埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4742|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。) P! D9 X2 J+ n/ R5 R! t7 t  F
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。
7 h1 G1 L. N1 M- s7 y" ^鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
: k# P9 N; D3 D: u/ X+ ]丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
- u5 b7 I5 C' p" L
; R5 v7 b$ v; c$ g; y) b* R9 z不一定是准确的解读 2 w" j4 U! j' G8 r/ N$ Z
https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551, \) x9 i4 E, @# T; ]# @
"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?  W( T. H: E- H- ]5 Z! q) T
7 C8 E9 C9 E- {
============================0 j" y0 x! ?+ [( }# n" |" u6 p
9 r* \2 m$ l4 F  E5 J. X
下面的成语也是被许多人误解" x) p/ R- J$ h* m
佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
; e4 L- i5 l2 K! j“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。# R# G1 K/ m3 ?4 w* X
人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好
, T5 e  ~  I. y/ n0 ~) }* e! f& M
$ t) c1 |1 K- |) K费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
# `+ U& t( s9 o/ C$ ?& v% |$ H5 Z8 P% ?6 [7 `9 H5 X. O# y
不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 & p7 ]  D/ T% {" p' _2 Q; k

+ ^! i" a+ r6 ~  c1 g, o8 U, C厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破: E& X3 Q- e1 U( a. l$ f9 o. ]: q
% V: c7 @7 N' B
; a- Q2 u, a# P5 ]/ Q3 L
出离:* X6 ^& K( r7 i% K
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”- {9 v+ N& _: p
2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”
1 a* k6 i7 L9 K3.超出。
5 K  P: s7 ]# O& Q' P" M3 u: i% U本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。$ Z8 O0 M5 _( Q, v/ g

" h) q- o- ^, b+ Z5 [-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------7 g, f5 x- y& y2 h
作者:张逾$ f2 L9 f6 Y" j# C1 z
链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673* x2 b$ V% b% e4 l% s, X4 y! j* d
来源:知乎3 B$ V" R4 Z- t7 u# K
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。& p1 e" D' r1 j* H

7 ]# u% x; c9 I7 B判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。
6 p2 G' c- O* M' K5 r
6 V" g5 y" c" `" @) }0 g- ^1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。 % C0 o" k& @8 A4 A3 Z' v4 R* |

. y5 E3 `8 S2 }  V2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。+ N, [! M( d! o4 S2 ~5 n: K. V0 W; t
1 ~; l. {, l5 v4 t, P+ e& F
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。$ b& T7 Q9 v* L6 a2 G$ e

+ B% Q( i0 w; g补充内容 (2019-8-26 08:13):! K- {: a- q# ]6 C9 \
才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。0 o6 V' D7 R0 R* D. }  @: y
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。1 `3 Q" u" i. m8 B6 \3 u
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!
# u. C- i, `# i6 s  H. ^% |/ Q  C% J% w6 w
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?
* L. ~% B0 a3 O1 `' V为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
7 d" ]0 K! a1 p' k; S为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?
: w6 J$ b9 U3 W为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?% W! D: }5 t% t0 C* e9 I, ]7 L7 `3 p
为什么 New York(纽约)不译成新乡?
" Q- ]" o; f+ R3 Z以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:37
4 y; E! M- ~0 V1 P' @' x! D,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。

* D) u& ]* p! {) x" _# j' p' k有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
$ Z1 J( x2 s) n  x& L7 n6 e- K这个还好
# V% ?* X3 C% l" o/ P. C; f( s& s' V! I
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

$ Q$ Z& R% Y" c/ ~2 \& _. M( @1 [  q; H费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:024 @' |- [- y' l2 B# A" Y4 d
费厄泼赖对应那个词?

8 b2 t. ?. E1 M$ S5 T6 SFairplay
4 R1 h& B, i9 F3 i9 S
! j3 L- M0 z; |+ _1 e惊不惊喜意不意外?
, |+ S) S* N& @0 _* I& Q4 x2 \$ Y
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09
5 S3 F$ \% P" c' JFairplay
9 h( z. [0 Q2 U3 `2 p1 s- z9 X; |% m+ o1 K- Y) R
惊不惊喜意不意外?

) [" J1 X: }# Z& r1 e0 h6 c! }哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04
: z8 R6 M3 V: ]. \( Z有点娱乐精神好不好......

/ f( o' t: [  B0 X7 w6 l2 c缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?3 I2 |: a, c& X" F: \. F, Z
# Q! l8 L( R6 r0 H  {
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。" b2 z' e* ]9 x! s$ o( u1 |, e8 P
# e  S/ q8 g# [
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:34# Z+ I9 i8 ^$ E
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...
! D  X: T; k  w7 B
这都谁翻译的。 ) y- }4 o6 D" r  l4 _+ F6 b
: f$ \. ~3 F& x; q
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
大型搬家
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30* K1 {/ ~) Y+ K
这个还好% j1 D( |2 P3 g  |) E

8 I! ^' K$ x. V4 _( j费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

' C) w3 I6 |* c# y0 K你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:085 ^) ~- @) g8 s  u: g
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破

# w' R4 }: M$ v% O
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:083 Z7 x6 e0 L/ ]" @( b
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!* d) @, m0 Z' E& L+ u- i
; o- ]! ?# o5 k4 K5 S$ @+ _8 c
为什 ...
9 I8 g  U. }! \$ C3 @! C
皇上屯!. `# w4 ]- d7 L( S" D
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:29! k9 U3 E' o- |5 o& s  x5 ?* m" Q
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
# f( a5 F& H3 t3 }7 g% s0 z5 j
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-13 02:21 , Processed in 0.177506 second(s), 27 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表