 鲜花( 19)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑
/ c/ m, f' o0 d9 Z& \& e# b7 x2 ^# B" P4 ^' \: q. n
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破6 }- e) r" I" q( }0 h+ F
* w& y! Y, W% i( R' {" U, Q- u; }" f: T% p9 h6 v& ^
出离:) B7 A4 ^" u5 [# J+ ~" i
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”, ^( J8 D; I( [8 b" u
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”1 S! W# r% R: ?2 G3 V2 ^
3.超出。2 U& k& y& }1 s+ X5 h6 U v3 A
本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。" i& ~2 S, b4 {" {+ L1 Z
2 u0 L& ~( Z. k: u) u-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
( p, L# Q) o! B% M/ Q( M6 ]3 |! [) Z作者:张逾8 b. e, |2 P3 c6 z/ l
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
' c# P. q1 N7 i5 C) r2 A- g来源:知乎* I# L7 d* t5 r, A" p; t# n' L
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
; o2 r: c; D& e( J p$ b: _( I# [" I" m8 ^/ r/ l P* Z
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
4 ~4 }9 j+ O! X! Q. W$ m& a+ [: K) P) W
$ q* D7 k. D. j s1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 5 `: V7 x+ G* ?0 T4 c
+ Y9 u9 M# _, p$ b; w
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
4 v: l# k% [% [- ~# \' ?5 r) s
$ L0 V5 K9 l8 Z' y) X' m3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。
: L! G" z0 s9 b4 Z5 k1 h/ h; u3 v; `+ E' W) Y. r! u7 w9 F
补充内容 (2019-8-26 08:13):3 N- x+ g4 J* z% ~; r s: e
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候 |
|