 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.' }# D# B) h0 G9 `7 `
8 q( n; H# |' H3 ^+ f
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
1 m( E6 f( a7 w9 h; Z% u2 Y) U9 F& \4 y% }% Q d, X+ k
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?" s+ x& y1 [% e- Q0 U* j8 t' J
9 G9 Y1 U& c% ~" ? e ^# D
2.出众的人 a lulu
+ C5 L' T. }$ S# _- Z1 @
: R2 a/ E( M# I# \: @+ V5 k要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
, l6 d. a5 d1 i/ h ~5 Q5 e
" r4 }! Q; j* [& x9 a- B4 kTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
# g$ q* W* \9 k; |
$ u8 R# c% t/ d7 [& ^' G3.两面派 two-faced# E2 s* j$ E ]- c
" p2 `; t3 y+ r4 q( `
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
" L! \1 E6 l; j) L3 I w
, j8 u& V! ^8 M1 y4.傻大个儿 a lummox) ~. _" \# V" K! N6 ~5 C
/ M" k. b- h" Z! {. U8 n) I) W听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。& {8 @. Z' U: b& [8 b( s7 `
; c% u8 y0 }3 q H0 Q, YIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.( \1 Y. Y, l- d" E( C
& o2 c5 P, u/ l5.收破烂儿的人 a rag man
- O/ P5 r+ h4 o8 E6 ~' K' m' j& J6 `* |' |
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。( H- {5 {7 |; V8 I" s
( ]1 w2 m6 l- ~' Q, l9 |
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money." s6 b) q @2 w( v" N, j3 c* C& S
1 \4 R" \. m! Y1 \
6.乡巴佬 a hayseed8 G* e' Z4 G3 B, f0 ^
+ B6 ~" L4 n& f e2 ]! l她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
, E! Y: j5 V: T+ w
4 Q0 ^3 L+ f9 d4 I7 D. aShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
/ ?1 H3 P: f# w# P: R6 ^+ E7 g5 ~8 N9 ? V4 n- ^- r; }$ u
7.不三不四的人riff-raffs3 v" [- e& _1 F* Q
1 q0 @: I5 \7 |( {老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。' F; ]8 E' n2 z7 O% ]0 k7 |
4 N$ [9 I" ]2 {3 r* h3 ~! p) r
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.% \% e9 t7 T& W
0 L& n1 |8 W7 ^5 P0 V
8.受气包儿 doormat/ Y/ W6 k; D Z- D$ N: c% r- |
/ r7 k6 B0 H+ y* ?; P
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字, g! F2 ^ G \# {* B
/ n# ?; P+ l) vShe’s born doormat ,afraid of going against anything.
3 b' H7 c* }9 Z
% h4 Q2 Y- v2 S2 Z" z8 q7 Q9.面无表情的人 a deadpan
' r$ _4 J- {# l0 ]5 o9 ^# b# K2 E5 A
* X- q% i+ L- M) C* F( H/ w( O和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。 }) ?$ s' E3 ]% I+ l- L1 \) A& f
' i$ A! N; p6 Z/ m2 @You feel choked to work with those deadpans.
, t$ ~% Q0 h! @+ Q! E7 t6 K% Z6 K
10.扫帚星 a jinx; S4 ^$ }0 N" X% H; t% @3 W2 {+ A
! w/ I; Q) t2 ]4 c, [
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。& y3 Y: P+ G' R! ]# L" Y; T
5 U6 r& Q T3 q" Y+ F6 B
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|