 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
/ a0 a, H0 w! d2 H
3 K0 j$ P% n+ H3 a+ h# ]. w R1 E别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?
6 U2 X* n) Y5 F, w7 J" {) o1 o4 {
) a3 ^* f e4 H/ H# |3 oStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?6 ^$ ]! b8 q3 M2 g& q
9 f2 z. q3 ]" U( i- I8 x/ Y
2.出众的人 a lulu, u, i3 @) a, q% y* J- z9 k
* w7 ^% v# H& e _1 c( C要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。6 v* K9 K; {6 I2 y8 S) b
2 l) m* }: O$ r+ {' Q( s7 E
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
# z" U+ E7 S3 K
4 X, K" {9 ?& m3.两面派 two-faced
- Y8 y3 A8 s. A- [6 \
$ k1 a9 U5 ]! d$ H% j- i* h3 O我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
* [$ U9 c" f4 H e3 J3 m
. N7 z9 f2 p7 f5 q6 X& |4.傻大个儿 a lummox
5 u3 E+ A0 e2 t" P( j6 Y: D: k$ L$ G) M7 h) i0 j/ j$ ?# v
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
' s. P6 C6 Q0 `/ g3 \) G0 K) E9 n
' Y8 l+ e. b) {, O2 ?3 hIt is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
- i* Z5 r+ W T2 j9 Q: d0 e9 w; G+ |4 S1 ^
5.收破烂儿的人 a rag man
' B ` o4 H( q, o G" ^4 o- z/ k# T h, t' p& R- H5 M+ y E
那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。! P5 t4 H) j0 ?. f
+ V& X5 r$ \( [! mThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.! ^9 [! U6 ^6 i
8 W8 L7 u* _ C4 K6.乡巴佬 a hayseed) | ^- f1 P4 r8 ]- l) v% B: E
1 ?9 X w; b* y6 \; a5 x5 s
她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
3 I5 r9 t( L1 K5 b- p% D
- @! |" u7 w/ F. @$ |She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
) [! O" d5 H0 g, t- X& w: Z* N# W \7 R$ @! T( a3 h2 O
7.不三不四的人riff-raffs* b! s4 R3 l: _6 [
- W5 A9 h: Q! r8 z8 W+ ` f" j老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
9 ? Z( e2 G; K( Y) e9 E7 J7 |9 l5 K) s* d% y
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
( v O, M: ^; p8 z+ \1 Z* y
4 \9 A h* @6 z9 Y) A- i* Q6 Q( \8.受气包儿 doormat
9 x9 T3 Z& c. u+ G# B, e! P+ ^5 Q; j! ?; |. \$ v
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字 B7 q$ ~; {! |- h
8 Y1 x9 B. h& A2 H
She’s born doormat ,afraid of going against anything.; [; C! X+ q7 a& c& k
4 J" e6 M# A. r# w
9.面无表情的人 a deadpan7 X- e5 e! }9 p5 o8 d$ T# [8 H
* p, R% S4 U$ c9 g1 k
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
7 \7 l P! k; i5 x2 J4 S S- I* c/ p
You feel choked to work with those deadpans. Z0 u7 w: c7 R* \5 z5 R
) v4 a* a( X& x10.扫帚星 a jinx+ F. e/ D. G; \; L$ F' [
6 k _8 Y# Z5 H) K2 H2 W: M有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
8 b& N( Y! h+ F0 p. M: S9 o1 _6 Q+ o: _9 H( W0 P
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|