 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
/ Y% z0 D* L- n, V$ T
) ]& Z+ ]$ W: N 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。+ d+ n' S) o$ }$ c0 r1 ^! R, m2 a6 k
4 {, t+ n7 ^# ^; ]) c, H
“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
$ g. O. w. o) M, R7 {& f. b |
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
8 K5 K% k5 j' |" h* L: @. n" q% g
0 v) M1 q" Z6 c0 q: J, k! q% d/ h" W6 D6 J
《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
$ M. z0 I9 c; L+ T( v0 ^ @) _8 z; v8 p2 i9 K; d
这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。- Y8 n2 B3 Y' I: `
& B1 f: u' e4 R' l" T8 h
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。
( I" S! B4 D/ a$ J8 G' K' t H6 f
他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。 b* N, z/ O( R5 X0 m8 p4 J* z
9 B9 o& K) F* P/ U( N 而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。8 O) f3 n6 L1 b" Q
* d& m# y* Z& l, v, O) J
1 t: h9 d9 F# v/ j
) g4 E8 T4 n$ j S& _& b
王国维& l8 U% O9 K; m. `9 ]% b
8 v2 @/ N6 r7 |; a' P 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
2 V \: f+ B$ ~$ {5 \3 X. y& _# l. E& H
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
. q, p$ m5 N! {$ g, d& s1 P
3 w# Z" _! y9 Y 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。' l m7 ]/ v; m
c" W, s% s0 I, V
3 H, T: d- N( U7 z6 c& l* x5 h0 o" J3 ]8 x2 K* Y" G$ y' Q5 c
# l- V9 Z- \5 |6 `: n; x
今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”& t' L; a5 c- t) K& v
9 M) d" v- i! [ U& V 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
( Z2 c8 b2 k/ N5 h5 n& i* E4 f1 E% h3 R- t, G
这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
6 M1 l2 x6 P- t5 G' G6 ?
* U) v/ m0 h" X ❶2 Q- ?; p0 n6 B" `; o. X7 T
. K8 J5 _4 {6 j* f! \ I am ready to give up the self to serve the people.9 d7 {% v5 g$ b& M
! @4 v% F: h4 C* I! w; L6 ]
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为: C* h" {& U# h) u. R& a
' d0 }- q! G: v ]+ N ► I am ready to give up the self to serve the people.
5 w+ C5 ?& @1 y( O! n4 n
( S: Y- F4 e1 |& _6 ^4 @ 王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
$ N+ I# p5 C# i% B- H4 D6 E3 Y3 F' Q2 a5 G! o( ]* Q
在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。3 u$ L5 g# v& ]5 V9 Y2 l
- R& B5 H% [7 s9 |( M% i$ e; U
一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。0 ]" m0 [+ ~' J) K; l; O
, }( m. N! Q: o7 H* o8 D. n 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:' N( ~7 H! }& U8 L& n3 ]) _
. I" j6 h3 ]# q3 a! {, A She didn't do it for any reason of self.
. y, S: t! v5 Q4 l9 |2 F5 J5 _9 J6 K- {, s" q# g9 w, A2 V
她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
9 ^! z4 v8 F4 p7 |% ]! j% q+ s
& T k- ~; {, a! X3 j+ _1 H “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。" N! n$ _2 D7 }7 @ q
& C9 r/ M- Z: y& w 9 K" g- `; X1 n
" t& v: M9 Z: I5 Q! K' A& h, m3 O
$ V& `. B. R$ i3 e 再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。% Q* s9 ^! g; P& a& w* v
9 @! w. f. [; F1 [ ~7 p9 {
因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。) Q$ W) Q5 a* f3 ?; o: ~! ` x
6 r9 D8 w6 G' O, D; _& M+ P
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。2 O+ x: Z# E5 D/ t5 g
1 f" J: _) \0 g! [0 P/ G# }" M3 c 把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
* O9 R5 I4 j! P2 q. o1 O* [8 {; G
但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
! d! K3 L0 g" w+ d: C! _% ]8 ]5 i$ u! S3 R" H( ^ z" f
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。* f9 y0 s; b1 d$ L! h5 S
4 Z, Y( N0 l) a3 }% P ❷1 [! W4 n/ y! T% W
: J8 F4 R6 w3 C, g With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
* j/ h% _2 F9 K+ k
_' M7 R, F& c" R1 c4 `" \ 公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
9 s. X$ h3 q# {/ D/ F
8 E7 ^; p( A/ Y 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?2 ?6 u. q* P% j5 _* t" z
3 V: W, T: G. u2 L- v
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
7 y& `& x2 t; g0 U( B
2 ~0 x( i) U2 I5 ]( Y
: [- K5 g( c$ N) [
2 Z3 T9 g B: z6 w& T/ X) G" Q; @, B1 [. [8 a% U2 _) N
林语堂
) ~) o$ _4 E+ w% c7 z, I6 G" X9 S7 _! ?* h: N) A
文刀君提供了三种译法:
( J: Q X2 x2 k
, {. g. v3 d) j" s# ^/ @& x* H) o ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
* x7 ?& ?: p' z
0 p. t* a, I9 Y2 y ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
9 r5 t4 P4 T' ]" e+ T* q, k2 K" x! h" j6 u. w3 d: E
► I will never seek my own good, but the good of the people.9 m- P. p( H: B& z) n; X
4 f: P, s! O! ?; P) b5 j
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。+ P" m: O, W1 E5 U
! K' T) y0 z. n
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
/ P) Z- C8 q) L) m; b
2 W5 W7 `/ w. w Y0 Y. d: R 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
7 X5 Y+ R) N% I; I7 w8 ?0 }# y+ j# g4 Q( W+ K* R
❸, C; k3 H5 D; P: @
$ K b. i9 b% V, ?) K* v2 }, z4 c
I will put aside my own well-being for the good of my people.
+ U4 F, m& J+ w9 O/ P; R g& S& h! Q! w0 }2 T
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
% W$ @: ?: t7 ~) @; f
2 q E9 E$ H" x1 u" x& y/ j! N ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
3 i T/ F9 j2 D3 X# C S% i- o3 L! W, Q1 P5 Z
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。
3 i, ?) U* [6 E( t @1 X: W8 q2 G1 N4 u
❹7 a& i# n$ d. b& v' j& l8 l
) I6 }) m# ` {, \ Selfless shall I be for no failure of public expectations.
9 u& m8 w |* E5 J6 B, v! U* ~
- f+ e; p. J# ]% g3 t 中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:* ]4 E& r! O" Q2 B! [2 f% [- C
7 z3 n0 B4 p' n: _& g
► Selfless shall I be for no failure of public expectations.- f. l1 I7 a8 t6 T- }
6 t' Y/ n8 \) z* L 他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
2 G& L% x6 @2 ~) y. t6 E6 w
1 l! O [+ b. S; M! F" K “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。% L: e* A! z' \5 W
3 L8 D8 Z3 O- A U& E: v
❺
! s( I2 Z% W* H, I
& A0 j5 B0 v; {+ o+ t I will devote all my life to the people.7 b) M: c5 ^( @* ?2 \. X5 z
) T# s' \" A$ ]+ Y& D! l; o; g 北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。8 J2 j# O! K" J4 ^8 |
+ J: O6 U" X+ A1 F/ s& X
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
! J1 |5 A' D6 k( f$ z0 [
; x' ^- f0 z3 r3 V( E% W 王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。- h2 M% b% c! j; S, Y
a9 X+ q7 H& F' ?/ }9 U6 q
所以,她给出了这一翻译:
- |& e, K8 W5 i" u7 n& v
0 k# j9 T" J/ V, K ► I will devote all my life to the cause of the people.- t. `2 ^, n: e+ A/ r- Y
1 ]* M& y" w- n8 R 王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。+ C- v' X. |( ]0 Y& q" G
* K- H- L' b1 V2 L 外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
8 P7 m6 L. ]* j) A' J& B V! `. B& `, y; J6 F
I will devote all my life to the people.
6 @" t$ ?) v5 x, u! W, ]# H$ d! r
! K* t/ v2 D* {* Q% _& u 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
( Y6 ^8 T0 Y$ N( _) v
9 ^7 Y! a! l3 Q4 j) u/ r; m# R/ h F2 I ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
2 A `6 N2 I" Y* L1 G4 R' n7 P+ B; a
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
, c+ X6 I% ]) X6 W( Y, n
. R/ m5 b* y0 _1 ^8 A/ h 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。% ]2 k/ S1 v e/ h' X( Q3 G8 r
; } r P! p. H3 w5 V
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。; O7 r, C$ E% ^* s0 p2 t1 V' @3 V
& [+ r4 r& U) V7 j 在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|