 鲜花( 152)  鸡蛋( 1)
|
意大利众议长菲科:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”7 g3 J I" J8 W" i9 z
L# k6 G. x* v W/ ?; i6 g- I/ s 今上回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。/ x j& C) M& S x1 ^
5 i# ^9 S$ M# A% {; E( \' H: S “无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。
# q0 G, Q- b* m1 b5 f" ~4 D+ @& r$ t5 s) X/ A: l) K8 E5 N
《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。
/ v& [/ ]" G- h& Z5 t. q7 B2 O$ O
; c, v3 X) E+ A2 b' [2 K1 ` 《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。
9 @8 m+ H3 E! Z, o9 I
: I% b4 c" ^" ?3 S$ X7 \ 这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。7 K* E$ \0 `: [2 O
: D" ^! Z: z% I+ V5 I
这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。- e) K1 J5 L) B9 H8 w
6 A! J9 E' m# m3 l v 他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。
, i2 r( q5 P% x% _! \/ T: |1 z( l. r( {9 V5 f: |& P, }. X" ? g5 m
而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。
0 z$ h$ N. z* |1 F+ L ^( \) X, b8 ]0 [# W
/ B7 q5 A$ w6 m% k4 \
* Q% [5 N7 u6 H1 u, ~3 N' q
王国维' a) o w6 a1 p- S( G
) I7 o& I1 ~' ]! |# ~; h 庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。, l. V' i: Q' j& _. B. z8 i
- _; v5 o% B& W% E4 v, T r
今上所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。4 Z. X0 _- ~; j7 K# I! `
; _' I) i. F0 g 《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。* b. p1 u+ y5 [ {6 L
\4 u3 L' M2 {! J3 t* Y5 [
9 a' _$ ~& L! Y' ~8 r
4 e8 w9 S( ?( n% t, z
: k; P3 e; C% M6 i; D 今上也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们XX党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”3 Y |. H2 o& @+ E& U
9 G8 I) S, [" j& K. h" }2 ?: `! B 这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。
- Z d; ~! O* J+ B
# O/ ^% p+ V. A 这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。3 Y+ t+ d9 m4 M S0 C
! U: c0 s% \: R$ }
❶* j* a: }& B% \- Z1 G% l
0 Q* K; u6 a, `7 m9 W! s$ g I am ready to give up the self to serve the people.
0 n0 Z) ~7 \6 s& d% A3 j1 _) a# O( k: `, j/ J
公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:5 i+ {6 B( `7 j1 q8 t H/ |
' z% C. o0 D' Q. G' S- B
► I am ready to give up the self to serve the people.
0 H& m$ s2 I! y7 j) j7 ?8 }0 Z0 L6 b' H$ l' V
王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。3 i, l. t$ {# o0 q) ^
; _( U; h; e' j% I6 h' i. J6 W3 D 在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。
: y8 m% y; Q/ F
% T. b! P% Y- p% K( R2 a' z4 k 一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。" |2 ^" a5 e, s5 w
4 v( ~+ ~: m) I, e9 C# A 另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:* j* C' A- g1 e: T* o8 T; s) ^
, `7 l% N3 v, i. W She didn't do it for any reason of self.
" P2 H+ t* d8 k6 `5 p5 I: x
% T* G, ~ A3 E; v, Z( }6 Y5 o R 她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。6 S. j8 H2 N8 T# D& x! n8 O, ]
# F" X- {# d9 n5 C! d0 `
“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。7 U6 U+ l: K6 b O) F3 o
5 G9 S% r3 j1 k/ c) p
, o# o1 `: y! ]$ @' \
& ~% J/ x% o% q# N' \
, K6 j `% S" s# H+ ]
再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。* W' N1 G$ @: F. Y$ M1 f) x
' J8 b8 u- n, ~$ u& y9 q 因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。1 T! S2 r+ F8 |9 f8 _1 \
- ]+ n: {) X& t7 H* t, M: p
“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。
8 Q) Z2 I+ X) @, a7 O6 [9 Y9 @$ p$ h. `3 P6 n. v/ ?0 S1 G
把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。
+ k3 H/ {2 `( c3 p) }+ O
- `% ]6 ]. i A X, T* h0 j4 [% C 但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。
/ y7 Q' l5 \* A _& E' T% N/ ]/ ?% b& ?" A, y/ H
此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。
4 v. H7 @) ^$ P5 K! g0 {
% R( u# Q8 P, K. O8 F; E" T" v5 \ ❷
7 L: P! c% Q. K
6 D3 ~9 h; ^& T8 V- g With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.# t7 k4 j0 T) e8 u7 R5 \
( a5 I! F: Q- T
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。& d" z0 V) ~0 K- i
Z9 n) \' D, p8 D3 ~/ M* L2 N 林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?
6 ]1 K5 R+ i2 D1 }. M, c7 K! s* h" \/ F9 z% A& W
意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。2 _: _8 [$ ~ n7 i0 ?
- W8 T$ ^1 w( c, f! t2 L
: \8 ^; x' z4 Z" t
6 a1 m7 @2 o4 F; @: R) [! K# {
$ R( T; g6 M6 b 林语堂) G& s% I8 H( l: P
7 F% \2 z0 \; f
文刀君提供了三种译法:
6 h0 h4 x4 U/ \/ W& d5 h, C5 k7 r9 N4 P3 ?" k. N+ \6 {1 {" n
► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.8 l* n4 |1 O$ b: k# l' s9 a( N
0 ?' h6 U# X. R( o
► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.
3 m0 s/ n' c, j( v( S) L: R1 c8 I& x3 @
► I will never seek my own good, but the good of the people.
& v. M% W( d. P) D# V9 W: `8 i; A3 s& K, a* l. z7 W
双语君就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。
7 @0 Z) F* S8 I& V, J7 d/ A' H) j8 t% H! i. w$ X: h* t* w* E
而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。+ z* O" q9 x! n$ @; [: h
4 X, M: x2 Z9 \4 c) E. W+ r, } 第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。
g: U, z# \7 j; a7 e
0 I; B# T3 a# [# R9 w: L8 i7 X$ D6 [ ❸
- E! X/ r1 L; d2 `0 e
+ D Y1 }3 o8 d L# o5 y( q I will put aside my own well-being for the good of my people.& h- `3 I1 `1 ]- h2 s
7 ]+ V/ p( ?' [1 M 英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:
# Y, a$ M% ?0 U/ Y
- Q1 `3 Y8 |0 M( {9 A p ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
& ~1 c% ]4 X- ^& Q+ z! ?& u1 G/ H3 D% O; f, F0 d1 n/ H X
这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。9 |7 E. W$ V Y( [3 y9 g
' y& K$ Q/ ?$ }+ `! y' ?" T$ w ❹- z8 }* e' h9 N8 W& o
a' |) b8 U) b& D
Selfless shall I be for no failure of public expectations.& T- l9 W4 r! x2 u# b/ |2 s
9 ^4 w4 l0 K% P% @
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:1 e! n" X- e! i) A$ _3 @
* J; U8 C# d- _ ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.7 c5 e& A: Y7 z
, V0 _6 @4 l) h; m* ~' E
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。/ v) n5 G3 j7 u& P
- o+ p4 _% y- H; }
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
7 G& |- @$ v" F
# i l( |8 y( m+ v ❺
1 m" ~% u! R- J' V
7 ?2 ^, u8 |- F/ s- x' _ I will devote all my life to the people." a% w" c4 r" g5 [
$ O; |6 Q! Z8 o5 J/ \9 s
北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。4 @" n% h+ J6 H v2 o
2 n6 ]; q3 R, r; H: H$ E' H
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。* e. N! C r& k+ F+ a
" |7 V2 |* t% p- ~ ~' n7 n- z4 d
王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。
0 _' X( P! g/ r+ H! j/ a6 O
+ K' j+ q U3 m 所以,她给出了这一翻译:
) J `3 O& M8 i+ W1 o9 Q$ U
- _- d" D8 i! H; z3 Y, x ► I will devote all my life to the cause of the people.
1 [4 ]3 a0 {' c4 c0 Y- }/ ?: }& X4 U, I' u" d' o1 @5 c; B
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。4 T8 y/ H4 V. l7 P! N
S( j/ {4 [1 p" {, h
外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:/ r) v& Y; C( R, z
3 [, o+ {9 S( W7 _- n% p
I will devote all my life to the people.
2 t V3 {, ^7 O6 E8 T) ]
& Z% l4 z& K' D5 {# f* f, ` 针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:3 W4 B; ^) u6 a+ n9 g8 M
7 v2 Q' b2 z* e4 j! Q0 f ► I will put aside my own well-being for the good of my people.
" Z6 |( d/ d. Z
! z% h) o) b- a1 j# z. y+ ~ 外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。/ S. D/ j1 g! M2 e) I- A. T
$ ^9 D5 O/ {" y2 X! g7 e! z; E8 [ 从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
# [) \. @8 k" j9 }' \$ }! k/ r; T$ ^0 O
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。& }9 A7 W4 E+ g" Y
' u% r* A( `" r) v' c9 B5 y' b
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。 |
|