 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|

楼主 |
发表于 2018-6-6 10:46
|
显示全部楼层
本帖最后由 billzhao 于 2018-6-6 10:48 编辑 6 p% y( C4 H( a4 b# ^
7 H4 Q5 \! O$ M9 G+ s9 Qhttp://cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213/10688
: q$ v$ s9 n1 U3 y% M5 E; t `3 ^; c- B! |% V; q# |5 u5 |% A/ ^
John Fryer’s Contribution to Standardization of Translated Scientific Terminology in Modern China
/ H8 i" C% y1 H: rYANG Lifang: MA Student, School of Foreign Languages, Zhejiang University of
1 y5 B6 N, O! RFinance & Economics, Hangzhou, China.% r( ]! C# E: E8 ] W
5 }% }. Z) u x$ `
LI Changbao, Ph.D., Professor, School of Foreign Languages, Zhejiang University of' I0 L! b) A" T5 g* \6 b# j
Finance & Economics, Hangzhou, China.
Q* K/ k0 l6 V# T/ a% D! B' a& i3 D; P+ ]' P( c @
Supported by National Social Sciences Foundation Project (16BYY011) .
3 }3 }" S; a; N q7 ?+ GReceived 5 October 2017; accepted 8 January 2018
. q8 Y8 q1 X2 X4 T, Q2 HPublished online 26 January 2018
+ W; Q' {) u7 i: W$ O X8 S# b# M; ^ v; i
+ }1 K n8 @, F' lAbstract) |4 Q7 z, z: Z& {7 Q) S4 u
John Fryer was a British missionary in the late Qing6 E1 D% a; u* b- ^6 o- k' z3 I9 u
Dynasty who came to China and was employed by The
1 E# [1 t C/ Y1 K( j5 O: ]4 ^3 mTranslation Department of Kiangnan Arsenal. He has been& t& Z) J' u$ @" X5 A
engaged in the translation work for over 28 years, not
- G: s( `3 |, N7 ?+ ?' Vonly having translated a great deal of Western scientific
: `3 t7 u0 z6 b8 l. Uworks into Chinese, but also having contributed greatly
* F- s: _' g1 X0 Z+ u G' x1 L7 Z7 Oto the standardization of the scientific terminology
) Z& @( Z# r2 E4 O* \8 n( Gtranslation. This paper first attempts to probe into Fryer’s
$ H) B5 V1 ^! m* k3 s+ pscientific translation practice and his translation ideas,& P+ Q3 G; `$ q* _$ H" A6 |3 U
and then points out that Fryer’s major contributions to the' x l* s5 k' Q1 c
standardization of the scientific terminology translation: X8 }' R& g( {; i
in Modern China are that the magazine Ko-chih-hui-pien
0 F* X2 G& }; [he established had helped greatly with the popularization+ C9 _ d. H# S6 [2 u
of modern scientific knowledge, that the book Mirroring# N0 o+ f, `6 [! k
the Origins of Chemistry he translated had paved the way9 S1 D9 L0 q# i8 r l% r% A
for the term translation of modern chemical elements, and
1 O! M: ?# D% [' a- x# G. c9 {that various lists of bilingual technical terms he made, to a! x2 S3 u: ^* W% t, W# k5 l9 S
great degree, had standardized the translation of scientific
4 H. o& }6 K8 t7 Q# sterminology.. ]" g, u, ]% A# ]' {8 O
Key words: John Fryer; Scientific translation;5 s, g8 y# v9 g" {; C6 G& _
Standardization of terminology translation& W+ Y' _0 o1 G: ?' \
Yang, L. F., & Li, C. B. (2018). John Fryer’s Contribution to
! p4 w9 u0 M9 O. fStandardization of Translated Scientific Terminology in Modern
6 Q7 X' Y* {6 m. i# ^0 x9 Y0 v7 bChina. Studies in Literature and Language, 16 (1), 7-13. Available& t$ e6 O: y" I) q& W
from: http://www.cscanada.net/index.php/sll/article/view/10213
4 v) L( P' V$ d% vDOI: http://dx.doi.org/10.3968/10213
2 C# f# I5 I2 N/ `6 z! x$ {0 @ J1 M# C2 _, u& A, q0 m) V
+ d5 m" H' t6 ~ {3 `- `
INTRODUCTION
. B6 ^" u5 k3 m& I' MJohn Fryer (1839-1928) was an English missionary and0 d( c* P# c( X, Q- K$ T
a great translator in the late Qing dynasty (1840-1912).
+ o9 `/ @& \& C/ N- A& h+ g" \Driven by his intense interest in China, Fryer came to# Z9 q. K$ u$ N1 F. a4 }3 r/ E* g
Hong Kong in the year of 1861 to serve as the dean of
+ }0 W7 F4 w0 J# }' {: YSt. Paul’s College. And in 1868, Fryer was employed4 L( a2 a: Z9 o0 m6 ^8 o9 H5 u
by The Translation Department of Kiangnan Arsenal as) Y/ Y2 M" N- S. K
an editor and chief translator. During the 28 years on
: A* O6 J8 Y- b+ U5 Ghis job, with the help of his colleague Xu Shou (1818-
% L9 r, S+ s5 c2 V1884), Fryer translated a great deal of Western scientific# |7 p; @, T! B |- M0 X4 ~3 ?+ Y$ }8 @
works and illustrated his translation ideas. As a foreigner,
! L, r5 z' H1 Y r# [Fryer adopted the Buddhist technique of oral instruction.1 U, m- Z( W5 z$ c
Namely, sitting with his Chinese assistant, Fryer dictated2 e" X9 {/ r! W5 \6 y
to him sentence by sentence, while the Chinese assistant2 o! j7 }' |- c- y* `$ p4 H$ n( W
would transcribe what Fryer said into literary Chinese,
0 p/ Z. k& e6 `0 s1 D- w4 e4 Zrevise the manuscript and correct errors. By this means,
6 S, n6 \" e* E$ T) l( D) z; M( ~Fryer translated more than one hundred of Western* r4 ?1 t0 A/ u' D
books that made him the most productive one among the
J2 w' v" z4 Z0 V5 [: T. q. I7 zforeign translators of that time (Wang, 1998). For Fryer,
' s! f7 v+ W: q9 {! ftranslating Western scientific books into Chinese was a9 C6 t5 W* p2 E6 J
noble work which could help accelerate the process of
3 y' [* M0 c* |; e) O0 u: kpeople’s enlightenment of science (Chen, 2000, p.83).; U+ l; I! L! f) V
In addition to his achievements in translation, Fryer
2 c, l2 a4 |1 }/ D4 o3 Xalso paid much attention to the dissemination of Western
( S- r' ?0 v' i/ n8 C5 Oscience and the standardization of translated scientific
. w& j1 @+ F9 \- nterms in Modern China. He set up the first scientific. \7 ^2 z7 D: h: T' |
magazine Ko-chih-hui-pien (1875), and donated for the: R1 X/ f5 ~' T7 G+ ]8 z
establishment of Shanghai Deaf-mutes School. Another% ]' j% Y: ]1 m: H. r% }! X
contribution made by Fryer was that he translated a series
4 L5 z' s( c3 Q9 k" ^ ?3 w" sof chemistry books which filled the blanks of chemistry in
7 u W7 K P7 m6 n& z1 P, N+ V* uModern China.
& u# L: j' F% u/ fAn American scholar Dagenais (2010) published! |7 @! g: X' S: X1 }' _
The John Fryer Papers, which collected a great deal of9 |% I2 L7 T5 R3 I5 d; h
travel notes, letters and essays written by Fryer, providing X% t6 ]6 R# o6 t$ a, R
a lot of valuable information for the latter studies. In
_2 Z: U# G) W0 ]0 GJohn Fryer: The Introduction of Western Science and
/ m" [; r1 {9 S$ c2 J* qTechnology into Nineteenth-Century China, another |
|