 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”5 y2 \8 V4 Q7 U% s" N- R: s
" [% R! p! w1 S 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
1 ~5 Y7 j% o* ?
6 u: n- ` W& n) P9 e4 C/ O2 c “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
4 u, t/ M* b& L# V0 L3 k
4 [5 J! i! P r7 q% _ 《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。5 n% v% @0 f" |! K
7 U( u9 Z( _/ P: N2 ]% S- i1 {( x# G' W1 ?- \2 p( _7 v5 V6 s, [& F
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。2 n+ m* C4 J2 [/ y5 W) E$ i
. a' ^' u/ Z7 R* R" r 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。% U2 s' v+ |1 j4 K: O C
( H: F* `- y& U. e+ O 这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。6 k! h/ ]8 W2 B% ?/ [
9 I2 Q1 d2 Z0 P ]) ~ 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
2 { L# d- [' ~# y1 c* D: V1 I, T9 ]: d a- X
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。$ y! F6 m# i- ^) g# z/ Y0 X
% P- j* g. M. t4 X5 a
. G* E- |( p$ V& V$ ^6 ~7 r9 h* b# q! z. r
王国维
+ O( o; v1 T6 ^& c) S) X3 b
0 M$ O, Z, G3 b 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。5 n) o3 Q' F% x; E
* N- w- F6 k( k- l* c
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。: Z {1 A6 T+ k2 T: l7 y4 z! L
1 W V8 y& R( }4 ?5 z9 `& l
《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
4 j( p& o6 f+ ^. H/ V) ^! Y: \7 z! I
8 T- e- N: [& w1 p- j9 A1 ?
1 l! \% t2 Z7 k2 v* C$ K# r
7 o/ \: d+ y8 D: c$ i
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”5 P3 Z9 [* N4 O/ c) [' j
# d( `) ]# ?% W+ A' H8 _ 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。- S3 i: L: O. V
/ |( U6 Y# H' @9 I2 \& g 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。. U \- e1 x8 Y' g: I7 V
/ [6 Y$ V% _5 h ❶
% X% n; Q9 O4 {) ^) z
& K% c' c. E+ i9 u: V% F I am ready to give up the self to serve the people.* g4 h# N4 Q7 F8 d+ f
' ^- Y6 g4 z( m5 Z% u 公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
) \3 t) J* A5 F% ^* f, V. N& o" e. H& m! r$ K0 Q% F' c
► I am ready to give up the self to serve the people.
) @3 w/ F2 F: @' B
8 J2 q; o1 b3 g2 `. n0 v n 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。. a, j( G6 {2 ~
9 C8 Q w+ W0 d" [7 @
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
: W* T$ Y4 T7 a/ N% u3 d
( ]- e$ a0 H3 P/ c 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。. n- e% \! ~! d5 _* B0 ^( g
9 Z6 G% z, J! } |; C9 I, l& c6 C 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
" P9 i6 g/ g1 l$ H; [8 M$ U8 x) J- o2 o: T2 s( ~
She didn't do it for any reason of self.0 Q7 M- _3 i; |# f% o
4 g% z7 p/ k% g' T( b 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
5 g7 l6 P4 M! C) g6 P6 f8 G
3 I/ n' F8 p! ?6 B# q “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。8 j. B7 W4 n H9 @# X
! k2 W1 D1 E- X+ H
( g7 C( E( |$ Y, N' }
# m6 w+ p8 D9 Z% C6 \
; f% Z/ H( Y* C* q/ G3 ? 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。" x$ g* x* D9 I; n- T
6 z/ w; ]& i0 F5 D
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
" x! l+ ~. Z( }! W9 ?# y) T8 Y& U- k
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。, I( }3 ]& |: j1 X7 Q
9 x y( ]! e/ U, G* v' e; n/ B
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
A1 D: U5 K) [7 X: N2 x3 s! s4 A! o2 y7 C6 E
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。2 ^* p0 p7 s+ e, b
8 ]& E8 a) b7 L& F% E& W$ N# Y
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
( p, {& O' B2 w0 O: w3 P& Y% }0 {2 x$ I' d, Z N( |* Q# ~2 ?! Y( F
❷; U) l, S" `# R8 T4 g
, y$ I: I( \% S7 L2 \' q: [ With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.! H- G1 l. ]0 }2 [, t$ P9 ]
( D5 j m6 }3 e8 ^5 e2 x9 Z4 r
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
* u9 E: W/ ~* |2 N Z
: L6 f) F. E% m) E; J 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?! e% o3 I! V, i2 @ t
2 w" T1 |( z% S6 a% g/ s
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
% P7 w% }" u8 ]% E: j3 K- o
2 `$ m" i w. c0 G* {$ Z7 @ # z! _7 W3 q3 T6 k5 {
' _- ]( J+ v3 y2 u/ U5 ~, v. s6 l0 L0 y
林语堂7 h+ M! f {, N$ |5 K
& z/ k P$ e) M2 U 文刀君提供了三种译法:
( a9 P/ y, V8 B( I7 E- O3 z% l' V5 Y r$ {
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.+ @# `' y5 E# ^/ r4 x2 m
8 @2 }4 z/ U6 Q. _" x& |
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
! {5 X. q# ^" A' j6 Q: Z6 O5 G% L
3 ]9 d5 B0 b) e7 M' v ► I will never seek my own good, but the good of the people.- L* g) ~: Q! I9 |0 R/ \9 f) ?
( R6 k" G; ?: i: ^' \$ @' C4 b; } 双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
- \! }& Q2 I$ \' L3 E: ^
2 ?' m- A1 l: p- V) X( `, W6 L 而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
' q7 R7 J& r' v8 ?' `' k( R8 {. x: `2 k6 T1 ^" @' |
第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
. O! `7 a0 u+ ^. V( ?$ W- T# Z9 w0 R5 c
❸
7 P8 K- f# ~1 J/ d. U+ v' N! n) N+ i X! Z6 J1 t3 S
I will put aside my own well-being for the good of my people.$ P" X) w) ~; q
' }% r4 T3 s: \! l; p6 w3 K 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
) z7 I# t6 Q: V0 _ a% o7 ~. C& Q' N3 ~; B' w5 W( l. N
► I will put aside my own well-being for the good of my people.4 l! G+ ~; x2 c G, W0 j
, R2 f) p4 O$ z8 o# k
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
& z! H. J- C% O6 f8 z$ L/ `' W8 ~
) Z6 V z! z9 i ❹
7 ~9 d- E' r7 B4 [
" {6 A% O5 S2 n3 }" H& Y \. J Selfless shall I be for no failure of public expectations.5 a1 R9 X! Q$ ?- `3 Z1 C+ w5 \
8 M% O( k8 o4 d0 T. |8 Y) A/ l 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
. P2 R! r- H# O; h
1 x9 y, r% m- A3 B ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
. Q2 P. l% r& ^1 d6 K0 Q& O- P0 b, F) \6 ]) n; f! [" B) J+ p
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。, Y( w* s6 {) {6 t% y
, C5 _/ _3 T" ]% k- Q0 J7 X “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
: _" t Q8 U2 W, h+ A# t
# V. v, F$ U$ {5 c( s) q/ F- q' |4 C ❺! H: O* y- I. S$ B( w
( M+ r: a) ?' q; G( ^/ t6 S c I will devote all my life to the people.
: X$ J# m1 o6 D+ o& X7 {7 F( c* j- s& S' D- Y9 G- `+ E
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
) j' q- t/ W3 q$ o2 x8 V- V/ b8 @+ w- z. V0 A# R$ M% b$ ~
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
; K' e" I( f8 e/ V9 _
' D* e5 s, A( a" N C$ F. C/ o' v9 u 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
7 m/ v* f3 a7 K# u( V% }( R" p
- S" t( s# V2 z; h9 \/ g 所以,她给出了这一翻译:
3 ^ u$ U3 J5 S3 ~' k$ S9 D0 }6 u1 ^% W# A7 I. s6 U% S9 H- s
► I will devote all my life to the cause of the people.& K0 l K& Y& S4 P* p5 t
2 v( ^0 N! M$ N
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。4 z8 a' u% q% V, s2 b2 J* {
. p, {: S. _& Z4 }0 O2 a 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
; |- O- b5 `( L d- F/ U2 o0 z: ?7 [% C [5 t/ V0 A; I! ?
I will devote all my life to the people.
, t6 U' G9 z5 H4 p' M# ^% S/ J7 m/ N# Y+ C# O
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:. P9 P1 s$ z, u H- k& _/ _% @* C3 C
0 q: J2 X/ p5 [
► I will put aside my own well-being for the good of my people.2 g* I: T* T) ], B2 T" v
" D: q1 V5 E3 J+ J* P& b) h/ x 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
. \ O; j* A; u7 D6 t0 y/ R
2 q) L- v6 M0 ]2 ]6 e z 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
7 N, y/ _0 _5 z) ^" \: ^
4 Z8 T. ?5 o$ {2 I0 x% ~* G 翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。8 z# N- s. n/ p0 }+ h( B: {
$ _5 }5 g" g# d3 j+ H9 Z 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|