$ k3 n$ ?" v: P7 ]/ L1 h7 ^6 ?2 b: ? ?; D' v
264. 我是清白的。 I’m innocent.
3 D: e" @- S& `& K% N注:innocent本身有两种意思:①无罪的、清白的 ② 不成熟的、无知的。这
+ T. t1 d. I$ N$ c
; i% |1 G' U. Y5 g/ b4 Y; f( v+ L儿的例句意味着“我和这事无关,不是我做的。”+ X# r4 h7 Q X& W y
, O) k. `6 m& i
265. 面对现实吧! Wake up and smell the coffee!
# q1 n; l; y; `& ~* C. q2 p7 AFace reality! (较正式)2 T* j; E6 I# F9 ^ W, Z: v- Y
- A5 o/ N( r% j266. 笔记借我抄。 Lend me your notes.5 P& c9 s& H5 @% `
# T; G) {( g( a/ s8 W' A" T' h7 }
267. 这不是重点。 That’s not the point. (可在that,not或point上加强语气。3 Z8 B q% G/ a" A- V+ E) f; m! ^
7 v u: h) [2 M5 N)
! Y/ K* q/ D* Z/ B8 R3 O' K! c h
268. 包在我身上。 You can count on me., _. u H" v6 ^7 Z2 U
8 N6 t* v% t/ z0 s269. 有钱好办事。 Money makes the world go round.
4 B' f' o2 G0 [/ v1 Z) z- n7 @5 v
8 R% t: s8 U, @* p9 k, T270. 别那么夸张。 You’re overdoing it. (中国人常用此句,而美国人很少用)
& J O9 l9 a$ B' K, g3 P& Y2 B+ K0 V+ }
271. 不可以偏食。 Can’t be picky (about food).
! G9 \: \$ a! h
9 M* {( T4 ?, |% f$ l7 b" y2 P2 U" B5 S& Q% `+ a8 B+ M$ L* L0 u- k
注:本句可用choosy来代替picky,意思相同。另外,有一句常用的谚语“Beggars can’t be choosers.”与这句话意思接近,是说人不可以对免费的事物太过要求,也就是“不要得了便宜还卖乖”的意思。
4 d" w& x. g1 l) m% m$ d4 c& w- d2 b! p! h
272. 行不通的啦! It’s not gonna work.3 |( h( f- A4 h7 v( ^% b
5 t) V0 f* F1 ?2 `! H273. 你这张快嘴! You and your big mouth!, X9 S7 F$ N; k0 ^# |- Z5 ~, n2 i, U
; X' \1 q/ o9 V9 r* M/ }274. 我快饿扁了。 I’m starving to death. / I’m so hurry that I could eat a horse.
. L8 L, n6 ^8 \
2 m- Z1 u8 I) j6 p1 R+ e# F/ M275. 我快撑死了! I’m stuffed. + j* N# Q" n* P7 r3 ], o
& e( j0 Q% |( @ O) I/ z
276. 你喜欢就好! As long as you like it. (表示“只要你喜欢,一切都没问题。”的意思), I" W% D/ A1 g4 K( i
+ I7 n' @2 u; w+ R1 @
277. 怎么会这样? How did this happen? (指你不希望发生的事竟然发生了)
4 \ E$ U/ l0 G. k: i" W+ i
+ S, g0 D* Z8 v( Q6 e$ Q278. 你在烦什么? What’s bugging you? (如用bothering代替bugging会显得更正式些)
# {+ i; K9 j! f& b4 S
8 C; C+ j _" ~) e279. 有什么关系? What does it matter? # A; u' h* W; M; y" ^
注:本句与以下句子意思相同:①What’s the matter? ② What’s the problem? ③ Does it make a difference?
; Z: N4 Q1 X: _4 p1 K: n2 L D9 g1 D" u" J5 ?. g9 l& F
280. 一切听你的。 You are the boss. (现在俚语中年轻人也用You’re the man, 意思一样)
( m" `9 m; t0 A1 F; T* A5 z% _% B/ C, o f, G. V+ E3 |
281. 你方便就好。 Whatever’s convenient for you. * D) ^5 Y- |; D4 U( [
~+ I# C5 X7 E2 S& @/ E$ e1 u* h282. 我们扯平了。 We are even. (一般用法则是互不亏欠的意思,比赛中用来形容比分相同) B" Z! W* G0 c. _6 x
6 G9 X8 M- n5 @ M& k! x
283. 这才像话嘛! That’s more like it!
) N9 |% Z( Z5 ]. H0 H1 \
0 k8 g$ D1 _. i7 c5 g6 P& w# p284. 跌个狗吃屎! Take a bad spill!
/ B; A' q0 G- Y* m- m1 n* J注:这是俚语,正式用法:falling down in a bad way.
9 [# j5 p& Q$ u* `: B' H5 L) ?1 n# \0 R' x! K1 e
285. 说点别的吧! Change the subject. , P/ w" I0 |3 H2 w N/ D2 m( ?3 G" K- |
2 y- @5 E& b. |+ I2 I, C. y286. 听天由命把! Let it be! / Leave it be. (指要对方不要担心,顺其自然的意思)& ]" h- |" ?: G% s7 ^0 s
+ s3 b4 q @* E* Z% K" g6 s
287. 三思而后行。 Look before you leap. (Think before you speak) 5 N3 r' \; B7 |9 M
1 Y6 |1 I) I% H$ V! z288. 你很迟钝呐! You’re so retarded!
' Y% c- N3 S6 s8 Q注:retarded这个字对人很不礼貌,有轻视别人的意思,现在多用“mentally challenged”来代替“retarded”。
7 M4 a9 F5 s v$ P9 t0 F+ Q' ^3 s
6 _7 k/ W& U: u$ t! z8 `289. 你懂不懂啊? Don’t you get it? (本句带有不耐烦或轻视的语气)
( u y1 X4 j }5 V6 d _; r7 ^! s1 c% a; o$ E
290. 别放在心上。 Never mind.
7 I, L' p7 ]# o! o8 x9 q. C6 e9 w4 a6 _6 ^ ^) s& l8 x
291. 我无能为力。 Out of my control. (control 可用hands代替,意思一样)' u/ P, H8 T* m! u- \ C
: u/ r! c* a% n/ e9 T' C: p292. 明天在说吧! Talk about it tomorrow.
0 k& A+ t0 D( B7 o/ l5 i8 F2 Y9 ?' J5 S" k4 k# c. i
293. 我走不动了。 I can’t move.+ j( K- x& i; |. y' s# {& u0 f0 m
( M7 K3 i: B& c4 r
294. 你认错人了。 You got the wrong person. (person可用man或guy代替)
0 G+ I$ X$ U' V# S; `8 w+ f! F+ J5 t( C2 O! l# J2 u2 `5 `
295. 真是受不了。 I can’t take it (anymore) .
: P; |) n3 B( m
+ W5 f+ j1 q. Q* G# s6 X296. 你会后悔的。 You’ll be sorry. / You’ll regret it.
& w0 F1 T6 F, u( j/ B' ]8 j& Q! v- t( T" ~9 @
297. 吓我一大跳! You scared me!9 c: S2 |1 s9 x X+ m
2 e+ c! \: y; h% }+ U+ U
298. 你想太多了。 You think too much.
) a8 K; t5 n1 N% ?
' O! h s( t. ?( V6 a H5 g2 F$ R# x299. 说了也没用。 Doesn’t matter what you say.
/ `; L( ^$ D( O \注:本句意味着对方已做出决定,不管你怎么说都不会改变。6 t4 e. M4 f, S' o3 p2 M9 t$ H$ F
/ H& ~! P% U$ ]- m! R300. 太夸张了吧! That’s an exaggeration! $ ^1 P1 u% u o5 W }
Go overboard! j( {9 \ y0 r9 [& k# _" O' u
注:to go overboard字面意思是超过了船边而掉出去。用来指情况超过了一般范围,太夸张、太离谱了。 |
|