 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
- Z) N: b% P; ?
( c+ H" e4 d) }% p" v2 s+ ?# b别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?) D+ g/ M: K8 t1 H: x# `
/ H/ Q$ d$ S0 D5 ^; q6 R/ ]$ l
Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
' t/ B# U0 I. ^. b m* a: J! F/ T/ P2 N
2.出众的人 a lulu6 |% l% i" _3 J; ]5 X, l8 `# r; ]
# _- T9 ^9 g1 l. N5 S要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。# r, t6 n/ }4 s( L5 e. l: p
5 G4 c7 P# Z1 \$ H, HTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
1 M; p. b) A7 l% o4 u
' i+ ?; b9 o7 z3.两面派 two-faced
' f ?/ w, `% E; N0 b; U2 e; @
7 p- [/ R* i$ j& W4 [# v我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
" p q6 l$ v6 ]: ^; p+ p5 x. y
& h6 u9 F- H' C: e* L4.傻大个儿 a lummox4 l$ ]! m& b* i( P* k1 r) C
7 g" u' x# X9 W6 V- J听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。6 [# }2 h8 s2 Y5 t" Z( A0 K+ I2 Q
2 j7 C$ o6 Z9 c: I% S$ |
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.) D% h5 f: ^; g$ z1 e8 g
& I: T. o7 I: R8 o4 h: i
5.收破烂儿的人 a rag man @- X' G6 A3 @ ~
: Y: u" a0 |) e; O( E那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。
; {6 Y$ Y, v3 P
4 x2 @2 }* R) d+ qThose rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
/ w @( Y. ^1 Q+ E, ~* c9 L& K5 M+ T; R8 P. a8 Y9 p
6.乡巴佬 a hayseed4 K: U. E G4 l0 k- f3 W' `
( Y c9 ]6 u8 F! X4 [5 D她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。& a Y: u; j2 n$ E! V; A4 _
8 F) b' I4 k$ m" d" PShe insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.5 b/ {: t3 G, M! C6 r
, r; t: C4 e7 L$ [7 T6 [7.不三不四的人riff-raffs- i, k" m5 I1 \2 V4 ^
3 ?/ B4 o; H8 }老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
4 }1 p0 \/ U! ~. c8 d; `5 |
2 o l7 K, ^9 SThere are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.
6 J' W, h; Q' l6 O7 w! d+ L5 S$ I* M; _
8.受气包儿 doormat
) E; o# E( x. a7 `' m1 k2 h# m% [
: U# o* M9 f% b! L2 [她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
" n# k% w+ i2 `2 U% d3 [9 s* b: t# R, L0 x* P1 I+ e8 n
She’s born doormat ,afraid of going against anything.
8 l5 x% ~. ~8 ]4 ?* _5 e$ I7 U7 [7 t% [9 _2 Q) l2 B
9.面无表情的人 a deadpan
1 W, s, Y6 H- H2 O& B. T" F% n/ H: i( q; g& b% w
和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
4 b8 T/ f% T; V% z# D: t# U) }9 K; ?& k: n1 n! d5 m \* s
You feel choked to work with those deadpans.
$ k3 O8 ~& C: h* ~1 r% E" K, T. r4 k4 R/ T
10.扫帚星 a jinx1 [/ P4 j# T$ o# e: M1 S: |1 H
" f! C+ P0 }2 ]' }) H" e+ u4 h# y
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
& {: |+ h1 ~" m( l- L
1 ^3 g, p3 C+ o7 n& NShe’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|