埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4471|回复: 64

[屯民常识] 出离愤怒了

[复制链接]
鲜花(22) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-25 23:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
小时候学鲁迅,那厮岀离愤怒了,老师教的是,更加愤怒,还问岀离这词用的怎么怎么好。MD,用得好个鸟。5 H* k. d9 P2 ^7 J5 m
今天碰到个明白人告诉我出离愤怒,就是truly 愤怒,跟TM费厄泼赖有一拼。就好像我们现在说不能同意更多一样,都不算正常人说话。5 c! R, g+ p* w- h* l; I6 p9 O
鲁迅这货的半吊子英语,还臭显摆中英文混着用,给同学们造成多大困扰。
; `3 w4 M' m# l/ I2 @! y5 d丫,岀离傻叉。
鲜花(11) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 02:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 翻山越岭 于 2019-8-26 02:08 编辑
2 @6 s& z$ v! s& n* H8 A
1 [1 N9 K6 K( t2 _7 H; O- r0 i* C. S不一定是准确的解读
: T0 g  ^& D% d( b  q  e1 b. T) Uhttps://www.zhihu.com/question/35282501/answer/62046551
+ c* X5 `, c5 d# q"出离愤怒" 中 "出离" 是 "truly" 的音译吗?
! E( {% a, u1 M+ a" v4 E( t, t1 e9 I# b
============================" u5 ]% c4 g% Y  C% T* a5 k

$ K) Q  T: z- q$ J: d下面的成语也是被许多人误解
4 C9 I1 J/ o* ^+ l6 c8 L2 s, F% ?佛教著名经典《佛说十善业道经》,经中说:人生为己,天经地义,人不为己,天诛地灭。
( U: h/ b. _7 x8 D# I" v) u6 P“为”念作wéi,是“修养,修为”的意思。
/ v1 F5 y: ~2 x人要修为自己,博学、明辨、慎思、审问、力行,提高人生境界,修为自己才会为社会,为众生,不只是那个肉体的“己”;如不,对不起天地良心,对不起宇宙万物,天地都瞧不起。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 06:15 | 显示全部楼层
第一个把它做形容词就是从这老盖开始的吧。
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 06:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
这个还好3 v  @: ~. L& V* R

/ z- q, J9 v# l: {3 s费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒
# R. ]$ s8 u  `) L# ~6 h
; c9 v6 z* b% y不知道是什么口音的人的创造
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 08:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 SonwBunny 于 2019-8-26 07:09 编辑 + w- U( U' i5 l: w* p6 y

9 u0 L* r/ ?" g5 ], ~8 t2 F7 ~厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
! W' o, u: F7 ^+ s
4 d9 j* x, q7 f% y& r! P8 V+ u/ i5 m) d' Y3 L
出离:/ S; C$ F% k# O
1.基本含义源自于佛教 。佛家所谓。例: 《华严经》五:“调伏众生,令究竟出离。”
0 ~7 N# K/ Z, _2.走出;离开。例:《水浒传》第五六回:“此时天色未晓,敲开店门,去房里取出行李,拴束做一担儿挑了,计算了房钱,出离店肆,投东便走。”/ `/ B: R6 j2 F7 _
3.超出。
( ^0 S8 ^4 J' K本词中的“出离”取的是其第3个意思,即“超出”。; A- ~, c, j6 c. b& \
/ q* d( S% y% X
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------$ f8 z+ z/ F& |: ]# \2 q' E
作者:张逾
3 y& c- r& r: |链接:https://www.zhihu.com/question/35282501/answer/800976673
" b8 X) d9 ]$ i4 ~, h来源:知乎
% c# e" ^- s3 {$ _著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。  N# x' O& S: t" L
+ a* o! ]/ i; D4 I) H
判断某词语是否外来词,是否传播或翻译过程中意义产生变化,先看这个词是否在汉语中存在,再看是否与疑似音译的原词意义一致,还要注意流传下来的最早的用法是什么,被广为接受的用法又是什么。我不是语言学专业的,关于外来词引进和语言流变只剩本科学习时残余的一点碗底儿,暂时就想到这些。+ g9 t$ M. v( R

& ]5 m7 u% j: R% O) [7 \( f1. 佛教有“出离心”,即感受到欲望之苦,于是想要脱离婆娑世界、灭诸烦恼的愿望。这个概念不知道最早出现在哪本经书,不过我在《大藏经》里随便搜了搜,就出现了“出离三界”(《出华严经随疏演义钞》)“出离法”“出离道”(《大方广佛华严经卷第四十九·普贤行品第三十六》)等等。华严经有东晋和唐代共三个译本,我查的大概是贞元年间版。可见“出离”一词为汉语原本所有——可能是在翻译佛经的过程中创造的,但绝对不是来自一个现代英语单词truely。
/ v4 z8 R" y: c* T3 O/ j: v  I0 R* f; I% j
2.《纪念刘和珍君》:“長歌當哭,是必須在痛定之後的。而此後幾個所謂學者文人的陰險的論調,尤使我覺得悲哀。我已經出離憤怒了。我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示於非人間,使它們快意於我的苦痛,就將這作為後死者的菲薄的祭品,奉獻於逝者的靈前。”——此处的“出离”,自然是“超脱于”愤怒,而陷入悲哀的意思,实在无需解释。鲁迅或许不是第一个如此使用“出离”的白话文作家,但是这个词的含义,在现代汉语中也好,古代也好,从未变过。
. ^/ t$ d! ?* _6 e: T. J6 d8 t* P5 P6 J4 v9 M$ g
3.外来词翻译的原则很明确,本语言中有对应词就选对应词,没有就用意义相近的字创造组合,单纯音译词只会出现在某些专名如地名人名上。虽然民国那会有一阵子新概念大量涌入来不及寻找恰当翻译,导致千奇百怪的音译词层出不穷,但是对于“truely”这种日常概念,有无数种表达方式,怎么竟然还要借助英语呢?更何况只要具备一个老实听课的初中生的语文水平,也该看得出“出离”在文章里的用法压根不是什么“真正地”“如实地”……比较接近的意思是“超脱”,英语对应detach差不多。8 o- a$ \8 \. l
( b7 z2 C4 _( f# Q% e  Z
补充内容 (2019-8-26 08:13):
! {% X$ n4 J7 R' l才看见二楼的“翻山越岭”已经回答, 主要是里面夹杂链接,本人不喜,谁知道点开了会把你导到什么神仙妖怪之地,尤其是上班的时候
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 08:26 | 显示全部楼层
真是周先生的出离粉呀。! A# e7 N* [8 N' e. k" C
这个超出的意思在刘和珍之前好像没见过有人用过吧。
: F% g: d# q; G5 C$ e  y
鲜花(19) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 09:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!# [  ]5 g6 J- N& B
( b+ e% K4 g" w0 ?8 b- O
为什么 Pearl harbour(珍珠港)不译成蚌埠?3 g' z# I  {" x4 Z. R
为什么 Queensland(昆士兰)不译成秦皇岛?
& m! P6 y: c2 l9 p为什么Newfoundland(纽芬兰)不译成新发地?. C7 K9 L; i5 b
为什么 Greenland(格陵兰)不译成青岛?5 r7 a8 `( i( l- `- n+ H
为什么 New York(纽约)不译成新乡?: j5 O" K, K3 B- J4 V. M; p/ B
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 09:37 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 10:04 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
林海 发表于 2019-8-26 08:37
$ K/ z) f# d7 G,还有这号自己蹦出来找抽的。自己出离傻叉而不自知,还踏马在那里现眼。
* ?$ f  v4 p  M7 R7 x% h
有点娱乐精神好不好......
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 05:30
8 V% I9 i, _1 E7 `7 }0 g3 o这个还好
: w! U: ]  a1 L, V0 ^3 W& R( Y# x' J0 n
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

2 K- [6 [3 E) S2 i* S- f费厄泼赖对应那个词?
鲜花(726) 鸡蛋(2)
发表于 2019-8-26 12:09 | 显示全部楼层
lastman 发表于 2019-8-26 11:026 }& l, C! r* W4 u- d
费厄泼赖对应那个词?
( H/ `6 A# O: U# k8 c2 @1 O
Fairplay
3 d4 g7 w: m4 T/ ]- E
3 d0 z; Y% i# V/ z6 o/ B惊不惊喜意不意外?
2 R- @1 G6 T# d; d
鲜花(55) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 12:55 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 11:09* v2 k* E# S7 a; U5 O( W& ~
Fairplay
9 x6 B9 e. u$ [2 \; |* `; g( o
1 U4 }3 ^5 l) r' `7 k& j惊不惊喜意不意外?

2 P) |# Z" ?: M5 g; k, u! W/ v哈哈哈哈,多谢回复,想不出来,下午觉没法睡
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:02 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 13:19 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
wantU 发表于 2019-8-26 09:04
3 P1 }/ ?0 ?2 ~8 q" P  W. h有点娱乐精神好不好......

0 D$ ~2 T0 y0 \( ^  m( ]2 A缺乏娱乐精神的我,一直对有些出离傻叉(注:此处出离为truly音译)还总是跳出来大言不惭、大放厥词挺好奇的,谁给他们的勇气?0 _& A* u6 `) K: b' D5 t# V, k
- t" k0 H5 B1 Z
比如鲁迅先生吧,虽然不宜过度拔高,但中国文学史上一代大家一代文豪的地位应该争议不大,最起码的尊重应该有吧。, {& t+ j, ?% @4 ^
, t9 A0 W5 X& M) O7 R8 Z
瞅瞅这货的发言,粪嘴贱舌,言辞轻浮,自取其辱,对这种出离傻叉实在没什么娱乐精神可言。
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:06 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 14:34 | 显示全部楼层
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫警官做“阿sir”,回归前,警官都是印度人多,所以才“印度阿sir”
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 14:45 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
刑天 发表于 2019-8-26 13:342 H0 m$ L! a, G
我前几天突然想明白过来,香港人以前总说的“印度阿三”,原来是“印度阿sir”,以前香港电影里普通人都叫 ...

! G& T! |- P' J" ]8 b. h. c+ q/ z. f这都谁翻译的。
' a' j) N6 m- @! _% V$ V" N0 A, E' ^8 t: F: {9 y
鲜花(37) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 15:29 | 显示全部楼层
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:20 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(2) 鸡蛋(1)
发表于 2019-8-26 16:32 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(22) 鸡蛋(2)
 楼主| 发表于 2019-8-26 16:52 | 显示全部楼层
提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:42 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
真是这个吗?
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
wantU 发表于 2019-8-26 05:30' A8 _5 L# c- N
这个还好5 H+ G& s$ F  k2 V. h
8 x% O0 T3 [4 v0 G
费厄泼赖那个实在是让我出离愤怒

- z( a* V" a) c& P  ~- E1 i你看老版的《飘》,亚特兰大还译成饿狼屯的。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:45 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译应该也是与时俱进的吧
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:46 | 显示全部楼层
突然想起了常凯申。。。。
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:47 | 显示全部楼层
川普的翻译也是 特朗普
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:49 | 显示全部楼层
SonwBunny 发表于 2019-8-26 07:080 u& C5 ]4 O( n& Q. Q7 {; k6 a; z
厉害了world楼主,周一大早晨真闲得慌,想再回去补习一下中文?图样图森破
: c' z4 l8 ~' w$ `# [) M9 V
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:51 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
SonwBunny 发表于 2019-8-26 08:08- g8 T; d5 X, ^3 D5 }
你造吗?胡建人一出,化肥话费分不清, 本来好好人家好好的胡尔摩斯变成福尔摩斯,胡建人真可怕!. P( t4 f" A; L) X6 e

& ^* J! D+ u6 b2 J: o为什 ...

/ e$ u3 Y% N% f0 d皇上屯!
: e( |) R/ A# {& Y
鲜花(125) 鸡蛋(0)
发表于 2019-8-26 18:56 | 显示全部楼层
Lloyd 发表于 2019-8-26 14:290 _8 t+ N$ G  u" }
谢谢,从这里才知道出离愤怒的意思。谢谢,

- s5 m; M* G* i( q& g9 K
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-17 20:35 , Processed in 0.315553 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表