 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 一根筋儿 one track-minded.
) R$ w/ Z7 W! O2 B+ I
0 x) S0 X7 E+ A) ]2 e+ I) j) a别跟他较劲了。他一根筋,你还不知道?- z2 \0 B r7 @; e! K
* \' D9 z3 v4 B" W* S) Z$ b, y# ?Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?
/ R' R2 i% B! k) g! B
, | C+ _3 i/ S2.出众的人 a lulu
3 V$ Q3 b' Z Z* G# L, L' L0 @% ?. ]3 s( w# y$ r9 a/ l+ w- D
要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。
, t! f. H3 q {0 d
6 Y' c! \" v% E2 w$ Q$ q% U7 DTalking about being pretty, our company’s new secretary is indeed a lulu.
/ h7 B- a5 {. b0 p a* O# @( v7 U9 Q, c
3.两面派 two-faced+ |) O2 ]' S; Z( [$ s8 Z
+ A( _- U. B4 Q" }我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。)
8 ] }* m `! v* u! U2 |
5 Z& |4 w# l' w7 [ H4.傻大个儿 a lummox
" h1 j6 ^; R6 E: @4 `3 i& a5 L% `7 c2 |
听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。
* P3 ~& n( @) _% J( Z; \1 @/ v N4 |6 |4 h2 {2 C$ D
It is said that the lummox has loused up their company’s whole business.
: y! k0 d; C0 L* w
5 k3 K# ^, E4 Q3 h# M i5 |& p5.收破烂儿的人 a rag man
$ A+ @/ E% b! R* [4 S# _7 W, f
- s( m, F. q3 d# b- q那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。( P' M; R: W" p* o, i0 R
& [; E; V8 ~( z# ?2 c
Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.
8 l+ L1 |$ c! D1 ^7 }6 T) [
) L m+ F! _9 `4 Y& O9 e$ Q3 [6.乡巴佬 a hayseed
# l+ w) ?& J* |' n0 a7 R6 X
% F6 g/ w& G Y8 t$ |她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。
! b' o5 A6 Y. ^/ {; f) S/ {2 Z- w( c7 _8 t' w* O2 M
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.
2 ]+ b" v0 v2 ~
$ m. C! i" g: t6 u7.不三不四的人riff-raffs. H% @' q9 e0 ?0 N5 u
) G9 b) i- F% X" Y/ w' |老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。
/ g( B# a" H$ C- w- j1 ~; f6 A- s/ F# y8 N Y, x8 h$ f* O
There are always riff-raffs hanging around in LaoZhang’s home, which gives you the feeling that Lao Zhang is not a good guy.3 k4 I; Y" Z, e! Z) u/ |; u# |
$ M: w8 m' }& l" y" j
8.受气包儿 doormat
0 T$ [/ ?9 ]6 l+ ?' {8 D7 H* `2 P) b6 Q+ `' c/ Z) g& [% K
她天生就是个受气包儿,什么事都不敢说个不字
: r; l6 L" o7 c, N% @0 x! z, H* Y5 v+ E7 B
She’s born doormat ,afraid of going against anything.5 j7 R, {6 F$ I' n
: Q' c$ O7 {" n
9.面无表情的人 a deadpan
1 M% U# l/ i$ w* }/ k
0 b, ?- h& m* |# l6 ~和那些面无表情的人在一起工作真让人憋气。
, @ q* Z3 S2 t+ Z1 D
/ ~" J, T% f* ]5 a: B0 g. `You feel choked to work with those deadpans.
7 L) s) s2 i' P0 l2 A j6 |2 E0 \4 Q/ p8 @8 i( L4 W* C3 @
10.扫帚星 a jinx$ j+ n5 W! Y% t! W+ B+ {
- V3 ], R6 N! J0 v$ t2 {
有人说那个女人是个扫帚星,谁跟她结婚谁倒霉。
9 Y* {2 I' k7 z1 w4 v& j6 f" \5 W% ~) X- g6 x8 A
She’s said to be a jinx, who would bring bad luck to whoever she marries. |
|