埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4877|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。: W7 `9 o8 U0 `1 \, m
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。+ Y( `% E! W2 a8 `! s" h$ F9 x
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。3 o9 r; ]! T3 z- E6 {) f
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
$ r  t5 \% c+ @, d' v
* y* l( M" W# p2 N% d& e不一定是准确的解读
& `; b  l8 o' Rhttps://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551' U0 A4 @3 r* Q6 w/ Q. g
"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?% ~  i1 K; Y& \+ F  N

9 z7 s0 Q4 G: `& J============================
  t0 U$ x# J7 P6 {$ m& r
  q, k/ |" V, q9 S* U3 S下面的成语也是被许多人误解
% P9 B7 [3 A  N$ b) ^5 u佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。4 h" [2 ?9 t+ H# @. I" ^
“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。& D( k2 w  ^0 c, {  n7 T
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
0 b' Z5 g7 b3 ]4 f: ]$ [
, t% E" R2 C. ^. H2 @8 ]! I费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒$ r- P$ v; V5 j( n. e( P- ?
* z. u: O3 l) |' g* e$ v
不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 0 b" h, {  ]) A6 Y

3 Q4 O9 {: z! v5 p厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
# H0 @% p+ C& A+ S. y/ _) w
3 @) N; p7 y9 v2 {. L4 d# u
* d1 k0 x% F1 S( l出离:
2 k5 a0 D9 P" W' P* o1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”; t$ p# w: z2 t. B
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”7 x) B. r& J/ B3 ?. b. r
3.超出。
3 Q7 m: h( y6 J$ I- j本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
# q" q7 G" t* G9 ]3 c/ @. A3 T% o: A% g
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------1 q! x8 Q3 y5 {# {2 y
作者:张逾" C# M  S8 p* J' J5 r: W: C
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
- P- X" j# o) g0 j; G7 G+ l来源:知乎
, s# S2 u2 [4 j  p著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。- v" e2 C" R+ u7 x% A, c9 `
( Y3 M3 z2 h! g- d3 V% z. Q( s  F
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
' A$ S! p, e# l9 Y
# ~$ a* e# W( W- O% y: g2 C! y1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 ; U+ l% C8 K+ B
8 |. @$ j$ m4 D! l" }  a. N
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
" b! f/ v. B3 G. ]1 `6 a1 U4 Z# }- m% o/ J
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
; C$ x4 Q, `2 c7 g/ j# V
0 A7 U9 M- o8 G% Q补充内容 (2019-8-26 08:13):7 U) ~" {- H1 {% @
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。
  |- d, i& B' R这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。) c* U8 K9 Z% @$ X
大型搬家
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!+ a2 e% P5 {* u: o

" B1 `# G2 R9 y, ?, `# c2 {# o8 `* `为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
# r/ S6 ?, x4 B为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
, Y, p2 ^- w8 r9 ^1 _- r为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
8 p; h# I( t6 {) m3 ?4 J  U: c/ a8 @& }为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?' H+ M+ w( c( B, I2 s6 s+ p
为什么 New York(纽约)不译成新乡?) L+ x9 E" @. p0 c" D1 H% V! s
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
理袁律师事务所
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:37" Z$ K: T% H3 {
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。

/ T# S. f4 _. {  Q* m: ]5 s5 O有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
9 R, Y# p: Z- b) Y2 r& x4 t这个还好- @5 W  J  \- v( S  p5 y( w

9 }- f  ~+ d! t: ?% Z: [& }, w费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
8 o& s8 H6 R. |8 H  m, F. H
费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02! e$ I* a7 u; i$ R' e. j
费厄泼赖对应那个词?

4 y- `( K, n1 L& |6 y9 TFairplay
$ b% ?- E) Q' r! ?  q5 K( B" t- _' I4 p
惊不惊喜意不意外?7 V8 x4 z1 N3 x% V- c! }  S
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09/ o3 U7 P$ x9 h9 b# R3 a- l+ f" U
Fairplay 0 k7 W  r; `$ J% @7 A

. C6 `( J% R$ [3 j& u) l+ u惊不惊喜意不意外?
' d% X- E! N3 g7 n9 w
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:046 A7 i, k) h/ B7 {! k% W) p0 ^* g2 _
有点娱乐精神好不好......

9 L6 j! h0 h6 U/ J/ k) y缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?* D; p8 o8 U, ]$ [8 C
2 B" ~5 \) I2 f+ x. a8 c
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
& D, N* k9 _- Y- r8 l; j) S- D/ W8 N& q, i: B. t
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
大型搬家
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:347 ^$ ]7 B3 K8 Y$ z/ Y
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...
- n1 ]2 L( B/ O% L: n2 h% ^
这都谁翻译的。
( R* w. i! Q# D- t& J6 `0 g" |( z$ L3 A& j9 O& W/ ^
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30. ~# p0 p7 E3 b! j) g4 V& m# F+ _4 t
这个还好& a0 a: f; a: H+ s5 Q5 k) p5 Q
+ i/ w& M) x4 C% o. i/ O9 L
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
" ]7 v2 a- G4 s
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08
- ?- s! t4 @- T, M厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

: g. U( Q' V: i4 W* X/ X
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08- Q( e5 v' |: a3 A0 f
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!* Z. L, x& T. ?

+ h" D5 K) O0 D. t3 |为什 ...

: W0 t. G- Y3 J8 h. Q! }皇上屯!
4 D, i( S$ @9 w  b* |
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:298 d8 c$ b1 X* e0 C
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

) `1 Z) ~" E* t
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-8 22:14 , Processed in 0.200241 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表