埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3236|回复: 3

我将无我,不负人民

[复制链接]
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2019-3-28 14:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
       意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”
$ c% ~3 W+ E' b6 e6 ]$ x- L% k( C0 Z( }1 U1 K: W  Q0 S
  今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
; n6 ]* Q$ T) s& D7 G8 ]0 X7 r: B& W3 [
8 m8 w- Z8 G: C4 n) j, j8 o  “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。$ B9 o; |. m  a

) Q3 S* D  t* k7 j) O  《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。0 D' x. r& Q& f1 Y. o* o
4 \7 O. e" M$ \4 B! a' ?

1 ?8 [. j- j, W5 G4 b' d3 X  《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。# h+ ~% r$ e& j2 m! ~. D

1 T( l/ j9 C: y  N  这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。8 G: n3 A' c3 ?# V; x4 @& }- R

. d  H# h, L7 z  这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。) u2 `0 P8 [* N1 m7 c
2 Z5 F3 n$ M  ^# l6 o
  他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。8 }0 X5 s% i  x  p
7 N3 M4 M2 z$ w! ]( o) t7 z3 c& B
  而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
& Q. ^+ Q/ C9 t$ z! e$ S
: h3 e: x$ s3 R/ q    4 n0 y& @, G2 j( X0 o

; ]$ [0 b, }; H5 R4 |0 A王国维+ m* U# x, D+ p! H. g# ?9 g9 @

, y2 W( v3 r/ L1 q+ ?  庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。2 m6 I! Q5 W( f8 t

. z8 c, d+ _; d* R+ }  今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。
& u2 K% L5 \3 u$ K, `$ |& V7 i
! K* E  }% o/ l" w, _3 B: Y  《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。
6 w  a$ J' G4 g5 y, d5 k  Y5 U5 R0 T
  / B& M1 Q0 A; v! U. l- ~

5 @6 r0 _9 ?: U( ~* y7 y3 y+ H9 X2 V, f5 _6 W' ~
  今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”
- y7 q* p/ Z2 Z' z1 @4 I8 ?2 [2 D4 L) T+ c! P) M4 w6 y
  这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。5 m* i( U1 x- B8 Y
# q9 `+ u' o2 L  L
  这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。
+ C2 x% G- v  p3 B2 w7 w0 |, ~# q. i' Y: c% G
  ❶  d! \" [- j- T& A9 f
* O# r! K0 Q: N( V* h  l% q
  I am ready to give up the self to serve the people.
4 ~; k) I2 `4 }' Z! t/ |6 M; b* e6 i( Z4 ?
  公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:
$ Q+ p1 |( n* _' X9 }! g  h  f
  ► I am ready to give up the self to serve the people.
& M* r. d: D  z& d; }3 J) o, J- u: h- s+ J
  王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。; L" }+ d" X  x; e) h% B. s
/ @- H. k5 q  v# c
  在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。. l4 h8 F1 \& c: C

( n1 U4 B2 J: ^  一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。- D& d4 Z0 X. F/ x

) ]. l: K  ^* {. A$ g: k  另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:7 @+ w, W% E7 X; |$ i

! s: m/ T; v9 [# @  P6 r  She didn't do it for any reason of self.& q* Y- s% [' R8 {
) i  U- N6 S! b) u, |
  她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。# C3 z* ?) y6 S3 U5 K# ^% g# p2 S

* ^4 b- t. S# T2 A  “无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。
7 d1 D/ z* W  z
: \5 O& ^4 r3 \0 G. ~; ]5 f1 t7 o  
% N7 ^0 |/ L. M; H8 _! `/ J, |# b; b6 w0 i

  X6 j- T) e. o( x  再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。
) P# G' n7 P" q0 z6 R
% y/ c" k& m0 R9 o. c3 z* |( t9 {  因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。
' j; |, e0 Y, e4 q0 x  C, C' E; J# t1 H0 ]# k6 b( I+ }: q0 p7 p
  “不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
8 C+ S" @' N) h5 V6 Y
9 I2 c* @9 E4 d/ G9 h1 R# O  把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。9 e4 S: W6 V. t! |7 I- Z6 ^
* V9 z+ z. o( f3 w$ Z# i3 O
  但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。' @3 H+ E: C9 ^/ H: T
6 \. a9 f9 \& i8 J
  此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。( ]  J: \0 W; w. z
- w$ ^% U7 V- H% C
  ❷) \4 h% u# b8 d/ P( U: c' z
- h9 C$ q/ y& f2 y- L$ ?0 w( |5 H
  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.
8 S4 J& y! Q% N0 O, Q. u. Q
7 C5 L  A; w/ U1 o/ C  公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。+ x% U* M+ ~" s" U

" f( h: O9 f+ W1 G; s  T  林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?1 G, ]. Y$ o- Z6 L) T

9 q" S6 `: f  ^  h8 F  意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
8 I" H9 l$ F" s& N+ D7 ~5 o
+ ]# R  u/ O0 ~4 ?4 n  u  
7 P3 y8 A' y1 L7 k  b
  P, U& {6 I9 H. D6 w) I% W- }& j$ ]' [$ F0 [4 C* G
  林语堂' P8 i3 z8 p* M4 r* L! m9 w9 O2 \1 F

) v: Q3 y9 h) q  文刀君提供了三种译法:
- D- e8 f& V7 [9 T' Z: |  B3 V, u7 L' s8 U3 V5 K/ p4 X, _
  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.
8 R( V: c- [9 O3 `9 l2 Y0 c9 t1 I
  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust., f8 ?2 ^: `9 Q$ _
0 X9 e( }- `8 b3 K3 f! B
  ► I will never seek my own good, but the good of the people." @% p- G( `5 \

5 l. [6 O+ ]: M' L$ B  双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。& U7 v7 O! u0 ?8 X6 N- Q6 W

& J! k; O" L6 E* B  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。' ~+ X' S9 r7 n# [% U
7 T3 S6 w# v6 A- b( U) U5 o
  第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。2 L2 R3 S  K3 l- i% Z/ L
" l! }/ p! t& A/ ?
  ❸2 {& z8 }7 f4 [# }) @' v/ ]! Q

/ a! I6 M$ z/ s* V. u. p+ u1 o4 c5 n4 @  I will put aside my own well-being for the good of my people.
' {5 e" H- N4 T( D
! L. t  J: t+ E  ]  b  英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:8 w2 W/ f$ r! s" L4 F1 }: a! M4 K& k

7 i# d: n' A, Q8 m5 G0 j  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
8 Z1 C- x# g- R; U; Y& H/ N0 j' R2 O! `; Y' K
  这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。  E4 Y( E1 U% r- k. J

; M8 G4 \: W0 Y+ j; H  ❹# M& H, @; J0 ?& K5 L

4 g9 U$ c) u' q# a8 I  Selfless shall I be for no failure of public expectations.0 b( ^/ M/ ^) v' h+ ^7 g8 [
* X3 s! A9 w( y/ N' V
  中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:6 t  S8 Y# @$ R' x

( a3 j7 _9 ?& e; W" T! u& ~  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
6 S* y  J* j0 w( E$ Q. @
7 M; `0 B/ C' \% B0 _  他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。, \# v. A  m8 W. w1 B

/ l* \: w, O! S  “不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。- G( i6 E7 O; N7 Q+ K4 Q' c; g4 S

; b; f7 Z: U$ g5 ^9 X7 K  ❺
1 [" |( M3 _4 Q" S
- y4 ^$ D$ j) g0 B  I will devote all my life to the people.
% {/ w3 {2 x1 J0 x/ v. e  b
7 s, M% J% |1 [. t/ i" D7 [  北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。: O1 C) l8 Y# ~; }8 d- n3 w; ]
, x4 S' j; |# _/ V0 R; m
  但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
. @& J8 L$ u1 T  T2 W% S: k9 ^3 n8 r/ V- e$ z
  王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。( X- B% T, r* g% U1 F) B7 w5 `

6 P  T" `( h6 Q# j8 E/ h. }9 e9 ]  所以,她给出了这一翻译:
) X0 T& o& V, S0 T& _# [' h0 [+ S6 Y) \3 W6 o
  ► I will devote all my life to the cause of the people.: y- F  g" r; _, D0 z# D6 @
, l) I. Q) ?: Q% a5 O& [: Y; a
  王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。1 _4 `6 F, Q7 H6 B! D' y9 o
6 p0 _. ~( [# o3 A" U  f
  外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:
7 {* E2 {4 j& Q, Q1 C
  h! A' {. p1 d8 F( V3 }9 m% Z  I will devote all my life to the people.. g5 k7 ^6 r( y- Q

2 z+ u' o5 m/ D5 x6 r9 k, I  针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
! d% n1 U. p! u' o0 L; P
( c/ T+ p; G1 b' i  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
+ Q7 Y, [3 I2 j, ?" D9 }3 v- R9 d
  外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
- I# |1 W; k! `: |& q7 T% a  x8 y8 ~. M% e- @/ |8 q
  从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
6 V0 D, Z: Q. T; ]2 }7 T# m- L. L- v$ P3 D9 \
  翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。" ~! I8 S) V+ [3 T9 u6 ~6 z
, N5 @. }# E6 F% T. C
  在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
鲜花(26) 鸡蛋(0)
发表于 2019-3-28 20:56 | 显示全部楼层
鲜花(170) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-16 03:02 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2019-4-23 05:48 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
顶一个
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-23 10:44 , Processed in 0.225811 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表