埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2837|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”# q+ W0 _' L5 V, C# b- Y; s

: D6 Q$ b" \0 C: F: C  d6 {4 S  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
  q3 {: Z+ I* p! x
7 V' g% H. s: A! v7 m: J  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
) e' G) P5 I0 X* b- }1 M; c+ H
  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
. U2 {8 B; X/ x8 A
- Y2 U& W; C5 o' U9 F$ O% k7 f- @. R: V' ~/ T6 R! q
  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。  F# K8 w2 X2 d5 Z

& c: \1 }1 b$ ]/ W7 L0 x  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。
7 f! v) D" a$ e6 G8 Q
4 O* R: r+ i1 \  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。' n( E# c$ d$ ~4 |$ t! p3 V

- ~% c1 Z. a: f+ X. S  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
6 J( f' |" Q& c8 L9 l
4 ^2 A! ^0 j, T" M! t  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。8 e6 \2 t: x! I5 Y9 t* Y& I

3 I8 f0 d" C$ x  u) V      ]+ }6 g8 X% x, S

; N* j2 @& ]/ v3 ^2 O王国维9 L& L2 _% }* P- E! Y8 a
$ U8 i0 W  |/ }5 a: S! P
  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。
" M" j# E7 X2 a6 T: k; M& Z
: ]0 y) f% t# I/ ?) ]# T+ h9 h  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
& c2 e: K: s# B' m, x& K6 r1 y3 x. D! l% @4 e* m% c. x
  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
# S' f: [' a9 I  [
+ H# G4 ?$ d. l/ Z! x  
5 G: e7 K) U& A) f9 }3 r$ O8 v
' M% R$ y6 b' s: ~, V: Y; L5 P
  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”* R# X- t7 W  ~/ l
4 u+ A% @4 z4 d+ X0 I% J. u! Y6 j3 }# }
  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。. ~' E, O6 L' C  X) A
5 l3 A! P1 }' }
  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
! Q( i2 \/ y" R/ H$ q  t/ |- t5 T4 G
  ❶
, d, l3 G' P: I, C& J7 @$ t$ ], w
+ X. [# g# F* x; m+ v  I am ready to give up the self to serve the people.9 Q3 i1 Q% L+ N/ p2 r7 v0 F
! a. ?: G& D$ L5 y3 x* ?0 E! w
  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
3 v$ W" d. ?; V+ T9 O) k0 \0 g  Z6 v# t3 L- Z- ]* Q) m7 i
  ► I am ready to give up the self to serve the people.
% u4 s. V0 g1 q: y! R/ V5 L  I2 S0 y7 v1 A1 E' t
  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。! |  l) b6 G+ i1 i
& X* c2 K8 T* b
  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
5 J6 @( S8 e- ^4 a/ L; p" }) Q+ W9 X. H8 f
  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。
  O$ M1 r& M- _' I! k" g3 X- V" w8 _: s# t* |0 [
  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:
2 d- E4 j/ T' ^! {- D
9 @. x7 ?! ~, {: v- A3 A6 }  She didn't do it for any reason of self.
! p& x7 \4 |2 I  d& x8 D7 |3 k; b( @! y3 E- T$ g. B" [
  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。$ g) I. z, v; l0 N

. K5 c* Q8 p* c9 z  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
* I6 G1 W  R2 y: x( b1 z6 e7 b1 ]+ r' W% G
  
7 R2 U& B: `' Y, B. c. x  p
' b2 S7 _& n  C# F7 }: [1 d- K5 p9 M1 s$ o
  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。% p- l8 c6 B0 `1 V: c6 ]
( {0 k+ l5 c6 S5 Z
  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。; X5 r4 J# C9 I7 {- c

, O3 E& E  X) K4 c8 ~8 V5 x7 x  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。- J6 B  }/ y7 Z4 u& n

  E5 q* L! p  G2 A8 w# u  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。5 Z  ^% ~$ P( y$ L
" N1 T- a7 ^/ B4 m, l
  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
, @+ ?+ @2 L; N: q& _$ E* c$ W+ O" e2 g
  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。' c2 f' B8 E& ~1 l, G9 Z# N

8 }3 Z, [, ]! {  ❷
& f; J+ g) }; g2 S
. H* e+ _% x, J# m% I4 [" ~3 R  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust./ R; H/ ?( {, G; e

# a* J# `4 m$ ^. N  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。# e, T5 g. Z0 D* s

5 `4 j/ Y# N# Q9 t3 |  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?0 B, e7 I4 o; s, e

& g: ~% P6 [" z& ]8 s  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
8 a4 D$ W, n2 c9 R1 J- P# R2 l% o8 _
  
5 l6 s9 w5 ^8 ?* \, Y# N* Y. [! x6 Y* E1 k
+ |! b* {, \  S8 q7 j& h* e6 s
  林语堂
) m) C6 `& O. O: C0 W& A0 S. l+ \8 O' G- ^2 G6 c; ]( \$ l& ~
  文刀君提供了三种译法:- M7 C+ g. m' w$ q9 d/ `4 H

7 J; ^) n' M) u3 b  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
/ x/ f5 [% k- z* k. i: X8 n
8 i" k1 y) `2 p) O' ~) w7 Z' I  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.+ R$ V. P/ W, Z8 `% S0 b4 G
5 B! o% {" B" ~9 ?2 J% Y2 y
  ► I will never seek my own good, but the good of the people.
- v* B! _% P  U+ _; Q6 f" U- E. d+ }  I9 W% j2 i
  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。/ [% j# a5 ]( u; Q

1 N; _4 y3 e6 Z, @7 F- g  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。
% z' U& i% O6 J) Q5 o) I
* ?$ K3 ~: Q6 G2 j3 \1 K0 v: @: h  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
7 d, u, x2 y' O9 F
4 Q+ p! d6 D! Z7 i+ \  ❸
3 K+ g" l5 J' \
+ B( `: Z+ i7 J; {  I will put aside my own well-being for the good of my people.
# s) m4 p3 J  _0 @! B  T4 m7 l$ j2 g  S4 S" H- |) M9 N
  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:# _- s6 V4 O6 q' P# u6 l
0 \  ~& ?3 ^4 A% ?1 @7 z9 A
  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
5 R4 g0 A) [$ ^, t6 S0 P% P  @2 O& g, c/ D* H$ Z1 Q: \
  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。; [! {& \: |5 c# u( I# G: x

6 p6 c$ y, w$ A  m  ❹, J; N$ B; o; N% m1 G. W( [
/ B! L3 {/ {. W* o1 j5 Y& {1 h
  Selfless shall I be for no failure of public expectations.3 ?& q! [" y2 p; o3 w$ f' B* v
" h6 k5 d& s, ~5 L$ `9 B+ Q
  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:& L& ?! e, b' X1 Z/ S, U
2 r" g: \, Y) |5 R& D; R
  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
% I0 w2 S, Y2 h; f
& H% `* i7 ~& ?2 O) E- V  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
$ V4 p+ Y8 h( A. \! t- s' R: Y+ ]$ z& c, z
  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。8 W$ O1 U1 B# f; o

# h, e0 U' X- \$ T  ❺
# Z: t: `1 M* Z1 R; ]
$ A& R9 n( T# f% x& R# T: p  I will devote all my life to the people." F1 ^4 {1 B. K4 y6 }( r8 o# e
2 d4 D( f$ |; U
  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。  X1 x- \+ O9 w9 V2 v

/ o% v$ J# J; h  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
7 B; k9 m' c- H5 m) b$ ]: e9 x5 U4 d, e& T0 y1 s
  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
7 v. F% J8 i$ W1 q+ B- D1 `3 L( m' i8 k- T$ b
  所以,她给出了这一翻译:3 N2 ]; f1 |+ T+ F5 ]

5 {) ?  u3 R, y+ O# w  ► I will devote all my life to the cause of the people.- X/ t2 H5 P8 ]/ [: K0 b: h
. M! I) d1 B, J7 u# Z. _& E
  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
) K+ d0 m) k+ t  ]' R/ a% A
9 N6 T3 d4 [; Z+ y  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
2 s. Y5 g5 }8 n, R
! b( h% _; B9 N# S  I will devote all my life to the people.
% |: t, J$ @& i7 L+ G! p
5 c- [# }  N. i4 v' o3 b; O  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:2 ?& B4 m1 b% q0 Q6 D' A

, m& O# j9 I: {! ?$ a  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
1 f. r! U8 H/ y6 |
0 t# ~* I! K- d  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。: [" a0 i" {, v. p5 _
4 z# c% O* w! n2 J& M/ k# I5 X
  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。" V, A. s& b" a7 U! k4 z) l

3 `3 C' h! a8 ^/ E9 O# w; X  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
8 Z+ k9 H2 N5 s7 Y, S1 }
2 b* f# E. n) U7 {3 d  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
理袁律师事务所
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-17 02:03 , Processed in 0.091965 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表