埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4571|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。4 v3 K, W6 R- h1 Q& }0 g3 n
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。  A6 P$ v1 ~8 P1 d% o
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。4 i7 l; a7 i6 Q
丫,岀离傻叉。
大型搬家
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
: D& p$ R( D% b. v9 t; [8 N. S2 T. n* B+ b8 D5 Z8 A
不一定是准确的解读
  `' N& b  m( v. [4 b5 S* z. Jhttps://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
5 F7 X( ~7 B$ P0 M% S"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
& i# v4 |2 k& f, P
! [3 O5 j$ x. w! k0 ^============================
* S- T  k0 v4 b6 l/ T; p# m  z: |* e3 H  r7 S; x3 x
下面的成语也是被许多人误解
( {5 o$ m/ ?- M0 L7 p佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
4 q0 u" x( {$ T$ H* g  e3 G“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。! x, t# A& z  K1 f% I* O
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
大型搬家
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好$ t: ?# e' ^) [# X  E

( X! w3 _( K/ v" H( A! i& N. l+ |费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
! f# x" T5 b2 R7 x
; J) J* s$ x& G0 R; a; V不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 2 G0 N1 p) X* X3 b3 @$ N

# s( P& Z/ [* t1 p+ O' R# a6 Q厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破! x; K4 u" d, s! N% a

$ q8 z7 x% }$ ^
; ~% F: S$ X6 W; I% w/ L$ L出离:
; t" Y: G; i9 S3 H, w1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”$ x1 {# o4 A5 A& y7 G$ d0 e1 j
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”( x; ?+ ?) e8 V: Y! \$ ~
3.超出。
7 F" F7 o- Y8 L: i2 l4 u6 @: L# Y本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。9 g) ]2 G2 W/ t* s0 f
" l- @* Y7 x; ?
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------0 D) {4 ^' M! }1 N
作者:张逾
' Y% @0 S3 u0 P# Z% S3 c链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
( [- G# |8 S" X' j1 S- R+ N9 @) Q来源:知乎, W2 {( H3 J$ Q+ k: m& P
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
/ q2 i/ f! j. {% F" o* u0 k- y* A( ^. g. }
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。3 C9 Q. w6 R0 f! K0 X. e

0 P9 O, |. G3 r3 r' P& M' R' b0 {1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
5 g6 p$ h7 p( g6 q  Z  t) a* P" i% E
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
: z4 r  x6 N7 @$ S$ S$ b! A: K1 Z: v1 O  f  l$ q
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
; ?/ R. x9 \  G' D" k  B  e! B/ a4 |2 I! j: t0 x+ G
补充内容 (2019-8-26 08:13):
8 m+ A0 W2 N7 }) Z4 }6 P1 J才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。" X+ t/ p9 p6 V. N
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。  ~7 W. m) Z0 w
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!3 N1 F7 ]& p: a8 {# {
% M: t5 h; }+ \# ~3 J3 K1 [
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?. ]% U0 k1 A1 Z/ h; n# u( c6 d
为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
+ H+ Y& x8 {7 \5 x) Q& s: J2 D为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
+ Z& a3 G0 M$ s3 ]0 p为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?
! ]. d+ [" w; Y为什么 New York(纽约)不译成新乡?
3 F& |5 R: C' v/ Y& l以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
林海 发表于 2019-8-26 08:37
+ @% m! x1 `3 e; g+ q( G* ~1 ?# S; a,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。

7 l& v' X$ A( r/ K$ |8 r0 r有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30$ @0 Z7 I; F" p* Y7 r! M, g
这个还好
; h6 U) |# R# U. i9 h- ~7 C) d" J. }4 o( u# d+ A- `) X9 G7 j; D
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

6 i3 }, D- r5 p- K; w0 m) ~! r费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:02
/ g- Q& A3 V. u' m费厄泼赖对应那个词?

6 \- w( u9 Z/ @; _+ NFairplay
, h9 S' e* o& d" e; {. n$ @$ @9 r* R# D0 w- x( f3 k# }; e$ U
惊不惊喜意不意外?
( x" h( [  A7 A1 h2 |
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09% L3 a) t5 @' f8 e, e1 p
Fairplay
4 w7 q8 t/ Z, ^" }6 v$ D* s* U3 w) h& r; f. T
惊不惊喜意不意外?
9 S+ a) p: D6 D: p9 H
哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04! {# q4 s& U# [1 X% m& G3 y  I
有点娱乐精神好不好......

" x- w$ j- Q% z# W& L缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?( P& ?) w9 f. ?; D1 E4 d9 A$ K9 v5 E* c

1 o6 x- f# U( l, `+ {; E% z比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。! p1 a* X1 S7 k4 f5 y9 j+ d" J+ Y

, I5 R: K4 I7 p2 L# b) W瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:345 n3 l# u0 j% i' e; v) X
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

/ p1 H+ ^! ^9 j+ D4 c2 E这都谁翻译的。
0 q' _& L& Z0 O5 }
5 c0 F7 N  x. l, ~: L
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
大型搬家
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30" G/ w3 c+ S% @0 o- g& F
这个还好9 w( U/ v5 Q* T
; D: e4 A# |2 Z- I( ~
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

! E  c, r0 L2 S9 d你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
大型搬家
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:08, H7 @2 Q+ Y0 d: n
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
; ?5 K2 P. h: c
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08
( [6 @! }) ^- L/ G$ f你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
  T' e; v! j8 c* w7 C2 F
; J% }/ f7 o( p3 k为什 ...

2 u, U- i8 k( Q5 t: y9 l皇上屯!
% B1 H9 k1 P1 Z  G1 ^) s3 Z7 m
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29
3 A8 ?; l+ S' f5 @5 N" B) U谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
3 S( q/ l8 g$ V" |3 y: d
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-12 16:36 , Processed in 0.327248 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表