埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4740|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。1 q0 T. x( R8 @; P% J; t  r
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。
8 C" {8 h4 j9 v% v( [鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。: g+ ]/ I" c, V% I$ e5 c; V
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑 + L: Z+ D- ^2 w- Z1 z! A& F
* b2 T% k9 T8 x3 t& T9 l
不一定是准确的解读 % b& ~2 S/ U5 q8 `$ ^8 n. J
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
' Y+ H6 L% W, W5 r7 P/ n- o% ~"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?0 S9 D: [7 d. K- ~3 ?* [0 {

8 `8 q! o- h% J) Y4 o  _9 s============================+ X% w5 w9 _8 ~+ U1 A/ j1 u
+ [' P0 Y+ N( H( I
下面的成语也是被许多人误解, ^; N6 a* f- `- a* W. o
佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。0 V8 Q) H* Y4 C* w- m: W
“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
$ Y) B, T# G* O8 D/ F人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
大型搬家
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好" G- N: V8 K: h

, I. S# P6 z. D$ I2 p3 G费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒3 ^9 n9 q) O- R* z6 [& G7 j# Z8 A
3 I7 i( M! I  g6 T/ B- z' m
不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
3 X- X1 @0 ?) u/ [  [# D& B# r6 W
) l- s& ]* X- r+ c5 C: k1 D* K厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
- ~& y" C! {( d0 Z% U& m2 l7 ^! V2 I5 Z1 _: k
* _7 J( u+ y( z% d& U( Q# N
出离:
) F2 Y' q/ M. Z$ E9 G. b1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
' E* X" A; l( h* _2 R2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
3 {4 R% h- b: `- U4 Y3.超出。/ x) q( O& d1 Y" p5 K- b; u: \
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
- W2 C$ I% W/ c* [1 e8 N2 c8 ~2 Y2 }: n3 B' p4 V+ ]
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------9 [0 T* y( K: Q2 w1 j: E
作者:张逾4 J/ x- r2 u1 _) r! F) _
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673, r7 |6 _$ K! b% _9 T
来源:知乎
& E7 k2 E9 f. J! S  a著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
3 K5 w- R3 u! ]
# s* ^# T" a" ?& U判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。9 E5 y9 R; U$ l2 P9 i
2 B) \. G) y" b
1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
* `4 Z& S) r" C8 ]1 o' @7 J" Y& d7 i$ B6 w: g
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。) [+ ]2 w4 P- N/ X; q1 d9 U
( Q$ U  v5 ^# W  ]* v0 y* P* _
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
6 B) I0 b# t! O
! S1 D$ K1 D' u/ K4 |+ v补充内容 (2019-8-26 08:13):
6 ?1 I9 s+ z$ h才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
大型搬家
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。+ K7 m  u( P" N
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。
8 {8 c8 d* Q& ]- o- W( {: ]
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
. R5 Y6 G7 o8 g9 r& ~( W" C& F( r) F% l! h* ^
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
/ q( Y! D4 G* n3 K( j为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
' r$ Z( w1 T8 j为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
& H4 l2 P1 t+ y% P( q5 U% l( i为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
* i# G* c" H# t6 F$ w5 ?$ q为什么 New York(纽约)不译成新乡?" j' f! ~9 t" ?1 E1 t( o
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:37
. ?# _! D! C7 F, B; X6 E,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
# f8 g; l& R; o" T) T$ K
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
* i4 g9 X0 Z; [% @) n2 j这个还好
; c. w& }  o. o6 C2 I0 Z. o
2 w. ~# u: L( [费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

+ w/ Y0 h+ v( j2 X( L费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02) z' D# y" l0 G. W+ z% Y
费厄泼赖对应那个词?

+ ?' w% _! `- J- xFairplay % _6 S. k) @! {; G. q' a
2 \  j0 W+ ^1 A5 _9 z' @9 q
惊不惊喜意不意外?
: b7 S; T. V) N  \+ P
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
; A5 m; ^; M; gFairplay
6 [% u% q5 j, F% s8 \: H* [/ Z/ Z. l& ^; `0 b7 M
惊不惊喜意不意外?
" y" j2 s8 ?  O3 m8 B$ x. S) R  u- s! m3 E
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:045 ]; ?; k7 S& q6 C+ a: h
有点娱乐精神好不好......

( R/ h  u' O! \缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?3 ]. m4 x: Q; ^8 G- Q

4 p# m, x( @3 @( ]: `$ y比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。; V# ^& E( D) f
+ M9 }- o- n# M5 ^& H0 {1 g" D$ N
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
8 v2 x# M' ?6 q! r0 J% [& Y" n我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

+ c7 P: D4 x$ o- @5 d这都谁翻译的。
1 M/ F/ g' u/ j/ U# |! b. l1 P
6 s  {( D- _; A9 k
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30  B+ @' N- E; A1 A9 J2 }
这个还好
1 w8 _) X9 }9 @3 x5 O) P6 {2 |! A% }2 Z
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

+ I& F; i' y, m3 ]! U8 D! B* v) d你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
大型搬家
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:084 e0 J. P/ w& j6 x0 d0 G
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
2 z  q3 J/ _- O7 L
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
: s. i+ x( m( D3 m4 n7 y你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
; M, x/ |/ t! I3 m4 c9 a2 @- F0 F
为什 ...

: B; F2 P( f9 \" K9 m( w皇上屯!9 ^0 w/ [+ T( v* E6 V, v
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
) k' Y) E4 g0 @3 h" R$ t( P谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

8 R+ J! i2 f8 V  ^
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-12 08:40 , Processed in 0.230536 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表