 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.& I+ i, a* |2 [% e/ E
$ D u- V4 Y0 m
别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?' @) w6 ?9 @7 p
8 ^. z, `1 u6 x9 r( ~' tStop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?! d# P2 ~' @# Z
' x A4 c* h/ r) \
2.出众的人 a lulu
. ~' A' B' P4 }. a+ R* R( r. Q" p: L% [8 O( X( _- n
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。0 ^) r4 T0 l* ]# X, B2 O
( j( {2 [. C1 D, @& L
Talking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
" V* \% X* m2 D7 ^8 O9 x# k G- g# u1 P+ O! D& E
3.两面派 two-faced
2 S U/ S. x- N- j9 R: S9 x1 I. L+ T% X8 j
我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)& K& J, `0 p) |6 S% R
( y) F- c9 U% u4.傻大个儿 a lummox9 u4 g, e, I9 q
6 l( Q0 ] S3 T; o; l6 j* P
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
8 J w. x0 N# O# o5 W5 `' J6 F: E' t! e
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.& p1 k; i% S4 \! A1 l) K
8 m6 J- g. `1 H% y5 y1 X- J4 K
5.收破烂儿的人 a rag man 6 g: z5 n% L& V, m5 y
4 I' ]# J6 j& b% V. E a那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
8 z; v! J# g( O: D; I( [1 Z: D
$ M( u7 [: L9 G/ H, bThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
6 v7 C8 y- e7 |$ `1 T$ L& ]2 D; T5 M3 m2 t) ^
6.乡巴佬 a hayseed( |4 Q! z5 A' p
" {- s3 X# f0 g9 Z/ H; x. G7 e7 q她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。9 m7 K, V& n7 n
7 \ G* f% ?) f7 u$ j& ]She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
5 o3 `8 e5 v* y- R( U, {; V6 l% _1 }" q v
7.不三不四的人riff-raffs2 u* J" G- f5 A/ ~! Z% g) W
$ ]% s" a( A( j老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。; V* e9 h: e! x9 t
1 U9 v: P8 j0 ]& _6 ]: v# e8 lThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.+ U- S, X! y1 F; U; K8 d# F" ^
2 L4 x6 m0 I& S. U# f8.受气包儿 doormat+ I; R. w) a4 s7 m0 |
% J. J- e7 Q3 r; [. }$ o/ L
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字1 u. M p9 _1 P1 _# G/ G3 G
( M0 U% G$ H: LShe’s born doormat ,afraid of going against anything., o/ I8 _% K1 ]. ]
1 _1 j% o" h5 i1 |9 b2 c
9.面无表情的人 a deadpan6 p$ F6 R& s u0 _8 e6 p$ M, q u0 @8 I
2 D" |2 s( W% l; W, \
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
% x t" X$ ^$ ~) d3 ^
# K) \& j6 ~- `. ~8 {$ U6 n7 u. xYou feel choked to work with those deadpans.1 [; v% _ l( P" V
- W' Q# L' r6 u$ M0 ^10.扫帚星 a jinx8 t% A& k# F. `9 S3 f, L/ P
# p+ b; @' }3 o9 W' Y$ {有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。# \ q2 t: M* ?% _/ j
0 D4 G. O6 Y: T$ S1 ]
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|