埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3048|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”. x* I" B7 j- g* U* W5 _  E

8 u* y7 I# X) q: A- P% N* W6 p/ u  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
( Y3 k; r. I6 Z- v' [  J8 u/ C, Q
& D. ~& {+ q; j3 U- ?" R  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
* @- o7 E5 v/ P) H/ V. }
0 K  W9 O; i: h2 T8 N  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
6 J$ w6 {. l# z  E0 L
+ \! A6 o3 S3 h0 {6 v' E1 u- j2 f; d- l% O- [7 {
  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。7 s' D! H7 j+ O! I/ F
. f# R+ E2 W/ i# L
  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
3 u, q! V; F4 W4 b; e% S/ m# i$ l8 w5 B  D: u' T
  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。5 ^+ A3 R8 V9 |, @( i* T6 H
0 {. j, i7 K5 @& Z; T
  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
) f# I) B; |, k% r, B) z
  f- `9 }4 T( l; W+ k, b  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。3 M6 j+ a! j* Q6 E$ Q

4 r1 z6 I  I4 ^5 q+ h: q  b8 j0 U    - ?3 V& x  N* \6 ?: U/ |" g* v# V
. n6 v- d/ k% E7 y. y* f
王国维
. ^& _5 x9 }1 Y# W! j8 g
: M% I5 b& h) s6 h( r/ }% C  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。" o/ |. [4 I5 i- [
! w3 ]7 T  `; k5 q- w: w
  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。9 O! J& L8 p" q3 l
- M% n2 i% w7 J# s- {$ V
  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
! W5 |" q/ j$ N* s2 c% b
0 d, Y1 N* j: j0 N/ x! {$ m2 C    o3 j9 f: W' k1 I: k! a1 W2 }
# F  K% s8 h3 Y# N
/ B- w) T8 T  p& I: ?: m
  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
8 w9 X6 O8 D4 ]  v# e1 ~0 m9 b* @) W9 }" b8 r
  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。+ U3 C) C: p$ f+ t& R  _' l

- B, O0 q- [4 d! g. c, c  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。- F7 z$ T+ s1 [6 e$ [2 i2 K- h
, s6 y( r: r* |
  ❶
9 H, y/ `) T  t- R9 E4 n
8 q7 b2 O! R2 N) V8 C$ ?  I am ready to give up the self to serve the people.) L. y( p: [2 k6 K/ P
- S: i0 m  v1 }& ?. Z
  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
9 A9 q6 e* t6 B" ^0 V: e$ P* P! K, Y9 l5 u: h8 l4 c
  ► I am ready to give up the self to serve the people.
# k8 c3 U: Y5 J5 u/ B  r
! O. L2 B5 Z! W3 G% G1 ]. O& i* ]; C( p  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。
, r7 T0 f9 d/ a% J& W
; U, q( s: ^  j- f: O+ J  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。0 [( D5 o( @. ]4 \- ~) g

2 d& J, i6 a6 o( R/ m* W% [  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
( m9 s) B' S4 B$ K- `7 N. O% s1 `# m4 P$ h
  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:: M1 h+ I8 t* k8 g

' h$ t6 I- I# M1 S. U% ~! E  She didn't do it for any reason of self.
$ p# ^4 s' ^& K* t; `9 ?2 h7 r& m! r& y' T  x3 W% Y, q% t/ r
  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。
' `$ _+ Z  A+ F3 ^( w# u5 {( M% V8 I; D% C, n4 ]. @
  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。1 a, ~5 Z( u$ Q4 q, @

& K, i! r/ C" G8 I2 {1 r- @  4 Y2 E. {1 f' r; {- [( `) s

: ]* A& y' u* W: l9 _8 v! v0 Q$ t
5 U1 B  \! A% _  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。, F4 n% p! I$ m1 e/ s; [0 p

  h2 J9 M' H, ?, P  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。. n. I- M: x" b6 |+ E" S1 ^

/ Q9 }) ^6 n9 v0 ?7 Y2 V& f  _- `  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
6 U" i$ p7 ~  e8 S8 ]8 j0 l: y( Z$ i5 x! P7 s, W) t
  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
7 h* \5 ^8 |+ Q
+ E1 j4 A+ o' x- c9 ?% @4 r; a  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
: @4 m2 _8 Z/ D3 \
3 ^, b9 D) V9 ]  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。6 F" c: p0 ^/ [$ Z6 b2 \: i" F

$ n% u( c9 g& s/ U9 ~, A# ~  ❷: |  d: e' {2 @# H2 z

5 Z6 m. G+ `" R. g* [' p  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust." U' a, y% y- J& w' O' f
4 x9 \7 d8 E% L3 u* Q9 W; _0 R
  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。7 Y: D) Q. ^) Q4 }
; V" U8 i& o1 V1 }  o
  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?$ O: O3 r: d# x4 @9 I  w6 Q# r
( t$ p: g+ [* y7 @; B7 i
  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
4 u+ ]0 i$ E0 b; U" L1 [# ^! S! U& ~# C+ k; D; x
  
5 }& H+ B; e- v- o+ _/ ]  k. Y) y( X) J
4 R" b' G1 M) }( U* G
  林语堂5 S: z9 f4 y* a+ P0 f2 K1 T( W$ D

- N3 F- i, b/ l: q3 c/ J; }  文刀君提供了三种译法:
/ t" n- u! `" u1 w4 {! e+ D4 \1 c  B' _4 `: P  }4 x2 k
  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
& t4 I$ f: `: ~( s
$ ^) C/ |/ v5 r* R  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
1 D4 U3 i  N5 k2 ?- B, @  B, M) B% e- T! ^  o+ f
  ► I will never seek my own good, but the good of the people.
) F7 w6 ]8 G) [3 M* }( l9 ]- L! r
3 t* U# O1 m$ K: Q7 Y  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。' J! J( R- m$ C, }

) ~6 a1 f7 h8 d, D  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
& L! D$ a0 D* p, q9 |
" Z) C( l' [$ ~  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。4 {! D7 h4 Q7 \8 k% ?) }
+ m/ g& L; Z& u! ^& O
  ❸
9 W$ F7 t, h% t2 N  T: b
$ ~# T8 i0 \  C6 P* E# d; \1 E$ b; h. }  I will put aside my own well-being for the good of my people.  K9 z/ t# e' k! [

  ~. _% q# G8 e4 C, f  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:" o3 A0 I3 F" {9 d, z" R' u
4 q) h5 e9 l0 O" R/ ?8 M0 x
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.) r. r5 i  I& k$ E0 k" H) t: ]8 G# b7 V

  I; I! }  D7 B) j+ n, Q) D  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。4 Z, D, C4 Z) B. }% G
7 q! z% z2 N" u1 y1 Q  [( P3 J
  ❹
( N9 d  m" w1 F+ E3 C5 ]& \
& z8 o4 D% T! z" @  Selfless shall I be for no failure of public expectations.
( D# Q6 v# Z2 ]8 R. o2 P9 P  y; O' L" L
  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:2 o; q; b" n' K7 M' U1 y

7 ~8 m4 N. q; `" Z: J  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
! O+ w; r/ `  q! D+ Q4 l- m5 S7 k
& Q; M% O7 ]' U; u) {4 p( h" ~, k  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
& F7 C- ?5 M( b+ `! w' E# |) v) `' j/ x5 `. t! r
  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。  J1 o& Z6 r8 c$ c: b
0 x9 F" q5 E2 o& D
  ❺
/ s4 Y) q# X1 c6 C& s5 G& s3 \2 t; ]# u5 V) P' ^) _4 p5 ~
  I will devote all my life to the people.
( B/ [) A* m, }1 t" s
5 k9 G+ U& j' G& w  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。
; E) z8 }/ [; {# e
* {$ E; }& h2 w6 P, V  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。5 `( f7 e6 ]( G. [; i0 ?

$ P+ S' A+ D: t" g# T' C4 a  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
  t, c: P$ F9 b* O: g5 {7 F5 o" [8 Z$ ^2 @; X3 |& {
  所以,她给出了这一翻译:, ~9 _7 k' J/ ]4 n# ]; X

8 i3 e1 |  @! M! ^+ I  ► I will devote all my life to the cause of the people.+ I" q# L0 Y7 O# J
6 @4 B/ a2 |0 ^
  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。; I" P; o4 j  W9 C: ~) @5 S; Q8 |
( _' u  _6 d, O4 R1 e& v* L
  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
! Y. ~: d! O6 ^% i9 r  ]4 O
+ Y( i2 R2 e9 `: U8 ^+ L- h* l  I will devote all my life to the people.: O7 i; V& g' v7 H0 N) n- d) q( j
. ]4 q' ]! B; c  C
  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
% @6 B, q4 o: j7 n! i2 U, {" m6 r! ?
% e% l; Z+ J8 ^7 m5 T+ n( q  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
+ h3 G' p* T/ w  c: m% A& p3 G
. O: X- B( P. B5 P6 r. k- S  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。& i; }! i! R$ G0 o* C

' C8 U/ g$ X/ h5 M$ Q1 H% W; c0 {  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
- `2 t( e! ]# j: i3 A% K
, x. J* N5 V( E' o: l* r' @3 l7 O  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。3 e' N! f7 F9 T) h* k

7 F9 w1 J' r* @9 m* `  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-6 01:04 , Processed in 0.202765 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表