埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2985|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
9 [+ A3 p& A  B2 ~4 P2 G0 G8 @3 |  g; @7 N- A7 t; G5 D5 P5 f
  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
* u/ `( ~- @0 ^  o
3 b5 t: R  q7 I) M1 Q$ F  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。& `6 u4 T7 b* Z. z
6 L9 B; o  w. l3 _
  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。4 k2 X% j) Z8 h# T. n$ }
1 \$ Y) O9 {' H0 e# G/ Y- o) S8 x
0 ]0 a+ d4 i2 ?2 U% Q
  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。3 V- d9 x/ G8 B' y6 `' A

% T; N4 J/ [$ [6 W" h5 U  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。: A6 s2 `5 \- Z5 s7 m+ [4 ]
8 A3 i2 p/ f5 |* `' k& T
  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。6 `7 A5 \0 N5 q' X1 H
4 U! \( C- N6 b$ ?( k& R2 `
  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。8 C7 W0 F8 t+ M* |! d' ?, v# |/ E
0 f, U- @& V2 P! W( |
  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。. [0 t5 h5 k# Q3 W
' K1 ^% z# C8 }! u
    
* D0 C" `  f4 W: q, }2 H6 v7 w5 I9 m# ^4 S, P0 l
王国维
( @" _8 f. Q$ x, N4 W7 H
; j+ a# _6 `! Y0 Q  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
, q8 i; L; u  o$ ^, S+ M# z3 j0 L2 F8 b+ A5 h+ H
  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
( e( R# R+ R, ^, x" ~1 }" |( _, l9 K3 W0 C! v( q2 j+ C0 Y
  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
! h5 E' O# Z2 Y( \  l* `
- T1 Y; p. q0 u. B  @, I    Q. c4 j' K' O0 ~2 [+ m0 m3 {* b
  N1 G- M5 \( }# ~

: R6 ~, h) o! f% E  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”% _1 i, o( ~4 o

9 h9 N& M8 k3 J+ x& M2 Y& ~  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
' g8 `" n  H& j$ @( {( D
1 e: l+ [; O, d  l3 u3 `  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
: m, s. T; c+ H$ O6 w
( M0 b4 e3 j& L2 S' y  b7 F- V  ❶
# j/ n2 P  U0 L
# G9 W* {5 {7 C' g  I am ready to give up the self to serve the people.% c9 `& D8 O$ A  a( b% ^+ C6 r
8 n7 s# ~! |9 i9 E2 J4 [
  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:( m5 _$ H* Z* s8 h' x9 D

* `# L7 O' O5 R! c% D# P; f  ► I am ready to give up the self to serve the people.
8 U2 b7 z: F  ?0 J: d8 m) t! Y4 _9 w2 O0 s
  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
4 D8 J- B' ]3 c7 U3 g9 N3 O3 X( ?% N! t6 d8 a% L1 e: J- Q) G& Z
  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
1 P. B5 e4 X% z) X) r
, B! E$ o1 b: a  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
  E# V' [- D& @* U/ [
& q- _- z6 H, e  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
8 I5 p0 X6 B/ G  {; g; K
3 O( f  p  O- q  _5 I  She didn't do it for any reason of self.
  q9 A( P5 z9 B7 u) Z  X% ?+ ~) @) d5 O! G4 r: J
  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。. \% G) \' U: B! W; ]( r( t

3 v8 H# S7 [. M8 ?6 V' ]. `6 N$ F7 J- V  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。' c7 F8 k, D! ~! Z9 s) G* H) W
; B. l, A8 g/ m* P. _
  
3 T# u% v/ m- W% }3 g- Z* l
5 y6 Z) L/ b) _) c+ X1 ~" T7 L; L; x/ s; [) x- v. g, K$ @
  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
, W- y3 q- T5 t* V  ]9 E* D9 X
9 d+ j8 k  E4 ~( V  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。7 {# f7 a0 q& L4 @# a8 t( P
7 D# ]& m6 s" T; b& I6 f5 H5 ]
  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
, c4 K0 h, |& y% _
1 B! L& q& _9 _  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。5 Q9 y# `+ {* w% \2 r' {
' w1 f4 O6 e3 L1 ^1 F" A
  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
- A( B0 w# A9 D2 y: s0 X  Q, D. D# x0 C( l. I
  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
/ _  t5 x' V" O  z8 ?5 l( d
' f0 I" b* e+ L! n' a" Q  ❷( }* D% c/ Y; i, P# m: i- M1 m

- s$ K) x5 [3 O2 B- ~9 @  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.2 z* c% l  b: K7 L# e% s0 j$ o

' G& f) M* G9 q7 |/ u3 M5 e  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。
! ?. H/ \' f1 v2 T6 H! B( W/ Z2 K( G  t
  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?9 a6 `  o( _$ |" b. y" Z: V

* N: P: P5 Q! x0 t* S  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
; [+ c. u- Q7 _9 ]: D% x6 J3 b  k+ E0 g" a
  
; K- e- m+ M- J' w
! h' q5 P9 d" v& ^/ q, p* z7 U4 v: Q+ B. Z
  林语堂6 \& S' i+ w' A" p* L7 U

; n& z- _6 l6 I5 @/ `/ [, o6 m# O5 U  文刀君提供了三种译法:0 ^# N; s- s7 b
9 g! F4 \) z( h7 I- X9 ^# Q
  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.# d. J! {# o( w+ x; r
& Q0 N: Q# u( M' L" s
  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
/ p* V3 B! Q3 c' Y- n0 i1 E& K  o2 P
  ► I will never seek my own good, but the good of the people.* P/ v. [  c: p- e6 M3 y
( a4 u4 _$ f& s9 D8 E
  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
8 j( U! b% S- k. T, O0 A: U6 u+ f6 a' ~3 A
  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。3 `# A  b+ l) B7 |
3 m7 G6 B  B5 B2 ~5 [% _
  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。' w7 ~2 J3 I0 x  b+ Y4 C4 E; m( |& V

# M: p% H8 n0 W/ x  ❸
7 k. A/ `4 H& ~6 ?# n
+ i- i* A! y+ {3 C: g2 A# \" r/ U7 a7 {  I will put aside my own well-being for the good of my people.
7 @* Y! g& j. h4 N( _* n: q+ M5 i1 v: D2 v2 e+ U1 F8 V
  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:7 X4 d8 u+ k- u. D
2 ?& o1 T6 p/ [% u! V
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
, R& u* c# S6 L& J
2 W! N5 e6 \! d. S3 X& j( D% q4 ?/ R  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。8 Q) ], ?* s/ ~2 A/ b6 ]0 Y

* j0 s# u* s( h$ B# R2 i  ❹. A, c3 i$ _! [: N9 g5 _, t

1 z8 u+ O: N2 L9 C  \7 \  Selfless shall I be for no failure of public expectations.% X3 }* a5 m3 i) R
4 x5 Z$ x; Q, x
  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:1 x7 h% y2 M) k0 d
- V( l$ \; c" }' S3 N+ U/ c! C
  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.; v5 `1 [2 M. |7 Y5 n

/ B1 S3 R% z3 A3 A% N0 {  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
1 d5 u1 P7 P$ e+ f' K
3 m3 {9 `+ B1 A  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
* c5 C0 }* Z: a  b/ ~# |, x  O; l, Y3 ^
  ❺( P) U% w" i/ P, m/ t

: a. K) z+ Y6 K+ ?# d  I will devote all my life to the people.1 k" T* T& t+ n, t
; i- A6 c  I9 ]( }9 U7 I
  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。4 u) B- P+ i9 h. L7 d% P0 R
5 h- m  _' ?) e1 V; h5 r
  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
+ S4 L- H# C5 @& g6 g' O9 C* ]
4 n$ t' i& Y& j* R; l9 f: i  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
" a2 E) Q( O" s8 F! J: ?7 {# Q* J9 S
  所以,她给出了这一翻译:
+ {. `" @" a' i: D2 Y) D, H0 e* B" k' u. S/ u: B+ R" n( P& K5 b. x
  ► I will devote all my life to the cause of the people.
! G7 o) q; Y- ^) v% L
% i) r2 D( S0 h" W9 M  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。0 S% E, z- F8 n5 F+ h, G

3 M" ?& W2 m! @; j) L5 |  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:( G0 P9 m) E5 i& A* S: b; c; D

2 c! Q  a! i3 N- Z& A& J4 b  I will devote all my life to the people." C% j- C5 }: `# F$ L3 K; B8 d
/ C3 ~* m1 {8 S5 ?6 c. f
  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:3 {4 j+ Q. k! T
+ Q" w& U  Q6 `2 [$ e3 U
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
+ A$ {! l% S$ d9 i9 p( ?
  i( ^# d: j4 h% Y. s  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
/ J. D3 b7 `2 i; _( T
, f! c; D3 v/ a! N0 }( z  b  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
  u8 v/ f6 c: r7 z& @8 v; ]) c7 g9 z/ @
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
5 d& K4 Q! m! j) N* [! S  B
/ t) G# _- x% H2 R  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-6 14:27 , Processed in 0.161010 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表