 鲜花( 19)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 & p7 ] D/ T% {" p' _2 Q; k
+ ^! i" a+ r6 ~ c1 g, o8 U, C厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破: E& X3 Q- e1 U( a. l$ f9 o. ]: q
% V: c7 @7 N' B
; a- Q2 u, a# P5 ]/ Q3 L
出离:* X6 ^& K( r7 i% K
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”- {9 v+ N& _: p
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
1 a* k6 i7 L9 K3.超出。
5 K P: s7 ]# O& Q' P" M3 u: i% U本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。$ Z8 O0 M5 _( Q, v/ g
" h) q- o- ^, b+ Z5 [-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------7 g, f5 x- y& y2 h
作者:张逾$ f2 L9 f6 Y" j# C1 z
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673* x2 b$ V% b% e4 l% s, X4 y! j* d
来源:知乎3 B$ V" R4 Z- t7 u# K
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。& p1 e" D' r1 j* H
7 ]# u% x; c9 I7 B判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
6 p2 G' c- O* M' K5 r
6 V" g5 y" c" `" @) }0 g- ^1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 % C0 o" k& @8 A4 A3 Z' v4 R* |
. y5 E3 `8 S2 } V2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。+ N, [! M( d! o4 S2 ~5 n: K. V0 W; t
1 ~; l. {, l5 v4 t, P+ e& F
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。$ b& T7 Q9 v* L6 a2 G$ e
+ B% Q( i0 w; g补充内容 (2019-8-26 08:13):! K- {: a- q# ]6 C9 \
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候 |
|