埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4875|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。2 N' W* ~% ?8 U9 G' V1 }
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。! @8 p5 f4 F- C' u8 x$ |
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。# q6 o% Z* {, V( ^. u
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
8 ]4 E0 l1 y" D) e; t) h
) `' z% c' g. @1 s  C/ n2 `不一定是准确的解读 2 x7 y  |( Q3 b  l% @+ ^" G
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
% u7 G- C0 r6 @; q"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?" R( M0 q9 d& x) }% R  [/ L
6 W/ q4 z- ~# c2 D
============================3 a- R- R7 v3 @4 i9 ~

8 l2 p$ P$ ]* K% l. H( X, M下面的成语也是被许多人误解
+ I. U' [+ y. p; D# H) z4 H% n佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
6 A% |- M* a8 j7 M" S# g* q" n“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
& M" W7 O7 W/ n人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
2 \6 h7 @" k4 ]  A) w- l8 _/ X: H7 U
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒6 A% Z% A! A& E9 N5 r

9 R0 A- j! W2 ]" _- }" M7 |4 d6 Y不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 # k. o2 }3 K! A% L- \

$ r7 I4 }* k! W: x厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破3 H& Y! c" h  x

! s4 G7 n7 b4 a7 R; J, c$ @+ U+ Z% t. p0 E) c) Z- V
出离:3 r* q- A1 f1 J& H- Q
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”; A2 @5 o# G5 t! p7 V- w/ O% z/ t
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
3 h" k) e- F5 D3 J# a, L' v3.超出。
9 [9 I3 Q7 k% i5 a+ x本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。
8 i& {! c$ t+ U$ \+ c8 {* d" `
3 f0 d% D6 u: ~3 y) _-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- w' t2 c( a: l1 w
作者:张逾
" B; j7 h, ~) I& |! l链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
, R, t7 v) C* J3 L) U# b- j# d( K! c5 c来源:知乎
9 w  P" \) c2 t著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。7 Q0 B; r; U0 f  s
" {5 W. K7 e, l# a$ j
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。! H5 B, l* ~, s( Z

5 W; h: `2 s9 [8 ]- v1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 ' h& N8 I! L/ m- h5 y3 ?4 q) j# b

, g4 w7 F2 \2 D5 f% d, i2 s2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。0 a+ t$ U$ g+ P7 D6 L+ J  _. o5 ~* L
, c' j: o* G( B5 Q2 n: h- Z( ?0 j
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
* c& h6 S3 g/ U( m% q& h7 S! C" B3 q/ p% \! {! `- o: {
补充内容 (2019-8-26 08:13):
  i+ o% |8 m' U2 f才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。
0 d: J' u2 {, L% B' o这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。" c' x) t8 |9 w( O$ l5 l+ O1 j
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
7 b! [! J) ~2 Y2 H" e  k4 C" {* v0 u9 q' v' D9 _, z
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
1 p( }0 s* m( E. `) U& ?- Q为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?5 E# \5 g9 G- j/ X% {  ^' e0 w& v
为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
6 P0 x8 Z4 W8 L5 j8 x为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?" S/ c& ?# Z3 |, E$ [& ]
为什么 New York(纽约)不译成新乡?- ]) C+ `1 G% ^* {3 F% t
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:37! ^' b. w3 P) n  @/ Z" y' i$ Q
,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
. @$ I, A4 j$ s- ~/ L* c
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:301 \& m9 P7 U! ?5 L3 u; m
这个还好" h- Q! G  c* @' v6 S! c. x

$ h, ]- s  l; m( [4 `" E* h7 N费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
4 \; ]8 y* G8 z1 N  n
费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02% v: ?1 |  c* P9 _3 h$ v
费厄泼赖对应那个词?
8 S: I0 U& L% U6 k
Fairplay 0 t0 W6 n& d. U1 U3 n
/ E* |  r% m9 i% e3 N* k9 R
惊不惊喜意不意外?0 t: V6 v& D( a7 L. [$ \
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
, ]7 X) M/ u; v9 U6 g$ N5 E& T; k/ SFairplay   i9 x# L9 i3 U/ O

) l' w) K! P+ a3 l8 c3 x, {; ^! t惊不惊喜意不意外?
. v2 I* L6 a* Q% h1 J4 |
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04( K3 f7 e' X( W5 K0 O
有点娱乐精神好不好......

: x5 v2 a# p) ?( p6 v缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?
2 _- G! L3 U% K, z
4 K; Z  J3 [# p8 i+ c) K" U; F比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。
0 d" S7 ]' ?+ j# Z1 `, d
) n9 T4 t: ~: x: Q: S( b$ k, K3 b瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34! ~9 ?% N' B0 v$ S3 Z/ x
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...
3 p5 q! u2 f- b1 }/ U
这都谁翻译的。 / a. A3 v  F2 V% ^

2 s0 k5 {% I5 r: Y7 s0 C
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
大型搬家
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
$ ]. S; g8 ^/ O4 L' O& l这个还好& y; k  e$ V4 ^- p& T

5 O: q2 G, E! j5 |6 f5 c: K费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
, L! G+ r$ {, C: y& v& c
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08
0 s# m* Z$ x" @; s6 I" Y厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
$ B1 s7 s. O# S
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08$ O$ W9 N1 N0 U+ u/ c
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
) t* y! d  w0 m& `' f
: e, Y' e1 E: r$ Q为什 ...
+ o. r6 }* {$ }
皇上屯!
. x0 D  x: Q' K. R
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
0 s$ h9 H  k5 y  H" ]谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

$ @' o. P5 p) {8 d( V; k) F
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-8 20:14 , Processed in 0.324087 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表