埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5325|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。
: c( L) a! l# C4 v3 M今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。* c# ~2 o/ T( t' ?5 X6 t
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。1 p/ C: E2 I: D
丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑 $ D/ {$ O7 f8 |7 ]6 @
' o: ^9 I7 P& Z. Q& ?
不一定是准确的解读
) O. \' i0 P; zhttps://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
4 O9 ^  M3 p2 B: c9 [  [* S"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?8 L6 P! Z2 n! d. ]  l
6 F; d0 C! f6 L9 j4 a) l6 r& C
============================% w, o, g! J. p- a5 }
/ ~3 D" S% @: L  m
下面的成语也是被许多人误解
0 w. R5 E3 G- c1 s1 X& b4 v佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。4 Y( d; o; ]+ T# N; S
“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
/ X# k% g( P. U7 F3 S/ j% V2 F人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好# j, M. W% E: w

1 G9 m( O7 B) J+ X费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
: T" F7 ^: ?: o% \6 l
4 S3 @# x& ^+ R. ?! K不知道是什么口音的人的创造
大型搬家
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
) r) \/ l8 O; S7 Q- S1 S% D
- {* X; H' D0 f* N+ h厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
# g7 O6 U2 w9 M9 y9 m& g9 X# X( ]7 F' j0 R' Q" [
% ?: x0 N. n( b
出离:8 S$ @% ~2 F+ t; E/ y
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”1 P8 M: ]* x' x8 b& S
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
# a1 w: I+ E' h  [; y6 d3.超出。
: C5 l3 T3 F  N- @本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。0 V. j" d* Y5 I% A* \1 p
$ X- `0 N/ y  g2 v, f- }6 S/ E
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1 a: i. j$ q/ c5 k" M5 A. W9 Q作者:张逾8 N" ~9 Q! x! ^, `- Q$ j
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673* s( o3 f+ a. D; b) _/ y# P) M; `; V
来源:知乎$ s: O6 n6 ~. t! C" r: Z
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。/ d& e' v$ X6 A- f; `
) \, e, b+ s: e( \  a; n
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
' h1 [/ v/ ^* b4 O
7 z, s4 I8 U/ }4 H+ P$ ]1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 8 H( H: {$ D! l4 Q$ F1 N

4 _: F! I5 y4 N$ W$ S2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
6 h" s- y0 Q& s/ @. E  p4 z% @( p; b5 N# |
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
3 S4 W/ f/ A' ~+ M$ F8 C; H0 N) T8 x3 D: `" I2 Q* b9 h1 k
补充内容 (2019-8-26 08:13):8 s! K- F9 b2 x  w2 N
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。: T6 F& J5 _$ }
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。
/ C! t( x# Y; P9 w
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
2 }( x! i. y9 J: [7 z& h# u2 u3 ~- q3 `
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?% k4 d7 d3 D) @% [
为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?6 R0 n" K7 g5 h6 u
为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
! ?4 }9 N, T5 Z6 v* z为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?* X' H8 a% A, ?/ [3 U1 A9 @  d
为什么 New York(纽约)不译成新乡?. z; b# Z! Q; C; y1 o
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:37
7 {/ n% `7 X! f' p5 @# u7 J0 H6 {' k1 y,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
, |# u. \+ y! M: h
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
( I* G$ u  |6 [$ f, G这个还好
1 C7 p: V8 X6 T9 B1 x  M# B* \( m, q
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

+ @$ D# {$ j! G4 m费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02. ]/ H: C1 q, z# l2 m% P' J9 G- m
费厄泼赖对应那个词?
5 b% h. b1 q8 E) ~( l1 ~8 O
Fairplay " u9 N7 P3 x; v9 d5 R/ @. T) i

3 k" z" v7 h( [- A惊不惊喜意不意外?; R' O" y4 `* L) T, T" S
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
% x5 _, w, M6 A  P0 dFairplay 1 }  O: f# u5 z& {2 N- ]

: d1 f" ?9 V& X惊不惊喜意不意外?
2 @( o0 v0 }& o! h( T" H# z
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04: i+ z8 f. q+ D8 d4 C$ J
有点娱乐精神好不好......

& w7 l% w% O/ d  [- A缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?: q4 _( V  E0 E: k, X7 Y
, N8 ?2 j- e. N7 B
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。! Z  u! {3 k# l2 n( ?& U7 b  e& b

! z4 D% [1 L  h2 K瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34
, Y) [4 y8 Q7 m+ d我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...
8 x  D  H6 K1 R
这都谁翻译的。
2 Z' ]3 ^, b1 F' U3 s4 L$ }( k9 S$ A, F9 r% m. ^
大型搬家
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:307 `$ y' D6 E, a( C6 t
这个还好) Q- b- t8 j/ `1 F4 }: B
, a2 f: F" `( ?3 w9 j) `
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
' b. q) H" p& Y
你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
大型搬家
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08) ]& k8 n% X) v+ s1 W, C2 {
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

& S; T, c3 r  c4 T
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:086 F) W  \; K1 d/ A- u
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
7 U+ b  l/ ]' P$ t/ d* a; Q
/ r6 L6 m0 l5 [8 P为什 ...
; H% C& g  `' X, k; g$ J# R# a9 J- q) _
皇上屯!  H) Q/ y( i' @
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
2 _9 w' b8 C7 C3 H; y& Z& ?# H谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
# A6 V; T2 J" A
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-4 06:46 , Processed in 0.240250 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表